Moeten visbestanden deel uitmaken van het gemeenschappelijk visserijbeleid?
Müssen die Fischereiressourcen Teil der Gemeinsamen Fischereipolitik sein?
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij bij de technische voorwaarden een aantal wijzigingen doorgevoerd die een bijdrage leveren aan een duurzaam gebruik van de visbestanden.
Außerdem haben wir bei den technischen Bedingungen mehrere Änderungen eingeführt, die zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen beitragen.
Korpustyp: EU
de situatie van de voor de Europese Gemeenschap relevante visbestanden;
die Lage der Fischereiressourcen von Interesse für die Europäische Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag heeft een interessante titel: "De instandhouding van visbestanden via technische maatregelen”.
Dieser Bericht trägt den interessanten Titel: "Die Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen".
Korpustyp: EU
Een benadering van langere termijn maakt ook een grotere stabiliteit en duurzaamheid mogelijk bij de exploitatie van visbestanden.
Ein längerfristig angelegter Ansatz wird auch für mehr Stabilität und Nachhaltigkeit bei der Nutzung der Fischereiressourcen sorgen.
Korpustyp: EU
Marokko maakt zich zorgen over de omvang van zijn visbestanden.
Andererseits ist Marokko bestrebt, seine Fischereiressourcen innerhalb seiner Wirtschaftszone zu schützen.
Korpustyp: EU
De lijst van te melden visbestanden dient nu te worden vastgesteld,
Die Liste der zu meldenden Fischereiressourcen soll nun festgelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het gemeenschappelijk visserijbeleid is het in stand houden van duurzame visbestanden.
Das Ziel der Gemeinsamen Fischereipolitik besteht in der Erhaltung nachhaltiger Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU
De uitputting van de visbestanden is een ecologisch, maar ook een sociaal probleem.
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist ein Umwelt-, aber auch ein soziales Problem.
Korpustyp: EU
De inkrimping van de respectieve vissersvloten van de lid-staten moet in verhouding staan tot de nog aanwezige visbestanden.
Die Reduzierung der Fischereiflotten der Mitgliedsländer muß im Verhältnis zu den vorhandenen Fischereiressourcen stehen.
Korpustyp: EU
visbestandenFischbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze verordening worden voor het jaar 2005 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld, alsmede de bij de visserij in acht te nemen specifieke voorschriften.
Diese Verordnung legt die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2005 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 53/2010 van de Raad van 14 januari 2010 tot vaststelling, voor 2010, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Europese Unie en, voor vaartuigen van de Europese Unie, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn [2].
In der Verordnung (EU) Nr. 53/2010 des Rates vom 14. Januar 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen [2] sind die Quoten für das Jahr 2010 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 en 2012 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für 2011 und 2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 57/2011 van de Raad van 18 januari 2011 tot vaststelling, voor 2011, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde wateren buiten de EU, van toepassing zijn [2], zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 des Rates vom 18. Januar 2011 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern (2011) [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1941/2006 van de Raad van 11 december 2006 tot vaststelling, voor 2007, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de Oostzee van toepassing zijn, en tot vaststelling van de bij de visserij in acht te nemen voorschriften [3] zijn quota voor 2007 vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 des Rates vom 11. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in der Ostsee (2007) [3] sind die Quoten für das Jahr 2007 vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De quota voor 2012 zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [2].
In der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 des Rates vom 17. Januar 2012 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 in EU-Gewässern und für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern für bestimmte, über internationale Verhandlungen und Übereinkünfte regulierte Fischbestände und Bestandsgruppen [2] sind die Quoten für das Jahr 2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 [1] en (EU) nr. 44/2012 [2] heeft de Raad voor 2012 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren van toepassing zijn.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 [2] setzte der Rat für 2012 Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 2015/2006 en (EG) nr. 41/2007 wat betreft de vangstmogelijkheden voor bepaalde visbestanden en de bij de visserij in acht te nemen voorwaarden
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2015/2006 und (EG) Nr. 41/2007 hinsichtlich der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 41/2007 [4] van de Raad zijn voor 2007 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Gemeenschap en, voor vaartuigen van de Gemeenschap, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn, alsmede de bij de visserij in acht te nemen voorschriften vastgesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 [4] wurden für das Jahr 2007 die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandenBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen vaartuigen die zijn toegewezen aan één van de twee in de leden 1 en 2 bedoelde visserijtakken, opnieuw toewijzen aan de andere visserijtak, mits zij ten genoegen van de Commissie kunnen aantonen dat deze wijziging niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Die Mitgliedstaaten können Schiffe, die einer der beiden Fischereien gemäß Absatz 1 und Absatz 2 zugeteilt sind, der jeweils anderen Fischerei zuteilen, wenn sie der Kommission gegenüber nachweisen, dass sich der Fischereiaufwand auf die betreffenden Bestände durch diesen Wechsel nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Art(en) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per zone staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgangspunt bij deze verordening is dat het bij IOO-visserij gaat om overtredingen van geldende wet- of regelgeving die bijzonder ernstig zijn omdat zij de verwezenlijking van de doelstellingen van de geschonden regels sterk bemoeilijken en de duurzaamheid van de betrokken visbestanden of de instandhouding van het mariene milieu in gevaar brengen.
In dieser Verordnung wird die IUU-Fischerei als besonders gravierender Verstoß gegen geltende Gesetze oder Rechtsvorschriften eingestuft, da sie die Verwirklichung der Ziele der verletzten Regeln unterminiert und die Nachhaltigkeit der betreffenden Bestände oder die Erhaltung der Meeresumwelt gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijst in deel 2 van deze bijlage zijn de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
In der Liste in Teil 2 in diesem Anhang sind die Bestände nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visbestanden worden telkens vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de soort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per zone staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens dienen te worden verzameld per metier op niveau zes van de indeling in aanhangsel IV (punten 1 tot en met 5) en voor de in aanhangsel VII genoemde visbestanden.
Die Daten sind nach Metier auf Ebene 6 der Matrix in Anlage IV (1-5) sowie für die in Anlage VII aufgeführten Bestände zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, bij Europese wet, kaderwet of verordening, dan wel bij Europees besluit, in voorkomend geval, de mogelijkheden en de voorwaarden vast voor de wederzijdse toegang tot de respectieve visserijzones en de visbestanden daarvan.
(3) Gegebenenfalls erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission Europäische Gesetze, Rahmengesetze, Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der Möglichkeiten und Bedingungen des gegenseitigen Zugangs zu den jeweiligen Fischereizonen und ihren Ressourcen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het duurzaam bijdragen tot een beter beheer of de instandhouding van visbestanden;
dauerhaft zu einer besseren Bewirtschaftung oder Erhaltung der Ressourcen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat het Albanese visserijbeleid nauwer aansluit bij de EU-normen, met name op het gebied van het beheer van visbestanden, van inspectie en controle en van markt- en structuurbeleid.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer weiteren Angleichung der albanischen Fischereipolitik an die EU-Standards, insbesondere in den Bereichen Umgang mit Ressourcen, Inspektion und Kontrollen sowie Markt- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins van vissersvaartuigen uit de Europese Unie die visserijactiviteiten verrichten op gereglementeerde visbestanden en die hun vangst verwerken en/of invriezen, dienen:
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der EU, die in Bezug auf regulierte Ressourcen Fischereitätigkeiten nachgehen und ihren Fang verarbeiten und/oder einfrieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkingssfeer van het gemeenschappelijk visserijbeleid omvat de instandhouding, het beheer en de exploitatie van visbestanden en aquacultuuractiviteiten, evenals de verwerking en afzet van visserij- en aquacultuurproducten, voorzover deze activiteiten worden uitgeoefend op het grondgebied van de lidstaten of in communautaire wateren dan wel door communautaire vaartuigen of onderdanen van lidstaten.
Der Geltungsbereich der Gemeinsamen Fischereipolitik erstreckt sich auf die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung lebender aquatischer Ressourcen und die Aquakultur sowie auf die Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur, soweit diese Tätigkeiten im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder in Gemeinschaftsgewässern oder durch Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft oder von Staatsbürgern der Mitgliedstaaten ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire visserijvloot moet worden aangepast aan de beschikbare en toegankelijke visbestanden.
Die gemeinschaftliche Fischereiflotte sollte an die verfügbaren und zugänglichen Ressourcen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van verenigingen van producentenorganisaties die in meer dan één lidstaat zijn erkend, kan ertoe bijdragen dat de onder het gemeenschappelijk visserijbeleid ressorterende visbestanden rationeel en duurzaam worden geëxploiteerd en de rentabiliteit van de visserijsector op lange termijn wordt gegarandeerd.
Die Bildung von Vereinigungen von in verschiedenen Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen kann zu dem generellen Ziel der rationellen und nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik und der langfristigen Sicherung der Lebensfähigkeit des Fischereisektors beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van gereglementeerde visbestanden in de bijlage.
die Liste der regulierten Ressourcen gemäß dem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de situatie van de visbestanden dient het nieuwe protocol de EU-vloot die in de Mauritaanse wateren actief is, duurzaam te maken op de lange termijn.
Auf Grundlage der Situation der Ressourcen muss das neue Protokoll im Hinblick auf die in mauretanischen Gewässern operierende EU-Fangflotte langfristige Nachhaltigkeit bringen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kleine vaartuigen is de Commissie van mening dat de kleinschalige vloot een groot effect op de visbestanden kan hebben.
Bezüglich des Problems mit kleineren Schiffen ist die Kommission der Ansicht, dass die Flotte kleiner Schiffe deutliche Auswirkungen auf die Ressourcen haben kann.
Korpustyp: EU
visbestandenFischbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden van 4 augustus 1995;
‚Durchführungsübereinkommen‘ ist das Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen vom 4. August 1995;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten hun aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij ten genoegen van de Commissie kunnen aantonen dat deze wijziging niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischereiaufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten hun aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij de Commissie kunnen bewijzen dat de wijziging van het aantal vaartuigen, per type vistuig, niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischeraufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GELET OP het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee en de Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van grensoverschrijdende visbestanden en over grote afstanden trekkende visbestanden,
GESTÜTZT AUF die Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen und des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mariene ecosystemen die noodzakelijk zijn voor het overleven, functioneren, paaien/voortplanten of herstellen van visbestanden, dieren in specifieke levensfasen (bijv. kraam- of kweekgebieden) of zeldzame of bedreigde mariene soorten;
ein marines Ökosystem, das für das Überleben, das Funktionieren, das Laichen/die Reproduktion oder die Wiederauffüllung von Fischbeständen, für bestimmte Lebensstadien (z. B. Aufwuchsgebiete oder Aufzuchtgebiete) oder für seltene, bedrohte oder gefährdete Meereslebewesen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die internationale verplichtingen neemt de Unie deel aan inspanningen om het duurzame beheer van over grote afstanden trekkende visbestanden te garanderen.
Im Rahmen dieser internationalen Verpflichtungen unterstützt die Union die Bemühungen um eine nachhaltige Bewirtschaftung von weit wandernden Fischbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden.
VN-Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties van 10 december 1982 inzake het recht van de zee die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden (PB L 189 van 3.7.1998, blz. 16).
Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und weit wandernden Fischbeständen (ABl. L 189 vom 3.7.1998, S. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten het aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij de Commissie kunnen bewijzen dat de wijziging van het aantal vaartuigen, per type vistuig, niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischeraufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandenBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wordt voorgesteld is dat bepaalde recreatievisserij zich moet beperken tot bepaalde specifieke visbestanden, namelijk visbestanden waarvoor een herstelplan bestaat, en moet voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden met betrekking tot vergunningen en vangstrapportage.
Was darin vorgeschlagen wird, ist, dass bestimmten Freizeitfischereien bei bestimmten einzelnen Beständen, nämlich denen, die einem Wiederauffüllungsplan unterliegen, bestimmte Grundbedingungen für Erlaubnisse und Fangberichte auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Zo nodig moet de Europese Unie ook bereid zijn maatregelen te nemen om het herstel van visbestanden te waarborgen, bijvoorbeeld door een totaalverbod op de vangst van en de handel in vis.
Falls notwendig muss die Union auch darauf vorbereitet sein, Lösungen anzunehmen, um die Erholung von Beständen zu sichern, indem sie ein Totalverbot des Fischfangs und des Handels mit Fisch ausspricht.
Korpustyp: EU
Het feit dat vorige maand de quota' s voor diverse visbestanden in de EU zijn verlaagd geeft duidelijk aan dat wij instandhouding van visbestanden tot onze voornaamste prioriteit moeten maken.
Die jüngsten im letzten Monat vorgenommenen Quotenkürzungen bei mehreren Beständen in der EU sind ein anschauliches Beispiel für die Notwendigkeit, der Erhaltung der Bestände oberste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit Groenboek verschijnt op het moment dat de EU zich gesteld ziet voor slinkende visbestanden, overcapaciteit en inefficiënt en overgecentraliseerd beheer.
Herr Präsident, dieses Grünbuch kommt zu einer Zeit, in der sich die EU mit abnehmenden Beständen, mit Überkapazität sowie mit ineffizienter und überzentralisierter Verwaltung konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU
Het in stand houden van visbestanden voor toekomstige generaties blijft de belangrijkste doelstelling van het GVB.
Das gemeinsame Ziel der Erhaltung von Beständen für künftige Generationen bleibt das wichtigste Ziel der GFP.
Korpustyp: EU
Ik ben er voorstander van dat we verder blijven zoeken naar doeltreffendere methoden om de toestand van de visbestanden te kunnen beoordelen, methoden die worden aangepast aan het ecosysteem van elk bekken.
Ich bin dafür, weiter nach effektiveren Verfahren zur Bewertung des Zustands von Beständen zu forschen, die an das Ökosystem des jeweiligen Beckens angepasst sind.
Korpustyp: EU
Ons laatste bezwaar betreft echter de schade die het GVB heeft aangericht aan de visbestanden rondom onze eigen kusten.
Und schließlich haben wir gesehen, welchen Schaden die Gemeinsame Fischereipolitik bei den Beständen vor unseren eigenen Küsten angerichtet hat.
Korpustyp: EU
Momenteel zijn meer dan twintig visserijovereenkomsten met derde landen van kracht en deze gaan van enkel uitwisseling van visserijrechten tot afspraken over toegang tot visbestanden tegen financiële compensatie.
Mehr als zwei Dutzend Fischereiabkommen mit Drittländern sind heute in Kraft, die von einem bloßen Austausch von Fischereirechten bis hin zur Vereinbarung des Zugangs zu Beständen gegen finanzielle Ausgleichszahlungen reichen.
Korpustyp: EU
We moeten ook een eind maken aan de praktijk van het teruggooien van kwetsbare visbestanden.
Wir müssen außerdem dem Rückwurf von gefährdeten Beständen ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU
We moeten de realiteit onder ogen zien en mogen niet met nog meer schepen het visioen van de eeuwige visbestanden najagen.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
Korpustyp: EU
visbestandenArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om bij te dragen tot de instandhouding van de visbestanden moeten deze maatregelen in 2005 worden uitgevoerd in afwachting van de aanneming van een verordening van de Raad tot wijziging van Verordening (EG) nr. 973/2001 van 14 mei 2001 tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden [8].
Bis zur Annahme einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 vom 14. Mai 2001 mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten [8] müssen diese Maßnahmen im Interesse der Bestandserhaltung 2005 umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft geen effect meer aangezien de termijn voor de toepassing ervan reeds is verstreken;Beschikking 2001/382/EG van de Raad van 14 mei 2001 betreffende een financiële bijdrage van de Gemeenschap in sommige uitgaven voor de tenuitvoerlegging van bepaalde beheersmaatregelen met betrekking tot over grote afstanden trekkende visbestanden [9].
Dieser Beschluss ist inzwischen gegenstandslos, da er sich auf einen abgelaufenen Zeitraum bezieht;Entscheidung 2001/382/EG des Rates vom 14. Mai 2001 über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben zur Durchführung bestimmter Maßnahmen zur Bewirtschaftung weit wandernder Arten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangelande hoeveelheden van de in bijlage II vermelde visbestanden;
die angelandeten Mengen der in Anhang II aufgeführten Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal technische ICCAT-maatregelen voor blauwvintonijn is omgezet in Gemeenschapsrecht bij Verordening (EG) nr. 520/2007 van 7 mei 2007 tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden [5].
Einige technische Maßnahmen, die die ICCAT für Roten Thun beschlossen hat, sind jetzt durch die Verordnung (EG) Nr. 520/2007 vom 7. Mai 2007 mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten [5] ins Gemeinschaftsrecht umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 973/2001
mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 973/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
ICCAT heeft een aantal technische maatregelen aanbevolen voor bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden in de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee, met name inzake de toegestane maten en gewichten van de gevangen vis, de beperkingen op de vangsten in bepaalde zones of in bepaalde perioden of met bepaalde vistuigen, en de beperkingen van de capaciteit.
Die ICCAT hat für bestimmte Bestände weit wandernder Arten im Atlantik und im Mittelmeer bestimmte technische Maßnahmen empfohlen, insbesondere Mindestgrößen und ein Mindestgewicht, sowie Fangbeschränkungen in bestimmten Gebieten und zu bestimmten Zeiten bzw. mit bestimmten Fanggeräten und bei den Kapazitätsgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IOTC heeft voor bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden in de Indische Oceaan technische maatregelen aanbevolen, met name een beperking van de vangstcapaciteit.
Die IOTC hat eine Empfehlung mit technischen Maßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten im Indischen Ozean und insbesondere einer Kapazitätsbeschränkung angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door die regionale visserijorganisaties vastgestelde technische maatregelen zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 973/2001 van de Raad van 14 mei 2001 tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden [7].
Die von diesen regionalen Fischereiorganisationen verabschiedeten technischen Maßnahmen wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 des Rates vom 14. Mai 2001 mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten [7] in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die maatregelen doelmatig te maken, moeten de technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden worden vastgesteld door de bevoegde regionale visserijorganisaties.
Damit diese Maßnahmen Wirkung zeigen, sollten die technischen Maßnahmen zur Erhaltung bestimmter Bestände weit wandernder Arten von den zuständigen regionalen Fischereiorganisationen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1936/2001 van de Raad van 27 september 2001 tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden (PB L 263 van 3.10.2001, blz. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 des Rates vom 27. September 2001 mit Kontrollmaßnahmen für die Befischung bestimmter Bestände weit wandernder Arten (ABl. L 263 vom 3.10.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandenFischereibestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarnemers mogen tevens dergelijke andere, door de lidstaten eventueel vast te stellen waarnemingen uitvoeren teneinde bij te dragen tot het wetenschappelijk inzicht in de vangstsamenstelling van de betrokken vaartuigen en de biologische situatie van de visbestanden.
Die Beobachter können auch andere, von den Mitgliedstaaten festzulegende Beobachteraufgaben wahrnehmen, die zum wissenschaftlichen Verständnis der Zusammensetzung des Fangs der betreffenden Schiffe und der biologischen Lage der Fischereibestände beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij dit verdrag opgerichte Visserijcommissie voor het noordoostelijk deel van de Atlantische Oceaan speelt een belangrijke rol bij de instandhouding en het optimale gebruik van de visbestanden en streeft er ook naar de samenwerking tussen de verdragspartijen te bevorderen.
Die im Rahmen der besagten Konvention gegründete Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik spielt eine wertvolle Rolle bei der Bewahrung und optimalen Nutzung der Fischereibestände und versucht des Weiteren, eine Kooperation der Staaten untereinander zu fördern, die Parteien zu dieser Konvention sind.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de wijzigingen van dit verdrag, aangezien hiermee procedures voor de regeling van geschillen worden ingesteld en het beheer van de visbestanden wordt verbeterd.
Ich begrüße die Änderungen der Konvention, da dadurch Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten eingeführt werden und die Verwaltung der Fischereibestände verbessert wird.
Korpustyp: EU
Dat zal op de lange termijn gunstige gevolgen hebben, niet alleen voor de visbestanden maar ook voor de vissers.
Daraus würden sich langfristige positive Folgen für die Fischereibestände und auch für die Fischer ergeben.
Korpustyp: EU
Het hanteren van een jaarcriterium voor vis is niet in overeenstemming met de visbiologie; wij moeten er juist voor zorgen dat de kringlopen van de visbestanden centraal staan in ons beleid.
Es entspricht nicht der Biologie des Fisches, dass es ein Jährlichkeitsprinzip für den Fisch geben soll und kann, sondern wir müssen die biologischen Kreisläufe unserer Fischereibestände zum Gegenstand unserer Politik machen.
Korpustyp: EU
In elk geval zal het niet-bereiken van de doelstellingen vast en zeker leiden tot de vernietiging van ook vele visserijbedrijven op het land, en wel ten laatste wanneer de visbestanden te sterk zijn achteruitgegaan.
Allerdings wird die Nichteinhaltung der Ziele unweigerlich zur Zerstörung auch vieler Fischereibetriebe an Land führen, spätestens, wenn die Fischereibestände zu weit degeneriert sind.
Korpustyp: EU
Dit moet leiden tot een verbetering van de perspectieven voor het toerisme en een groei van de visbestanden. Hierdoor moet tevens een veilige drinkwatervoorziening voor miljoenen burgers in de regio worden gecreëerd.
Hierdurch soll eine Verbesserung der Entwicklungsaussichten für den Fremdenverkehr, eine Erhöhung der Fischereibestände sowie die Bereitstellung von sicherem Trinkwasser für Millionen von Bürgern in diesen Regionen erreicht werden.
Korpustyp: EU
De Marokkaanse onderhandelaars hebben vanaf het begin van de onderhandelingen een onbuigzame houding aangenomen. Zij hanteerden daarbij argumenten als de "duurzaamheid van de visbestanden" teneinde de toegangsmogelijkheden van de visserijvloot van de Europese Unie aan banden te leggen.
Von Beginn der Gespräche an zeigten sich die marokkanischen Gesprächspartner unnachgiebig und argumentierten uns gegenüber mit der "Nachhaltigkeit der Fischereibestände ", um die Möglichkeiten des Zugangs der Fischereiflotte der Europäischen Union zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat het evenwicht tussen de verbetering van de visbestanden en de sociaal-economische betekenis van de visserij de doelstelling moet zijn.
Das Ziel - uns ist es klar - muss heißen, Einklang zwischen einer Verbesserung der Fischereibestände und der sozioökonomischen Bedeutung der Fischerei.
Korpustyp: EU
Bovendien is duidelijk gebleken dat het merendeel van de beroepsvissers twijfels heeft over de wetenschappelijke adviezen inzake beheer en instandhouding van de visbestanden, ofschoon zij ermee instemmen dat de soorten moeten worden beschermd.
Es wurde außerdem deutlich, dass die Mehrheit der Berufsgruppen im Fischereisektor die wissenschaftlichen Gutachten zur Bewirtschaftung und Erhaltung der Fischereibestände anzweifeln, auch wenn sie die Notwendigkeit der Erhaltung der Arten einsehen.
Korpustyp: EU
visbestandenFischressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen dat de Gemeenschap de bevoegde Guinese autoriteiten helpt bij de controle en het toezicht op de visserijactiviteiten zodat garanties kunnen worden geboden voor een duurzame exploitatie van de visbestanden van het land, met inachtneming van het milieu en de mariene rijkdommen.
Wir wollen, dass die Gemeinschaft den zuständigen guineischen Behörden hilft, die Fischereiaktivitäten zu kontrollieren und zu überwachen, bis eine nachhaltige Nutzung der Fischressourcen des Landes unter Respektierung der Umwelt und der marinen Ressourcen erreicht ist.
Korpustyp: EU
Bovendien werd in een recent onderzoek dat gepubliceerd is in het blad Science de noodklok geluid door erop te wijzen dat visbestanden uit onze zeeën en oceanen dreigen te verdwijnen.
In einer in der Zeitschrift Science kürzlich erschienenen Untersuchung ist ebenfalls Alarm geschlagen worden, indem auf die Gefahr des Verschwindens der Fischressourcen aus unseren Meeren und Ozeanen hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Uit de wijze waarop wij met onze visbestanden omgaan kunnen wij opmaken of wij wereldwijde voedselbronnen op duurzame wijze kunnen gebruiken.
Wie wir mit unseren Fischressourcen umgehen, zeigt, ob wir weltweite Nahrungsquellen dauerhaft zu nutzen wissen.
Korpustyp: EU
Het Noordpoolgebied herbergt uitermate rijke hulpbronnen: ongeveer een kwart van alle niet onderzochte olie- en gasvoorraden en daarnaast een schat aan biogenetische hulpbronnen, visbestanden en mineralen.
In der Arktis finden sich bedeutende reiche Ressourcen - etwa ein Viertel der unentdeckten Öl- und Gasressourcen, biogenen und Fischressourcen und Mineralien der Welt.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat het verslag belangrijke gedeeltes bevat, vooral inzake het behoud van de visbestanden, de betekenis van de kustvisserij, en de noodzaak van subsidiariteit en grotere regionalisering in het toekomstig gemeenschappelijk visserijbeleid.
Wir meinen, daß der Bericht wichtige Teile enthält, vor allem über die Bewahrung von Fischressourcen, die Bedeutung der Fischerei in Küstennähe, sowie über den Bedarf an Subsidiarität und mehr Regionalisierung in der zukünftigen, gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
De heer Cunha wijst er in zijn verslag op dat de meerjarige ontwikkelingsprogramma's bedoeld zijn om een evenwicht te scheppen tussen de beschikbare visbestanden en de visserij-inspanning van de huidige communautaire vloot.
Herr Cunha weist in seinem Bericht darauf hin, daß es Ziel der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme ist, ein Gleichgewicht zwischen den verfügbaren Fischressourcen und dem Einsatz der Gemeinschaftsflotte herzustellen.
Korpustyp: EU
Het is onjuist om te zeggen dat de tenuitvoerlegging van de overeenkomst tot overexploitatie van de visbestanden zal leiden.
Es stimmt nicht, dass die Umsetzung des Abkommens eine übermäßige Nutzung der Fischressourcen zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU
Niemand mag exclusieve rechten hebben om de Atlantische visbestanden te exploiteren.
Niemand darf Exklusivrechte zur Befischung von Fischressourcen im Atlantik besitzen.
Korpustyp: EU
Als we onze eigen visbestanden op zijn minst overeenkomstig de maximaal duurzame opbrengst (MDO) zouden beheren, zouden we de Europese vangsten kunnen verdubbelen en tezelfdertijd levenskrachtige en sterke bestanden hebben.
Wenn wir unsere eigenen Fischressourcen mindestens gemäß der maximalen nachhaltigen Ausbeute bewirtschaften würden, sollten sich die europäischen Fänge auf das Doppelte des heutigen Niveaus steigern, während wir gleichzeitig starke und lebensfähige Bestände hätten.
Korpustyp: EU
Dat had allang moeten gebeuren om onze schaarse visbestanden op een ecologisch zinvolle en duurzame manier te beschermen.
Das war längst überfällig, um unsere knappen Fischressourcen auf eine ökologisch sinnvolle und nachhaltige Art und Weise zu schützen.
Korpustyp: EU
visbestandenFischarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik haal het voorbeeld aan van het Europese visserijbeleid, een thema waarover we net met onze collega’s van de ACS-landen aan het spreken zijn, naar aanleiding van de alarmerende daling van verschillende visbestanden.
Ich nenne nur als Stichwort die europäische Fischereipolitik, ein Thema, das aufgrund der alarmierenden Rückgänge der Bestände bei verschiedenen Fischarten gerade mit den Kollegen und Kolleginnen aus den AKP-Staaten diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de totstandkoming van een communautair kader voor de verzameling en het beheer van visserijgegevens. Ik ben ook van mening dat dit essentieel is om op adequate wijze de diverse visbestanden in kaart te kunnen brengen.
Ich begrüße die Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für die Sammlung und Verwaltung von Fischereidaten, der meiner Ansicht nach eine Grundvoraussetzung für eine ordnungsgemäße Bewertung der Bestände der verschiedenen Fischarten bildet.
Korpustyp: EU
Kortom, wij wensen de Commissie geluk met het feit dat zij door de bundeling van de uitgebreide en versnipperde regelgeving inzake de over grote afstanden trekkende visbestanden de rechtszekerheid heeft vergroot. Ik moet hier wel bij opmerken dat zij ons reeds genomen en - aangezien er geen bezwaar tegen is aangetekend - internationaal bindende besluiten voorlegt.
Schließlich und endlich freuen wir uns über die Arbeit der Kommission zur Neugruppierung der umfangreichen und ungeordneten Regelungen hinsichtlich weitwandernder Fischarten, obgleich wir uns damit in bereits gefasste und, da keine Einwände erhoben wurden, international bereits verbindliche Beschlüsse ergeben, die lediglich einer größeren Rechtssicherheit dienen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken vandaag over de visserij van de over grote afstanden trekkende visbestanden. Dit is een type visserij dat een sterke internationale aanwezigheid van de Europese Commissie vereist.
Herr Präsident, wir sprechen heute über bestimmte, die weitwandernden Fischarten, die eine starke internationale Präsenz der Europäischen Kommission erfordern.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij dat er binnen het Directoraat-generaal visserij een specifieke eenheid voor over grote afstanden trekkende visbestanden wordt opgericht.
Wir fordern daher die Schaffung eines speziellen Bereichs für weitwandernde Fischarten in der Generaldirektion Fischerei.
Korpustyp: EU
De Commissie moet met de sector rond de tafel gaan zitten om een strategie voor het beheer, de controle en het behoud van de over grote afstanden trekkende visbestanden op te stellen.
Die Kommission muss sich mit dem Fischereisektor zusammensetzen und eine Strategie für die Bewirtschaftung, Kontrolle und Erhaltung dieser weitwandernden Fischarten erarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik zal een aantal voorbeelden geven van de bijdrage die het gemeenschappelijk visserijbeleid aan de bescherming van de biodiversiteit heeft geleverd: de plannen voor herstel van diverse visbestanden, de beperkingen van vangsten en visserij-inspanningen, wetgeving om walvissen te beschermen tegen bijvangst en de bescherming van habitats zoals diepzeekoraalriffen.
Ich kann eine Reihe von Beispielen nennen, wie die Gemeinsame Fischereipolitik zum Schutz der biologischen Vielfalt beiträgt, so zum Beispiel durch Bestandsauffüllungspläne für mehrere Fischarten, Einschränkungen des Fang- und Fischereiaufwands, Rechtsvorschriften zum Schutz von Walen vor Beifängen und zum Schutz von Lebensräumen wie Tiefseekorallenriffen.
Korpustyp: EU
Het moet echter wel op een rechtvaardige manier gebeuren en op zo'n manier dat de feitelijke stand van de verschillende visbestanden wordt weerspiegeld.
Jedoch muss dies gerecht und auf eine Weise erfolgen, die den derzeitigen Beständen der einzelnen Fischarten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Ondertussen mogen de conflicten tussen het huidige voorzitterschap en de Commissie geen belemmering vormen voor een nieuwe periode van efficiënte controle op het misbruik van netten met te fijne mazen. Hierdoor kunnen de slinkende visbestanden weer herstellen.
In der Zwischenzeit dürfen die Streitigkeiten zwischen dem Ratsvorsitz und der Kommission nicht die neu eingeleitete wirksame Kontrolle der illegalen Nutzung von zu feinmaschigen Netzen behindern, mit deren Hilfe sich die vom Aussterben bedrohten Fischarten erholen könnten.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat ingrijpen van de overheid noodzakelijk is om het biologisch evenwicht van de visbestanden te waarborgen.
Ja, wir sind uns alle der Notwendigkeit bewusst, dass das biologische Gleichgewicht der Fischarten über das Eingreifen öffentlicher Stellen reguliert werden muss.
Korpustyp: EU
visbestandenFischbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in het jaarverslag over de Duitse visserij in 1996 van het Duitse ministerie voor landbouw en visserij staat dat de visbestanden in de Oostzee zich verder herstellen.
So steht auch in dem Jahresbericht über die deutsche Fischwirtschaft 1996 des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, daß sich der Fischbestand in der Ostsee weiter erholt.
Korpustyp: EU
De meeste boten die vissen in deze gebieden zijn minder dan vijftien meter lang, vangen vissen en hoeveelheden die geen noemenswaardig effect hebben op de visbestanden, en uiteraard gaat het in veel gevallen om soorten waarvoor geen quotum geldt.
Die Mehrheit der Boote, die in diesen Gebieten Fische fangen, sind weniger als 15 Meter lang und fangen Fische und Fischmengen, die keinen bedeutenden Einfluss auf den Fischbestand nehmen, und natürlich sind viele von ihnen nicht quotengebundene Fischarten.
Korpustyp: EU
De meest recente statistieken over de visbestanden van de Middellandse Zee geven aan dat meer dan 54 procent van de geanalyseerde vissoorten wordt overbevist.
Die jüngsten Statistiken zum Fischbestand im Mittelmeer zeigen, dass mehr als 54 % der geprüften Fischbestände überfischt werden.
Korpustyp: EU
Er worden hogere eisen gesteld aan het controleren van de gevolgen van de overeenkomst voor de visbestanden en de leefomstandigheden voor de lokale bevolking.
Es werden höhere Anforderungen an die Überwachung der Folgen des Abkommens für den Fischbestand und für die einheimische Bevölkerung gestellt.
Korpustyp: EU
Dergelijke onderzoeken zijn namelijk een goede aanleiding om bepaalde situaties in de overeenkomst die voor de lokale bevolking of voor de visbestanden in het betreffende gebied niet doelmatig blijken te zijn, te wijzigen.
Solche Untersuchungen sind nämlich ein guter Anlaß für die Änderung von Zuständen, die sich in den Abkommen im Verhältnis zur örtlichen Bevölkerung oder für den Fischbestand in dem Gebiet als unzweckmäßig erweisen.
Korpustyp: EU
Wanneer men dit hoort, vraagt men zich af hoe het met de visbestanden in dit gebied gesteld is.
Es läßt sich nicht vermeiden, über den Fischbestand in diesem Gebiet nachzudenken, wenn man solche Äußerungen hört.
Korpustyp: EU
Je zou zelfs kunnen zeggen dat sommige visbestanden in de EU er zo slecht aan toe zijn dat het van onachtzaamheid of erger zou getuigen de consumptie van de betreffende soorten te stimuleren.
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässiges Verhalten oder Schlimmeres sei.
Korpustyp: EU
Dit heeft rampzalige gevolgen niet alleen voor de visbestanden maar ook voor de economie van de vissersgemeenschappen, waarvan de meeste in afgelegen en perifere regio's van de Europese Unie liggen en die weinig of geen alternatieve bronnen van inkomsten hebben.
Dies hat katastrophale Folgen nicht nur für den Fischbestand selbst, sondern auch für die Lebensgrundlage der Fischergemeinden, die sich zum größten Teil in abgelegenen Randgebieten der Europäischen Union befinden und, wenn überhaupt, wenige Alternativen für ihren Broterwerb haben.
Korpustyp: EU
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het is tevens goed nieuws dat de vangstmogelijkheden van de tonijnvloot worden vergroot. Het aantal vaartuigen wordt nagenoeg verdubbeld, hetgeen aantoont dat de visbestanden in deze wateren in goede staat verkeren.
Eine gute Nachricht ist auch die Erweiterung der Fangmöglichkeiten für die Thunfischfangflotte, deren Anzahl an Schiffen fast verdoppelt wird, was auf einen mehr als gesunden Fischbestand in diesen Gewässern hindeutet.
Korpustyp: EU
visbestandenMeeresressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de vijfde plaats: alle partners delen een absolute verantwoordelijkheid voor de exploitatie van de visbestanden.
Fünftens teilen alle Partner absolute Verantwortung hinsichtlich der Nutzung der Meeresressourcen.
Korpustyp: EU
Dit moet leiden tot een duurzamer en productiever beheer van de visbestanden.
Dies muss eine nachhaltige und effizientere Verwaltung der Meeresressourcen zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben dringend behoefte aan een campagne die ruchtbaarheid geeft aan het basisbeginsel van het GVB: de duurzame exploitatie van de visbestanden.
Eine Kampagne ist unbedingt erforderlich, um das Prinzip bekannt zu machen, auf dem die GFP basiert: die nachhaltige Bewirtschaftung der Meeresressourcen.
Korpustyp: EU
Gezien de huidige toestand van de visbestanden en het groeiende besef dat de mariene ecosystemen op afdoende wijze moeten worden beschermd, dient de strijd tegen de illegale visserijactiviteiten, en met name tegen de onder goedkope vlag varende vissersvaartuigen, hoog op de agenda te worden geplaatst.
Im gegenwärtigen Kontext der Meeresressourcen und während sich die Notwendigkeit eines wirklichen Schutzes der Ökosysteme der Meere im Bewußtsein aller festigt, muß dem Kampf gegen die illegale Fischerei, bei der die Gefälligkeitsflaggen in der ersten Reihe einzuordnen sind, Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Samen met de Commissie zijn wij dus bezig het nodige te doen voor de instandhouding van de visbestanden.
Wir versuchen folglich zusammen mit der Kommission, die Meeresressourcen zu schützen.
Korpustyp: EU
Een beleid dat berust op de valorisatie van de vissers als belangrijkste beschermers van de visbestanden, omdat het zee- en aquicultuurbeleid alleen met de visserij en de vissers bestaat, of we dat nu willen of niet.
Eine Politik, die auf der Wertschätzung der Fischer als wichtigste Schützer der Meeresressourcen beruht, denn ob wir wollen oder nicht - eine Politik der Erhaltung der Meeresressourcen und der Aquakultur ist nur mit der Fischerei und den Fischern möglich.
Korpustyp: EU
visbestandenFische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft van alle visserijschepen in Europa bevindt zich in de Middellandse Zee, en 60 procent van de werkgelegenheid in de visserijsector is in de Middellandse Zee te vinden. Helaas wordt 54 procent van de visbestanden overbevist, waarbij in 32 tot 36 procent van de gevallen de biologische grenzen worden overschreden.
Die Hälfte aller europäischen Fangschiffe fischen im Mittelmeer, 60 % der Arbeit und der Beschäftigung in der Fischereiindustrie entfallen auf das Mittelmeer, und leider sind 54 % der Fische überfischt, und bei 32 % bis 36 % der Fischbestände ist die biologische Grenze überschritten.
Korpustyp: EU
Dit toont enerzijds aan hoe effectief de gedachte van Mao Zedong was, en anderzijds wat de gevaren ervan zijn voor de visserij en de visbestanden.
Dies zeigt, zum einen, die Nützlichkeit der Denkweise Mao Tse Tungs, ihre Wirksamkeit und gleichzeitig die Gefahr, die sie für die Fischerei und die Fische darstellt.
Korpustyp: EU
Degenen die verantwoordelijk zijn voor de kabeljauwquota, dienen hun besluit te herzien. Het huidige besluit leidt namelijk niet tot het op peil houden van de visbestanden, maar betekent wel het einde van de visserij-industrie in Noord-Ierland met alle gevolgen van dien voor de gehele visserijsector in de Unie.
Wie ich schon sagte, sind sich alle nordirischen Parteien in diesem Punkt einig, und die für die Kabeljauquotenregelung Verantwortlichen sollten diese Entscheidung, die nicht dem Schutz der Fische dient, sondern die nordirische Fischfangindustrie in den Ruin treiben und damit Auswirkungen auf die Fischerei in der gesamten Europäischen Union haben wird, noch einmal überdenken.
Korpustyp: EU
Het ter discussie stellen van vangstmethodes die het voortbestaan van de visbestanden in gevaar brengen, is dus niet alleen een goede zaak voor het milieu, maar ook voor de visserij-industrie en om de vissers een aanvaardbare toekomst te kunnen garanderen.
Wenn wir Fischereimethoden, die das Überleben der Fische selbst einer Gefahr aussetzen, in Frage stellen, handeln wir nicht nur zum Wohle der Umwelt, sondern auch zum Vorteil der Fischereiindustrie und sichern damit den Fischern auch in Zukunft eine Lebensgrundlage.
Korpustyp: EU
75 procent van de visbestanden in het gebied wordt gevangen door derde landen.
Drittländer fangen 75 % der Fische in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Onmogelijke quota en beperkingen worden opgelegd in gemengde visserijtakken, verboden visbestanden worden onvermijdelijk gevangen en dientengevolge - dood - terug in zee gegooid.
Unmögliche Quoten und Beschränkungen werden der gemischten Fischerei aufgezwungen, unvermeidlich werden verbotene Fische gefangen und daher zurück ins Meer geworfen - und zwar tot.
Korpustyp: EU
visbestandenBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het invoeren van een volledig verbod op het overboord werpen is in het geval van bot en andere platvissoorten niet gerechtvaardigd, omdat dit een negatief effect zal hebben op deze visbestanden.
Die Einführung eines absoluten Verbots des Rückwurfs ist im Fall von Flundern oder anderen Schollen nicht gerechtfertigt, da dies negative Folgen für ihren Bestand hätte.
Korpustyp: EU
Er bestaan ook andere, even efficiënte methoden om de vangsten terug te brengen tot het juiste niveau, zoals, bijvoorbeeld, het terugbrengen van het aantal dagen per jaar waarop gevist mag worden. Die regeling moet dan gelden totdat de visbestanden zich voldoende hebben hersteld.
Es gibt andere, ebenso effektive Methoden, um diese Fischerei so zu gestalten, dass ein angemessenes Fischfangniveau erreicht wird, beispielsweise die Reduzierung der jährlichen Fangtage, bis der Bestand wieder einen annehmbaren Umfang erreicht hat.
Korpustyp: EU
19. Meerjarenplan voor de westelijke visbestanden van de gewone horsmakreel en de visserijtakken die deze visbestanden exploiteren (
19. Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen (
Korpustyp: EU
De westelijke visbestanden zijn in economisch opzicht de belangrijkste bestanden van horsmakreel in de wateren van de Europese Unie.
Der westliche Bestand ist in wirtschaftlicher Hinsicht der bedeutendste Stöckerbestand in europäischen Gewässern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het belangrijk is om verstandige en realistische maatregelen te nemen om zowel de visbestanden als de visserijsector in Europa te beschermen.
Ich glaube, dass es notwendig ist, vernünftige und realistische Maßnahmen zu ergreifen, und zwar um sowohl den Bestand als auch den Fischereisektor in Europa zu schützen.
Korpustyp: EU
visbestandenÜberfischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen immers niet om de feiten heen: de overbevissing, de uitputting van de visbestanden, raakt 25 procent van de soorten, waarbij de situatie voor sommige van die soorten nu al uiterst verontrustend is.
An der Feststellung ist nicht zu rütteln: 25 % der Arten sind von Überfischung betroffen, einige davon in besonders beunruhigendem Ausmaß.
Korpustyp: EU
De Marokkanen lopen echter het risico dat de visbestanden te intensief geëxploiteerd worden.
Aber die Marokkaner verweisen mit vollem Recht auf die Gefahr der Überfischung.
Korpustyp: EU
Als die 3% economische groei afhangt van het uitputten van visbestanden, toenemend autoverkeer of het wegwerken van de gevolgen van misdaad, is dit niet het soort groei dat de levenskwaliteit of de milieukwaliteit ten goede komt.
Wenn ein Wachstum von 3 % durch Überfischung, Zunahme des Autoverkehrs oder Aufräumungsarbeiten nach kriminellen Umweltschädigungen erkauft wird, so ist das nicht die Art von Wachstum, die für irgendjemand die Lebensqualität bzw. die Umweltqualität verbessert.
Korpustyp: EU
Wat de visserij betreft, blijkt nergens uit uw programma dat u van plan bent in de toekomst een eind te maken aan de plundering van de visbestanden, waardoor hele vissoorten zijn verdwenen.
In bezug auf die Fischerei deutet in Ihrem Programm nichts darauf hin, daß man aus der verheerenden Überfischung, die zum Verschwinden ganzer Arten geführt hat, irgendwelche Lehren für die Zukunft gezogen hätte.
Korpustyp: EU
visbestandenErhaltung Fischbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap neemt in het kader van haar ruimere internationale verplichtingen deel aan de inspanningen die in internationale wateren worden geleverd om de visbestanden in stand te houden.
Im Rahmen ihrer umfassenderen internationalen Verpflichtungen beteiligt sich die Gemeinschaft an den Bemühungen um die Erhaltung der Fischbestände in den internationalen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de rapporteur al zei: als wij niets doen aan de visbestanden, zullen wij in de toekomst geen visserij-industrie meer hebben omdat er geen vis meer zal zijn.
Wie die Berichterstatterin sagte, wird es, wenn wir nichts zur Erhaltung der Fischbestände unternehmen, in Zukunft keine Fischerei mehr geben, weil es keinen Fisch mehr gibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben verheugd dat ik zowel het verslag over de controlemaatregelen als het verslag over de beheersmaatregelen van de visbestanden kan behandelen.
Herr Präsident, ich freue mich, dass ich die Gelegenheit habe, mich sowohl zu dem Bericht über die Kontrollmaßnahmen als auch zu dem über Maßnahmen zur Erhaltung der Fischbestände im Rahmen unserer Fischereitätigkeiten zu äußern.
Korpustyp: EU
Er zijn intussen een reeks particuliere vergunningen afgegeven aan een aantal reders uit andere landen. En dat is in tegenspraak met het argument als zouden de moeilijkheden die de Europese Unie bij haar onderhandelingen ondervindt het gevolg zijn van de noodzaak om voorzichtig om te gaan met de visbestanden.
Aus zwei Gründen verstehe ich diese Haltung nicht: Erstens haben sie inzwischen mehreren Schiffseignern aus anderen Ländern private Fanglizenzen erteilt, was im Widerspruch zu dem Argument steht, die Schwierigkeiten bei den Verhandlungen zum Abkommen mit der Europäischen Union hätten mit der Notwendigkeit der Erhaltung der Fischbestände zu tun.
Korpustyp: EU
visbestandenRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor kunnen controle- en handhavingsmaatregelen worden genomen voor alle vissersvaartuigen die gebruikt worden voor de visserij op visbestanden, of daarvoor bedoeld zijn.
Dadurch wird die Durchführung von Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen für alle Fischereifahrzeuge, die als Ressource für Fischfangaktivitäten genutzt werden oder genutzt werden sollen, genehmigt.
Korpustyp: EU
Met behulp van dit beleid kunnen de gezamenlijke visbestanden worden beheerd en de verplichtingen die in de eerste Europese Verdragen zijn neergelegd worden nageleefd.
Diese Politik ist mit dem Ziel konzipiert worden, eine gemeinsame Ressource zu bewirtschaften und die in den ersten europäischen Verträgen festgelegten Verpflichtungen zu realisieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons inspannen voor bescherming en instandhouding van de visbestanden en de daaruit voortvloeiende sociale, economische en milieugevolgen in de gaten houden.
Wir müssen uns vorwiegend um den Schutz und die Erhaltung dieser Ressource kümmern, was soziale, wirtschaftliche und ökologische Folgen haben wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie beschikt over visbestanden die wij kosteloos of zonder vergoeding openstellen voor onze vissers, en door de onderhavige overeenkomsten worden deze bestanden uitgebreid.
Die Europäische Union verfügt über eine Ressource, die wir unseren Fischern kostenlos und gebührenfrei überlassen, und diese Ressource wird von uns durch diese Abkommen noch erweitert.
Korpustyp: EU
visbestandenBestandserhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om bij te dragen tot de instandhouding van de visbestanden moeten deze maatregelen in 2005 worden uitgevoerd in afwachting van de aanneming van een verordening van de Raad tot wijziging van Verordening (EG) nr. 973/2001 van 14 mei 2001 tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden [8].
Bis zur Annahme einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 vom 14. Mai 2001 mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten [8] müssen diese Maßnahmen im Interesse der Bestandserhaltung 2005 umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen erkent dat er problemen zijn met de Ierse Box en de visbestanden.
Niemand bestreitet, dass es in der Irish Box ein Problem gibt und dass die Bestandserhaltung problematisch ist.
Korpustyp: EU
Het zou overigens volstrekt onaanvaardbaar zijn als we via de herziening van een verordening alle inspanningen van bepaalde lidstaten - Portugal en Ierland - om in gevoelige gebieden de visbestanden te behouden teniet zouden kunnen doen.
Im Übrigen wäre es völlig unannehmbar, wenn bei einer Revision der Verordnung die großen Bemühungen zur Bestandserhaltung, die in diesen sensiblen Gebieten von einigen Mitgliedstaaten, genauer gesagt Portugal und Irland, unternommen werden, übersehen würden.
Korpustyp: EU
visbestandenFischereibeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ernstige en systematische inbreuken op de doelstellingen van regionale visserijorganisaties of -akkoorden waarbij de Gemeenschap partij is en die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van visbestanden.
bei schwerwiegenden und systematischen Verstößen gegen die Ziele regionaler Fischereiorganisationen oder -vereinbarungen für den Schutz und die Bewirtschaftung von Fischereibeständen, denen die Gemeinschaft angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstige en systematische inbreuken op de doelstellingen van regionale visserijorganisaties of internationale akkoorden waarbij de Unie partij is en die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van visbestanden.
bei schwerwiegenden und systematischen Verstößen gegen die erklärten Ziele regionaler Fischereiorganisationen oder internationaler Übereinkommen im Zusammenhang mit dem Schutz und der Bewirtschaftung von Fischereibeständen, bei denen die Union Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstige en systematische inbreuken op de doelstellingen van regionale visserijorganisaties of -akkoorden waarbij de Gemeenschap partij is, wat betreft de instandhouding en het beheer van visbestanden.
bei schwerwiegenden und systematischen Verstößen gegen die Ziele regionaler Fischereiorganisationen oder -vereinbarungen für den Schutz und die Bewirtschaftung von Fischereibeständen, denen die Gemeinschaft angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandenFangmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten maar al te goed dat de samenstelling van de visbestanden en de visvangstmogelijkheden in de Middellandse Zee variëren. Dit is het gevolg van de uiteenlopende omstandigheden in dit gebied.
Wir wissen nur zu gut, dass Vorkommen und Fischfangpotenzial im Mittelmeerraum variieren, und zwar je nach den vorherrschenden unterschiedlichen Bedingungen, die sich gegenseitig beeinflussen und zu unterschiedlichen Graden von Eutrophierung und folglich verschiedenen Fangmengen führen.
Korpustyp: EU
We moeten het gebied waarin deze visbestanden voorkomen, zich uitstrekkend van de haventjes van Oualidia of Media tot aan Mauritanië, dus goed in de gaten houden. Ik ken dit gebied overigens goed.
Auch wenn Europa daran wenn Europa keine Schuld daran trägt, denn unsere Fangtätigkeit im Mittelmeer geht immer mehr zurück und unser Anteil an den Fangmengen in dieser Region liegt nicht über 40 %.
Korpustyp: EU
Sinds er in de jaren negentig melding werd gemaakt van een ernstige terugloop van de visbestanden van bepaalde soorten, die voornamelijk te wijten was aan overbevissing, kent Chili een uitgebreid regelgevingskader om uitputting van visbestanden tegen te gaan.
Seit dem ernsten Rückgang der Fangmengen bei bestimmten Arten Ende der 90er Jahre, der größtenteils auf ein Überfischen zurückzuführen war, gilt in Chile ein ausgeklügelter ordnungspolitischer Rahmen, um eine weitere Gefährdung der Bestände zu verhindern.
Intergouvernementele Conferentie van de Verenigde Naties over grensoverschrijdendevisbestanden en sterk migrerende vissoorten
Konferenz der Vereinten Nationen über gebietsübergreifendeBestände und weit wandernde Arten
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit visbestanden
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden
technische Maßnahme zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze
Korpustyp: EU IATE
technische maatregelen voor het behoud van de visbestanden
technische Maßnahme zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze
Korpustyp: EU IATE
Deze overeenkomst heeft tot doel de instandhouding en duurzame exploitatie van visbestanden te waarborgen.
Dieses Abkommen zielt darauf ab, Fischvorkommen zu erhalten und nachhaltig zu nutzen.
Korpustyp: EU
Constructieve maatregelen voor een duurzaam beheer van de visbestanden nemen is heel wat moeilijker.
Aber es ist ungleich schwieriger, konstruktive Maßnahmen aufzuzeigen, die auf dem Prinzip einer nachhaltigen Bestandsbewirtschaftung beruhen.
Korpustyp: EU
Alleen op deze manier bieden we de visbestanden de kans te overleven.
Dies ist die einzige Möglichkeit, das Überleben dieser Art zu sichern.
Korpustyp: EU
De Noren kweken zalm in de riviermondingen waar zich ook natuurlijke visbestanden bevinden.
Die Norweger züchten Lachs an den Mündungen der Flüsse, in denen es Naturlachsbestände gibt.
Korpustyp: EU
Daarom maakt dit artikel een evenwichtige exploitatie van de visbestanden mogelijk.
Deshalb ermöglicht dieser Artikel die nachhaltige Nutzung lebender Gewässerressourcen.
Korpustyp: EU
Zoals u allen weet, is er een algemeen voorstel tot vermindering van sterftegevallen onder bepaalde visbestanden.
Wie Ihnen bekannt sein wird, gibt es einen allgemeinen Vorschlag, die Betriebszeit einiger Schiffsbestände zur reduzieren.
Korpustyp: EU
Daarmee zouden we de problemen van het noodzakelijke herstel van de visbestanden alleen maar ontkennen.
Auf diese Weise werden die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Bestandserholung nur unter den Teppich gekehrt.
Korpustyp: EU
vrijwillige stappen ter vermindering van de visserij-inspanning met het oog op de instandhouding van visbestanden aan te moedigen;
Schaffung von Anreizen für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De visbestanden in de Europese Unie vertegenwoordigen ongeveer 40 procent van de behoefte van de consumenten in de Unie.
Wildfischbestände in der Europäischen Union decken etwa 40 % des Bedarfs unserer Verbraucher in der Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets zeggen over het verslag-Kofoed inzake de visbestanden in de Oostzee.
Herr Präsident! Ich möchte einige Worte zum Bericht Kofoed über das Fischen in der Ostsee sagen.
Korpustyp: EU
Er zijn bovendien visbestanden die er minder ernstig aan toe zijn en dus in aanmerking komen voor kleinere sterftereducties.
Ferner gibt es noch die Schiffsbestände, die eine geringere Reduzierung der Betriebsdauer haben werden, weil sie in einem weniger schlechten Zustand sind.
Korpustyp: EU
De verlenging met drie jaar is goed voor de instandhouding van de visbestanden en goed voor de Schotse visserijbelangen.
Die Beibehaltung für weitere drei Jahre dient sowohl der Erhaltung als auch den Interessen der Fischerei Schottlands.
Korpustyp: EU
Al deze producten kunnen echter ook op het land worden verbouwd, zodat de visbestanden zouden worden gespaard.
Das Fischmehl könnte durch andere Substanzen ersetzt werden, die über der Erde angebaut werden, statt dem Meer entnommen zu werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Duurzaamheid van de visbestanden is essentieel om de visserijactiviteiten en de levensvatbaarheid van de visserijsector op de lange termijn te waarborgen.
schriftlich. - (PT) Die Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist Grundvoraussetzung, um die Fischereitätigkeit und den Fortbestand des Fischereisektors auf lange Sicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Overeenkomst om te bevorderen dat vissersvaartuigen op de volle zee de internationale maatregelen voor instandhouding en beheer van de visbestanden naleven
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmassnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See
Korpustyp: EU IATE
Tijdens de geldigheidsduur van dit protocol werken beide partijen samen om de ontwikkeling van de toestand van de visbestanden en de visserij in de Mauritaanse visserijzones te volgen.
Die beiden Vertragsparteien verfolgen während der Laufzeit dieses Protokolls gemeinsam die Entwicklung der Bestandslage und der Fischereien in den mauretanischen Fischereizonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft ongelooflijke schade aan de ecologie van de Noordzee berokkend en absoluut geen enkel effect gesorteerd als het gaat om de instandhouding van visbestanden.
Sie hat der Ökologie der Nordsee unglaublichen Schaden zugefügt und absolut gar nichts für die Erhaltung getan.
Korpustyp: EU
Volgens mij moet de EU zich niet bemoeien met de instandhouding van visbestanden in de Oostzee of op welke andere plek dan ook.
Ich bin nicht der Ansicht, dass die EU etwas bei der Erhaltung in der Ostsee, und im Übrigen auch nirgendwo anders, zu suchen hat.
Korpustyp: EU
De verzamelde informatie dient ten minste representatieve geslachts-, leeftijds- en lengtegegevens met betrekking tot de samenstelling van de visbestanden per diepte te bevatten.
Zumindest müssen die erhobenen Daten repräsentative Daten zur Geschlechts-, Alters- und Längenzusammensetzung der Fänge nach Tiefe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzamelde informatie dient ten minste representatieve geslachts-, leeftijds- en lengtegegevens met betrekking tot de samenstelling van de visbestanden per diepte te bevatten.
Zumindest müssen die erhobenen Daten Auskunft geben über Geschlechts-, Alters- und Längen-Zusammensetzung der Fänge nach jeweiliger Tiefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij op grondgebonden wijze gewassen worden geteeld of vee wordt gehouden of waarbij aquacultuur wordt bedreven volgens het beginsel van duurzame exploitatie van de visbestanden;
Pflanzenbau und Tiererzeugung sind flächengebunden; Aquakultur in Einklang mit dem Grundsatz der nachhaltigen Nutzung der Fischerei,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plantaardige fractie van het diervoeder is afkomstig van biologische productie en de fractie afkomstig van aquatische dieren is afkomstig uit duurzaam geëxploiteerde visbestanden;
Der pflanzliche Anteil der Futtermittel muss aus ökologischer/biologischer Produktion stammen; der aus Wassertieren gewonnene Anteil der Futtermittel muss aus der nachhaltigen Nutzung der Fischerei stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten allemaal dat het beheer van de visbestanden in het Middellandse-Zeegebied niet geregeld wordt door bepalingen die minimale vangstquota specificeren.
Was speziell die Bestandsbewirtschaftung im Mittelmeerraum betrifft, so ist uns allen wohlbekannt, daß die Fischerei hier nicht durch Vorschriften in bezug auf zulässige Gesamtfangmengen reglementiert wird.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de controle op het beheer en de instandhouding van visbestanden in belangrijke mate wordt gedelegeerd aan de lidstaten in deze zones.
Zudem bin ich erfreut, dass ein Großteil der Management- und Bestandserhaltungsaufgaben innerhalb dieser Zonen an die Mitgliedstaaten rückübertragen wird.
Korpustyp: EU
Je kunt indicatoren bedenken, een soort maximale duurzame opbrengst, maar als je buurman meer vist, zul je door minder te vissen de visbestanden niet verbeteren.
Man kann sich Indikatoren, eine Art von höchstmöglichem Dauerertrag ausdenken, doch wenn der Nachbar mehr fischt, wird sich der Bestandszustand durch unseren Fischereiverzicht nicht verbessern.
Korpustyp: EU
Quota' s dienen te zijn gebaseerd op wetenschappelijke analyses en op doelstellingen voor het behoud van de visbestanden. Zij mogen niet worden misbruikt als automatische sancties.
Fangquoten sollten sich auf wissenschaftliche und bestandserhaltende Zielsetzungen gründen und nicht als automatisch eintretende Sanktionen missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Dat de zee dankzij milieumaatregelen kan herstellen blijkt uit het voorbeeld van het Great Barrier Reef, waar de visbestanden in beschermde gebieden met 30 tot 75 procent toenamen.
Dass sich Gewässer dank Umweltschutzmaßnahmen regenerieren, zeigt das Beispiel des Great Barrier Reef, in dessen Schutzzonen die Fischpopulationen binnen nur zwei Jahren um 30 bis 75 % anstiegen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou vissers ontlasten zodat ze op waardige wijze in hun levensonderhoud kunnen voorzien zonder dat de visbestanden uitgeput raken.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Korpustyp: EU
De landen van de Middellandse Zee hebben er namelijk belang bij de visbestanden te beschermen, want de toekomst van de visserij is hun gezamenlijke zorg.
Die Anrainerstaaten sind daran interessiert, die Fischpopulation im Mittelmeer zu schützen, denn sie möchten die Zukunft ihres Fischereiwesens sichern.
Korpustyp: EU
Dit jaar zal duidelijk blijken of we in staat zijn ons in te zetten voor de duurzaamheid van deze inheemse visbestanden.
In diesem Jahr wird sich zeigen, ob wir uns wirklich für einen nachhaltigen Schutz dieser einheimischen Art einsetzen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de overeenkomsten op het gebied van de visserij, die de Gemeenschap heeft ondertekend, duurzaam strengere maatregelen betreffende de instandhouding van de visbestanden bevatten.
Wir wollen, daß bei allen von der EU unterzeichneten Fischereiabkommen Erhaltungsmaßnahmen dauerhaft gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Een groot aantal vissers in alle delen van de EU, zoals in Grimsby in mijn kiesdistrict, is werkloos geworden als gevolg van maatregelen voor de instandhouding van visbestanden.
Zahlreiche Fischer überall in der EU aus Gemeinden wie Grimsby in meinem Wahlkreis wurden aufgrund der Schutzmaßnahmen arbeitslos. Schiffseigner haben der EU-Entschädigungen erhalten.
Korpustyp: EU
De voornaamste punten in het verslag zijn ten eerste het herstellen van de visbestanden en ten tweede het bedenken van nieuwe manieren om vissersvloten te meten.
Zu den Hauptgesichtspunkten gehören erstens die Wiederaufstockung und zweitens das Erfordernis, über Möglichkeiten einer Bemessung der Flottenkapazität nachzudenken.
Korpustyp: EU
Het wordt nu toch echt tijd dat wij eens gaan leren van de lessen van succesvolle vormen van instandhouding en geslaagd behoud van visbestanden.
Es ist wohl an der Zeit, sich bei der erfolgreichen Erhaltung und dem erfolgreichen Schutz von Fischen etwas abzuschauen.
Korpustyp: EU
Als de vaartuigen gedwongen werden hun eigen kosten te dragen zou de druk op de visbestanden afnemen en zouden zowel het milieu als de belastingbetaler beter af zijn.
Wenn die Fischereifahrzeuge stattdessen gezwungen wären, ihre Kosten selbst zu tragen, würde der Fischereidruck sinken und die Steuerzahler wie auch die Umwelt wären die großen Gewinner.
Korpustyp: EU
Op dit punt doe ik een beroep op de commissaris om zich te concentreren op de vloten die een onhoudbare druk uitoefenen op de belangrijkste visbestanden.
Ich fordere deshalb die Frau Kommissarin auf, die Flotten zu ermitteln, die auf die Hauptbestände einen unhaltbaren Druck ausüben.
Korpustyp: EU
Dit objectief om de sterfte van bepaalde soorten met 40 procent te reduceren, slaat op die visbestanden die volgens deskundigen in een wanhopige toestand verkeren.
Das Ziel einer 40 %igen Reduzierung der Betriebszeit betrifft einige der Schiffsbestände, die nach Auskunft der Sachverständigen in einem sehr schlechten Zustand sind.
Korpustyp: EU
Dat zijn onder meer een verantwoordelijk beheer van de visbestanden, de verbetering van het concurrentievermogen van de sector en de liberalisering van de markt.
Verantwortungsvolle Bestandsbewirtschaftung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors, Liberalisierung des Marktes usw.
Korpustyp: EU
Mede door de steeds grotere uitbuiting van de visbestanden is er een overbevissingprobleem ontstaan, dat nu heel gewoon is geworden en zich in bijna alle wateren voordoet.
Eine stärkere Ausbeutung der Fanggründe hat zum Problem des Überfischens beigetragen, das jetzt verbreitet ist und in den meisten Gewässern besteht.
Korpustyp: EU
Daarin zullen drie fundamentele elementen van de hervorming behandeld worden, namelijk goed bestuur, het beheer van de visbestanden, en de differentiatie tussen grootschalige en kleinschalige visserij.
Sie wird sich mit drei Grundelementen der Reform auseinandersetzen, nämlich Politikgestaltung, Ressourcenmanagement und der Unterscheidung zwischen großen und kleinen Fischereibetrieben.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat alle belangengroepen binnen een bepaalde regio worden betrokken bij een plan voor het beheer van de visbestanden.
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
Korpustyp: EU
Er zijn wereldwijd veel maatregelen ingevoerd, met name door het gemeenschappelijk visserijbeleid, om te trachten de afname van de visbestanden tegen te houden en terug te draaien.
Weltweit wurden viele Maßnahmen eingeleitet, insbesondere im Rahmen der europäischen Gemeinsamen Fischereipolitik, um diesen Rückgang aufzuhalten und umzukehren.
Korpustyp: EU
Mijn oproep aan de collega's is: kijk alstublieft verder dan uw nationale belangen en steun mij in mijn streven naar de instandhouding van de visbestanden!
Mein Appell an die Kollegen: Bitte springen Sie über Ihren nationalen Schatten und unterstützen Sie mich auf dem Weg der Bestanderhaltung!
Korpustyp: EU
U verlangt terecht betere informatie over de situatie van de visbestanden en hogere investeringen voor wetenschappelijk onderzoek naar de ontwikkeling daarvan.
Sie fordern zu Recht bessere Informationen über die Bestandslage und höhere Investitionen in die wissenschaftliche Erforschung der Bestandsentwicklung.
Korpustyp: EU
De visbestanden worden niet alleen aangetast door de visserijactiviteiten. Wanneer komt er eindelijk een evaluatie van de schade die door andere activiteiten wordt aangericht?
Wann soll die Bewertung der Schäden für die Fischerei durch andere Tätigkeiten als den Fischfang erfolgen?
Korpustyp: EU
De herstelprogramma's moeten gericht zijn op een evenwicht tussen het herstel of de instandhouding van de visbestanden en maatregelen om de gevolgen voor de visserijsector te beperken.
Ziel der Bestandserholungspläne muss ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung bzw. -erhaltung und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor sein.
Korpustyp: EU
Het Parlement dient moed te verzamelen en een vastberaden houding aan te nemen, als het de bescherming van de visbestanden tenminste serieus neemt.
Leider finde ich aber in den Berichten von Herrn Varela Suanzes-Carpegna nicht den roten Faden, der dem Anspruch einer Reform gerecht würde.
Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te noemen: er is een programma voor de instandhouding van de visbestanden, maar waarom blijft visserij voor de productie van vismeel toch toegestaan?
Zum Beispiel: Wenn es ein Programm zur Ressourcenerhaltung gibt, warum gestatten wir weiterhin die Fischerei zur Herstellung von Fischmehl?
Korpustyp: EU
Die gesprekken hebben echter vertraging opgelopen omdat de regering van Mauritius momenteel een onderzoek verricht naar de situatie van haar visbestanden.
Diese Verhandlungen wurden jedoch verschoben, da die Regierung von Mauritius derzeit den Zustand ihrer Salzwasserfischbestände prüft.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat er speciale moeilijkheden gelden in de Golf van Cádiz en dat de situatie van de visbestanden daar met veel onzekerheden is omgeven.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass im Falle des Golfs von Cádiz besondere Schwierigkeiten auftreten und viele Unsicherheiten bestehen.
Korpustyp: EU
In herstelplannen moeten het herstel en behoud van visbestanden enerzijds en maatregelen tot beperking van het effect voor de visserijsector anderzijds met elkaar in evenwicht zijn.
Ziel der Wiederauffüllungspläne muss ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung bzw. -erhaltung und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor sein.
Korpustyp: EU
Net als voor andere visbestanden die in het gemeenschappelijk visserijbeleid zijn opgenomen, moet ook voor de horsmakreel de TAC per zone worden vastgesteld.
Bei den TAC muss nach Gebieten unterschieden werden, und zwar sowohl, was den Stöcker angeht, als auch bei anderen Fischpopulationen, die ebenfalls unter die gemeinsame Fischereipolitik fallen.
Korpustyp: EU
Een doeltreffend herstelprogramma voor de visbestanden is van essentieel belang voor de toekomst van de kabeljauwvisserij in Schotland en het Verenigd Koninkrijk.
Für die Zukunft der Kabeljaufischerei in Schottland und im Vereinigten Königreich ist ein effizientes Bestandserholungsprogramm ganz entscheidend.
Korpustyp: EU
Het is dus absoluut niet waar dat wij ongeacht de veranderingen in de omvang van de visbestanden de maximale hoeveelheid blijven vangen.
Es ist also durchaus nicht so, dass wir unabhängig von der Bestandsentwicklung einfach die maximale Menge weiterfischen.
Korpustyp: EU
De maatregelen voor het behoud van de visbestanden die worden genomen tegen kleine vissersvloten mogen niet zwaarder uitpakken dan de maatregelen die worden genomen tegen de diepzeevisserij.
Wir brauchen bei den Bestandserhaltungsmaßnahmen, die einerseits gegen die kleinen Fischereiflotten und andererseits gegen die Hochseeflotten ergriffen werden, eine gleiche Ausgangsbasis.
Korpustyp: EU
Ik benadruk het voorstel om soortgelijke structuurmaatregelen als in deze verordening te nemen, telkens wanneer er besloten wordt visbestanden te herstellen of visserijovereenkomsten niet verlengd worden.
Hervorheben möchte ich den Vorschlag, Maßnahmen ähnlich dieser Verordnung in den Anwendungsbereich der Verordnung über Strukturbeihilfen im Fischereisektor aufzunehmen, falls Wiederauffüllungspläne angenommen oder Fischereiabkommen nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU
Overigens dringen wij er bij de lidstaten op aan de Overeenkomst inzake visbestanden van de Verenigde Naties snel te ratificeren. Alleen Italië heeft dat tot dusver gedaan.
So etwas fehlt im Seychellen-Abkommen völlig (wir bitten die Mitgliedstaaten eindringlich, diese Konvention rasch zu ratifizieren - was bisher nur Italien getan hat).
Korpustyp: EU
Als de visbestanden er ieder jaar slechter voor staan, komt dat doordat een opeenhoping van missers in het visserijbeleid die verslechtering niet alleen mogelijk heeft gemaakt, maar zelfs heeft veroorzaakt.
Wenn immer weniger Mittel vorhanden sind, dann deshalb, weil eine Reihe von miteinander verketteten Fehlern in der Politik zur Regulierung der Fischereitätigkeit dies nicht nur zulassen, sondern sogar der Grund dafür sind.
Korpustyp: EU
Het verbod op "highgrading” en de beperkingen van de visserij op bot en tarbot in de Oostzee, zijn essentiële maatregelen voor een efficiënt en adequaat beheer van de visbestanden.
Das Verbot der Fangaufwertung und Beschränkungen bei der Flunder- und Steinbuttfischerei in der Ostsee sind wesentliche Maßnahmen für eine effektive und angemessene Ressourcenverwaltung.
Korpustyp: EU
De Commissie, de Commissie visserij en de Raad beweren allemaal in te stemmen met de voorzorgsbenadering, hetgeen inhoudt dat het ontbreken van doorslaggevend bewijs niet gebruikt mag worden om maatregelen ter voorkoming van een afname van visbestanden tegen te gaan.
Sowohl die Kommission als auch der Ausschuss für Fischerei und der Rat haben behauptet, mit dem Vorsorgekonzept einverstanden zu sein, nach dem das Fehlen eindeutiger Beweise nicht als Vorwand dienen sollte, um Bestandserhaltungsmaßnahmen abzulehnen.
Korpustyp: EU
Maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat het Albanese visserijbeleid nauwer aansluit bij de EU-normen, met name op het gebied van het beheer van visbestanden, van inspectie en controle en van markt- en structuurbeleid.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer weiteren Angleichung der albanischen Fischereipolitik an die EU-Standards, insbesondere in den Bereichen Ressourcenbewirtschaftung, Inspektion und Kontrollen sowie Markt- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt zich dus wel voorstellen hoe cynisch ik was toen ik het voorstel las voor bijzondere technische maatregelen om de instandhouding van de visbestanden in de Oostzee te verbeteren.
Daher können Sie sich den Zynismus vorstellen, mit dem ich diesen Vorschlag für konkrete technische Maßnahmen für die verbesserte Erhaltung in der Ostsee gelesen habe.
Korpustyp: EU
De vee- en visbestanden worden gecontroleerd volgens een vastgesteld programma dat rekening houdt met de bijzondere risico’s van dierziekten en de criteria voor de preventie en bestrijding van dierziekten.
Die Tierbestände werden nach einem festgelegten Programm überprüft, das die speziellen Risiken der Tierkrankheiten bzw. Kriterien zur Vorbeugung und Bekämpfung von Tierkrankheiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zes maanden, bij natuurrampen, in geval van sluiting van visserijtakken waartoe door de lidstaten om redenen van volksgezondheid wordt besloten of andere uitzonderlijke gebeurtenissen die niet het gevolg zijn van maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden.
sechs Monaten bei Naturkatastrophen, Fangverboten, die Mitgliedstaaten aus Gesundheitsschutzgründen aussprechen, oder wegen anderer außergewöhnlicher Ereignisse, die nicht auf Bestandserhaltungsmaßnahmen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen voor adequate mechanismen ter voorkoming van contraproductieve gevolgen, met name het risico dat een overtollige productiecapaciteit ontstaat of negatieve beïnvloeding van het beleid voor de instandhouding van visbestanden.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass angemessene Mechanismen vorhanden sind, welche die Gefahr nachteiliger Auswirkungen, vor allem die Schaffung überschüssiger Produktionskapazitäten oder negative Rückwirkungen auf die Bestandserhaltungspolitik, ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering houdt onder meer in dat wordt overgestapt naar een visserijbeheer dat uitgaat van de toestand van de ecosystemen en veeleer op basis van vloot en gebied wordt gevoerd dan op basis van visbestanden.
Diese Konzepte sehen den Übergang von einem bestandsbezogenen Management zu einem flotten- und gebietsbezogenen Management und zu einem ökosystemorientierten Ansatz vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou het SCRS op de zitting van 1998 een studie moeten presenteren. Hierin zouden verschillende opties worden voorgelegd voor het herstel van de visbestanden op niveaus die een maximaal verantwoorde opbrengst toelaten.
Es wurde vereinbart, daß der Ständige Ausschuß für Forschung und Statistik auf der Tagung von 1998 eine Untersuchung vorlegt und der Tagung verschiedene mögliche Bestandserholungsszenarien unterbreitet, die von größtmöglicher Nachhaltigkeit ausgehen und verschiedenen Alternativen für etwaige Auffrischung und Bestandsmischung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Als we onze visbestanden niet beschermen, betekent dit dat we vandaag onze reserves opeten en niets overhouden voor morgen, wat niet alleen een ramp is voor onze eigen vissers en de Europese burgers, maar voor de hele mensheid.
Das nicht zu tun, würde nicht nur für unsere Fischer und europäischen Bürger, sondern - noch schwerwiegender - für die gesamte Menschheit zwar heute Brot, aber morgen Hunger bedeuten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat de toestand van de visbestanden en de schandelijke wijze waarop bijvangsten worden weggeworpen een voorbeeld zijn van goed beleid. Volgens mij moet dit beleid dan ook belangrijke wijzigingen ondergaan.
Ich glaube nicht, daß der Zustand der stocks oder das skandalöse gegenwärtige System der Rückwürfe ein gutes Beispiel für die Güte des Systems sind, das deshalb meiner Ansicht nach bedeutende Verbesserungen erfordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat wij het er allen over eens zijn dat de visserijsector staat of valt met een duurzame exploitatie van de visgronden en doeltreffende maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden.
Herr Präsident! Wir sind uns wohl alle darin einig, dass die Nachhaltigkeit der Meeresfischereiressourcen und Vorschriften zu ihrer Erhaltung für den Fischereisektor von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
De vangstmogelijkheden kunnen naar boven of naar beneden worden bijgesteld naar aanleiding van de jaarlijkse evaluatie van de toestand van de visbestanden, hetgeen tot een overeenkomstige herziening van de financiële tegenprestatie leidt.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Korpustyp: EU
De RVO' s zijn dankzij hun regionale opzet bijzonder geschikt om de doelstellingen te verwezenlijken, maar ze zijn met name belangrijk voor een verstandig beheer van de visbestanden waarbij de specifieke kenmerken van de visgebieden in acht worden genomen.
Die RFO eignen sich besonders als Instrument für die Durchsetzung der auf der Basis der regionalen Besonderheiten festgelegten Ziele, doch sie tragen speziell auch zur rationellen Ressourcenbewirtschaftung bei, indem sie die spezifischen Merkmale der jeweiligen Fischereizonen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ook zullen wij onderzoeken in welke mate het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft bijgedragen aan de instandhouding van de visbestanden, de werkgelegenheid en de andere doelstellingen van het Verdrag, zoals de milieubescherming.
Das Jahr 2002 gibt uns die Gelegenheit, gleichfalls eine Bewertung der Gesamtheit der verschiedenen Aspekte der Gemeinsamen Fischereipolitik vorzunehmen, ihre Erfolge und Mißerfolge näher zu betrachten.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de ervaring met voorgaande overeenkomsten aangetoond dat er visbestanden en havens van de Westelijke Sahara zijn gebruikt zonder enkele vorm van bescherming van de rechten en belangen van het Saharaanse volk.
Zudem hat die Erfahrung aus früheren Abkommen gezeigt, dass Häfen in der Westsahara eingenommen und benutzt wurden, ohne dass die Rechte und Interessen des Volkes der Westsahara geschützt waren.
Korpustyp: EU
Ten tweede dat het principe van het behoud van de visbestanden onder het zeerecht valt dat de Gemeenschap heeft ondertekend en dat al in alle kaderakkoorden inzake visserij is opgenomen, in het bijzonder in dat van de Seychellen.
Zweitens geht der Grundsatz der Ressourcenschonung auf das Seerecht zurück, das die Gemeinschaft unterzeichnet hat und das bereits in alle Fischereirahmenabkommen, insbesondere das mit den Seychellen, Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU
Overcapaciteit van de visserijvloten in de EU heeft tot gevolg dat er veel te veel wordt gevangen. Dit vormt zowel een bedreiging voor het mariene ecosysteem als voor de visbestanden.
Überkapazitäten der Fischereiflotten in der EU führen zu übermäßigen Fängen, was die maritimen Ökosysteme und den Zugang zu Speisefischen bedroht.
Korpustyp: EU
Zoals het Huis wellicht weet, is de Commissie van mening dat deze nieuwe voorwaarden goede mogelijkheden bieden voor een efficiëntere tenuitvoerlegging van de overeenkomst, die spoort met de grondbeginselen van de instandhouding van de visbestanden.
Wie die Abgeordneten dieses Hauses wissen werden, ist die Kommission der Ansicht, daß diese neuen Bedingungen eine effektivere Umsetzung des Abkommens sicherstellen werden.
Korpustyp: EU
Dankzij deze onderhandelingen kunnen schepen onder EU-vlag in Mauritaanse wateren vissen op basis van het beginsel van het overschot van visbestanden zoals beschreven in het VN-Verdrag inzake het recht van de Zee.
Diese Verhandlungen werden es Schiffen unter EU-Flagge ermöglichen, in mauretanischen Gewässern auf der Grundlage von Überschussbeständen, wie in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen aufgeführt, zu fischen.
Korpustyp: EU
De liberale fractie wil dat er drastische maatregelen worden genomen om instandhouding van de visbestanden te verzekeren en -meer algemeen gesproken- de visserij in de wereld een toekomst te geven.
Die ELDR-Fraktion schlägt vor, daß wir einen sehr radikalen Ansatz zur Wahrung und auch allgemein bei der Zukunft der Fischerei weltweit vertreten sollten.
Korpustyp: EU
Op internationaal niveau bestaan er door de Internationale Commissie voor de Instandhouding van Tonijnachtigen in de Atlantische Oceaan goedgekeurde aanbevelingen voor de verzorging van en de instandhoudingsmaatregelen voor de visbestanden in de Middellandse Zee.
Auf internationaler Ebene gibt es Empfehlungen für die Pflege der Thunfischbestände und Maßnahmen im Mittelmeer, die die Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände des Atlantiks (ICCAT) angenommen hat.
Korpustyp: EU
De vissersboten uit de EU zullen dan verder trekken, een zwaar beschadigde economie achterlatend, met werkloze vissers en uitgeputte visbestanden, zodat er geen behoorlijke basis is voor de plaatselijke vissers om opnieuw te beginnen.
Dann ziehen die EU-Trawler weiter und hinterlassen eine stark angeschlagene Wirtschaft: Die Fischer sind ohne Arbeit und die Fanggründe leer, sodass es die einheimische Bevölkerung schwer haben wird, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het waar dat de visbestanden beschermd moeten worden en dat er wetgeving moet komen om een duurzame en milieuvriendelijke visserij tot stand te brengen.
Erstens meine ich, dass die Küstenressourcen geschützt und Vorschriften erlassen werden müssen, die eine nachhaltige und umweltschonende Fischerei gewährleisten.
Korpustyp: EU
Een hervormd GVB moet een einde maken aan de gecentraliseerde overregulering vanuit Brussel en in plaats daarvan de aandacht richten op ideeën, bijvoorbeeld over de wijze waarop belanghebbende partijen het dagelijks beheer van de visbestanden lokaal zouden kunnen aanpakken.
Eine Reform der GFP soll auf zentralisierte Überregulierung von Brüssel aus verzichten und sich stattdessen mit Vorschlägen befassen wie etwa dem, wie Interessenvertreter auf lokaler Ebene die täglichen Bestandsbewirtschaftung durchführen sollen.
Korpustyp: EU
Deze steun moet compensatie bieden voor het permanent verlies van inkomsten door het verdwijnen van werkgelegenheid en voor inkomstenverminderingen ten gevolge van plannen tot herstel van de visbestanden en van ingrijpende veranderingen in de kosteneffectiviteit door toedoen van externe omstandigheden.
Mit diesen Zuschüssen müssen dauerhafte, durch Arbeitsplatzabbau entstandene Einkommensverluste und schrumpfende Einnahmen kompensiert werden, die sich infolge der Bestandserholungspläne und weit reichender Veränderungen in der Kostenwirksamkeit, die wiederum durch äußere Umstände verursacht werden, ergeben.
Korpustyp: EU
Wat het genoemde punt van de driejarige TAC’s betreft, moet ik nogmaals benadrukken dat een TAC voor drie jaar niet zou helpen voor een herstel van visbestanden, simpelweg omdat ze niet op tijd kunnen worden bijgesteld.
Zur Anmerkung bezüglich der TAC für drei Jahre muss ich noch einmal unterstreichen, dass eine Dreijahresquote nicht zur Bestandserholung beitragen würde, weil einfach nicht rechtzeitig Korrekturen vorgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU
De kwestie van het aanmoedigen van meer vangsten valt daarom niet onder de doelstelling van dit verslag, maar valt onder de quotering of wellicht onder de plannen tot herstel van visbestanden op basis van de gebruikelijke wetenschappelijke rapporten.
Darum fällt die Frage, ob man mehr Fänge befördert, nicht unter das Anliegen dieses Berichts, sondern stattdessen unter den Geltungsbereich von Quoten oder vielleicht Bestandserholungsplänen auf der Grundlage der üblichen wissenschaftlichen Berichte.
Korpustyp: EU
Vrije toegang tot de wateren buiten de 12-mijlszone is een fundamenteel principe van het gemeenschappelijk visserijbeleid en kan alleen worden beperkt als dat wordt gerechtvaardigd omdat er maatregelen moeten worden genomen om de visbestanden in stand te houden.
Der freie Zugang zu den Gewässern jenseits der 12-Meilen-Zone ist ein grundlegendes Prinzip der Gemeinsamen Fischereipolitik. Er kann dann beschränkt werden, wenn Bestandserhaltungsmaßnahmen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU
In plaats van veronderstellingen te formuleren op basis van vooroordelen dient het voorstel voor de ecosysteemanalyse van de evaluatie van de visbestanden gebaseerd te zijn op getoetste wetenschappelijke gegevens.
Die vorgeschlagene ökosystemorientierte Analyse der Bewertung muss auf validierten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, nicht auf Annahmen, die auf vorgefassten Meinungen beruhen.
Korpustyp: EU
Er moet met het oog op de toekomstige generaties naar een duurzame aanpak worden gestreefd. Om de visbestanden adequaat te kunnen beschermen, dient dat in overeenkomsten vastgelegd te worden.
Es gilt, auch für die nächsten Generationen Nachhaltigkeit zu zeigen und sie entsprechend zu schützen und vertraglich zu sichern.
Korpustyp: EU
Ook vanuit het standpunt van de instandhouding van de visbestanden draaien we onszelf een rad voor de ogen. Wij houden immers geen rekening met een hoeveelheid vis die in feite sterft en verloren gaat.
Vom Standpunkt der Wirtschaftlichkeit ist die Regelung logischerweise inakzeptabel, und in bezug auf die Ressourcenerhaltung täuschen wir uns insofern selbst, als wir bei den Quoten das tatsächliche Fischsterben nicht miterfassen.
Korpustyp: EU
Activiteiten in deze sector kunnen soms leiden tot watervervuiling en schade aan de gezondheid van wilde visbestanden als er van te voren geen afdoende onderzoek heeft plaatsgevonden. In het verleden is dat wel eens het geval geweest.
Der Wildfischbestand wird teilweise in Mitleidenschaft gezogen, wenn wir diese Industrie ohne sorgfältige Untersuchung der möglichen Folgen betreiben, wie wir dies in der Vergangenheit mitunter getan haben.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat er een evenwicht wordt gevonden tussen de behoeften van de visserij, het beheer van de visbestanden en de behoeften van diegenen die van de visserij en de gerelateerde bedrijfstakken moeten leven.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Fischindustrie, einem verantwortungsbewußten Ressourcenmanagement und den Bedürfnissen der Menschen, die ihren Lebensunterhalt mit der Fischerei verdienen, sowie verwandten Industriezweigen herstellen.
Korpustyp: EU
Gegeven 3: Aantal vissers/eigenaars van vissersvaartuigen die subsidies hebben ontvangen om vrijwillige stappen ter vermindering van de visserijinspanning met het oog op de instandhouding van visbestanden aan te moedigen
Angabe 3: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um Anreize für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung zu schaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden de huidige ontwerpverordening dus niet de geschikte context om dit soort beschouwingen op te nemen, vooral als men het heeft over technische modaliteiten voor behoud van visbestanden.
Unseres Erachtens ist das hier nicht der geeignete Kontext, in den diese Art von Überlegungen aufgenommen werden sollte, insbesondere wenn es um die technischen Modalitäten zur Gewährleistung des Bestandschutzes geht.
Korpustyp: EU
Zo zou er een regionaal beheer van de visbestanden in de Indische Oceaan moeten komen, waarbij alle oeverstaten en landen van buiten de regio die in de Indische Oceaan tonijn vangen, betrokken zouden worden.
Zu den notwendigen Verbesserungen gehört ein regionaler Ansatz der Fischereiwirtschaft, der alle Küstenstaaten und die Fernfischerei-Nationen, die im Indischen Ozean Thunfisch fangen, einbezieht.
Korpustyp: EU
De onlangs in het leven geroepen Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan vormt een stap in de goede richting, maar zij oefent nog geen actief beheer uit over de visbestanden.
Die vor kurzem gebildete Indian Ocean Tuna Commission ist zwar ein Schritt in die richtige Richtung, doch hat sie bisher noch nicht ihre Management-Funktion übernommen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd met het direct treffen van een aantal noodmaatregelen dient er een pakket voorstellen te worden goedgekeurd voor de middellange en de lange termijn om ten eerste het herstel van de aalstand te verzekeren en vervolgens te zorgen voor het goed beheer van die visbestanden.
Neben einer Reihe von sofort zu treffenden Dringlichkeitsmaßnahmen bietet sich auch eine ganze Palette von mittel- und langfristigen Maßnahmen an, die man ergreifen sollte, um dafür zu sorgen, dass sich die Aalbestände zunächst erholen und dann ordentlich bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met een zeer technisch document en zoals u weet, vloeien de technische maatregelen voor de instandhouding van visbestanden tegenwoordig grotendeels voort uit de visserijvoorschriften die op internationaal niveau door de Internationale Visserijcommissie van de Oostzee (IBSFC) zijn vastgesteld.
Hierbei handelt es sich um ein sehr technisches Dokument, und wie Sie wissen, stammen die derzeitigen technischen Bestandserhaltungsmaßnahmen in der Ostsee großteils von den auf internationaler Ebene in der Internationalen Ostseefischereikommission – IBSFC – angenommenen Fischereivorschriften.