linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
visbestanden Fischereiressourcen 297
[Weiteres]
visbestanden lebende Meeresschätze

Verwendungsbeispiele

visbestanden Fischbestände
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij deze verordening worden voor het jaar 2005 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld, alsmede de bij de visserij in acht te nemen specifieke voorschriften.
Diese Verordnung legt die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2005 fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 53/2010 van de Raad van 14 januari 2010 tot vaststelling, voor 2010, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Europese Unie en, voor vaartuigen van de Europese Unie, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn [2].
In der Verordnung (EU) Nr. 53/2010 des Rates vom 14. Januar 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen [2] sind die Quoten für das Jahr 2010 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 en 2012 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für 2011 und 2012 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 57/2011 van de Raad van 18 januari 2011 tot vaststelling, voor 2011, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde wateren buiten de EU, van toepassing zijn [2], zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 des Rates vom 18. Januar 2011 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern (2011) [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 1225/2010 van de Raad van 13 december 2010 tot vaststelling, voor 2011 en 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor visbestanden van bepaalde diepzeevissoorten [2] zijn de quota voor 2011 vastgesteld.
In der Verordnung (EU) Nr. 1225/2010 des Rates vom 13. Dezember 2010 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten von EU-Schiffen für Fischbestände bestimmter Tiefseearten für die Jahre 2011 und 2012 [2] sind die Quoten für das Jahr 2011 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1941/2006 van de Raad van 11 december 2006 tot vaststelling, voor 2007, van de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de Oostzee van toepassing zijn, en tot vaststelling van de bij de visserij in acht te nemen voorschriften [3] zijn quota voor 2007 vastgesteld.
In der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 des Rates vom 11. Dezember 2006 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in der Ostsee (2007) [3] sind die Quoten für das Jahr 2007 vorgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De quota voor 2012 zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [2].
In der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 des Rates vom 17. Januar 2012 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 in EU-Gewässern und für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern für bestimmte, über internationale Verhandlungen und Übereinkünfte regulierte Fischbestände und Bestandsgruppen [2] sind die Quoten für das Jahr 2012 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 [1] en (EU) nr. 44/2012 [2] heeft de Raad voor 2012 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden vastgesteld welke in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren van toepassing zijn.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 [1] und der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 [2] setzte der Rat für 2012 Fangmöglichkeiten für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den EU-Gewässern sowie für EU-Schiffe in bestimmten Nicht-EU-Gewässern fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 2015/2006 en (EG) nr. 41/2007 wat betreft de vangstmogelijkheden voor bepaalde visbestanden en de bij de visserij in acht te nemen voorwaarden
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2015/2006 und (EG) Nr. 41/2007 hinsichtlich der Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 41/2007 [4] van de Raad zijn voor 2007 de vangstmogelijkheden voor sommige visbestanden en groepen visbestanden welke in de wateren van de Gemeenschap en, voor vaartuigen van de Gemeenschap, in andere wateren met vangstbeperkingen van toepassing zijn, alsmede de bij de visserij in acht te nemen voorschriften vastgesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 [4] wurden für das Jahr 2007 die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grensoverschrijdende visbestanden gebietsübergreifende Bestände 1 gebietsübergreifender Fischbestand
behoud van de visbestanden Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
instandhouding van de visbestanden Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
instorting van de visbestanden Zusammenbruch von Beständen
bescherming van de visbestanden Erhaltung der Fischbestände
visbestanden van de zee Fischereiressourcen
over grote afstanden trekkende visbestanden weit wandernde Fischbestände

100 weitere Verwendungsbeispiele mit visbestanden

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

technische maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden
technische Maßnahme zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze
   Korpustyp: EU IATE
technische maatregelen voor het behoud van de visbestanden
technische Maßnahme zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze
   Korpustyp: EU IATE
Deze overeenkomst heeft tot doel de instandhouding en duurzame exploitatie van visbestanden te waarborgen.
Dieses Abkommen zielt darauf ab, Fischvorkommen zu erhalten und nachhaltig zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Constructieve maatregelen voor een duurzaam beheer van de visbestanden nemen is heel wat moeilijker.
Aber es ist ungleich schwieriger, konstruktive Maßnahmen aufzuzeigen, die auf dem Prinzip einer nachhaltigen Bestandsbewirtschaftung beruhen.
   Korpustyp: EU
Alleen op deze manier bieden we de visbestanden de kans te overleven.
Dies ist die einzige Möglichkeit, das Überleben dieser Art zu sichern.
   Korpustyp: EU
De Noren kweken zalm in de riviermondingen waar zich ook natuurlijke visbestanden bevinden.
Die Norweger züchten Lachs an den Mündungen der Flüsse, in denen es Naturlachsbestände gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom maakt dit artikel een evenwichtige exploitatie van de visbestanden mogelijk.
Deshalb ermöglicht dieser Artikel die nachhaltige Nutzung lebender Gewässerressourcen.
   Korpustyp: EU
Zoals u allen weet, is er een algemeen voorstel tot vermindering van sterftegevallen onder bepaalde visbestanden.
Wie Ihnen bekannt sein wird, gibt es einen allgemeinen Vorschlag, die Betriebszeit einiger Schiffsbestände zur reduzieren.
   Korpustyp: EU
Daarmee zouden we de problemen van het noodzakelijke herstel van de visbestanden alleen maar ontkennen.
Auf diese Weise werden die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Bestandserholung nur unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: EU
vrijwillige stappen ter vermindering van de visserij-inspanning met het oog op de instandhouding van visbestanden aan te moedigen;
Schaffung von Anreizen für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De visbestanden in de Europese Unie vertegenwoordigen ongeveer 40 procent van de behoefte van de consumenten in de Unie.
Wildfischbestände in der Europäischen Union decken etwa 40 % des Bedarfs unserer Verbraucher in der Union.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets zeggen over het verslag-Kofoed inzake de visbestanden in de Oostzee.
Herr Präsident! Ich möchte einige Worte zum Bericht Kofoed über das Fischen in der Ostsee sagen.
   Korpustyp: EU
Er zijn bovendien visbestanden die er minder ernstig aan toe zijn en dus in aanmerking komen voor kleinere sterftereducties.
Ferner gibt es noch die Schiffsbestände, die eine geringere Reduzierung der Betriebsdauer haben werden, weil sie in einem weniger schlechten Zustand sind.
   Korpustyp: EU
De verlenging met drie jaar is goed voor de instandhouding van de visbestanden en goed voor de Schotse visserijbelangen.
Die Beibehaltung für weitere drei Jahre dient sowohl der Erhaltung als auch den Interessen der Fischerei Schottlands.
   Korpustyp: EU
Al deze producten kunnen echter ook op het land worden verbouwd, zodat de visbestanden zouden worden gespaard.
Das Fischmehl könnte durch andere Substanzen ersetzt werden, die über der Erde angebaut werden, statt dem Meer entnommen zu werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Duurzaamheid van de visbestanden is essentieel om de visserijactiviteiten en de levensvatbaarheid van de visserijsector op de lange termijn te waarborgen.
schriftlich. - (PT) Die Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist Grundvoraussetzung, um die Fischereitätigkeit und den Fortbestand des Fischereisektors auf lange Sicht zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst om te bevorderen dat vissersvaartuigen op de volle zee de internationale maatregelen voor instandhouding en beheer van de visbestanden naleven
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmassnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See
   Korpustyp: EU IATE
Tijdens de geldigheidsduur van dit protocol werken beide partijen samen om de ontwikkeling van de toestand van de visbestanden en de visserij in de Mauritaanse visserijzones te volgen.
Die beiden Vertragsparteien verfolgen während der Laufzeit dieses Protokolls gemeinsam die Entwicklung der Bestandslage und der Fischereien in den mauretanischen Fischereizonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft ongelooflijke schade aan de ecologie van de Noordzee berokkend en absoluut geen enkel effect gesorteerd als het gaat om de instandhouding van visbestanden.
Sie hat der Ökologie der Nordsee unglaublichen Schaden zugefügt und absolut gar nichts für die Erhaltung getan.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moet de EU zich niet bemoeien met de instandhouding van visbestanden in de Oostzee of op welke andere plek dan ook.
Ich bin nicht der Ansicht, dass die EU etwas bei der Erhaltung in der Ostsee, und im Übrigen auch nirgendwo anders, zu suchen hat.
   Korpustyp: EU
De verzamelde informatie dient ten minste representatieve geslachts-, leeftijds- en lengtegegevens met betrekking tot de samenstelling van de visbestanden per diepte te bevatten.
Zumindest müssen die erhobenen Daten repräsentative Daten zur Geschlechts-, Alters- und Längenzusammensetzung der Fänge nach Tiefe umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzamelde informatie dient ten minste representatieve geslachts-, leeftijds- en lengtegegevens met betrekking tot de samenstelling van de visbestanden per diepte te bevatten.
Zumindest müssen die erhobenen Daten Auskunft geben über Geschlechts-, Alters- und Längen-Zusammensetzung der Fänge nach jeweiliger Tiefe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij op grondgebonden wijze gewassen worden geteeld of vee wordt gehouden of waarbij aquacultuur wordt bedreven volgens het beginsel van duurzame exploitatie van de visbestanden;
Pflanzenbau und Tiererzeugung sind flächengebunden; Aquakultur in Einklang mit dem Grundsatz der nachhaltigen Nutzung der Fischerei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plantaardige fractie van het diervoeder is afkomstig van biologische productie en de fractie afkomstig van aquatische dieren is afkomstig uit duurzaam geëxploiteerde visbestanden;
Der pflanzliche Anteil der Futtermittel muss aus ökologischer/biologischer Produktion stammen; der aus Wassertieren gewonnene Anteil der Futtermittel muss aus der nachhaltigen Nutzung der Fischerei stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten allemaal dat het beheer van de visbestanden in het Middellandse-Zeegebied niet geregeld wordt door bepalingen die minimale vangstquota specificeren.
Was speziell die Bestandsbewirtschaftung im Mittelmeerraum betrifft, so ist uns allen wohlbekannt, daß die Fischerei hier nicht durch Vorschriften in bezug auf zulässige Gesamtfangmengen reglementiert wird.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de controle op het beheer en de instandhouding van visbestanden in belangrijke mate wordt gedelegeerd aan de lidstaten in deze zones.
Zudem bin ich erfreut, dass ein Großteil der Management- und Bestandserhaltungsaufgaben innerhalb dieser Zonen an die Mitgliedstaaten rückübertragen wird.
   Korpustyp: EU
Je kunt indicatoren bedenken, een soort maximale duurzame opbrengst, maar als je buurman meer vist, zul je door minder te vissen de visbestanden niet verbeteren.
Man kann sich Indikatoren, eine Art von höchstmöglichem Dauerertrag ausdenken, doch wenn der Nachbar mehr fischt, wird sich der Bestandszustand durch unseren Fischereiverzicht nicht verbessern.
   Korpustyp: EU
Quota' s dienen te zijn gebaseerd op wetenschappelijke analyses en op doelstellingen voor het behoud van de visbestanden. Zij mogen niet worden misbruikt als automatische sancties.
Fangquoten sollten sich auf wissenschaftliche und bestandserhaltende Zielsetzungen gründen und nicht als automatisch eintretende Sanktionen missbraucht werden.
   Korpustyp: EU
Dat de zee dankzij milieumaatregelen kan herstellen blijkt uit het voorbeeld van het Great Barrier Reef, waar de visbestanden in beschermde gebieden met 30 tot 75 procent toenamen.
Dass sich Gewässer dank Umweltschutzmaßnahmen regenerieren, zeigt das Beispiel des Great Barrier Reef, in dessen Schutzzonen die Fischpopulationen binnen nur zwei Jahren um 30 bis 75 % anstiegen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel zou vissers ontlasten zodat ze op waardige wijze in hun levensonderhoud kunnen voorzien zonder dat de visbestanden uitgeput raken.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
   Korpustyp: EU
De landen van de Middellandse Zee hebben er namelijk belang bij de visbestanden te beschermen, want de toekomst van de visserij is hun gezamenlijke zorg.
Die Anrainerstaaten sind daran interessiert, die Fischpopulation im Mittelmeer zu schützen, denn sie möchten die Zukunft ihres Fischereiwesens sichern.
   Korpustyp: EU
Dit jaar zal duidelijk blijken of we in staat zijn ons in te zetten voor de duurzaamheid van deze inheemse visbestanden.
In diesem Jahr wird sich zeigen, ob wir uns wirklich für einen nachhaltigen Schutz dieser einheimischen Art einsetzen.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de overeenkomsten op het gebied van de visserij, die de Gemeenschap heeft ondertekend, duurzaam strengere maatregelen betreffende de instandhouding van de visbestanden bevatten.
Wir wollen, daß bei allen von der EU unterzeichneten Fischereiabkommen Erhaltungsmaßnahmen dauerhaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Een groot aantal vissers in alle delen van de EU, zoals in Grimsby in mijn kiesdistrict, is werkloos geworden als gevolg van maatregelen voor de instandhouding van visbestanden.
Zahlreiche Fischer überall in der EU aus Gemeinden wie Grimsby in meinem Wahlkreis wurden aufgrund der Schutzmaßnahmen arbeitslos. Schiffseigner haben der EU-Entschädigungen erhalten.
   Korpustyp: EU
De voornaamste punten in het verslag zijn ten eerste het herstellen van de visbestanden en ten tweede het bedenken van nieuwe manieren om vissersvloten te meten.
Zu den Hauptgesichtspunkten gehören erstens die Wiederaufstockung und zweitens das Erfordernis, über Möglichkeiten einer Bemessung der Flottenkapazität nachzudenken.
   Korpustyp: EU
Het wordt nu toch echt tijd dat wij eens gaan leren van de lessen van succesvolle vormen van instandhouding en geslaagd behoud van visbestanden.
Es ist wohl an der Zeit, sich bei der erfolgreichen Erhaltung und dem erfolgreichen Schutz von Fischen etwas abzuschauen.
   Korpustyp: EU
Als de vaartuigen gedwongen werden hun eigen kosten te dragen zou de druk op de visbestanden afnemen en zouden zowel het milieu als de belastingbetaler beter af zijn.
Wenn die Fischereifahrzeuge stattdessen gezwungen wären, ihre Kosten selbst zu tragen, würde der Fischereidruck sinken und die Steuerzahler wie auch die Umwelt wären die großen Gewinner.
   Korpustyp: EU
Op dit punt doe ik een beroep op de commissaris om zich te concentreren op de vloten die een onhoudbare druk uitoefenen op de belangrijkste visbestanden.
Ich fordere deshalb die Frau Kommissarin auf, die Flotten zu ermitteln, die auf die Hauptbestände einen unhaltbaren Druck ausüben.
   Korpustyp: EU
Dit objectief om de sterfte van bepaalde soorten met 40 procent te reduceren, slaat op die visbestanden die volgens deskundigen in een wanhopige toestand verkeren.
Das Ziel einer 40 %igen Reduzierung der Betriebszeit betrifft einige der Schiffsbestände, die nach Auskunft der Sachverständigen in einem sehr schlechten Zustand sind.
   Korpustyp: EU
Dat zijn onder meer een verantwoordelijk beheer van de visbestanden, de verbetering van het concurrentievermogen van de sector en de liberalisering van de markt.
Verantwortungsvolle Bestandsbewirtschaftung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors, Liberalisierung des Marktes usw.
   Korpustyp: EU
Mede door de steeds grotere uitbuiting van de visbestanden is er een overbevissingprobleem ontstaan, dat nu heel gewoon is geworden en zich in bijna alle wateren voordoet.
Eine stärkere Ausbeutung der Fanggründe hat zum Problem des Überfischens beigetragen, das jetzt verbreitet ist und in den meisten Gewässern besteht.
   Korpustyp: EU
Daarin zullen drie fundamentele elementen van de hervorming behandeld worden, namelijk goed bestuur, het beheer van de visbestanden, en de differentiatie tussen grootschalige en kleinschalige visserij.
Sie wird sich mit drei Grundelementen der Reform auseinandersetzen, nämlich Politikgestaltung, Ressourcenmanagement und der Unterscheidung zwischen großen und kleinen Fischereibetrieben.
   Korpustyp: EU
Dit houdt in dat alle belangengroepen binnen een bepaalde regio worden betrokken bij een plan voor het beheer van de visbestanden.
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
   Korpustyp: EU
Er zijn wereldwijd veel maatregelen ingevoerd, met name door het gemeenschappelijk visserijbeleid, om te trachten de afname van de visbestanden tegen te houden en terug te draaien.
Weltweit wurden viele Maßnahmen eingeleitet, insbesondere im Rahmen der europäischen Gemeinsamen Fischereipolitik, um diesen Rückgang aufzuhalten und umzukehren.
   Korpustyp: EU
Mijn oproep aan de collega's is: kijk alstublieft verder dan uw nationale belangen en steun mij in mijn streven naar de instandhouding van de visbestanden!
Mein Appell an die Kollegen: Bitte springen Sie über Ihren nationalen Schatten und unterstützen Sie mich auf dem Weg der Bestanderhaltung!
   Korpustyp: EU
U verlangt terecht betere informatie over de situatie van de visbestanden en hogere investeringen voor wetenschappelijk onderzoek naar de ontwikkeling daarvan.
Sie fordern zu Recht bessere Informationen über die Bestandslage und höhere Investitionen in die wissenschaftliche Erforschung der Bestandsentwicklung.
   Korpustyp: EU
De visbestanden worden niet alleen aangetast door de visserijactiviteiten. Wanneer komt er eindelijk een evaluatie van de schade die door andere activiteiten wordt aangericht?
Wann soll die Bewertung der Schäden für die Fischerei durch andere Tätigkeiten als den Fischfang erfolgen?
   Korpustyp: EU
De herstelprogramma's moeten gericht zijn op een evenwicht tussen het herstel of de instandhouding van de visbestanden en maatregelen om de gevolgen voor de visserijsector te beperken.
Ziel der Bestandserholungspläne muss ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung bzw. -erhaltung und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor sein.
   Korpustyp: EU
Het Parlement dient moed te verzamelen en een vastberaden houding aan te nemen, als het de bescherming van de visbestanden tenminste serieus neemt.
Leider finde ich aber in den Berichten von Herrn Varela Suanzes-Carpegna nicht den roten Faden, der dem Anspruch einer Reform gerecht würde.
   Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te noemen: er is een programma voor de instandhouding van de visbestanden, maar waarom blijft visserij voor de productie van vismeel toch toegestaan?
Zum Beispiel: Wenn es ein Programm zur Ressourcenerhaltung gibt, warum gestatten wir weiterhin die Fischerei zur Herstellung von Fischmehl?
   Korpustyp: EU
Die gesprekken hebben echter vertraging opgelopen omdat de regering van Mauritius momenteel een onderzoek verricht naar de situatie van haar visbestanden.
Diese Verhandlungen wurden jedoch verschoben, da die Regierung von Mauritius derzeit den Zustand ihrer Salzwasserfischbestände prüft.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat er speciale moeilijkheden gelden in de Golf van Cádiz en dat de situatie van de visbestanden daar met veel onzekerheden is omgeven.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass im Falle des Golfs von Cádiz besondere Schwierigkeiten auftreten und viele Unsicherheiten bestehen.
   Korpustyp: EU
In herstelplannen moeten het herstel en behoud van visbestanden enerzijds en maatregelen tot beperking van het effect voor de visserijsector anderzijds met elkaar in evenwicht zijn.
Ziel der Wiederauffüllungspläne muss ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung bzw. -erhaltung und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor sein.
   Korpustyp: EU
Net als voor andere visbestanden die in het gemeenschappelijk visserijbeleid zijn opgenomen, moet ook voor de horsmakreel de TAC per zone worden vastgesteld.
Bei den TAC muss nach Gebieten unterschieden werden, und zwar sowohl, was den Stöcker angeht, als auch bei anderen Fischpopulationen, die ebenfalls unter die gemeinsame Fischereipolitik fallen.
   Korpustyp: EU
Een doeltreffend herstelprogramma voor de visbestanden is van essentieel belang voor de toekomst van de kabeljauwvisserij in Schotland en het Verenigd Koninkrijk.
Für die Zukunft der Kabeljaufischerei in Schottland und im Vereinigten Königreich ist ein effizientes Bestandserholungsprogramm ganz entscheidend.
   Korpustyp: EU
Het is dus absoluut niet waar dat wij ongeacht de veranderingen in de omvang van de visbestanden de maximale hoeveelheid blijven vangen.
Es ist also durchaus nicht so, dass wir unabhängig von der Bestandsentwicklung einfach die maximale Menge weiterfischen.
   Korpustyp: EU
De maatregelen voor het behoud van de visbestanden die worden genomen tegen kleine vissersvloten mogen niet zwaarder uitpakken dan de maatregelen die worden genomen tegen de diepzeevisserij.
Wir brauchen bei den Bestandserhaltungsmaßnahmen, die einerseits gegen die kleinen Fischereiflotten und andererseits gegen die Hochseeflotten ergriffen werden, eine gleiche Ausgangsbasis.
   Korpustyp: EU
Ik benadruk het voorstel om soortgelijke structuurmaatregelen als in deze verordening te nemen, telkens wanneer er besloten wordt visbestanden te herstellen of visserijovereenkomsten niet verlengd worden.
Hervorheben möchte ich den Vorschlag, Maßnahmen ähnlich dieser Verordnung in den Anwendungsbereich der Verordnung über Strukturbeihilfen im Fischereisektor aufzunehmen, falls Wiederauffüllungspläne angenommen oder Fischereiabkommen nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Overigens dringen wij er bij de lidstaten op aan de Overeenkomst inzake visbestanden van de Verenigde Naties snel te ratificeren. Alleen Italië heeft dat tot dusver gedaan.
So etwas fehlt im Seychellen-Abkommen völlig (wir bitten die Mitgliedstaaten eindringlich, diese Konvention rasch zu ratifizieren - was bisher nur Italien getan hat).
   Korpustyp: EU
Als de visbestanden er ieder jaar slechter voor staan, komt dat doordat een opeenhoping van missers in het visserijbeleid die verslechtering niet alleen mogelijk heeft gemaakt, maar zelfs heeft veroorzaakt.
Wenn immer weniger Mittel vorhanden sind, dann deshalb, weil eine Reihe von miteinander verketteten Fehlern in der Politik zur Regulierung der Fischereitätigkeit dies nicht nur zulassen, sondern sogar der Grund dafür sind.
   Korpustyp: EU
Het verbod op "highgrading” en de beperkingen van de visserij op bot en tarbot in de Oostzee, zijn essentiële maatregelen voor een efficiënt en adequaat beheer van de visbestanden.
Das Verbot der Fangaufwertung und Beschränkungen bei der Flunder- und Steinbuttfischerei in der Ostsee sind wesentliche Maßnahmen für eine effektive und angemessene Ressourcenverwaltung.
   Korpustyp: EU
De Commissie, de Commissie visserij en de Raad beweren allemaal in te stemmen met de voorzorgsbenadering, hetgeen inhoudt dat het ontbreken van doorslaggevend bewijs niet gebruikt mag worden om maatregelen ter voorkoming van een afname van visbestanden tegen te gaan.
Sowohl die Kommission als auch der Ausschuss für Fischerei und der Rat haben behauptet, mit dem Vorsorgekonzept einverstanden zu sein, nach dem das Fehlen eindeutiger Beweise nicht als Vorwand dienen sollte, um Bestandserhaltungsmaßnahmen abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat het Albanese visserijbeleid nauwer aansluit bij de EU-normen, met name op het gebied van het beheer van visbestanden, van inspectie en controle en van markt- en structuurbeleid.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer weiteren Angleichung der albanischen Fischereipolitik an die EU-Standards, insbesondere in den Bereichen Ressourcenbewirtschaftung, Inspektion und Kontrollen sowie Markt- und Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt zich dus wel voorstellen hoe cynisch ik was toen ik het voorstel las voor bijzondere technische maatregelen om de instandhouding van de visbestanden in de Oostzee te verbeteren.
Daher können Sie sich den Zynismus vorstellen, mit dem ich diesen Vorschlag für konkrete technische Maßnahmen für die verbesserte Erhaltung in der Ostsee gelesen habe.
   Korpustyp: EU
De vee- en visbestanden worden gecontroleerd volgens een vastgesteld programma dat rekening houdt met de bijzondere risico’s van dierziekten en de criteria voor de preventie en bestrijding van dierziekten.
Die Tierbestände werden nach einem festgelegten Programm überprüft, das die speziellen Risiken der Tierkrankheiten bzw. Kriterien zur Vorbeugung und Bekämpfung von Tierkrankheiten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zes maanden, bij natuurrampen, in geval van sluiting van visserijtakken waartoe door de lidstaten om redenen van volksgezondheid wordt besloten of andere uitzonderlijke gebeurtenissen die niet het gevolg zijn van maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden.
sechs Monaten bei Naturkatastrophen, Fangverboten, die Mitgliedstaaten aus Gesundheitsschutzgründen aussprechen, oder wegen anderer außergewöhnlicher Ereignisse, die nicht auf Bestandserhaltungsmaßnahmen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen voor adequate mechanismen ter voorkoming van contraproductieve gevolgen, met name het risico dat een overtollige productiecapaciteit ontstaat of negatieve beïnvloeding van het beleid voor de instandhouding van visbestanden.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass angemessene Mechanismen vorhanden sind, welche die Gefahr nachteiliger Auswirkungen, vor allem die Schaffung überschüssiger Produktionskapazitäten oder negative Rückwirkungen auf die Bestandserhaltungspolitik, ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering houdt onder meer in dat wordt overgestapt naar een visserijbeheer dat uitgaat van de toestand van de ecosystemen en veeleer op basis van vloot en gebied wordt gevoerd dan op basis van visbestanden.
Diese Konzepte sehen den Übergang von einem bestandsbezogenen Management zu einem flotten- und gebietsbezogenen Management und zu einem ökosystemorientierten Ansatz vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou het SCRS op de zitting van 1998 een studie moeten presenteren. Hierin zouden verschillende opties worden voorgelegd voor het herstel van de visbestanden op niveaus die een maximaal verantwoorde opbrengst toelaten.
Es wurde vereinbart, daß der Ständige Ausschuß für Forschung und Statistik auf der Tagung von 1998 eine Untersuchung vorlegt und der Tagung verschiedene mögliche Bestandserholungsszenarien unterbreitet, die von größtmöglicher Nachhaltigkeit ausgehen und verschiedenen Alternativen für etwaige Auffrischung und Bestandsmischung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Als we onze visbestanden niet beschermen, betekent dit dat we vandaag onze reserves opeten en niets overhouden voor morgen, wat niet alleen een ramp is voor onze eigen vissers en de Europese burgers, maar voor de hele mensheid.
Das nicht zu tun, würde nicht nur für unsere Fischer und europäischen Bürger, sondern - noch schwerwiegender - für die gesamte Menschheit zwar heute Brot, aber morgen Hunger bedeuten.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat de toestand van de visbestanden en de schandelijke wijze waarop bijvangsten worden weggeworpen een voorbeeld zijn van goed beleid. Volgens mij moet dit beleid dan ook belangrijke wijzigingen ondergaan.
Ich glaube nicht, daß der Zustand der stocks oder das skandalöse gegenwärtige System der Rückwürfe ein gutes Beispiel für die Güte des Systems sind, das deshalb meiner Ansicht nach bedeutende Verbesserungen erfordert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat wij het er allen over eens zijn dat de visserijsector staat of valt met een duurzame exploitatie van de visgronden en doeltreffende maatregelen voor de instandhouding van de visbestanden.
Herr Präsident! Wir sind uns wohl alle darin einig, dass die Nachhaltigkeit der Meeresfischereiressourcen und Vorschriften zu ihrer Erhaltung für den Fischereisektor von zentraler Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
De vangstmogelijkheden kunnen naar boven of naar beneden worden bijgesteld naar aanleiding van de jaarlijkse evaluatie van de toestand van de visbestanden, hetgeen tot een overeenkomstige herziening van de financiële tegenprestatie leidt.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
De RVO' s zijn dankzij hun regionale opzet bijzonder geschikt om de doelstellingen te verwezenlijken, maar ze zijn met name belangrijk voor een verstandig beheer van de visbestanden waarbij de specifieke kenmerken van de visgebieden in acht worden genomen.
Die RFO eignen sich besonders als Instrument für die Durchsetzung der auf der Basis der regionalen Besonderheiten festgelegten Ziele, doch sie tragen speziell auch zur rationellen Ressourcenbewirtschaftung bei, indem sie die spezifischen Merkmale der jeweiligen Fischereizonen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ook zullen wij onderzoeken in welke mate het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft bijgedragen aan de instandhouding van de visbestanden, de werkgelegenheid en de andere doelstellingen van het Verdrag, zoals de milieubescherming.
Das Jahr 2002 gibt uns die Gelegenheit, gleichfalls eine Bewertung der Gesamtheit der verschiedenen Aspekte der Gemeinsamen Fischereipolitik vorzunehmen, ihre Erfolge und Mißerfolge näher zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de ervaring met voorgaande overeenkomsten aangetoond dat er visbestanden en havens van de Westelijke Sahara zijn gebruikt zonder enkele vorm van bescherming van de rechten en belangen van het Saharaanse volk.
Zudem hat die Erfahrung aus früheren Abkommen gezeigt, dass Häfen in der Westsahara eingenommen und benutzt wurden, ohne dass die Rechte und Interessen des Volkes der Westsahara geschützt waren.
   Korpustyp: EU
Ten tweede dat het principe van het behoud van de visbestanden onder het zeerecht valt dat de Gemeenschap heeft ondertekend en dat al in alle kaderakkoorden inzake visserij is opgenomen, in het bijzonder in dat van de Seychellen.
Zweitens geht der Grundsatz der Ressourcenschonung auf das Seerecht zurück, das die Gemeinschaft unterzeichnet hat und das bereits in alle Fischereirahmenabkommen, insbesondere das mit den Seychellen, Eingang gefunden hat.
   Korpustyp: EU
Overcapaciteit van de visserijvloten in de EU heeft tot gevolg dat er veel te veel wordt gevangen. Dit vormt zowel een bedreiging voor het mariene ecosysteem als voor de visbestanden.
Überkapazitäten der Fischereiflotten in der EU führen zu übermäßigen Fängen, was die maritimen Ökosysteme und den Zugang zu Speisefischen bedroht.
   Korpustyp: EU
Zoals het Huis wellicht weet, is de Commissie van mening dat deze nieuwe voorwaarden goede mogelijkheden bieden voor een efficiëntere tenuitvoerlegging van de overeenkomst, die spoort met de grondbeginselen van de instandhouding van de visbestanden.
Wie die Abgeordneten dieses Hauses wissen werden, ist die Kommission der Ansicht, daß diese neuen Bedingungen eine effektivere Umsetzung des Abkommens sicherstellen werden.
   Korpustyp: EU
Dankzij deze onderhandelingen kunnen schepen onder EU-vlag in Mauritaanse wateren vissen op basis van het beginsel van het overschot van visbestanden zoals beschreven in het VN-Verdrag inzake het recht van de Zee.
Diese Verhandlungen werden es Schiffen unter EU-Flagge ermöglichen, in mauretanischen Gewässern auf der Grundlage von Überschussbeständen, wie in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen aufgeführt, zu fischen.
   Korpustyp: EU
De liberale fractie wil dat er drastische maatregelen worden genomen om instandhouding van de visbestanden te verzekeren en -meer algemeen gesproken- de visserij in de wereld een toekomst te geven.
Die ELDR-Fraktion schlägt vor, daß wir einen sehr radikalen Ansatz zur Wahrung und auch allgemein bei der Zukunft der Fischerei weltweit vertreten sollten.
   Korpustyp: EU
Op internationaal niveau bestaan er door de Internationale Commissie voor de Instandhouding van Tonijnachtigen in de Atlantische Oceaan goedgekeurde aanbevelingen voor de verzorging van en de instandhoudingsmaatregelen voor de visbestanden in de Middellandse Zee.
Auf internationaler Ebene gibt es Empfehlungen für die Pflege der Thunfischbestände und Maßnahmen im Mittelmeer, die die Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände des Atlantiks (ICCAT) angenommen hat.
   Korpustyp: EU
De vissersboten uit de EU zullen dan verder trekken, een zwaar beschadigde economie achterlatend, met werkloze vissers en uitgeputte visbestanden, zodat er geen behoorlijke basis is voor de plaatselijke vissers om opnieuw te beginnen.
Dann ziehen die EU-Trawler weiter und hinterlassen eine stark angeschlagene Wirtschaft: Die Fischer sind ohne Arbeit und die Fanggründe leer, sodass es die einheimische Bevölkerung schwer haben wird, wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het waar dat de visbestanden beschermd moeten worden en dat er wetgeving moet komen om een duurzame en milieuvriendelijke visserij tot stand te brengen.
Erstens meine ich, dass die Küstenressourcen geschützt und Vorschriften erlassen werden müssen, die eine nachhaltige und umweltschonende Fischerei gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Een hervormd GVB moet een einde maken aan de gecentraliseerde overregulering vanuit Brussel en in plaats daarvan de aandacht richten op ideeën, bijvoorbeeld over de wijze waarop belanghebbende partijen het dagelijks beheer van de visbestanden lokaal zouden kunnen aanpakken.
Eine Reform der GFP soll auf zentralisierte Überregulierung von Brüssel aus verzichten und sich stattdessen mit Vorschlägen befassen wie etwa dem, wie Interessenvertreter auf lokaler Ebene die täglichen Bestandsbewirtschaftung durchführen sollen.
   Korpustyp: EU
Deze steun moet compensatie bieden voor het permanent verlies van inkomsten door het verdwijnen van werkgelegenheid en voor inkomstenverminderingen ten gevolge van plannen tot herstel van de visbestanden en van ingrijpende veranderingen in de kosteneffectiviteit door toedoen van externe omstandigheden.
Mit diesen Zuschüssen müssen dauerhafte, durch Arbeitsplatzabbau entstandene Einkommensverluste und schrumpfende Einnahmen kompensiert werden, die sich infolge der Bestandserholungspläne und weit reichender Veränderungen in der Kostenwirksamkeit, die wiederum durch äußere Umstände verursacht werden, ergeben.
   Korpustyp: EU
Wat het genoemde punt van de driejarige TAC’s betreft, moet ik nogmaals benadrukken dat een TAC voor drie jaar niet zou helpen voor een herstel van visbestanden, simpelweg omdat ze niet op tijd kunnen worden bijgesteld.
Zur Anmerkung bezüglich der TAC für drei Jahre muss ich noch einmal unterstreichen, dass eine Dreijahresquote nicht zur Bestandserholung beitragen würde, weil einfach nicht rechtzeitig Korrekturen vorgenommen werden könnten.
   Korpustyp: EU
De kwestie van het aanmoedigen van meer vangsten valt daarom niet onder de doelstelling van dit verslag, maar valt onder de quotering of wellicht onder de plannen tot herstel van visbestanden op basis van de gebruikelijke wetenschappelijke rapporten.
Darum fällt die Frage, ob man mehr Fänge befördert, nicht unter das Anliegen dieses Berichts, sondern stattdessen unter den Geltungsbereich von Quoten oder vielleicht Bestandserholungsplänen auf der Grundlage der üblichen wissenschaftlichen Berichte.
   Korpustyp: EU
Vrije toegang tot de wateren buiten de 12-mijlszone is een fundamenteel principe van het gemeenschappelijk visserijbeleid en kan alleen worden beperkt als dat wordt gerechtvaardigd omdat er maatregelen moeten worden genomen om de visbestanden in stand te houden.
Der freie Zugang zu den Gewässern jenseits der 12-Meilen-Zone ist ein grundlegendes Prinzip der Gemeinsamen Fischereipolitik. Er kann dann beschränkt werden, wenn Bestandserhaltungsmaßnahmen dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
In plaats van veronderstellingen te formuleren op basis van vooroordelen dient het voorstel voor de ecosysteemanalyse van de evaluatie van de visbestanden gebaseerd te zijn op getoetste wetenschappelijke gegevens.
Die vorgeschlagene ökosystemorientierte Analyse der Bewertung muss auf validierten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, nicht auf Annahmen, die auf vorgefassten Meinungen beruhen.
   Korpustyp: EU
Er moet met het oog op de toekomstige generaties naar een duurzame aanpak worden gestreefd. Om de visbestanden adequaat te kunnen beschermen, dient dat in overeenkomsten vastgelegd te worden.
Es gilt, auch für die nächsten Generationen Nachhaltigkeit zu zeigen und sie entsprechend zu schützen und vertraglich zu sichern.
   Korpustyp: EU
Ook vanuit het standpunt van de instandhouding van de visbestanden draaien we onszelf een rad voor de ogen. Wij houden immers geen rekening met een hoeveelheid vis die in feite sterft en verloren gaat.
Vom Standpunkt der Wirtschaftlichkeit ist die Regelung logischerweise inakzeptabel, und in bezug auf die Ressourcenerhaltung täuschen wir uns insofern selbst, als wir bei den Quoten das tatsächliche Fischsterben nicht miterfassen.
   Korpustyp: EU
Activiteiten in deze sector kunnen soms leiden tot watervervuiling en schade aan de gezondheid van wilde visbestanden als er van te voren geen afdoende onderzoek heeft plaatsgevonden. In het verleden is dat wel eens het geval geweest.
Der Wildfischbestand wird teilweise in Mitleidenschaft gezogen, wenn wir diese Industrie ohne sorgfältige Untersuchung der möglichen Folgen betreiben, wie wir dies in der Vergangenheit mitunter getan haben.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat er een evenwicht wordt gevonden tussen de behoeften van de visserij, het beheer van de visbestanden en de behoeften van diegenen die van de visserij en de gerelateerde bedrijfstakken moeten leven.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Fischindustrie, einem verantwortungsbewußten Ressourcenmanagement und den Bedürfnissen der Menschen, die ihren Lebensunterhalt mit der Fischerei verdienen, sowie verwandten Industriezweigen herstellen.
   Korpustyp: EU
Gegeven 3: Aantal vissers/eigenaars van vissersvaartuigen die subsidies hebben ontvangen om vrijwillige stappen ter vermindering van de visserijinspanning met het oog op de instandhouding van visbestanden aan te moedigen
Angabe 3: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um Anreize für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung zu schaffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden de huidige ontwerpverordening dus niet de geschikte context om dit soort beschouwingen op te nemen, vooral als men het heeft over technische modaliteiten voor behoud van visbestanden.
Unseres Erachtens ist das hier nicht der geeignete Kontext, in den diese Art von Überlegungen aufgenommen werden sollte, insbesondere wenn es um die technischen Modalitäten zur Gewährleistung des Bestandschutzes geht.
   Korpustyp: EU
Zo zou er een regionaal beheer van de visbestanden in de Indische Oceaan moeten komen, waarbij alle oeverstaten en landen van buiten de regio die in de Indische Oceaan tonijn vangen, betrokken zouden worden.
Zu den notwendigen Verbesserungen gehört ein regionaler Ansatz der Fischereiwirtschaft, der alle Küstenstaaten und die Fernfischerei-Nationen, die im Indischen Ozean Thunfisch fangen, einbezieht.
   Korpustyp: EU
De onlangs in het leven geroepen Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan vormt een stap in de goede richting, maar zij oefent nog geen actief beheer uit over de visbestanden.
Die vor kurzem gebildete Indian Ocean Tuna Commission ist zwar ein Schritt in die richtige Richtung, doch hat sie bisher noch nicht ihre Management-Funktion übernommen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd met het direct treffen van een aantal noodmaatregelen dient er een pakket voorstellen te worden goedgekeurd voor de middellange en de lange termijn om ten eerste het herstel van de aalstand te verzekeren en vervolgens te zorgen voor het goed beheer van die visbestanden.
Neben einer Reihe von sofort zu treffenden Dringlichkeitsmaßnahmen bietet sich auch eine ganze Palette von mittel- und langfristigen Maßnahmen an, die man ergreifen sollte, um dafür zu sorgen, dass sich die Aalbestände zunächst erholen und dann ordentlich bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met een zeer technisch document en zoals u weet, vloeien de technische maatregelen voor de instandhouding van visbestanden tegenwoordig grotendeels voort uit de visserijvoorschriften die op internationaal niveau door de Internationale Visserijcommissie van de Oostzee (IBSFC) zijn vastgesteld.
Hierbei handelt es sich um ein sehr technisches Dokument, und wie Sie wissen, stammen die derzeitigen technischen Bestandserhaltungsmaßnahmen in der Ostsee großteils von den auf internationaler Ebene in der Internationalen Ostseefischereikommission – IBSFC – angenommenen Fischereivorschriften.
   Korpustyp: EU