linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vispopulatie Fischbestand 6 Ichthyofauna
Fischbevoelkerung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vispopulatie Fische 1

Verwendungsbeispiele

vispopulatieFischbestand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde instantie moet aantonen dat er onder deze omstandigheden geen schadelijke gevolgen optreden voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties.
Die zuständige Behörde muss nachweisen, dass die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik meen dat de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk visserijbeleid, namelijk de bescherming van de vispopulaties, niet is gerealiseerd.
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
De lidstaten mogen onder bijzondere omstandigheden tot geografisch beperkte afwijkingen besluiten indien de bevoegde instantie kan bewijzen dat daaruit geen schadelijke gevolgen voortvloeien voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties.
Die Mitgliedstaaten können unter bestimmten Bedingungen geografisch begrenzte Ausnahmeregelungen beschließen, sofern die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich daraus keine nachteiligen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in hun belang dat om het even welke economische activiteit op een milieuvriendelijker wijze bedreven wordt. Dat heeft immers positieve gevolgen voor het welzijn van de vispopulaties.
Ich möchte die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Fischer bekräftigen; eine Wirtschaftstätigkeit umweltschonend durchzuführen, liegt in ihrem Interesse, denn dies garantiert ihnen gesunde Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Ook in het verleden zijn bepaalde vispopulaties volledig ineengestort, maar toen was het mogelijk die bestanden weer te herstellen door op andere soorten te gaan vissen en de activiteiten te verleggen naar andere breedtegraden.
In der Vergangenheit kam es auch zur Ausrottung bestimmter Fischbestände, doch gelang es, sie wieder zu erneuern, indem der Fischereiaufwand auf andere Arten und andere Breitengrade gelenkt wurde.
   Korpustyp: EU
Bij bijzondere klimatologische omstandigheden of bij bijzondere geografische omstandigheden, met name bij lage watertemperaturen en vermindering van de nitrificatie, of wanneer de bevoegde instantie kan aantonen dat er geen schadelijke gevolgen zijn voor de evenwichtige ontwikkeling van de vispopulaties, kunnen de lidstaten waarden vaststellen die hoger zijn dan 1 mg/l.
Bei besonderen geografischen oder klimatischen Verhältnissen, insbesondere im Falle niedriger Wassertemperaturen und einer verminderten Nitrifikation, oder wenn die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich keine schädlichen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben, können die Mitgliedstaaten höhere Werte als 1 mg/1 festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vispopulatie"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik meen dat de hoofddoelstelling van het gemeenschappelijk visserijbeleid, namelijk de bescherming van de vispopulaties, niet is gerealiseerd.
Ich behaupte, dass das Hauptziel der GFP, nämlich die Erhaltung der Fischbestände, nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Informatie over de structuur van vispopulaties, met inbegrip van de dichtheid, verspreiding en leeftijds en lengteverdeling daarvan;
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Internationale Raad voor het onderzoek van de zee heeft deze week zijn laatste advies gegeven over de verschillende vispopulaties, en dat oordeel is beslist niet optimistisch.
Der ICES hat diese Woche sein jüngstes Gutachten zur Lage der Bestände verschiedener Arten abgegeben und kam dabei zu keinen optimistischen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Daarbij denk ik in de eerste plaats aan het voorkomen van illegale visvangst en het instellen van visreservaten. Vispopulaties krijgen zo weer de kans om te groeien.
Dabei denke ich an erster Stelle an die Verhinderung des illegalen Fischfangs und an die Einrichtung von Meeresreservaten, damit die Fischpopulationen wieder zunehmen können.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat hij ervoor pleit zowel het systeem voor de toegang tot visgronden en vispopulaties als het grondbeginsel van relatieve stabiliteit te handhaven.
Ich begrüße es, dass dort gefordert wird, das System für den Zugang zu Gewässern und Ressourcen sowie das grundlegende Prinzip der relativen Stabilität festzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Desondanks geloof ik dat iedereen het erover eens is dat illegale visvangst strenger bestreden moet worden, aangezien het clandestien vissen een duurzaam en efficiënt beheer van de vispopulaties in de weg staat.
Dennoch und trotz derartiger Auswirkungen bin ich der Ansicht, dass die verstärkte Bekämpfung der illegalen Fischerei eine allgemein anerkannte Priorität ist. Eine solche Praxis erlaubt keine wirksame und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU
Het is ecologisch en economisch gezien noodzakelijk de vispopulaties te beschermen tegen de rampzalige gevolgen van het in het water lozen van verontreinigende stoffen, waardoor bijvoorbeeld bepaalde soorten in aantal afnemen en soms zelfs uitsterven.
Unter ökologischen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es erforderlich, die Fischpopulationen vor den unheilvollen Folgen des Einleitens von Schadstoffen in die Gewässer, so vor allem vor der zahlenmäßigen Verringerung und bisweilen sogar vor der Auslöschung bestimmter Arten, zu bewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het verleden zijn bepaalde vispopulaties volledig ineengestort, maar toen was het mogelijk die bestanden weer te herstellen door op andere soorten te gaan vissen en de activiteiten te verleggen naar andere breedtegraden.
In der Vergangenheit kam es auch zur Ausrottung bestimmter Fischbestände, doch gelang es, sie wieder zu erneuern, indem der Fischereiaufwand auf andere Arten und andere Breitengrade gelenkt wurde.
   Korpustyp: EU
De kern van het beleid moet erin bestaan dat elke vissoort daadwerkelijk op duurzame wijze wordt gevangen, en om dit te bereiken is er voor elke vispopulatie een eigen beheers- en beschermingsstrategie nodig.
Der Hauptschwerpunkt der Politik muss der tatsächliche nachhaltige Fischfang jeder Fischart sein, und um dies zu erzielen, muss jede Nation ihre eigene Bewirtschaftungs- und Schutzstrategie haben.
   Korpustyp: EU
Een op duurzame ontwikkeling gebaseerde aanpak moet namelijk niet alleen gericht zijn op het behoud van de vispopulaties, maar ook op de mogelijkheden deze activiteit - de visvangst - voort te zetten.
Eine Vorgehensweise, die sich auf die nachhaltige Entwicklung bezieht, muss nämlich nicht nur auf die Bestandserhaltung abzielen, sondern auch auf die mögliche Fortführung der Fischereitätigkeit.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is dit een manier om ervoor te zorgen dat de vispopulaties in de wateren rond deze regio's op een duurzame wijze geëxploiteerd worden en aldus behouden blijven.
Es geht auch darum, in den Meeresgebieten der Regionen in äußerster Randlage die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het is in hun belang dat om het even welke economische activiteit op een milieuvriendelijker wijze bedreven wordt. Dat heeft immers positieve gevolgen voor het welzijn van de vispopulaties.
Ich möchte die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Fischer bekräftigen; eine Wirtschaftstätigkeit umweltschonend durchzuführen, liegt in ihrem Interesse, denn dies garantiert ihnen gesunde Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Wanneer een nieuw visbestand in de installatie wordt geïntroduceerd, dient dit — ongeacht of het afkomstig is van een visfarm of uit de vrije natuur — een passende quarantaineperiode te doorlopen waarbij de dieren zo mogelijk gescheiden worden gehouden van de reeds aanwezige vispopulaties.
Neu eingesetzte Bestände, sowohl von Zucht- als auch von Wildfischen, sollten für eine angemessene Dauer in Quarantäne, möglichst weit abseits von den vorhandenen Beständen, gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk heb ik altijd veel belang gehecht aan deze wisselwerking, want ik ben van mening dat we onze vissers nu en in de toekomst een slechte dienst zouden bewijzen door onvoldoende aandacht te schenken aan de bescherming van onze vispopulaties. Met andere woorden, onze vissers hebben absoluut belang bij een verantwoorde visserij.
Mich persönlich beschäftigt diese Integration seit jeher, denn wir würden der Fischerei und den Fischern von morgen einen schlechten Dienst erweisen, würden wir es nicht verstehen, Nachdruck auf die Notwendigkeit der Erhaltung der Bestände, letztendlich der verantwortungsbewußten Fischerei zu legen.
   Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad heeft voor onze commissie verklaard dat volgens het huidige Portugese voorzitterschap de instandhouding van duurzame vispopulaties centraal hoort te staan in het visserijbeleid. Dit moet ook onze hoofddoelstelling zijn in Europa en de rest van de wereld.
Wie der amtierende Ratspräsident bei der Ankündigung, die gegenwärtige portugiesische Ratspräsidentschaft wolle erreichen, daß die Fischerei als eine auf die Erhaltung unserer nachhaltigen Ressourcen gerichtete Politik angesehen werde, vor unserem Ausschuß sagte, muß das unser Ziel in Europa und auf dem Planeten sein.
   Korpustyp: EU