linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
visreis Fangreise 111 Fangeinsatz 6 Fangfahrt 4

Verwendungsbeispiele

visreisFangreise
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De kapiteins van EU-vissersvaartuigen bewaren de retourberichten tot het einde van de visreis.
Der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs bewahrt die Rückmeldung bis zum Ende der Fangreise auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over visreizen die in de vorige 12 maanden hebben plaatsgevonden, worden op verzoek ter beschikking gesteld.
Die Daten über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De visreis wordt als beëindigd beschouwd zodra het vaartuig de EG-wateren verlaat of een haven van de Gemeenschap binnenloopt waar de vangsten volledig worden aangeland.
Die Fangreise gilt als beendet, wenn das Schiff die EG-Gewässer verlässt oder in einen Gemeinschaftshafen einläuft, in dem seine Fänge vollständig gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Angaben Tätigkeit: andere Gebiete, in denen das Schiff auf der laufenden Fangreise gefischt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Angaben Tätigkeit; andere Gebiete, in denen das Schiffe auf der laufenden Fangreise gefischt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de visreis begint (JJJJ-MM-DD in UTC)
Datum, an dem die Fangreise begann (JJJJ-MM-TT UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegevens betreffende de visreis Fahrtbogen

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "visreis"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

nummer van de visreis (indien beschikbaar);
Fangreisenummer (falls verfügbar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten op zee met (ten minste) één lijn per dag van de visreis:
Tätigkeiten auf See mit (mindestens) einer Zeile pro Fangreisetag mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaat 'n visreis maken. Ze zien elkaar de hele zomer niet.
Er geht auf irgendeine Angeltour und die beiden sehen sich lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn land, Nederland, zijn zo'n vijftien schepen van de boomkorvloot al opgelegd, omdat iedere visreis resulteert in verlies.
In meiner Heimat, den Niederlanden, ist bereits der Betrieb von 15 Schiffen der Trawlerflotte eingestellt worden, weil mit jeder Ausfahrt ein Verlust eingefahren wird.
   Korpustyp: EU
Volgens de Zweedse autoriteiten is de maatregel voorgesteld om het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor het huidige systeem voor belastingaftrek (d.i. voor wie de visreis een nacht van huis omvat) en de overigen (kust- en meervissers) te herstellen en het belastingstelsel af te stemmen op dat van de buurlanden.
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Maßnahme vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, die das derzeitige System der Steuervergünstigungen nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben und die geltende Steuerregelung derjenigen der Nachbarstaaten anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM