De kapiteins van EU-vissersvaartuigen bewaren de retourberichten tot het einde van de visreis.
Der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs bewahrt die Rückmeldung bis zum Ende der Fangreise auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over visreizen die in de vorige 12 maanden hebben plaatsgevonden, worden op verzoek ter beschikking gesteld.
Die Daten über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van de kapitein (elke wijziging tijdens de visreis moet worden meegedeeld in de volgende LOG-doorgifte)
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visreis wordt als beëindigd beschouwd zodra het vaartuig de EG-wateren verlaat of een haven van de Gemeenschap binnenloopt waar de vangsten volledig worden aangeland.
Die Fangreise gilt als beendet, wenn das Schiff die EG-Gewässer verlässt oder in einen Gemeinschaftshafen einläuft, in dem seine Fänge vollständig gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Angaben Tätigkeit: andere Gebiete, in denen das Schiff auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: ander gebied waar het vaartuig tijdens de huidige visreis heeft gevist
Angaben Tätigkeit; andere Gebiete, in denen das Schiffe auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de visreis begint (JJJJ-MM-DD in UTC)
Datum, an dem die Fangreise begann (JJJJ-MM-TT UTC)
de op nationaal niveau omschreven onderverdelingen moeten tezamen alle visreizen van het op niveau zes omschreven metier omvatten.
zusammen müssen die auf nationaler Ebene definierten Schichten alle Fangeinsätze des auf Ebene 6 definierten Metiers umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op nationaal niveau omschreven onderverdelingen moeten tezamen alle visreizen van het op niveau zes omschreven metier omvatten.
zusammen müssen die auf nationaler Ebene definierten Schichten alle Fangeinsätze der auf Ebene 6 definierten Fangtätigkeit umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die tijdens elke visreis moet worden geregistreerd (in meter)
Bei jedem Fangeinsatz aufzuzeichnende Information (in Metern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die tijdens elke visreis moet worden geregistreerd (in m)
Bei jedem Fangeinsatz aufzuzeichnende Information (in Metern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kleinste aantal te bemonsteren visreizen mag nooit minder bedragen dan 1 visreis per maand in het visseizoen voor visreizen van minder dan twee weken en anders 1 visreis per kwartaal.
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het kleinere aantal zeedagen dat voor de categorieën vistuig met een maaswijdte van ten minste 100 mm beschikbaar is in het geval van visserij in de wateren ten westen van Schotland, geldt een submaximum van 24622862 kilowattdagen voor de visreizen van de betrokken vaartuigen naar de wateren ten westen van Schotland.
Da für die Fanggerätegruppen mit Maschenöffnungen von 100 mm oder mehr bei Einsatz in den Gewässern westlich von Schottland weniger Seetage zur Verfügung stehen, gilt für deren Fangeinsätze westlich von Schottland eine Obergrenze von 24622862 Kilowatt-Tagen.
Bij de bemonstering van een visreis worden de soorten gelijktijdig bemonsterd als volgt:
Bei der Beprobung einer Fangfahrt sind die Arten gleichzeitig folgendermaßen zu beproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein bewaart gedurende elke visreis een kopie van de in lid 1 bedoelde informatie aan boord van het vissersvaartuig totdat de aangifte van aanlanding is ingediend.
Der Kapitän bewahrt während jeder Fangfahrt bis zur Vorlage der Anlandeerklärung eine Kopie der in Absatz 1 genannten Daten an Bord des Fischereifahrzeugs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen ICES-sectoren VIIIa en VIIIb is het verboden per visreis meer dan 100 kg tong te vangen, aan boord te houden, over te laden of aan te landen, tenzij het betreffende vaartuig een visdocument voor tong uit de Golf van Biskaje heeft.
Schiffe, die nicht über eine Fangerlaubnis für Biskaya-Seezunge verfügen, dürfen in den ICES-Gebieten VIIIa und VIIIb nicht mehr als 100 kg pro Fangfahrt fangen und an Bord behalten, umladen oder anlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van passief vistuig evenwel wordt, wanneer gedurende een dag geen activiteit vanaf het vaartuig plaatsvond terwijl ten minste één (passief) vistuig op zee bleef, die dag toegerekend aan het gebied waar het laatst tijdens de desbetreffende visreis een vistuig is uitgezet.
Hat jedoch bei stationärem Fanggerät das betreffende Fischereifahrzeug während eines Tages keine Fangtätigkeit ausgeübt und ist mindestens ein (stationäres) Fanggerät auf See geblieben, wird dieser Tag dem Gebiet zugerechnet, in dem während dieser Fangfahrt das letzte Fischereigerät ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens een visreis mag het vissersvaartuig slechts vistuig van één van de in punt 4 genoemde categorieën aan boord hebben;
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaand aan een visreis deelt de kapitein van een vaartuig of zijn vertegenwoordiger aan de bevoegde autoriteiten mee welk type vistuig aan boord zal zijn, tenzij dat type vistuig niet verschilt van het type dat bij de vorige reis is meegedeeld.
Vor jeder Fahrt teilt der Kapitän des Schiffes oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden mit, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, sofern für die vorherige Fahrt eine andere Art von Fanggerät gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de kapitein vóór aanvang van de visreis meegedeeld welk type vistuig aan boord zal worden gehouden?
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens een visreis mag het vaartuig slechts een van de in punt 4 genoemde soorten vistuig aan boord hebben;
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen uit de Europese Unie die door andere vaartuigen gevangen vis aan boord nemen, mogen tijdens dezelfde visreis geen andere — al dan niet gezamenlijke — visserijactiviteiten uitvoeren, met uitzondering van het be- en verwerken en het aanvoeren van vis.
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 bepaalt dat de kapitein van een vissersvaartuig uit de Gemeenschap met een totale lengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, telkens na een visreis binnen 48 uur na de aanvoer een aangifte indient bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanvoer plaatsvindt.
In Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 wird festgelegt, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 van de Raad moet de kapitein van een communautair vissersvaartuig met een totale lengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, na elke visreis binnen 48 uur na de aanlanding een aangifte indienen bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanlanding plaatsvindt.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kleinste aantal te bemonsteren visreizen mag nooit minder bedragen dan 1 visreis per maand in het visseizoen voor visreizen van minder dan twee weken en anders 1 visreis per kwartaal.
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 moet de kapitein van een communautair vissersvaartuig met een totale lengte van 10 m of meer, of zijn gemachtigde, na elke visreis binnen 48 uur na de aanlanding een aangifte indienen bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de aanlanding plaatsvindt.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von 10 m oder mehr oder sein Beauftragter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, nach jeder Fahrt binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Erklärung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisBeginn jeder Fangreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een vaartuig aan een visreis [1] in EG-wateren begint, verstuurt het een „catch on entry”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
Zu BeginnjederFangreise [1] in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Einfahrt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig aan een visreis [1] in communautaire wateren begint, verstuurt het een „catch on entry”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
Zu BeginnjederFangreise [1] in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Einfahrt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisFangreise zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vaartuig tijdens een visreis twee gebieden aandoet, wordt de betrokken dag in mindering gebracht op het aantal dagen voor het gebied waar het grootste gedeelte van de dag is doorgebracht.
Kreuzt ein Schiff bei einer Fangreisezwischen zwei Gebieten, so wird der Tag auf das Gebiet angerechnet, in dem das Schiff an diesem Tag den größten Zeitanteil verbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vaartuig tijdens een visreis twee gebieden aandoet, wordt de betrokken dag in mindering gebracht op het aantal dagen voor het gebied waar het grootste gedeelte van de dag is doorgebracht.
Wenn ein Schiff bei einer Fangreisezwischen zwei Gebieten kreuzt, wird der Tag auf das Gebiet angerechnet, in dem das Schiff an diesem Tag den größten Zeitanteil verbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisjeden Fangfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle vaartuigen moeten aanlandingen van meer dan 5 ton blauwe leng vooraf melden en mogen na een visreis niet meer dan 25 ton blauwe leng aan land brengen.”
Alle Fahrzeuge melden die Anlandung von mehr als fünf Tonnen Blauleng vorher an und landen am Ende einer jedenFangfahrt nicht mehr als 25 Tonnen Blauleng an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vaartuigen moeten de aan te landen vis vooraf melden, en mogen na een visreis niet meer dan 25 ton blauwe leng aan land brengen.
Diese Fahrzeuge melden die Anlandung vorher an und landen am Ende einer jedenFangfahrt nicht mehr als 30 Tonnen Blauleng an.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisFangreise handelt möglicherweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer er tijdens de laatste trek van een visreis onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
es sich um den letzten Hol einer Fangreisehandelt und möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisEnde jeder Fangreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarnemers dienen binnen 20 dagen na elke visreis een verslag in bij de Commissie en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat die hen hebben aangewezen.
Die Beobachter legen der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der sie bestellt hat, binnen 20 Tagen nach dem EndejederFangreise einen Bericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisderzeitigen Fangreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
data, tijd, gebied en locatie van de begonnen visreis;
Datum, Uhrzeit, Gebiet und Ort des Beginns der derzeitigenFangreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan,
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
visreisFischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe was de visreis?
Wie war das Fischen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegevens betreffende de visreis
Fahrtbogen
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "visreis"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nummer van de visreis (indien beschikbaar);
Fangreisenummer (falls verfügbar);
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten op zee met (ten minste) één lijn per dag van de visreis:
Tätigkeiten auf See mit (mindestens) einer Zeile pro Fangreisetag mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaat 'n visreis maken. Ze zien elkaar de hele zomer niet.
Er geht auf irgendeine Angeltour und die beiden sehen sich lange nicht.
Korpustyp: Untertitel
In mijn land, Nederland, zijn zo'n vijftien schepen van de boomkorvloot al opgelegd, omdat iedere visreis resulteert in verlies.
In meiner Heimat, den Niederlanden, ist bereits der Betrieb von 15 Schiffen der Trawlerflotte eingestellt worden, weil mit jeder Ausfahrt ein Verlust eingefahren wird.
Korpustyp: EU
Volgens de Zweedse autoriteiten is de maatregel voorgesteld om het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor het huidige systeem voor belastingaftrek (d.i. voor wie de visreis een nacht van huis omvat) en de overigen (kust- en meervissers) te herstellen en het belastingstelsel af te stemmen op dat van de buurlanden.
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Maßnahme vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, die das derzeitige System der Steuervergünstigungen nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben und die geltende Steuerregelung derjenigen der Nachbarstaaten anzugleichen.