Waar de visstand door wordt bedreigd is de overbevissing.
Was den Fischbestand wirklich bedroht, ist die Überfischung.
Korpustyp: EU
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Korpustyp: EU
In de komende vijftig jaar dreigen bijvoorbeeld visstanden gedecimeerd te worden.
Beispielsweise drohen die Fischbestände innerhalb der kommenden 50 Jahre vollständig zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU
TAC' s en quota vormen de bepalende factor bij het beheer van de visstand.
TAC und Quoten bilden bei der Bewirtschaftung der Fischbestände den ausschlaggebenden Faktor.
Korpustyp: EU
Zeehonden worden niet gedood om op te eten en evenmin om de visstanden te beschermen.
Robben werden nicht aus Nahrungsgründen getötet; auch werden sie nicht eigentlich zum Schutz der Fischbestände abgeschlachtet.
Korpustyp: EU
Duurzaam vissen beschermt de visstand en biedt de visserijgemeenschap een toekomst.
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het van belang te benadrukken dat het behoud van de visstand moet worden gezien in het licht van het hele visserijbeleid.
Gleichzeitig ist zu betonen, daß die Erhaltung der Fischbestände als Bestandteil der gesamten Fischereipolitik gesehen werden muß.
Korpustyp: EU
Aldus kunnen wij een eerste stap zetten op weg naar een beter evenwicht tussen de vlootcapaciteit en de visstand in de wereld.
Auf diese Weise werden wir damit beginnen, die Kapazitäten den weltweiten Fischbeständen anzupassen.
Korpustyp: EU
Dit maakt het, net als in andere oorlogsgebieden, mogelijk om de visstand in de kustwateren meer te plunderen dan is overeengekomen.
Dadurch ist es, wie in anderen Kriegssituationen, möglich, den Fischbestand in den Küstengewässern in größerem Maße als vereinbart zu plündern.
Korpustyp: EU
De situatie van de visstanden is alarmerend: twee derde van de commercieel te exploiteren visbestanden in de Europese Unie is verdwenen.
Die Situation im Hinblick auf die Fischbestände ist außerordentlich besorgniserregend: zwei Drittel der nutzbaren Fischbestände wurden fast ganz dezimiert.
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Korpustyp: EU
TAC' s en quota vormen de bepalende factor bij het beheer van de visstand.
TAC und Quoten bilden bei der Bewirtschaftung der Fischbestände den ausschlaggebenden Faktor.
Korpustyp: EU
Duurzaam vissen beschermt de visstand en biedt de visserijgemeenschap een toekomst.
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het van belang te benadrukken dat het behoud van de visstand moet worden gezien in het licht van het hele visserijbeleid.
Gleichzeitig ist zu betonen, daß die Erhaltung der Fischbestände als Bestandteil der gesamten Fischereipolitik gesehen werden muß.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk verslag over een al even belangrijk terrein, het behoud van de visstand.
Dies ist ein wichtiger Bericht über ein dringliches Thema, die Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU
De visstand loopt terug, de vloot heeft een overcapaciteit en het wordt steeds moeilijker om toegang tot de wateren van derde landen te verkrijgen.
Die Fischbestände nehmen ab, die Flotte hat eine Überkapazität und der Zugang zu Drittlandsgewässern wird immer schwieriger.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van het behoud van de visstand is van het grootste belang.
Das Problem der Erhaltung der Fischbestände ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het helpt helemaal niet mee aan het instandhouden van de visstand.
Es hat sich in jeder Hinsicht als völlig unwirksam bei der Kontrolle der Fischbestände erwiesen.
Korpustyp: EU
Daar is geen van ons bij gebaat en de visstand, die uitgeput raakt, ook niet.
Davon hätte keiner etwas, auch nicht die Fischbestände, die vor dem Kollaps stehen.
Korpustyp: EU
Dit beleid draagt niets bij aan het behoud van de visstand of aan het helpen van vissers.
Sie trägt nicht zur Erhaltung der Fischbestände bei, und sie hilft den Fischern nicht.
Korpustyp: EU
visstandBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen de visstand beschermen maar niet tegen elke prijs en met wat maatregelen dan ook.
Wir wollen die Bestände schützen, aber nicht zu jedem Preis und nicht mit irgendwelchen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Overbevissing is namelijk niet de enige oorzaak van het teruglopen van de visstand: de ongedifferentieerde vangsten voor de productie van vismeel onderbreken de voedselketen voor heek en kabeljauw en dit type visvangst is voor een belangrijk deel verantwoordelijk voor de toestand waarin deze soorten verkeren.
Zum Ersten, weil die Ursache für die Schwächung der Bestände nicht nur in der Überfischung liegt: Der unterschiedslose Fang von Arten zur Herstellung von Fischmehl durchbricht die Nahrungskette des Kabeljaus und des Seehechts und ist in hohem Maße für die derzeitige Situation der beiden Arten verantwortlich.
Korpustyp: EU
Die plannen moeten dus evenwichtig opgesteld worden, met aan de ene kant maatregelen tot behoud en herstel van de visstand, en aan de andere kant maatregelen om de schok voor de visindustrie op te vangen.
Die Bestandserholungspläne müssen ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung oder Erhaltung der Bestände und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor finden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een van de belangrijkste kenmerken van huidige situatie in de visserij is, dat de visstand wereldwijd sterk onder druk staat.
Herr Präsident, eines der Schlüsselmerkmale der derzeitigen globalen Situation der Fischerei ist, daß die Bestände weltweit sehr stark dezimiert sind.
Korpustyp: EU
Maar visserijovereenkomsten moeten volgens ons niet alleen op dit eerste beginsel steunen. Tevens moeten namelijk de plaatselijke visstand en de weerslag van de visvangst op met name de doelsoorten op een wetenschappelijk betrouwbare manier worden geëvalueerd.
Außerdem sind wir der Auffassung, dass die Fischereiabkommen, die ein wichtiges Element der GFP darstellen, sich nicht nur auf diesen ersten Grundsatz gründen müssen, sondern auch auf zuverlässige wissenschaftliche Bewertungen der Bestände und vor allem der Auswirkungen der Fischerei auf die Ziel-Arten.
Korpustyp: EU
Alle landen die betrokken zijn bij het vissen op de betrokken visbestanden, of het nu kuststaten of verafgelegen landen zijn, moeten worden betrokken bij het evalueren van de visstand en bij de onderhandelingen over hoeveel er mag worden gevist en door wie.
Alle Länder, ob Küsten- oder Hochseestaaten, die an der Befischung der entsprechenden Bestände beteiligt sind, sollten in die Bewertung der Bestände und die Verhandlungen über die Fangmengen und Fangrechte für die jeweiligen Länder einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een historische vloot die al eeuwen opereert zonder problemen op te leveren voor de visstand; alle teruggang is te wijten aan de overtollige capaciteit van de ringzegenvloot van de Middellandse Zee.
Und dabei es geht hier um eine historische Flotte, die über Jahrhunderte gefischt hat, ohne die Bestände zu beeinträchtigen; der Rückgang ist eindeutig auf die Überkapazität der Ringwadenflotte im Mittelmeer zurückzuführen.
Korpustyp: EU
In mijn opvatting is de onmiddellijke conclusie echter eenvoudig en alarmerend: alles wijst erop dat de situatie met betrekking tot de visstand heel veel slechter is dan de meest optimistische voorspellingen.
Für mich ist die direkte Schlussfolgerung jedoch so einfach wie alarmierend: Alle Anzeichen weisen darauf hin, dass die Situation der Bestände deutlich schlechter ist als die optimistischsten Vorhersagen.
Korpustyp: EU
Honderden vaartuigen worden door deze maatregel lam gelegd, terwijl voor honderden Franse en Ierse vissers een uitzondering wordt gemaakt. Waarom wordt de Spaanse vloot, en daaronder ook de Galicische, voortdurend bestookt met vangstbeperkende maatregelen onder het voorwendsel dat de visstand behouden moet blijven, maar die niet voor andere landen gelden?
Welche Gründe können rechtfertigen, dass für die spanische Flotte, zu der auch die galicische gehört, ständig Maßnahmen gelten, die ihre Tätigkeit mit der Begründung der Erhaltung der Bestände einschränken, die aber nicht auf andere Länder angewendet werden?
Korpustyp: EU
Het meewegen van het gebruikspercentage van de quota's is een essentiële, maar vaak te zeer verwaarloosde factor voor het behoud van de visstand.
Die Berücksichtigung des Anwendungsgrades der Quoten ist ein entscheidender und allzu oft vernachlässigter Faktor für die Erhaltung der Bestände.
Korpustyp: EU
visstandFischereiressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De legitieme belangen van de communautaire vissers en consumenten moeten dus verenigd worden met de belangen van de arme bevolking in de zich ontwikkelende landen. Daarbij moet zeker aandacht worden geschonken aan het behoud van de hulpbronnen, aangezien de visstand als gevolg van overbevissing door onder goedkope vlaggen opererende vissers ernstige schade is toegebracht
Daher ist es notwendig, die legitimen Interessen der Fischer und Verbraucher der Gemeinschaft mit den Interessen der armen Bevölkerungsgruppen der Entwicklungsländer in Einklang zu bringen und die Erhaltung der Fischereiressourcen zu sichern, die sehr oft durch unvernünftiges Befischen, auch unter Billigflaggen, vernichtet werden.
Korpustyp: EU
Het was van cruciaal belang dat we ons instrumenten verschaften en een beleid ontwierpen voor het beheer van de visstand in de Middellandse Zee.
Es war unumgänglich, sich Instrumente und Politiken für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU
Dat zou contraproductief zijn, zowel voor de visstand als voor de banen.
Das wäre kontraproduktiv, sowohl für die Fischereiressourcen als auch für die Jobs.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat Canada in het kader van de visserij geen andere maatstaven dan op andere gebieden gaat hanteren en dat tegelijkertijd de onderhandelingen worden voortgezet om de eerder genoemde belangen veilig te stellen, waaronder ook het gemeenschappelijke belang bij het behoud van de visstand.
Darum ist es wichtig, daß Kanada keine unterschiedlichen Gewichte und Maße im Fischereibereich annimmt, sondern im Gegenteil die Geschäfte formal die Absicht haben, alle gegenwärtigen Interessen, einschließlich das gemeinsame Interesse der Erhaltung der Fischereiressourcen, zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik wil u er daarom graag op wijzen dat het ontwerp voor de Europese Grondwet de Unie vier exclusieve bevoegdheden toekent, en één daarvan is het beheer van de visstand.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass der Entwurf der Europäischen Verfassung vier ausschließliche Zuständigkeitsbereiche der Union vorsieht und eine davon eben die Verwaltung der Fischereiressourcen ist.
Korpustyp: EU
De vervuiling van de zee leidt er ook tot de nodige problemen met evidente gevolgen: de visstand is van slechte kwaliteit en heeft een kritiek niveau bereikt; de vissers, veelal kleine ondernemers, hebben de keus tussen vele mijlen varen om visrijke wateren te bereiken of het opgeven van hun traditionele bestaansmiddel.
Die Folgen sind offenkundig: Die ohnehin minderwertigen Fischereiressourcen werden extrem dezimiert; die Fischer, die zumeist Kleinunternehmer sind, müssen oft meilenweit fahren, um fischreichere Gewässer zu finden, oder sind gezwungen, ihre traditionelle Tätigkeit aufzugeben.
Korpustyp: EU
De oliewinning, die geen eeuwig leven beschoren is, mag geen schade berokkenen aan de biodiversiteit in zee en langs de kust, maar moet bijvoorbeeld de Banc d’Argouin beschermen tegen alle vormen van vervuiling en duurzaam beheer mogelijk maken van de visstand, die voor de Mauritaniërs zo belangrijk is.
Die Ölgewinnung, die ohnehin nicht auf Dauer möglich sein wird, darf nicht zu Lasten der Artenvielfalt des Meeres und der Küstenregion erfolgen. Unter anderem gilt es, das Naturreservat Banc d’Arguin vor jedweder Umweltverschmutzung zu bewahren und die nachhaltige Bewirtschaftung der für die Mauretanier so notwendigen Fischereiressourcen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe en positieve klimaat, dat door de communautaire reders wordt erkend, heeft geleid tot een betere visstand en een hernieuwde belangstelling voor vissers uit de EU in de Guinese wateren die een belangrijk potentieel voor de communautaire vloot vormen.
Dieses neue und positive Klima, das von den Reedern der Gemeinschaft anerkannt wird, hat dazu geführt, daß sich die Fischereiressourcen verbessert haben und das Interesse der Gemeinschaftsfischer für die guineischen Gewässer, die für die Gemeinschaftsflotte ein enormes Potential darstellen, erneut geweckt wurde.
Korpustyp: EU
Om de consument in staat te stellen een verantwoorde keuze te maken en een transparantere markt te creëren, moeten er echter nog meer gegevens worden vermeld, zoals de wettelijke minimumlengte. Dat zou de visstand ten goede komen.
Um jedoch die Verbraucher zu einem verantwortungsbewußteren Handeln zu bewegen und den Markt transparenter zu gestalten, sollten auch andere Angaben, beispielsweise zur gesetzlich festgelegten Mindestgröße, einbezogen werden, um die Fischereiressourcen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de moedige mensen bedanken die zonder hulp en met een gebrek aan middelen, de ernstige gevolgen van deze ramp voor de kuststreken, het mariene ecosysteem en de visstand in Europa hebben bestreden.
Man muß denen danken, die angesichts der Schutzlosigkeit und fehlender Mittel couragiert gegen die schwerwiegenden Auswirkungen dieser Katastrophe für die Küstenregionen, für das Ökosystem des Meeres und die Fischereiressourcen Europas gekämpft haben.
Korpustyp: EU
visstandRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bescherming en ontwikkeling van de visstand, havenfaciliteiten, verwerking en afzet en binnenvisserij
Schutz und Entwicklung der aquatischen Ressourcen, Aquakultur, Ausrüstung der Fischereihäfen, Verarbeitung und Vermarktung, Binnenfischere
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds zou ten doel hebben om de visstand, de evenwichten en de diversiteit van het systeem te beschermen door middel van een aanpassingsfase.
Ihr Ziel sei der Schutz der Ressourcen, des Gleichgewichts und der Vielfalt des Systems durch eine Anpassungsphase gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, dit voorstel vormt een poging het stelsel voor de controle in de visserij te verbeteren door het verantwoordelijker te maken en de visstand er meer door op peil te houden.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Dieser Vorschlag enthält einen Versuch, das System der Fischereikontrolle zu verbessern, so daß diese verantwortungsbewußter wird und die Ressourcen besser geschützt werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de Commissie visserij een grote bijdrage geleverd heeft aan het herstel van het evenwicht tussen de exploitatie van de visvoorraden en de bescherming van de visstand voor toekomstige generaties, en dat zonder de economische behoeften van de kustregio's uit het oog te verliezen.
Ich denke, unser Fischereiausschuss hat gut gearbeitet und ein Gleichgewicht zwischen der Nutzung der Fischereiressourcen und dem Schutz dieser Ressourcen für die künftigen Generationen geschaffen, ohne dabei die Wirtschaft in den Küstengebieten zu vergessen.
Korpustyp: EU
In hoeverre is de vermindering van de capaciteit in de lidstaten ten goede gekomen aan de Argentijnse vloot, en wat zijn hiervan de gevolgen voor de visstand in die regio?
Wieviel an Kapazitätsabbau der Mitgliedstaaten ist nach da drüben gewandert, und welche Auswirkungen hat das auf die Ressourcen in diesem Gebiet?
Korpustyp: EU
Zoals in alle vormen van visserijbeleid dienen we ook in dit geval een goed evenwicht te vinden tussen de exploitatie van de visstand enerzijds en een verantwoord milieubeheer en bescherming van die visstand anderzijds. Voor de zalmkwekers is bescherming van de visstand uiteraard niet van toepassing.
Wie überall in der Fischereipolitik müssen wir die Nutzung von Ressourcen mit der richtigen Behandlung der Umwelt und der Erhaltung der Bestände in Einklang bringen, obwohl die Lachswirtschaft an der Erhaltung der Bestände offenbar nicht interessiert ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we dit probleem van rechtsgrondslag moeten oplossen, want het vertraagt de tenuitvoerlegging van de plannen, die essentieel is voor het behoud van de visstand en voor de organisatie van de visserij.
Ich bin der Ansicht, dass diese Frage der Rechtsgrundlage gelöst werden muss, da sie die Umsetzung der Pläne verzögert, was wesentlich für den Erhalt der Ressourcen und die Regulierung der Fischerei ist.
Korpustyp: EU
Er is een wanverhouding tussen de visstand en de vangstcapaciteit. De vloot moet worden hervormd.
Wir haben ein Mißverhältnis zwischen Ressourcen und Fangkapazitäten; wir brauchen einen Flottenumbau.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de acties die zijn ondernomen voor het toezicht op de uitvoering van het visserijbeleid kunnen volgens mij alleen dan tastbare resultaten - verantwoorde bevissing, met respect voor de visstand - opleveren, als ze worden opgenomen in een uitgebreide reeks maatregelen geldend voor de gehele sector.
Herr Präsident, werte Kollegen, das Kontrollsystem für die Anwendung der Fischereipolitik wird meiner Meinung nach nur dann spürbare Auswirkungen auf die Ausübung einer verantwortungsvollen Fischerei haben, die die Ressourcen respektiert, wenn sie in eine Reihe weitaus umfassenderer, praktischer Maßnahmen für diesen Sektor eingebunden sind.
Korpustyp: EU
Aanzienlijke bedragen - tot 60 % van de tegenprestatie - komen ten goede aan het behoud van de visstand en de technische en wetenschappelijke opleiding van de visserijsector in Gabon, en dat is buitengewoon belangrijk.
Dies betrifft umfangreiche Mittel (ca. 60 % der finanziellen Gegenleistung), die an die Bewirtschaftung und Erhaltung der Ressourcen und an die wissenschaftlichen und technischen Ausbildungsmaßnahmen im gabunischen Fischereisektor gekoppelt sind. Und gerade dies ist außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU
visstandBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze nieuwe regeling zijn we echter alleen maar geïnteresseerd in het bereiken van een overeenkomst aangaande het surplus. Indien de visstand in de wateren van het partnerland reeds te zwaar wordt belast zullen we met dat land dus geen partnerschapsovereenkomst aangaan.
Dennoch stimme ich ihnen zu, dass mit dem früheren Vorgehen die Bestände ausgebeutet wurden; jetzt ist aber neu, dass wir nur an der Aushandlung von Abkommen über den Überschuss interessiert sind, so dass wir bei schon vollständiger Bewirtschaftung oder gar Überfischung von Beständen in Drittlandgewässern keine Fischereipartnerschaftsabkommen abschließen.
Korpustyp: EU
Ten slotte het derde woord, evenwicht. Het noodzakelijke evenwicht tussen de visstand en de activiteit van de mens.
Der dritte Begriff schließlich ist das Gleichgewicht - das notwendige Gleichgewicht zwischen den Beständen und den menschlichen Aktivitäten.
Korpustyp: EU
Dat is het instrument waarmee we de visvangst moeten afstemmen op de visstand.
Dieses Instrument soll es ermöglichen, die Befischung mit den Beständen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Deze activiteiten betreffen onder meer het opzetten van databanken voor de evaluatie van de visstand, hetgeen tot nu toe uit de structuurfondsen werden gefinancierd.
Zu diesen Tätigkeiten gehören die Erfassung grundlegender Daten für die Bewertung von Beständen, die bisher aus den Strukturfonds finanziert wurden.
Korpustyp: EU
visstandFischbestandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Decimering van de visstand in de Rijn en andere binnenwateren in de EU door aalscholvers
Betrifft: Dezimierung des Fischbestandes durch Kormorane am Rhein und an anderen Binnengewässern der EU
Korpustyp: EU
Het probleem doet zich niet alleen voor bij de Rijn, maar ook in het Verenigd Koninkrijk. Zo heeft de visclub voor Billericay en omstreken, in mijn kiesdistrict, een club met meer dan 3400 leden, de visstand dramatisch achteruit zien lopen in de 22 verschillende wateren die zij voor de hengelsport gebruikt.
Dieses Problem besteht nicht nur am Rhein, es ist auch in Großbritannien akut, wo zum Beispiel die Billericay and District Angling Society in meinem Wahlkreis, die über 3.400 Mitglieder verfügt, eine Dezimierung des Fischbestandes in den 22 verschiedenen Gewässern festgestellt hat, in denen ihre Mitglieder angeln.
Korpustyp: EU
De overcapaciteit van de communautaire vissersvloot wordt door maritieme specialisten geschat op 40%, en dat getal wordt overgenomen in het Groenboek van maart 2001 over de toekomst van het gemeenschappelijk visserijbeleid. Het is vooral die overcapaciteit die ervoor zorgt dat de visvangst zulk een zware druk op de visstand uitoefent.
Die Überkapazität der Fangflotte der Gemeinschaft, von Meereswissenschaftlern auf 40 % geschätzt - eine Zahl aus dem Grünbuch über die Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik vom März 2001 -, ist eine der Hauptursachen für die übergroße Belastung des Fischbestandes durch die Fischerei.
Korpustyp: EU
Deze maatregel was getroffen om het herstel van de visstand mogelijk te maken.
Dadurch sollte versucht werden, die Erneuerung des Fischbestandes zu fördern.
Korpustyp: EU
visstandFischbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden het verder onontbeerlijk dat er concepten worden gehanteerd als duurzame visserij, interactie tussen visserij en zeevogels, en evenwicht tussen de visstand, de visserij-inspanning en het milieu.
Das nachhaltige Fischereikonzept und die Wechselbeziehungen zwischen der Fischerei und den Seevögeln, das Gleichgewicht zwischen Fischbeständen, Fischereiaufwand und Umwelt halten wir für unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Zoals we allemaal weten, is de reikwijdte van het onderzoek naar de visstand in de Baltische Zee tot dusver beperkt doordat het aantal vistellingen onvoldoende is. Derhalve is er in feite een gebrek aan consensus over de methodologische basis voor beoordelingen van de biomassa.
Wie wir alle wissen, sind die Forschungsvorhaben zu den Fischbeständen in der Ostsee bislang beschränkt gewesen, weil nicht genügend Studien zu den Fängen vorliegen und weil vor allem über die methodische Grundlage für Abschätzungen der Biomasse nicht ausreichend Einigkeit herrscht.
Korpustyp: EU
De bescherming van jonge vis is van fundamenteel belang voor het behoud van de visstand en de toekomst van de visserij.
Der Schutz von Jungtieren ist eine Priorität für die Gewährleistung der Erhaltung von Fischbeständen und deren langfristiger Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Eén de voorstellen van de Commissie inzake de hervorming van het GVB is bijzonder bedenkelijk, namelijk het voorstel om de toegang tot de Noordzee open te stellen en een zeegebied waar de visstand aanzienlijk is aangetast uitsluitend te beheren op basis van het TAC- en quotastelsel.
Grundlegende Bedenken im Zusammenhang mit den Kommissionsvorschlägen zur Reform der GFP bestehen in Bezug auf den Vorschlag, den Zugang zur Nordsee zu öffnen und ein Seegebiet mit ernstlich erschöpften Fischbeständen allein auf der Basis der zulässigen Fangquoten und des Quotenregimes bewirtschaften zu lassen.
Korpustyp: EU
visstandFischereigründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een onlangs gehouden vergadering van de Visserijraad, heeft de Commissie gezegd dat de visstand in de wereld onder grote druk verkeert en dat nieuwe prioriteiten moeten worden gesteld.
Auf einem jüngsten Treffen des Rates für Fischereiangelegenheiten stellte die Kommission fest, daß die Fischereigründe weltweit immer knapper werden und daß eine neue Reihe von Prioritäten benötigt wird.
Korpustyp: EU
Laten we de Chileense vissers de overbevissing besparen waardoor onze eigen Europese visstand sterk is ingekrompen.
Wir sollten den chilenischen Fischern diese übermäßige Ausbeutung ihrer Bestände ersparen, welche die europäischen Fischereigründe leergefegt hat.
Korpustyp: EU
visstandFischerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: nieuwe dioxinevoorschriften bedreigen visstand in Oostzee Het voorstel van de Commissie inzake grenswaarden voor dioxine in vis kan de nekslag voor de Zweedse visserij betekenen.
Betrifft: Bedrohung der Fischerei in der Ostsee Ein Vorschlag der Kommission zur Einführung eines Grenzwerts für Dioxin in Fisch kann einen schweren Schlag für das schwedische Fischereigewerbe darstellen.
Korpustyp: EU
Dit zijn gecompliceerde programma' s, die niet gemakkelijk toe te passen zijn. Ze zijn er in principe op gericht de vangst op de visstand af te stemmen.
Das wesentliche Ziel dieser in der Tat komplexen, schwer umzusetzenden Programme besteht darin, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Ressourcen und Fang herzustellen und nicht darin, die Fischerei zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
visstandRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Canadezen erkennen nu dat de visserij maar één van de factoren is die de ontwikkeling van de visstand bepalen.
Die Kanadier räumen heute ein, dass der Fischfang nur einer der Faktoren ist, die die Entwicklung der Ressource beeinflussen.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het bij dit soort overeenkomsten erom gaat een evenwicht te vinden tussen de verschillende belangen: aan de ene kant de financiële belangen, een zakelijke overeenkomst, aan de andere kant milieubelangen, het in stand houden van de visstand, zodat deze een heel lange periode duurzaam kan worden benut.
Ich möchte betonen, daß es bei dieser Art von Abkommen eigentlich darum geht, einen Ausgleich zwischen unterschiedlichen Interessen zu finden: zwischen den wirtschaftlichen Interessen einerseits, d.h. Abschluß eines Geschäftsvertrags, und den Umweltinteressen andererseits, um eine Ressource so verwalten zu können, daß sie über einen sehr langen Zeitraum hinweg nachhaltig genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
visstandFischbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit percentage ongecontroleerde visvangst wel zou worden gecontroleerd, zou dat leiden tot onmiskenbare verbetering van de visstand en daarmee een duidelijk voordeel opleveren voor de legale vissers, die deze vangsten zo hard nodig hebben en op een volkomen gecontroleerde en dus verantwoorde manier opereren.
Dieser Prozentsatz der unkontrollierten Fischerei würde bei Anwendung der Kontrolle zu einer unbestreitbaren Verbesserung des Fischbestands und folglich zu einem klaren Vorteil für die legalen Fischer führen, die diese Fänge so dringend benötigen und die auf eine völlig kontrollierte und demzufolge verantwortungsvolle Weise vorgehen.
Korpustyp: EU
Net als in het groenboek worden ook dit verslag de grote visserijondernemingen en de kleine kustvisserij in gelijke mate verantwoordelijk gesteld voor de vermindering van de visstand.
Der Bericht macht wie das Grünbuch große Fischereibetriebe und die kleine Küstenfischerei gleichermaßen für die Reduzierung des Fischbestands verantwortlich.
Korpustyp: EU
visstandErhaltung Fischereiressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, de wens om de visstand in de Middellandse Zee te beschermen is volkomen gerechtvaardigd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Sorge um die Erhaltung der Fischereiressourcen des Mittelmeers ist völlig berechtigt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik er graag op wijzen dat ook deze verordening uitgaat van het idee dat het beperken van de visvangst in de Europese Unie de enige manier is om de visstand te behouden. Er wordt geen rekening gehouden met het feit dat er ook andere factoren meespelen.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Verordnung weiterhin von der Vorstellung geleitet wird, dass die Verringerung der Fischereiaktivitäten auf EU-Ebene der einzige Faktor für die Erhaltung der Fischereiressourcen ist, und dass dabei andere maßgebende Faktoren übergangen werden.
Korpustyp: EU
visstandvorhandenen Fischbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke verbetering van de administratieve structuren en apparatuur om een effectieve uitvoering van het visserijbeleid mogelijk te maken, waaronder het beheer van de visbestanden, de inspectie en de controle van visserijactiviteiten, marktbeleid, structurele programma’s en een beheersprogramma voor de vlootcapaciteit in overeenstemming met de visstand.
Erhebliche Verbesserung der Verwaltungsstrukturen und Ausrüstung, damit die gemeinsame Fischereipolitik auch tatsächlich umgesetzt wird, insbesondere Bewirtschaftung der Fischbestände, Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeit, Marktpolitik, Strukturprogramme und Plan für die Verwaltung der Flottenkapazität entsprechend den vorhandenenFischbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de totstandbrenging van adequate bestuurlijke structuren en apparatuur om te zorgen voor de effectieve implementatie van het visserijbeleid, waaronder het beheer van de visbestanden, de inspectie en controle van visserijactiviteiten, marktbeleid, structurele programma’s, een register van visvaartuigen en een plan voor het beheer van de vlootcapaciteit in overeenstemming met de visstand.
Fortsetzung des Aufbaus geeigneter und hinreichend ausgestatteter Verwaltungsstrukturen, die die effektive Umsetzung der Fischereipolitik gewährleisten, einschließlich der Bewirtschaftung der Fischbestände, der Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeit, der Marktpolitik, der Strukturprogramme, eines Registers der Fischereifahrzeuge und eines Bewirtschaftungsplans für die Flottenkapazität, der mit den vorhandenenFischbeständen in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
visstandBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra echter de deskundigen ons zeggen dat de visstand zich heeft hersteld, zal de Commissie een soepeler standpunt kunnen innemen.
Selbstverständlich ist die Kommission bereit, eine - wenn Sie so wollen - flexiblere Haltung einzunehmen, sobald uns die Wissenschaftler sagen, daß sich der Bestand erneuert hat.
Korpustyp: EU
Als de desbetreffende lidstaat beweert dat ze meer dan 25 aanvragen hebben, dan zullen wij dat, zolang ze ons de specifieke feiten geven, bespreken met Mauritanië teneinde een uitbreiding tot stand te brengen, maar altijd voor zover de visstand dat toelaat.
Wenn der betreffende Mitgliedstaat die Ansicht vertritt, dass er mehr als 25 Lizenzen braucht, werden wir dies, solange man uns die genauen Umstände schildert, bei den mauretanischen Behörden zur Sprache bringen, um eine Erhöhung zu ermöglichen, immer vorausgesetzt, der Bestand lässt es zu.
Korpustyp: EU
visstandBestandserhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technische instandhoudingsmaatregelen moeten een wezenlijk onderdeel uitmaken van een geïntegreerd beleid voor het behoud van de visstand. Bovendien moeten deze technische instandhoudingsmaatregelen geflankeerd worden door andere maatregelen, zoals TAC's en quota's.
Die technischen Erhaltungsmaßnahmen sollten wesentlicher Bestandteil einer integrierten Politik der Bestandserhaltung sein und von weiteren Maßnahmen wie TAC's und Quotenregelungen begleitet werden.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, volgens gegevens van de Europese Commissie verkleinen wij ter bescherming van de visstand de visserijvloot van de Gemeenschap met 2 procent per jaar.
(EL) Herr Präsident! Den Daten der Europäischen Kommission zufolge reduzieren wir die Gemeinschaftsflotte im Interesse der Bestandserhaltung jährlich um 2 %.
Korpustyp: EU
visstandZustand Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde principe is erop gericht flexibele en omkeerbare instrumenten als TAC's en quota's te behouden, zodat de activiteiten van de vissers kunnen worden aangepast aan de visstand.
Drittens wird vorgeschlagen, flexible und reversible Bewirtschaftungsinstrumente wie z. B. TAC und Quoten vorzusehen, um den Fischereiaufwand ständig dem Zustand der Ressourcen anzupassen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten die visserijactiviteiten nauw gerelateerd zijn aan de visstand en dienen de vissers zich niet te gedragen als jagers en verzamelaars, alsof wij nog in het Paleolithicum zouden leven.
Dazu muss bei diesen Aktivitäten der Zustand der Ressourcen eng im Auge behalten werden, und sie dürfen nicht räuberisch oder wie ein einfaches Jagen und Sammeln durchgeführt werden, als ob wir noch in der Steinzeit leben würden.
Korpustyp: EU
visstandFischressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onderkennen dat het met de visstand in de Middellandse Zee wellicht minder goed gesteld is dan we zouden mogen hopen.
Wir müssen die Tatsache anerkennen, daß es um die Fischressourcen im Mittelmeer vielleicht nicht so steht, wie es sein sollte.
Korpustyp: EU
We moeten de belangen van een activiteit die al zo oud is als de mensheid zien te verenigen met de noodzaak de visstand en de maritieme ecosystemen te beschermen.
Die Gemeinsame Fischereipolitik hat eine schwierige und oftmals undankbare Aufgabe: die Interessen einer Wirtschaftstätigkeit, die so alt ist wie die Menschheit, mit der Erhaltung der Fischressourcen und der Meeresökosysteme in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
visstandtatsächlichen Zustands Bestände erstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders is deze hervorming, die toch bedoeld is om de visstand te behouden, niet geloofwaardig. We moeten dus precies vaststellen hoe de hulpbronnen ervoor staan, om te verhinderen dat we een verstuikte enkel met chemotherapie gaan behandelen.
Es ist notwendig, eine exakte und präzise Diagnose des tatsächlichenZustands der Bestände zu erstellen, da es andernfalls passieren könnte, dass wir eine Verstauchung des Fußknöchels mit Chemotherapie behandeln.
Korpustyp: EU
visstandBestandserhaltung gerichteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het visserijbeleid moeten we proberen een evenwicht te bereiken tussen de maatregelen ter bescherming van de visstand, de aanpassing van de vlootcapaciteit van de lidstaten en het voortzetten van de economische activiteiten in de regio's die van de visvangst afhankelijk zijn.
Die gemeinsame Fischereipolitik muss ein Gleichgewicht finden zwischen den auf die Bestandserhaltunggerichteten Maßnahmen, der vernünftigen Flottenanpassung aller Staaten und der Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit in den von der Fischerei abhängigen Regionen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instandhouding van de visstand
Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
Modal title
...
beheer van de visstand
Bewirtschaftung der Fischbestaende
Modal title
...
visstand in de visserijgebieden
in den Fischereihoheitsgebieten vorkommender Bestand
Modal title
...
visstand van gemeenschappelijk belang
Fisch bestand von gemeinsamen Interesse
Modal title
...
visstand van de zee
Fischereiressourcen
Modal title
...
visstand in de Gemeenschapswateren
gemeinschaftseigene Bestände
Modal title
...
rationeel beheer van de visstand
rationelle Bewirtschaftung der Fischbestaende
Modal title
...
gezamenlijk beheer van de visstand
gemeinsam bewirtschaftete Bestände
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "visstand"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je met dat ding om je pols de visstand van dit meertje meten?
Dieses Ding an ihrem Handgelenk, das sie eben benutzt haben, was ist das? Ein Pfadfinderfischmeter?
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van de klimaatveranderingen is er ook in de Oostzee sprake van een enorme verschuiving van de visstand.
In Zusammenhang mit dem Klimawandel hat es in der Ostsee massive Fischbewegungen gegeben, und es ist daher notwendig, das geschützte Seegebiet regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Als we willen dat de mondiale visstand behouden blijft, kunnen we niet zonder meer onze eigen wateren leegvissen en vervolgens in de wateren van anderen gaan vissen
Wir können nicht einfach unsere eigenen Gewässer überfischen und dann die Gewässer anderer Leute ausbeuten, wenn die Weltfischbestände erhalten bleiben sollen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat deze maatregelen een efficiëntere benutting van de overeenkomst in overeenstemming met de wezenlijke beginselen van het behoud van de visstand mogelijk maken.
Die Kommission ist der Auffassung, daß diese Maßnahmen eine wirksamere Ausschöpfung des Abkommens in Übereinstimmung mit den Grundprinzipien der Ressourcenerhaltung erlauben werden.
Korpustyp: EU
De producten van de aquacultuur spreken voor zichzelf. Het is de wilde visstand waar we naar zouden moeten kijken en waarmee wij ons bezig zouden moeten houden.
Die Produkte der Aquakultur sprechen für sich, und es sind die Wildfischbestände, mit denen wir uns befassen und die wir hier zur Sprache bringen sollten.
Korpustyp: EU
Het is daarom ook van belang dat de Europese Unie verschillende uitgangspunten formuleert inzake de exploitatie en instandhouding van de visstand.
Aus diesem Grund muß die Europäische Union verschiedene Grundsätze für die Befischung und Erhaltung festlegen.
Korpustyp: EU
Het inschatten van de visstand is een bijzonder complexe aangelegenheid, en het is dus zaak geen enkele bron van informatie links te laten liggen.
In einem Bereich, in dem die Ressourcenbewertung äußerst kompliziert ist, darf man keine Informationsquelle ausschließen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zonder enige twijfel is het gemeenschappelijk visserijbeleid het belangrijkste instrument dat we in handen hebben om de visstand in de Europese wateren duurzaam te beheren.
Frau Präsidentin, die Gemeinsame Fischereipolitik ist zweifellos das wichtigste Instrument zur Sicherstellung einer nachhaltigen Fischbestandsbewirtschaftung in den Gewässern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Als we er niet voor zorgen dat het beleid werkt, kunnen we de hoop op een duurzaam beheer van de visserij en van de visstand wel laten varen.
Wenn uns das nicht gelingt, besteht keine Chance auf nachhaltig wirksame Politiken oder einen nachhaltig bewirtschafteten Fischereisektor in der Zukunft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gezien de staat waarin onze zeeën verkeren, zou het beschermen van de visstand voor de commissaris prioriteit nummer één moeten zijn.
Frau Präsidentin! Angesichts des Zustands unserer Meere sollte die erste Priorität für den Kommissar darin bestehen, den Fisch zu retten.
Korpustyp: EU
De visclub drijft op vrijwillige giften, maar moest vorig jaar wel 1700 pond ophoesten om de visstand weer op peil te brengen.
Es handelt sich um eine freiwillige Vereinigung, die Mitglieder mußten jedoch im letzten Jahr 1.700 britische Pfund spenden, um in diesen Gewässern wieder Fische auszusetzen.
Korpustyp: EU
En ondertussen wordt er volop gerebelleerd tegen de voorstellen van de Europese Commissie om het beleid ter bescherming van de visstand in zee effectief te maken en aan te scherpen.
Und unterdessen widersetzt man sich mit aller Kraft den Vorschlägen der Europäischen Kommission, die Maßnahmen zur Erhaltung der Meeresfischbestände wirksamer zu gestalten und zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Ik wil er echter op wijzen dat de kwestie van een eventueel embargo tegen Honduras, Belize en Panama gezien moet worden in het bredere kader van het behoud van de wereldwijde visstand.
Ich möchte jedoch betonen, daß die Frage eines eventuellen Embargos gegen Honduras, Belize und Panama in dem umfassenderen Kontext der Erhaltung der globalen Fischereireserven gesehen werden muß.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan over de financiering van de toezichts- en uitvoeringsmaatregelen, de maatregelen voor het behoud van visstand, het vergaren van gegevens en het verbeteren van het wetenschappelijk advies, governance, internationale betrekkingen en het zeerecht.
Mit der im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Finanzierung werden wir die in dieser Verordnung festgelegten Ziele nicht erreichen können, also die finanzielle Ausstattung der Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen, der Erhaltungsmaßnahmen, der Datenerhebung und Verbesserung wissenschaftlicher Gutachten, der Regierungsführung, der internationalen Beziehungen und des Seerechts.
Korpustyp: EU
Al jarenlang hameren wij op de noodzaak van een duurzame exploitatie van de visstand, in het bijzonder in de Middellandse Zee. Al jarenlang herhalen wij wat met gepaste nadruk wordt gesteld in het verslag waar vandaag over wordt gedebatteerd.
Wir haben die Notwendigkeit einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft, insbesondere im Mittelmeer, seit Jahren hervorgehoben und dabei ständig wiederholt, was nun mit entsprechendem Nachdruck in dem heute von uns erörterten Bericht bekräftigt wird.
Korpustyp: EU
Er zijn genoeg voorbeelden van landen in de wereld waar het visserijbeleid ertoe bijdraagt dat de visstand wordt gehandhaafd en dat vissers hun baan behouden en kunnen blijven doen wat ze willen.
Es gibt in der ganzen Welt zahlreiche Beispiele für Fischereipolitik, die zum Erhalt der Arten beiträgt, den Fischern ihre Arbeitsplätze sichert und ihnen ihre Freiheiten lässt.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie lijkt een stap in de goede richting te zijn, zeker als het erom gaat een ecologisch gezien duurzamer beheer van de visstand te bevorderen.
Diese Mitteilung der Kommission ist ein Schritt in die richtige Richtung, denn sie rückt die ökologisch nachhaltige Bewirtschaftung der Fanggründe stärker in den Vordergrund.
Korpustyp: EU
Zowel het oorspronkelijke Commissievoorstel voor de westelijke Atlantische Oceaan als het verslag-Stevenson riepen op tot handhaving en uitbreiding van de bestaande wetgeving ter bescherming van de visstand in de westelijke Portugese wateren.
Sowohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die westlichen Gewässer als auch der Bericht Stevenson gehen dahin, die bestehende Gesetzgebung zum Schutz der portugiesischen westlichen Gewässer beizubehalten und zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat redelijk zou zijn, niet alleen om het beheer van de visstand te verbeteren, maar tegelijkertijd ook rekening te houden met de sociaal-economische realiteit van onze maritieme regio's.
Ich glaube, daß dies sowohl für eine Verbesserung der Bestandspflege als auch für die Berücksichtigung der sozioökonomischen Gegebenheiten in unseren Seeregionen vernünftig wäre.
Korpustyp: EU
Een volledige schrapping van enige verwijzing naar gesloten gebieden, zoals de amendementen 6, 7 en 24 suggereren, gaat in dit stadium te ver om verenigbaar te kunnen zijn met het voorzorgsbeginsel bij het beheer van de visstand.
Doch die völlige Streichung aller Hinweise auf Sperrgebiete – wie in den Änderungsanträgen 6, 7 und 24 – würde in dieser Phase zu weit gehen und dem Vorsorgegrundsatz, auf dem die Bewirtschaftung beruht, widersprechen.
Korpustyp: EU
Wij juichen niettemin de verbeteringen toe die in de overeenkomst zijn aangebracht om de visstand in het gebied te behouden en van een exclusieve zone van 2 zeemijl, die wij nooit hadden moeten toestaan, naar een exclusieve zone van 12 zeemijl over te gaan.
Dennoch begrüßen wir die an diesem Abkommen vorgenommenen Verbesserungen zugunsten der Fischbestandserhaltung in diesem Gebiet und zum Übergang von einer 2-Meilen-Zone, die wir niemals hätten zulassen dürfen, zu einer 12-MeilenZone.
Korpustyp: EU
Wanneer dit het geval is dan zullen de vissers van de Zuid-Oostelijke kust van Engeland zelfs nog meer geïrriteerd raken omdat ze kabeljauw vangen dit theoretisch gezien in het geheel niet bestaat, alhoewel de visstand daar in feite behoorlijk overvloedig is.
Wenn dem so ist, dann werden die Fischer von der englischen Südostküste noch verärgerter sein, wenn man ihnen sagt, dass sie keinen Kabeljau fangen dürfen, der theoretisch nicht existiert, obwohl er dort eigentlich reichlich vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat de adviesraden niet genoemd worden is onverenigbaar met hetgeen commissaris Fischler in Londen tijdens een toespraak tot de vissers heeft gezegd. Hij vroeg toen of de vissers 'als actieve participanten wilden meewerken aan het beheer van de visstand?.
So stünde diese Auslassung im Widerspruch zu dem, was Kommissar Fischler den Fischern in einer Rede in London versprochen hat, als er sie nachdrücklich aufforderte, 'sich an diesen Beratungsgremien zu beteiligen und sicherzustellen, dass sie zu gleichberechtigten Partnern im Fischereimanagement werden'.
Korpustyp: EU
Deze schepen respecteren geen enkele regel - noch wat betreft het op peil houden van de visstand, noch wat betreft de veiligheid of de arbeidswetgeving - waardoor zij onder alle omstandigheden kunnen blijven vissen en de kosten zo kunnen drukken dat zij veel bedrijven die de internationale normen wel respecteren, met de ondergang bedreigen.
Diese Schiffe respektieren keine Vorschrift - weder in bezug auf ihre Wartung, noch auf Sicherheit oder Arbeitsrecht -, was sie in die Lage versetzt, den Fischfang unter jedweden Bedingungen weiterzubetreiben und die Kosten so weit zu senken, daß dadurch viele Unternehmen, die die internationalen Normen befolgen, vom Ruin bedroht werden.
Korpustyp: EU
Anders dan de vangstbeperkende maatregelen via TAC's en quota, waarvan een rechtstreeks effect op de omvang van de bestanden wordt verwacht, zijn technische maatregelen specifiek gericht op de bescherming van jonge en natuurlijk ook paairijpe volwassen vis om de visstand in de toekomst op peil te houden.
Im Gegensatz zu den Kontrollmaßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands, den Gesamtfangmengen und Quoten, die sich aufgrund ihrer Konzeption unmittelbar auf die Bestandsgröße auswirken, zielen die technischen Maßnahmen auf den Schutz der Jungfische und natürlich der laichenden Fische ab und sollen die Gefährdung der zukünftigen Fänge verringern.
Korpustyp: EU
Ten vierde zijn voldoende middelen nodig voor de nieuwe visserijovereenkomsten, maar ook voor de deelname van de Europese Unie aan internationale visserijorganisaties en ten vijfde voldoende middelen voor schadevergoedingen aan de kustregio’s die te lijden hebben van maatregelen ter bescherming van de visstand en noodmaatregelen.
Viertens brauchen wir ausreichende Mittel für die neuen Fischereiabkommen, aber auch für die Beteiligung der EU in internationalen Fischereiorganisationen, und fünftens ausreichende Mittel zur Entschädigung der von den Bestandserholungsplänen und Notmaßnahmen betroffenen Küstenregionen.
Korpustyp: EU
U moet proberen te begrijpen wat de gevolgen zijn van het uit de vaart nemen van schepen - als we ze nu uit de vaart nemen, en de visstand zich herstelt, dan kan het zijn dat er in de toekomst geen mensen meer zijn om die vis te vangen.
Auf die Auswirkungen des Abwrackens von Schiffen, denn, wenn man heute abwrackt und morgen die Fische zurückkommen, gibt es vielleicht keine Fischer mehr, die sie fangen können.
Korpustyp: EU
Dames en heren afgevaardigden, u herinnert zich ongetwijfeld nog dat in het akkoord met Marokko was voorzien, dat naast de twee maanden biologische rust, en ik heb het hier over de koppotigen, in onderling overleg tussen beide partijen zou kunnen worden besloten tot iedere andere maatregel tot behoud van de visstand.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie werden sich sicher erinnern, daß in der Abkommensklausel mit Marokko vorgesehen war, daß abgesehen von der zweimonatigen biologischen Ruhephase - und ich beziehe mich hierbei auf die Kopffüßer - jede andere Schutzmaßnahme im gemeinsamen Einvernehmen zwischen den beiden Vertragsparteien beschlossen werden könne.
Korpustyp: EU
Hoewel bepaalde vormen van decentralisatie in specifieke gevallen wellicht aanvaardbaar of zelfs wenselijk zijn, moeten we niet vergeten dat vissen niet aan een specifieke plek gebonden zijn en dat het beheer van de visstand dus op het geschikte niveau moet plaatsvinden.
Während eine gewisse Form der Dezentralisierung in manchen Fällen annehmbar oder wünschenswert erscheint, darf doch nicht vergessen werden, daß Fische herumschwimmen, was bedeutet, daß die Verwaltung der Fischereiwirtschaft auf einer geeigneten Ebene stattfinden muß.
Korpustyp: EU
We hebben praktische en efficiënte oplossingen nodig die de sector een basis voor levensvatbaarheid bieden door een goede visstand, die aanvoer voor de consumenten garanderen en er tegelijkertijd voor zorgen dat de soortendiversiteit behouden blijft en heel het marien ecosysteem wordt beschermd.
Wir brauchen praktikable und effiziente Lösungen, die bei guter Bestandslage dem Sektor eine ausreichende Existenzgrundlage bieten, die Versorgung der Verbraucher sichern und gleichzeitig die Erhaltung der Artenvielfalt und die Sicherung des Meeresökosystems als Ganzes gewährleisten.