linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

visstandFischbestand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar de visstand door wordt bedreigd is de overbevissing.
Was den Fischbestand wirklich bedroht, ist die Überfischung.
   Korpustyp: EU
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
   Korpustyp: EU
In de komende vijftig jaar dreigen bijvoorbeeld visstanden gedecimeerd te worden.
Beispielsweise drohen die Fischbestände innerhalb der kommenden 50 Jahre vollständig zusammenzubrechen.
   Korpustyp: EU
TAC' s en quota vormen de bepalende factor bij het beheer van de visstand.
TAC und Quoten bilden bei der Bewirtschaftung der Fischbestände den ausschlaggebenden Faktor.
   Korpustyp: EU
Zeehonden worden niet gedood om op te eten en evenmin om de visstanden te beschermen.
Robben werden nicht aus Nahrungsgründen getötet; auch werden sie nicht eigentlich zum Schutz der Fischbestände abgeschlachtet.
   Korpustyp: EU
Duurzaam vissen beschermt de visstand en biedt de visserijgemeenschap een toekomst.
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het van belang te benadrukken dat het behoud van de visstand moet worden gezien in het licht van het hele visserijbeleid.
Gleichzeitig ist zu betonen, daß die Erhaltung der Fischbestände als Bestandteil der gesamten Fischereipolitik gesehen werden muß.
   Korpustyp: EU
Aldus kunnen wij een eerste stap zetten op weg naar een beter evenwicht tussen de vlootcapaciteit en de visstand in de wereld.
Auf diese Weise werden wir damit beginnen, die Kapazitäten den weltweiten Fischbeständen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Dit maakt het, net als in andere oorlogsgebieden, mogelijk om de visstand in de kustwateren meer te plunderen dan is overeengekomen.
Dadurch ist es, wie in anderen Kriegssituationen, möglich, den Fischbestand in den Küstengewässern in größerem Maße als vereinbart zu plündern.
   Korpustyp: EU
De situatie van de visstanden is alarmerend: twee derde van de commercieel te exploiteren visbestanden in de Europese Unie is verdwenen.
Die Situation im Hinblick auf die Fischbestände ist außerordentlich besorgniserregend: zwei Drittel der nutzbaren Fischbestände wurden fast ganz dezimiert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instandhouding van de visstand Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
beheer van de visstand Bewirtschaftung der Fischbestaende
visstand in de visserijgebieden in den Fischereihoheitsgebieten vorkommender Bestand
visstand van gemeenschappelijk belang Fisch bestand von gemeinsamen Interesse
visstand van de zee Fischereiressourcen
visstand in de Gemeenschapswateren gemeinschaftseigene Bestände
rationeel beheer van de visstand rationelle Bewirtschaftung der Fischbestaende
gezamenlijk beheer van de visstand gemeinsam bewirtschaftete Bestände

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "visstand"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kun je met dat ding om je pols de visstand van dit meertje meten?
Dieses Ding an ihrem Handgelenk, das sie eben benutzt haben, was ist das? Ein Pfadfinderfischmeter?
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van de klimaatveranderingen is er ook in de Oostzee sprake van een enorme verschuiving van de visstand.
In Zusammenhang mit dem Klimawandel hat es in der Ostsee massive Fischbewegungen gegeben, und es ist daher notwendig, das geschützte Seegebiet regelmäßig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Als we willen dat de mondiale visstand behouden blijft, kunnen we niet zonder meer onze eigen wateren leegvissen en vervolgens in de wateren van anderen gaan vissen
Wir können nicht einfach unsere eigenen Gewässer überfischen und dann die Gewässer anderer Leute ausbeuten, wenn die Weltfischbestände erhalten bleiben sollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat deze maatregelen een efficiëntere benutting van de overeenkomst in overeenstemming met de wezenlijke beginselen van het behoud van de visstand mogelijk maken.
Die Kommission ist der Auffassung, daß diese Maßnahmen eine wirksamere Ausschöpfung des Abkommens in Übereinstimmung mit den Grundprinzipien der Ressourcenerhaltung erlauben werden.
   Korpustyp: EU
De producten van de aquacultuur spreken voor zichzelf. Het is de wilde visstand waar we naar zouden moeten kijken en waarmee wij ons bezig zouden moeten houden.
Die Produkte der Aquakultur sprechen für sich, und es sind die Wildfischbestände, mit denen wir uns befassen und die wir hier zur Sprache bringen sollten.
   Korpustyp: EU
Het is daarom ook van belang dat de Europese Unie verschillende uitgangspunten formuleert inzake de exploitatie en instandhouding van de visstand.
Aus diesem Grund muß die Europäische Union verschiedene Grundsätze für die Befischung und Erhaltung festlegen.
   Korpustyp: EU
Het inschatten van de visstand is een bijzonder complexe aangelegenheid, en het is dus zaak geen enkele bron van informatie links te laten liggen.
In einem Bereich, in dem die Ressourcenbewertung äußerst kompliziert ist, darf man keine Informationsquelle ausschließen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zonder enige twijfel is het gemeenschappelijk visserijbeleid het belangrijkste instrument dat we in handen hebben om de visstand in de Europese wateren duurzaam te beheren.
Frau Präsidentin, die Gemeinsame Fischereipolitik ist zweifellos das wichtigste Instrument zur Sicherstellung einer nachhaltigen Fischbestandsbewirtschaftung in den Gewässern der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Als we er niet voor zorgen dat het beleid werkt, kunnen we de hoop op een duurzaam beheer van de visserij en van de visstand wel laten varen.
Wenn uns das nicht gelingt, besteht keine Chance auf nachhaltig wirksame Politiken oder einen nachhaltig bewirtschafteten Fischereisektor in der Zukunft.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gezien de staat waarin onze zeeën verkeren, zou het beschermen van de visstand voor de commissaris prioriteit nummer één moeten zijn.
Frau Präsidentin! Angesichts des Zustands unserer Meere sollte die erste Priorität für den Kommissar darin bestehen, den Fisch zu retten.
   Korpustyp: EU
De visclub drijft op vrijwillige giften, maar moest vorig jaar wel 1700 pond ophoesten om de visstand weer op peil te brengen.
Es handelt sich um eine freiwillige Vereinigung, die Mitglieder mußten jedoch im letzten Jahr 1.700 britische Pfund spenden, um in diesen Gewässern wieder Fische auszusetzen.
   Korpustyp: EU
En ondertussen wordt er volop gerebelleerd tegen de voorstellen van de Europese Commissie om het beleid ter bescherming van de visstand in zee effectief te maken en aan te scherpen.
Und unterdessen widersetzt man sich mit aller Kraft den Vorschlägen der Europäischen Kommission, die Maßnahmen zur Erhaltung der Meeresfischbestände wirksamer zu gestalten und zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er echter op wijzen dat de kwestie van een eventueel embargo tegen Honduras, Belize en Panama gezien moet worden in het bredere kader van het behoud van de wereldwijde visstand.
Ich möchte jedoch betonen, daß die Frage eines eventuellen Embargos gegen Honduras, Belize und Panama in dem umfassenderen Kontext der Erhaltung der globalen Fischereireserven gesehen werden muß.
   Korpustyp: EU
Ik heb het dan over de financiering van de toezichts- en uitvoeringsmaatregelen, de maatregelen voor het behoud van visstand, het vergaren van gegevens en het verbeteren van het wetenschappelijk advies, governance, internationale betrekkingen en het zeerecht.
Mit der im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Finanzierung werden wir die in dieser Verordnung festgelegten Ziele nicht erreichen können, also die finanzielle Ausstattung der Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen, der Erhaltungsmaßnahmen, der Datenerhebung und Verbesserung wissenschaftlicher Gutachten, der Regierungsführung, der internationalen Beziehungen und des Seerechts.
   Korpustyp: EU
Al jarenlang hameren wij op de noodzaak van een duurzame exploitatie van de visstand, in het bijzonder in de Middellandse Zee. Al jarenlang herhalen wij wat met gepaste nadruk wordt gesteld in het verslag waar vandaag over wordt gedebatteerd.
Wir haben die Notwendigkeit einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft, insbesondere im Mittelmeer, seit Jahren hervorgehoben und dabei ständig wiederholt, was nun mit entsprechendem Nachdruck in dem heute von uns erörterten Bericht bekräftigt wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn genoeg voorbeelden van landen in de wereld waar het visserijbeleid ertoe bijdraagt dat de visstand wordt gehandhaafd en dat vissers hun baan behouden en kunnen blijven doen wat ze willen.
Es gibt in der ganzen Welt zahlreiche Beispiele für Fischereipolitik, die zum Erhalt der Arten beiträgt, den Fischern ihre Arbeitsplätze sichert und ihnen ihre Freiheiten lässt.
   Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie lijkt een stap in de goede richting te zijn, zeker als het erom gaat een ecologisch gezien duurzamer beheer van de visstand te bevorderen.
Diese Mitteilung der Kommission ist ein Schritt in die richtige Richtung, denn sie rückt die ökologisch nachhaltige Bewirtschaftung der Fanggründe stärker in den Vordergrund.
   Korpustyp: EU
Zowel het oorspronkelijke Commissievoorstel voor de westelijke Atlantische Oceaan als het verslag-Stevenson riepen op tot handhaving en uitbreiding van de bestaande wetgeving ter bescherming van de visstand in de westelijke Portugese wateren.
Sowohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die westlichen Gewässer als auch der Bericht Stevenson gehen dahin, die bestehende Gesetzgebung zum Schutz der portugiesischen westlichen Gewässer beizubehalten und zu stärken.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dat redelijk zou zijn, niet alleen om het beheer van de visstand te verbeteren, maar tegelijkertijd ook rekening te houden met de sociaal-economische realiteit van onze maritieme regio's.
Ich glaube, daß dies sowohl für eine Verbesserung der Bestandspflege als auch für die Berücksichtigung der sozioökonomischen Gegebenheiten in unseren Seeregionen vernünftig wäre.
   Korpustyp: EU
Een volledige schrapping van enige verwijzing naar gesloten gebieden, zoals de amendementen 6, 7 en 24 suggereren, gaat in dit stadium te ver om verenigbaar te kunnen zijn met het voorzorgsbeginsel bij het beheer van de visstand.
Doch die völlige Streichung aller Hinweise auf Sperrgebiete – wie in den Änderungsanträgen 6, 7 und 24 – würde in dieser Phase zu weit gehen und dem Vorsorgegrundsatz, auf dem die Bewirtschaftung beruht, widersprechen.
   Korpustyp: EU
Wij juichen niettemin de verbeteringen toe die in de overeenkomst zijn aangebracht om de visstand in het gebied te behouden en van een exclusieve zone van 2 zeemijl, die wij nooit hadden moeten toestaan, naar een exclusieve zone van 12 zeemijl over te gaan.
Dennoch begrüßen wir die an diesem Abkommen vorgenommenen Verbesserungen zugunsten der Fischbestandserhaltung in diesem Gebiet und zum Übergang von einer 2-Meilen-Zone, die wir niemals hätten zulassen dürfen, zu einer 12-MeilenZone.
   Korpustyp: EU
Wanneer dit het geval is dan zullen de vissers van de Zuid-Oostelijke kust van Engeland zelfs nog meer geïrriteerd raken omdat ze kabeljauw vangen dit theoretisch gezien in het geheel niet bestaat, alhoewel de visstand daar in feite behoorlijk overvloedig is.
Wenn dem so ist, dann werden die Fischer von der englischen Südostküste noch verärgerter sein, wenn man ihnen sagt, dass sie keinen Kabeljau fangen dürfen, der theoretisch nicht existiert, obwohl er dort eigentlich reichlich vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de adviesraden niet genoemd worden is onverenigbaar met hetgeen commissaris Fischler in Londen tijdens een toespraak tot de vissers heeft gezegd. Hij vroeg toen of de vissers 'als actieve participanten wilden meewerken aan het beheer van de visstand?.
So stünde diese Auslassung im Widerspruch zu dem, was Kommissar Fischler den Fischern in einer Rede in London versprochen hat, als er sie nachdrücklich aufforderte, 'sich an diesen Beratungsgremien zu beteiligen und sicherzustellen, dass sie zu gleichberechtigten Partnern im Fischereimanagement werden'.
   Korpustyp: EU
Deze schepen respecteren geen enkele regel - noch wat betreft het op peil houden van de visstand, noch wat betreft de veiligheid of de arbeidswetgeving - waardoor zij onder alle omstandigheden kunnen blijven vissen en de kosten zo kunnen drukken dat zij veel bedrijven die de internationale normen wel respecteren, met de ondergang bedreigen.
Diese Schiffe respektieren keine Vorschrift - weder in bezug auf ihre Wartung, noch auf Sicherheit oder Arbeitsrecht -, was sie in die Lage versetzt, den Fischfang unter jedweden Bedingungen weiterzubetreiben und die Kosten so weit zu senken, daß dadurch viele Unternehmen, die die internationalen Normen befolgen, vom Ruin bedroht werden.
   Korpustyp: EU
Anders dan de vangstbeperkende maatregelen via TAC's en quota, waarvan een rechtstreeks effect op de omvang van de bestanden wordt verwacht, zijn technische maatregelen specifiek gericht op de bescherming van jonge en natuurlijk ook paairijpe volwassen vis om de visstand in de toekomst op peil te houden.
Im Gegensatz zu den Kontrollmaßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands, den Gesamtfangmengen und Quoten, die sich aufgrund ihrer Konzeption unmittelbar auf die Bestandsgröße auswirken, zielen die technischen Maßnahmen auf den Schutz der Jungfische und natürlich der laichenden Fische ab und sollen die Gefährdung der zukünftigen Fänge verringern.
   Korpustyp: EU
Ten vierde zijn voldoende middelen nodig voor de nieuwe visserijovereenkomsten, maar ook voor de deelname van de Europese Unie aan internationale visserijorganisaties en ten vijfde voldoende middelen voor schadevergoedingen aan de kustregio’s die te lijden hebben van maatregelen ter bescherming van de visstand en noodmaatregelen.
Viertens brauchen wir ausreichende Mittel für die neuen Fischereiabkommen, aber auch für die Beteiligung der EU in internationalen Fischereiorganisationen, und fünftens ausreichende Mittel zur Entschädigung der von den Bestandserholungsplänen und Notmaßnahmen betroffenen Küstenregionen.
   Korpustyp: EU
U moet proberen te begrijpen wat de gevolgen zijn van het uit de vaart nemen van schepen - als we ze nu uit de vaart nemen, en de visstand zich herstelt, dan kan het zijn dat er in de toekomst geen mensen meer zijn om die vis te vangen.
Auf die Auswirkungen des Abwrackens von Schiffen, denn, wenn man heute abwrackt und morgen die Fische zurückkommen, gibt es vielleicht keine Fischer mehr, die sie fangen können.
   Korpustyp: EU
Dames en heren afgevaardigden, u herinnert zich ongetwijfeld nog dat in het akkoord met Marokko was voorzien, dat naast de twee maanden biologische rust, en ik heb het hier over de koppotigen, in onderling overleg tussen beide partijen zou kunnen worden besloten tot iedere andere maatregel tot behoud van de visstand.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie werden sich sicher erinnern, daß in der Abkommensklausel mit Marokko vorgesehen war, daß abgesehen von der zweimonatigen biologischen Ruhephase - und ich beziehe mich hierbei auf die Kopffüßer - jede andere Schutzmaßnahme im gemeinsamen Einvernehmen zwischen den beiden Vertragsparteien beschlossen werden könne.
   Korpustyp: EU
Hoewel bepaalde vormen van decentralisatie in specifieke gevallen wellicht aanvaardbaar of zelfs wenselijk zijn, moeten we niet vergeten dat vissen niet aan een specifieke plek gebonden zijn en dat het beheer van de visstand dus op het geschikte niveau moet plaatsvinden.
Während eine gewisse Form der Dezentralisierung in manchen Fällen annehmbar oder wünschenswert erscheint, darf doch nicht vergessen werden, daß Fische herumschwimmen, was bedeutet, daß die Verwaltung der Fischereiwirtschaft auf einer geeigneten Ebene stattfinden muß.
   Korpustyp: EU
We hebben praktische en efficiënte oplossingen nodig die de sector een basis voor levensvatbaarheid bieden door een goede visstand, die aanvoer voor de consumenten garanderen en er tegelijkertijd voor zorgen dat de soortendiversiteit behouden blijft en heel het marien ecosysteem wordt beschermd.
Wir brauchen praktikable und effiziente Lösungen, die bei guter Bestandslage dem Sektor eine ausreichende Existenzgrundlage bieten, die Versorgung der Verbraucher sichern und gleichzeitig die Erhaltung der Artenvielfalt und die Sicherung des Meeresökosystems als Ganzes gewährleisten.
   Korpustyp: EU