Overigens, de Italiaanse driekleur hangt daar, temidden van de vlaggen die deel uitmaken van de symbolen van de Europese Unie.>
Außerdem befindet sich die italienische Trikolore unter den Bannern, die zu den Symbolen der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU
Koval zou graag de Romulaanse vlag op de Aarde planten.
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk daarbij uiteraard aan de zelfmoordcommando´s die bereid zijn te sterven om de Verenigde Staten te bestrijden onder de vlag van Al-Qaida of andere fundamentalistische organisaties.
Ich denke dabei natürlich an die Gottesfanatiker, die bereit sind, unter dem Banner von Al Quaida oder irgendeiner anderen fundamentalistischen Organisation im Kampf gegen die Vereinigten Staaten zu sterben.
Korpustyp: EU
lk stak de klaroen en droeg de vlag, dus de anderen volgden vanzelf.
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner. Natürlich folgten uns andere.
Korpustyp: Untertitel
Ik acht het dan ook van groot belang dat het Europees Parlement vandaag de vlag van het burgerschap heeft gehesen, zoals bleek uit de uitmuntende inleiding die zojuist is gegeven door de voorzitter van de commissie juridische zaken en rapporteur van het verslag.
Daher glaube ich, daß es wichtig ist, daß das Europäische Parlament heute bei der großartigen Vorstellung des Berichts durch den Berichterstatter und Vorsitzenden des Ausschusses für Recht das Banner der Unionsbürgerschaft ins Feld führt.
Korpustyp: EU
En moedig onder zijn vlag strijden tegen zondes, de wereld en de duivel.
Und tapfer unter Seinem Banner zu kämpfen... gegen Sünde, Welt und Teufel.
De vlag voor voorlopige gegevens moet worden gebruikt om aan te geven dat de ingediende gegevens waarschijnlijk nog worden gecorrigeerd.
Das Kennzeichen für vorläufige Daten sollte verwendet werden, um anzuzeigen, dass die übermittelten Daten möglicherweise noch korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze vlag is tot een aantal specifieke gevallen beperkt.
Die Verwendung dieses Kennzeichens ist auf bestimmte Fälle beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vlag B of C in veld 9, is dit veld facultatief.
Sind in Feld 9 die Kennzeichen B oder C angegeben, so ist dieses Feld nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens zelf zijn een getal dat kan worden gekoppeld aan vlaggen en verklarende voetnoten.
Die Daten selbst sind Zahlen, die mit Kennzeichen und Fußnoten versehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vertrouwelijke gegevens moet de werkelijke waarde in het desbetreffende veld worden opgenomen met een vlag ter aanduiding van de aard van de vertrouwelijke gegevens.
Bei der Übermittlung vertraulicher Daten muss der tatsächliche Wert im Feld angegeben und mit einem Kennzeichen versehen werden, das auf die Vertraulichkeit der Daten hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra gegevens voor het volgende referentiejaar worden verstrekt, wordt de vlag door Eurostat verwijderd, tenzij de lidstaat aangeeft dat hij de reeds gepubliceerde gegevens nog zal herzien.
Eurostat löscht dieses Kennzeichen, sobald die Daten für das nächste Berichtsjahr übermittelt werden, es sei denn, der Mitgliedstaat kündigt eine Revision der bereits veröffentlichten Daten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vertrouwelijke gegevens moet de werkelijke waarde in het desbetreffende veld worden opgenomen met een vlag ter aanduiding van de vertrouwelijke aard van de gegevens overeenkomstig artikel 2, lid 2.
Bei der Übermittlung vertraulicher Daten muss der tatsächliche Wert im Feld angegeben und gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit einem Kennzeichen versehen werden, das auf die Vertraulichkeit der Daten hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vertrouwelijk op zich (vlag A, B, C), maar om indirecte ontsluiting van vertrouwelijke gegevens te voorkomen
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vertrouwelijke gegevens moet de werkelijke waarde in het desbetreffende veld worden opgenomen, terwijl er een vlag ter aanduiding van de aard van de vertrouwelijke gegevens aan het record moet worden toegevoegd.
Wenn es sich um vertrauliche Daten handelt, wird der tatsächliche Wert im Feld angegeben und mit einem Kennzeichen versehen, das auf die Vertraulichkeit der Daten hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de gegevens zelf gaat het om getallen die kunnen worden gekoppeld aan vlaggen en voetnoten met behulp waarvan de gegevens worden voorzien van een toelichting, zodat de gebruikers extra informatie krijgen over bijvoorbeeld extreme wijzigingen ten opzichte van het voorgaande jaar.
Bei den Daten selbst handelt es sich um Zahlen, die mit Kennzeichen und Fußnoten um Erläuterungen ergänzt werden können, über die die Nutzer zusätzliche Informationen etwa über extreme jährliche Veränderungen erhalten.
Bijkomend wordt een waarde van belang die gebaseerd is op eigen vermogen gebruikt als aanvullend gegeven (vlag).
Darüber hinaus wird ein auf der Grundlage des Eigenkapitals ermittelter aussagekräftiger Wert als Zusatzinformation angegeben und mit der „Equity Flag“ („Eigenkapitalflagge“) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je had mij bij de vlag, verloor mij bij voetbal.
Hattest mich mit "Flag", verlorst mich mit "Football".
Korpustyp: Untertitel
De flags worden teruggegeven als een enkel woord per vlag gescheiden door een enkele spatie, zodat je ze kan scheiden door middel van explode().
Die Flags werden als einzelne Worte pro Flag und durch ein einziges Leerzeichen getrennt geliefert, so dass sie leicht mit explode() getrennt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Hij zei dat hij ze kreeg bij het vlag football spelen. lk weet zeker dat dat klopt, als "vlag" een eufemisme is voor "penis. "
Es wäre wahr, wenn "Flag" eine Umschreibung wäre für "Penis" und "Football" eine
Korpustyp: Untertitel
Je wordt aangemoedigd om de b vlag te gebruiken als je te maken hebt met binaire bestanden, zelfs als jouw systeem het niet nodig heeft, zodat je scripts meer compatible zijn.
Auch wenn es Ihr System nicht verlangt, sollten Sie den b Flag bei Binärdateien verwenden, um die Portabilität Ihrer Skripte zu erhöhen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
het veld vlag bevat vlaggen voor „gegevens mogen worden verspreid”, „gegevens zijn onbetrouwbaar en mogen niet worden gebruikt of verspreid, maar kunnen met andere gegevens worden gecombineerd tot een hoger aggregatieniveau” en „gegevens waarvoor primaire of secundaire geheimhouding geldt”;
Flag, enthält Flags für die Zustände „Daten zur Verbreitung freigegeben“, „Daten unzuverlässig und nicht zur Verbreitung bestimmt, jedoch mit anderen Daten in übergeordeneten aggregierten Tabellen kombinierbar“ und „Daten unterliegen primärer oder sekundärer Vertraulichkeit“;
Korpustyp: EU DGT-TM
vlagFlaggen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlag van Koerdistan
Flaggen der Kurden
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van Navassa
Flaggen der United States Minor Outlying Islands
Korpustyp: Wikipedia
Breedte individuele frame van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal individuele frames van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de lidstaten staan IUU-vaartuigen niet toe om hun vlag te voeren en moedigen importeurs, vervoerders en andere betrokken sectoren aan om geen door dergelijke vaartuigen gevangen vis te verhandelen of over te laden.
Die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und halten Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu an, keine Verhandlungen mit diesen Schiffen zu führen und keinen Fisch von diesen Schiffen umzuladen
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de voorgaande alinea beschreven eis met betrekking tot de onder de vlag van EVA-staten blijvende tonnage geldt ook voor de scheepsmanagementbedrijven [20].
Die oben dargelegte Anforderung in Bezug auf den Anteil, der auf Flaggen von EWR-Staaten entfällt, gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
-Mijnheer de Voorzitter, ik heb totaal geen begrip voor de democratische opvattingen van sommige EU-critici, die zich normaal gesproken verschansen achter hun nationale vlag en proberen andere Europese burgers voor hun karretje te spannen.
Herr Präsident! Ich habe kein Verständnis für das Demokratieverständnis einiger EU-Kritiker, die sich im Normalfall hinter ihren nationalen Flaggen einmauern und andere europäische Bürger zu Handlangern ihrer Anliegen machen wollen.
Korpustyp: EU
De amendementen vormen geen beletsel voor de integratie van de vaartuigen die de vlag van de nieuwe lidstaten voeren, terwijl ze tegelijkertijd waarborgen bieden voor de continue toegang van communautaire vissersvaartuigen die traditioneel in het kader van deze overeenkomst vissen.
Diese Änderungen behindern nicht die Integration der Flotten unter den Flaggen der neuen Mitgliedstaaten und gewährleisten zugleich den fortdauernden Zugang der Gemeinschaftsfahrzeuge, die traditionell im Rahmen dieses Abkommens tätig sind.
Korpustyp: EU
Ik wil u daarom een eerlijk en duidelijk antwoord geven: de Poolse vlag zal hier blijven hangen zolang zij achter de Voorzitter van het Europees Parlement hangt, want dat is in overeenstemming met het Europees recht.
Deswegen werde ich ehrlich und geradeheraus antworten. Polnische Flaggen werden hier so lange hängen wie sie über dem Präsidenten des Europäischen Parlaments hängen – im Einklang mit dem europäischen Recht.
Korpustyp: EU
Aangezien deze meldingsformaliteiten identiek zijn, ongeacht de bedrijfssector of de vlag waaronder een schip vaart, is er geen reden bepaalde formaliteiten uit te sluiten van de werkingssfeer van ons voorstel, dat dus zowel op de kustvaart als de diepzeevaart van toepassing is en geen onderscheid maakt tussen de gevoerde vlaggen.
Da diese Formalitäten für alle Flaggen und Sektoren identisch sind, gibt es keinen Grund, bestimmte Sektoren vom Anwendungsbereich unseres Vorschlags auszunehmen, der folglich sowohl für den Kurzstreckenseeverkehr als auch für die Hochseeschifffahrt gilt und keine Unterscheidung nach Flaggen vornimmt.
Korpustyp: EU
vlagMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond.
Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, in deze map worden aangemaakt.
Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar.
Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de groep van deze map.
Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin erstellten Dateien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep.File permission
Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt.File permission
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen.
Ist die Markierung„ Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der Eigentümer und der Benutzer„ root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan worden gebruikt op sommige andere systemen
Die Markierung„ Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von anderen Systemen verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vlag: leer- en kwaliteitskringen
Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
Korpustyp: EU DGT-TM
vlagFahnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten wel wat deze personen deden, namelijk vreedzaam protesteren met de Tibetaanse vlag en pamfletten uitdelen.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp: EU
Zij zwaaien de vlag van de nationale veto' s, de belemmeringen en het getalm.
Sie halten die Fahnen der nationalen Vetos, der Verhinderungen und der Verzögerungen hoch.
Korpustyp: EU
Ik denk dat veel mensen die eerst nog met de vlag met hamer en sikkel wapperden, heel makkelijk naar de vlag van het nationalisme hadden kunnen grijpen.
Meiner Meinung nach sind viele von jenen, die bis vor kurzem Fahnen mit Hammer und Sichel schwenkten, schnell dabei, eine nationale Flagge aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Uit de dalende opkomst bij verkiezingen, de negatieve uitslagen van referenda en de toenemende frustratie over de EU blijkt wel dat de Europese burger zich niet over de streep laat trekken door een gemeenschappelijk volkslied of een vlag.
Sinkende Wahlbeteiligung, negative Referenden und zunehmender EU-Frust zeigen, dass sich der europäische Bürger nicht durch gemeinsame Hymnen oder Fahnen gewinnen lässt.
Korpustyp: EU
Eigenlijk zeggen zij tegen de wereld, alsof ze een zwaaien met een grote vlag,
Und was sie der Welt verkünden, was quasi auf ihren Fahnen geschrieben steht, ist:
Korpustyp: Untertitel
Hoe... die vlag, is ...?
Was machen diese Fahnen da?
Korpustyp: Untertitel
Ze is met vlag en wimpel geslaagd.
Sie hat mit wehenden Fahnen bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Op alle gebouwen is de Noorse vlag gehesen.
Auf allen Gebäuden werden norwegische Fahnen gehisst...
Korpustyp: Untertitel
lk wil een vlag voor elk raam.
Hangt weiße Fahnen in die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
't Gaat niet om die vlag en om Vietnam.
- Zum Teufel, Willie. - Nicht brennende Fahnen und Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
vlagUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlag van het Verenigd Koninkrijk
Union Jack
Korpustyp: Wikipedia
Langs de buitenrand zijn de twaalf sterren van de Europese vlag afgebeeld .
Der Außenring der Münze trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het op zijn kop hangen van de Britse vlag is een internationaal erkend noodsignaal, maar als het niet gaat om een noodsignaal, is het een grove belediging voor de vlag, het Britse volk en de Britse natie om deze vlag ondersteboven te laten hangen.
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Korpustyp: EU
Ik weet dat onze lidstaten het moeilijk vinden om de Chinezen aan te spreken op kwesties van mensenrechten omdat zij bang zijn voor economische sancties als vergeldingsmaatregel, maar als er een gebied is waarop West-Europa vierkant achter de Europese vlag zou kunnen gaan staan, dan is dat toch zeker op dit gebied.
Ich weiß, dass unsere Mitgliedstaaten sich davor scheuen, sich in ihren Beziehungen mit China für die Menschenrechte einzusetzen, da sie Handelssanktionen von chinesischer Seite befürchten. Wenn es jedoch einen Bereich gibt, in dem alle westeuropäischen Länder geschlossen hinter der Europäischen Union stehen können, so ist es dieser.
Korpustyp: EU
En ik zoek 'n blondje met de Engelse vlag aan.
Und ich suche eine Blondine in einem Union Jack.
Korpustyp: Untertitel
vlagNationalflagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben erop gewezen dat er tussen de zesde en de zevende verdieping van het Louise Weiss-gebouw een Britse vlag uit het raam hangt.
Ich habe Kenntnis davon erhalten, dass die britische Nationalflagge aus einem Fenster zwischen dem sechsten und siebenten Stock des Louise-Weiss-Gebäudes hängt.
Korpustyp: EU
De heer Farage houdt een vlag van het Verenigd Koninkrijk omhoog.)
Herr Farage hielt eine Nationalflagge des Vereinigten Königreichs hoch.)
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt zonder twijfel dat de overkoepelende ambitie van de Europese Unie gericht is op het vormen van een gemeenschappelijke natie met een gemeenschappelijke vlag, een gemeenschappelijk volkslied, een gemeenschappelijke juridische structuur en gemeenschappelijke nationale grenzen. Binnenkort kunnen de burgers van Europa dus zelfs ook gemeenschappelijke Europese lucht inademen.
Er beweist ganz eindeutig, daß der überzogene Ehrgeiz der Europäischen Union eine einheitliche Nation mit einer einheitlichen Nationalflagge, einer einheitlichen Nationalhymne, einem einheitlichen Raum des Rechts und einheitlichen nationalen Grenzen ist und es den Bürgerinnen und Bürgern Europas alsbald vergönnt sein wird, einheitliche europäische Luft zu atmen.
Korpustyp: EU
Steeds meer politici en deskundigen die het gebied kennen, zijn ervan overtuigd dat het aanwakkeren van interetnische spanningen, het geweld tegen de Hongaren, de pesterijen en berovingen, de openbare verbranding van de Hongaarse vlag en de schending van graven op begraafplaatsen in hoge mate het werk zijn van de regering van Servië en Montenegro.
Immer mehr Politiker und Experten, die die Gegend kennen, sind überzeugt, dass größtenteils die Regierung Serbiens und Montenegros für die Entfachung der ethnischen Spannungen, die Verprügelung von Ungarn, die Belästigungen und Raubüberfälle, die öffentliche Verbrennung der ungarischen Nationalflagge und die Schändung von Gräbern auf Friedhöfen die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter van het Europees Parlement bedanken dat hij opdracht heeft gegeven om de vlag van de Slowaakse Republiek voor het Parlementsgebouw die dag halfstok te hangen.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
Korpustyp: EU
vlagFlagge fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste doelstelling van de voorgenomen fiscale maatregelen bestaat erin alle schepen die door Belgische ondernemingen worden beheerd terug te brengen onder de nationale vlag, waarvan de gehele koopvaardijvloot zich had afgekeerd.
Mit Hilfe der geplanten steuerlichen Maßnahmen soll vor allem erzielt werden, dass die unter belgischer Kontrolle stehenden Schiffe wieder unter belgischer Flaggefahren, nachdem sämtliche Handelsschiffe das belgische Register verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte moet er bij de berekeningen ook rekening gehouden kunnen worden met de schepen die zogezegd stateloos zijn of een bepaalde nationaliteit hebben aangenomen en varen onder een bepaalde vlag, terwijl bekend is dat zij eigenlijk onder een andere vlag zouden moeten meetellen, zowel wat betreft de quota als wat betreft het motorvermogen.
Des weiteren muß man bei diesen Berechnungen auch die Schiffe miteinbeziehen, die gewissermaßen staatenlos oder mit "geliehener" Nationalität fahren, also unter irgendeiner Flaggefahren, obwohl sie, wie man weiß, unter einer anderen Flagge erfaßt werden müßten, sowohl was die Quoten als auch was die Maschinenleistung anbelangt.
Korpustyp: EU
Aan schepen onder Japanse of andere vlag kan ik het gebruik van drijfnetten niet verbieden.
Ich kann die Verwendung von Treibnetzen durch Schiffe, die unter japanischer oder anderer Flaggefahren, nicht verhindern.
Korpustyp: EU
vlagFlaggenstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verantwoordelijkheden liggen net zo goed bij de havenstaat, bij de lidstaat onder de vlag waarvan het vissersschip vaart en bij de lidstaat waar de visproducten op de markt worden gebracht.
Verantwortung tragen auch die so genannten Hafenstaaten, die Flaggenstaaten und die Staaten, in denen die Fischereierzeugnisse vermarktet werden.
Korpustyp: EU
Niets garandeert overigens de onafhankelijkheid van die maatschappijen tegenover vlag of klant.
Ferner gibt es keine Gewähr für die Unabhängigkeit der Klassifikationsgesellschaften von den Flaggenstaaten und/oder den Kunden.
Korpustyp: EU
Ook al zijn er minder Europese schepen in de wereldhavens en hebben wij minder bemanning, toch wil ik benadrukken dat de meeste schepen op wereldniveau nog steeds door Europese economische belangen gecontroleerd worden, weliswaar vaak via vreemde vlag of via verschillende registers.
Selbst wenn wir feststellen, daß es in den Häfen der Welt weniger europäische Schiffe gibt und weniger Seeleute, möchte ich dennoch betonen, daß weltweit betrachtet die meisten Schiffe immer noch von europäischen Wirtschaftsinteressen kontrolliert werden, wenn auch häufig über Flaggenstaaten und über verschiedenerlei Register.
Korpustyp: EU
vlaggeführten Flagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 3051/95 van de Raad van 8 december 1995 betreffende een veiligheidsbeleid voor ro-ro-passagiersschepen werd de ISM-code per 1 juli 1996 bindend voor alle ro-ro-passagiersveerboten die een geregelde dienst onderhouden van en naar havens van de lidstaten, zowel bij binnenlandse als internationale reizen en ongeacht de vlag waaronder zij varen.
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 3051/95 des Rates vom 8. Dezember 1995 über Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs von Ro-Ro-Fahrgastfährschiffen wurde der ISM-Code mit Wirkung vom 1. Juli 1996 für alle Ro-Ro-Fahrgastfährschiffe verbindlich, die im Linienverkehr von und nach Häfen der Mitgliedstaaten auf Inland- oder Auslandfahrt eingesetzt werden, unabhängig von der geführtenFlagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de ISM-code rechtstreeks toe te passen op schepen die onder de vlag van een lidstaat varen, alsmede op schepen, ongeacht de vlag waaronder zij varen, die uitsluitend voor binnenlandse reizen worden gebruikt of lijndiensten onderhouden van of naar havens van de lidstaten.
Es ist wünschenswert, den ISM-Code unmittelbar auf Schiffe anzuwenden, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie, unabhängig von der geführtenFlagge, auf Schiffe, die ausschließlich in der Inlandfahrt oder im Linienverkehr von oder nach Häfen der Mitgliedstaaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrachtschepen en passagiersschepen die uitsluitend voor binnenlandse reizen worden gebruikt, ongeacht de vlag waaronder zij varen;
ausschließlich in der Inlandfahrt eingesetzte Frachtschiffe und Fahrgastschiffe, unabhängig von der geführtenFlagge;
Korpustyp: EU DGT-TM
vlagEU-Flagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het visuele element bestaat uit de 12 sterren van de vlag van de Europese Unie in een hellende cirkel , gedeeltelijk overdekt door het cijfer « 10 » zoals dit op de voorzijde van het bankbiljet van Euros 10 voorkomt .
Das optische Element besteht aus einem leicht geneigten Kreis , den die zwölf Sterne der EU-Flagge bilden , sowie aus der Zahl „ 10 “ , die die Gestaltung der 10 - Euros - Banknote aufgreift . Die Zahl ist teilweise über den Sternenkreis gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het logo in een wit kader wordt geplaatst, moet de rand rond het symbool een breedte hebben die gelijk is aan de hoogte van de vlag.
Bei weißer Umrandung des Bildzeichens wie oben angegeben entspricht die Breite der Umrandung der Höhe der EU-Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de grondwettelijke titel en de bijbehorende symbolen, alsmede de verwijzing naar de vlag en het volkslied van de EU, eruit verwijderd.
Ferner wurde auf die Bezeichnung und die Symbolik der Verfassung sowie die Erwähnung der EU-Flagge und -Hymne verzichtet.
Korpustyp: EU
vlagGlanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is met vlag en wimpel geslaagd.
Hat es mit Glanz und Gloria durchgestanden.
Korpustyp: Untertitel
Onze man in Birmingham, is met vlag en wimpel door de eerste test gekomen.
Nun, Sir, unser Mann in Birmingham hat seinen ersten Test mit Glanz und Gloria bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Met vlag en wimpel.
Mit Glanz und Gloria.
Korpustyp: Untertitel
vlagFähnchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is de vlag.
Hier ist das Fähnchen.
Korpustyp: Untertitel
Deze vlag, bij Los Angeles, duidt op een aanwijzing.
Dieses Fähnchen bei Los Angeles steht für eine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Nee maar, een vrolijke vlag op de ijselijke vlakte van mijn agenda.
Wie schön. Ein buntes Fähnchen in der arktischen Ödnis meines Kalenders.
Korpustyp: Untertitel
vlagSchirmherrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wederopbouw moet onder de vlag van de Verenigde Naties plaatsvinden, zodat het Haïtiaanse volk zijn economische en politieke soevereiniteit terugkrijgt.
Dieser Wiederaufbau muss unter die Schirmherrschaft der Vereinten Nationen gestellt werden, damit das haitianische Volk seine wirtschaftliche und politische Souveränität wiedererlangen kann.
Korpustyp: EU
Laten wij ook hopen dat het mogelijk zal zijn om onder internationale vlag snel en effectief humanitaire hulp te leveren waar dit het meest nodig is, en dat de politieke en economische wederopbouw van Irak spoedig kan beginnen, ook onder internationale vlag wel te verstaan.
Wir sollten auch hoffen, dass es möglich sein wird, schnell und wirksam und unter internationaler Schirmherrschaft dort humanitäre Hilfe zu leisten, wo diese am dringendsten benötigt wird. Wir sollten hoffen, dass der politische und wirtschaftliche Wiederaufbau des Irak bald beginnen können, und zwar ebenfalls unter internationaler Schirmherrschaft.
Korpustyp: EU
Laten we, onder de vlag van de Europese Unie, een regionale conferentie bijeenroepen om een oplossing voor de situatie te vinden en de toekomst van de partnerschappen te bespreken.
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Korpustyp: EU
vlagSchalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1 is een ongeldige vlag voor reguliere expressies. Geldige vlaggen zijn:
%1 ist ein ungültiger Schalter für reguläre Ausdrücke. Gültige Schalter sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vlag "%1" is niet beschikbaar in de partitietabel.@info flag turned on, active
Der Schalter„ %1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur Verfügung.@info flag turned on, active
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vlagFlagge fahrenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt deelt de Commissie het standpunt van de Franse autoriteiten dat de betrokken steun bijdraagt aan de consolidatie en de verjonging van de vloot onder Franse vlag.
Die Kommission teilt die Auffassung der französischen Behörden, dass die Beihilfen zur Konsolidierung und Verjüngung der unter französischer Flaggefahrenden Flotte beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde landen wordt bijvoorbeeld het met horecawerkzaamheden belast personeel, zoals cabinepersoneel, koks, enzovoort, niet gerekend tot de scheepsbemanning als zodanig en daarom willen de Griekse reders dat deze voorschriften ook worden uitgebreid tot schepen onder Griekse vlag, opdat gelijke concurrentievoorwaarden kunnen worden gegarandeerd.
In bestimmten europäischen Ländern gehören die im Hotelbereich Beschäftigten, also Zimmermädchen, Köche usw. nämlich nicht zur Besatzung, und so fordern die Reeder in Griechenland unter dem Vorwand gleicher Wettbewerbsbedingungen die Ausweitung dieser Regelung auch auf die unter griechischer Flaggefahrenden Schiffe.
Er is een reden dat Cameron nog niet de wittevlag met Ava hees.
Es gibt einen Grund, weshalb Cameron die weißeFlagge bei Ava noch nicht gehisst hat.
Korpustyp: Untertitel
Ledereen weet dat een wittevlag vriendschap betekent.
Jeder weiß, dass die weißeFlagge bedeutet, dass wir Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil er met 'n wittevlag zwaaien?
Wer will schon eine weißeFlagge schwenken?
Korpustyp: Untertitel
En daar is de wittevlag voor de 200e en laatste ronde.
Und die weißeFlagge ist oben, es geht in die 200. und letzte Runde.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk kwam ik jou de wittevlag aanbieden.
Eigentlich wollte ich die weißeFlagge hissen.
Korpustyp: Untertitel
Zwaaien met de wittevlag en op naar de bunker, mannen.
Zeit für die weißeFlagge und den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
lk zal met de wittevlag moeten zwaaien.
Ich muss die weißeFlagge hissen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar Merlyn verzekerde mij dat hij met een wittevlag zal zwaaien.
Nein, aber Merlyn versicherte mir, dass er die weißeFlagge schwenkt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een wittevlag bij zich.
Er hat eine weißeFlagge dabei.
Korpustyp: Untertitel
goedkope vlagBilligflagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schepen mogen niet onder een goedkopevlag varen;
Die Schiffe dürfen nicht unter einer Billigflagge betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat zijn werkloze havenarbeiders en goedkope havens naar analogie van de goedkopevlag waaronder sommige schepen varen.
Die Folge sind arbeitslose Hafenarbeiter und Billighäfen, entsprechend den Schiffen, die heute unter einer Billigflagge fahren.
Korpustyp: EU
Dat varen onder goedkopevlag is synoniem met slechte kwaliteit, ondeugdelijke schepen, ondermaatse technologie en een povere bemanning.
Billigflagge ist gleichbedeutend mit schlechter Qualität, schlechtem Schiff, schlechter Technik, schlechter Mannschaft.
Korpustyp: EU
De Europese bevolking heeft herhaaldelijk geëist dat de Europese instellingen snel drastische maatregelen zouden nemen om een einde te maken aan de verwerpelijke scheepvaart onder goedkopevlag.
Die europäischen Bürger haben eindringlich gefordert, dass die europäischen Institutionen zügige und drastische Maßnahmen ergreifen, um der skandalösen Schifffahrt unter Billigflagge ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Roemenië heeft geen goedkopevlag, maar schepen die onder Roemeense vlag varen, vertonen bij inspecties bijzonder veel mankementen - meer dan schepen met een goedkope vlag.
Rumänien ist keine Billigflagge, und trotzdem hat es einen sehr hohen Index an Vorkommnissen bei Inspektionen. Mehr als die Billigflaggen.
Korpustyp: EU
Wij mogen er niet in berusten dat meer dan de helft van het EU-tonnage onder goedkopevlag vaart.
Wir dürfen uns nicht damit abfinden, daß über die Hälfte der EU-Tonnage unter Billigflagge fährt.
Korpustyp: EU
Regionale instanties voor tonijnbeheer, zoals de ICCAT, hebben bijvoorbeeld grote vooruitgang geboekt in de strijd tegen visvangst door schepen die onder een goedkopevlag varen.
So haben beispielsweise regionale Gremien für die Regulierung des Thunfischfangs wie die ICAT erhebliche Fortschritte im Kampf gegen den Fischfang durch unter Billigflagge fahrenden Schiffen erzielt.
Korpustyp: EU
Die ongelukken worden namelijk veroorzaakt door een combinatie van stokoude, drijvende roestbakken en het varen onder goedkopevlag (ditmaal van de Bahamas).
Die Kombination von uraltem Schrotttanker und Billigflagge - dieses Mal der Bahamas - ist in der Regel die Ursache.
Korpustyp: EU
De harde werkelijkheid is dat zonder dit verdrag de concurrentiepositie van de Europese scheepvaart zal verslechteren als gevolg van toenemend onderbieden door schepen die onder een goedkopevlag varen.
In der Realität dürfte es der europäischen Schifffahrt ohne das Übereinkommen schwer fallen, sich im Wettbewerb zu behaupten, da sie zunehmend von Schiffen unter Billigflagge unterboten wird.
Korpustyp: EU
Zelfafhandeling kan bij het laden en lossen veel ernstige gevolgen hebben. Dit geldt met name als men bedenkt dat onder goedkopevlag varen een fenomeen is dat veelvuldig voorkomt.
Die Selbstabfertigung kann sehr ernste Konsequenzen für das Laden und Löschen haben, insbesondere, wenn man bedenkt, dass das Fahren unter Billigflagge weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU
goedkope vlagGefälligkeitsflagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen geen goedkope havens, net zomin als schepen die onder een goedkopevlag varen.
Wir möchten keine Billighäfen, ebenso wenig wie wir Schiffe wollen, die unter einer Gefälligkeitsflagge fahren.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat de Erika voer onder de goedkopevlag van een kandidaat-land voor toetreding tot de Unie.
Lassen Sie mich daran erinnern, daß die Erika unter der Gefälligkeitsflagge eines Staates fuhr, der Beitrittskandidat für die EU ist.
Korpustyp: EU
Er komen nog meer Erika's. Natuurrampen en rampen zoals die met de Erika zijn immers het gevolg van de mondialisering en dat is de geheime lading van de Europese goedkopevlag.
Es wird weitere Katastrophen dieser Art geben, weil Naturkatastrophen und Tankerkatastrophen die Kinder der Globalisierung sind, und die Globalisierung ist die Schmuggelware der europäischen Gefälligkeitsflagge.
Korpustyp: EU
Het doel van de regeling is het zeevervoer in IJsland te steunen door voordelen toe te kennen aan reders om ze aan te moedigen hun schepen in IJsland te registreren in plaats van onder een goedkopevlag te varen.
Ziel dieser Regelung ist es, den Seeverkehr in Island durch die Gewährung von Vorteilen für Schiffseigentümer zu fördern, damit sie ihre Schiffe in Island registrieren lassen, anstatt unter einer Gefälligkeitsflagge zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite komt het erop neer dat de zinsnede "vaartuigen die de vlag voeren van landen die geen partij zijn bij de NAFO" meestal verwijst naar vaartuigen die onder een goedkopevlag varen of onder een vlag van een land met een vrije registratie.
Die Situation ist in Wirklichkeit so, daß "Schiffe von Nichtvertragsparteien " in der Regel Schiffe sind, die unter Gefälligkeitsflagge oder unter Flaggen fahren, die sie von Ländern mit offenen Registern erworben haben.
Korpustyp: EU
Als heus klein broertje van de Bolkesteinrichtlijn is de richtlijn inzake de liberalisering van de havendiensten slechts bedoeld om ervoor te zorgen dat werknemers tegen elkaar kunnen worden uitgespeeld door het gebruik van onvoldoende geschoold buitenlands personeel aan boord van maar al te vaak onder goedkopevlag varende schepen, en zulks ten koste van de nationale werknemers.
Gewissermaßen als kleine Schwester der Bolkestein-Richtlinie hat die Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienstleistungen kein anderes Ziel, als den Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zu organisieren, indem der Einsatz unterqualifizierter ausländischer Arbeitskräfte an Bord von Schiffen, die allzu oft unter einer Gefälligkeitsflagge fahren, auf Kosten der einheimischen Arbeitnehmer ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Het moet afgelopen zijn met de heerschappij van de leugen, want het begint met nepchocola en het eindigt met een Europese nepcommissie waarvan de leden genetisch gemodificeerd zijn naar Amerikaans model en het embleem een goedkopevlag wordt die een mondiale lading dekt.
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Korpustyp: EU
nationale vlagNationalflagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun jij mij dan eens uitleggen waarom op jachten en op pleziervaartuigen naast de nationalevlag geen Europese vlag wappert?"
Kannst Du mir erklären, wieso auf den Yachten und Sportbooten neben der Nationalflagge nicht auch die EU-Flagge gehisst wird? "
Korpustyp: EU
U ziet hier in het midden, met onze nationalevlag... de Color Guard van het Derde Korps Infanterie.
In der Mitte sehen Sie mit der Nationalflagge... das beste Fahnenteam der Nation, die 3. Infanterie Colour Guard.
Korpustyp: Untertitel
Die vlag is in maart naast onze eigen wit-rood-witte nationalevlag overal omhoog gehouden.
Im März wurde diese Flagge an der Seite unserer weiß-rot-weißen Nationalflagge gehisst.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat we inzien dat de nationale luchtvaartmaatschappij in iedere lidstaat in Europa even belangrijk is als het volkslied of de nationalevlag.
Wir müssen begreifen, dass das nationale Luftverkehrsunternehmen in jedem europäischen Mitgliedstaat gleichbedeutend ist mit der Nationalhymne oder der Nationalflagge.
Korpustyp: EU
facultatieve afbeelding van de nationalevlag van de lidstaat;
optionale Abbildung der Nationalflagge des Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we moeten ons hierbij wel goed realiseren welke gevoelens van respect en trots de nationalevlag in Algerije oproept - met name in Algerije -, net zoals in elk land ter wereld.
All das ausgehend von der Erkenntnis, daß in Algerien - und ganz besonders in Algerien - wie in allen Ländern dieser Welt die Nationalflagge Gefühle wie tiefe Achtung und Stolz hervorruft.
Korpustyp: EU
nationale vlagStaatsflagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit bleek namelijk onomwonden dat het uiteindelijke doel van de weg die met het Verdrag van Lissabon is ingeslagen, de opheffing van natiestaten is, want waarom zou voorzitter Barroso anders zo geïrriteerd zijn geweest bij het zien van een nationalevlag in deze zaal?
Es wurde überdeutlich, dass das Endziel des im Vertrag von Lissabon festgelegten Kurses die Aufhebung der Nationalstaaten war, was auch erklärt, wieso Präsident Barroso über das Vorhandensein einer Staatsflagge in diesem Plenarsaal verärgert gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Europese vlageuropäische Flagge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De heer Barroso legt een Europesevlag voor zich neer.
(Herr Barroso stellte eine europäischeFlagge auf sein Pult.
Korpustyp: EU
De Nederlandse regering is bijvoorbeeld van plan om rond het jaar 2000 de Europesevlag en de letters NL op de nummerplaat te gaan zetten.
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäischeFlagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
Korpustyp: EU
Het vertrekpunt is in elk geval eenvoudig: elk schip vaart onder de vlag van een bepaald land, omdat er geen Europesevlag bestaat.
Der Ausgangspunkt ist jedenfalls einfach: jedes Schiff fährt unter der Flagge eines Landes, denn es gibt keine europäischeFlagge.
Korpustyp: EU
Waarom halen we die niet naar beneden en vervangen we hem niet door de Europesevlag om te zien hoe het Belgische volk daarop reageert?
Warum reißt man sie denn nicht einfach herunter, hisst die europäischeFlagge und wartet ab, was die Belgier dazu sagen?
Korpustyp: EU
Bovendien is het een groot probleem dat dezer dagen elke Europese minister van Buitenlandse Zaken met zijn nationale vlag een rondje om het Tahrirplein moet lopen.
Zudem ist es ein großes Problem, dass in diesen Tagen jeder europäische Außenminister mit seiner nationalen Flagge einmal um den Tahrir-Platz herumlaufen muss.
Korpustyp: EU
Omdat, als dat is toegestaan, ik vandaag de Europesevlag hier wil leggen, als ik zo vrij mag zijn.
Denn wenn es gestattet ist, würde ich mit Ihrer Erlaubnis heute gerne die europäischeFlagge aufstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u zei vorig weekend dat u niet van plan bent uw Europesevlag in uw zak te houden.
Herr Präsident, Sie haben am vergangenen Wochenende erklärt, dass Sie nicht bereit seien, Ihre europäischeFlagge in Ihrer Tasche zu verstecken.
Korpustyp: EU
Gisteren nog droegen gewapende soldaten van het Eurokorps de Europesevlag buiten over het plein, een soort Europese vaandelparade.
Erst gestern hatten wir bewaffnete Eurocorps-Soldaten, die die europäischeFlagge draußen über den Hof trugen - eine Art Militärparade zu Ehren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij zullen onder andere de Europesevlag hijsen en er zal een kort muzikaal optreden zijn van een mijnwerkersband uit het Saargebied.
Im Rahmen dieser Feierstunde wird die europäischeFlagge aufgezogen und es erfolgt eine kurze musikalische Einlage einer Bergarbeiterband aus dem Saarland.
Korpustyp: EU
Het stoort mij zeer overigens dat onze Europesevlag ook mag prijken op voertuigen die eigenlijk helemaal niet rond horen te rijden op de Europese wegen.
Es stört mich übrigens sehr, daß unsere europäischeFlagge auch auf Fahrzeugen prangen darf, die eigentlich überhaupt nicht auf europäischen Straßen fahren sollten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlag
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Olympische vlag
Olympische Ringe
Korpustyp: Wikipedia
Geus (vlag)
Gösch (Seefahrt)
Korpustyp: Wikipedia
Goedkope vlag
Ausflaggung
Korpustyp: Wikipedia
Senyera (vlag)
Senyera
Korpustyp: Wikipedia
Witte vlag
Parlamentärflagge
Korpustyp: Wikipedia
Hijs de vlag, alsjeblieft.
Breite die Segel aus, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Met vlag en wimpel.
- Es geht ihm wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
De vlag, Joe?
Soll ich sie rausnehmen, Joe?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Duitse subnationale vlag
Landesflagge (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van Rijnland-Palts
Landesflagge von Rheinland-Pfalz
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van Beieren
Staatsflagge Bayerns
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van Europa
Europaflagge
Korpustyp: Wikipedia
Spaanse vlag (vlinder)
Russischer Bär
Korpustyp: Wikipedia
- De vlag hangt uit.
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Vlag op een modderschip, kluns.
Ein Witz, der nicht zieht, du Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Het is net Vlag Dag.
Es ist wie ein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, koop alstublieft een vlag.
Sir, bitte kaufen Sie Aufkleber.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, koop alstublieft een vlag.
Kaufen Sie von mir auch ein paar?
Korpustyp: Untertitel
Meneer, koop alstublieft een vlag.
Ich hab auch noch welche.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, koop alstublieft een vlag.
Okay. - Von mir bitte auch.
Korpustyp: Untertitel
Geslaagd met vlag en wimpel.
- Sie haben mit Bravour bestanden.
Korpustyp: Untertitel
De vlag was niet gehesen?
Sie flattert heute nicht weil,...
Korpustyp: Untertitel
Met vlag en wimpel geslaagd.
Ja, sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft u de vlag vast?
Ich habe früher Pakete eingewickelt.
Korpustyp: Untertitel
De rode vlag hangt uit.
Die Maler waren gerade da.
Korpustyp: Untertitel
Houdt de vlag nooit ondersteboven.
Hiss sie niemals umgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Uit liefde voor de vlag
Die Erfindung des Verderbens
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van de Republiek Venetië
Markuslöwe
Korpustyp: Wikipedia
Vlag van de planeet Mars
Marsflagge
Korpustyp: Wikipedia
Kun je een vlag hijsen?
Kannst du sie aufziehen? - Jawohl, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
We duiken op met een witte vlag.
Der Lieutenant hat recht.
Korpustyp: Untertitel
De school is gered, hijs de vlag.
Die Schule ist gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Deze vlag gaat daar in de grond.
Der Wimpel kommt da in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Hangt bij jou ook de vlag uit?
Ist bei Dir diese Woche auch Handbetrieb im Höschen-Lager angesagt?
Korpustyp: Untertitel
Hang het niet aan de grote vlag.
Zieh es nicht in die Länge.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de vlag wel uithangen.
Ich kann ihm nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Geen Nederlandse vlag, enkel een Belgische.
Ich habe keine holländische. - Was? - Ich habe eine belgische.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die nazi-vlag ergens kopen?
Kann man die irgendwo kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar een vlag, naar rook.
Eine Rauchsäule.
Korpustyp: Untertitel
Houd 't Simpel met Vlag en Wimpel'.
Ein Imperium der Einfachheit."
Korpustyp: Untertitel
Tanya, stop, vlag op het spel.
Tanya, hör auf, Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zwaaide alleen met een vlag.
Ich hab nur mit einem Stab gewedelt.
Korpustyp: Untertitel
-Er wordt met de rode vlag gezwaaid.
Warnflaggen sind gehisst.
Korpustyp: Untertitel
En de geruite vlag gaat naar...
- Lass die schlafenden Kühe stehen. Du Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens verder dan onze heilige vlag.
Sie müssen hinter das Ahornblatt schauen.
Korpustyp: Untertitel
Wij marcheren voor geen enkele vlag.
Sie alle in die Gosse zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
De boom is van de koloniale vlag.
Der Baum ist von der originalen Kolonialflagge.
Korpustyp: Untertitel
- Dom, er is een vlag opgestoken!
- Dom, der Zug wird abgewinkt!
Korpustyp: Untertitel
Hij is je de vlag morgen?
Hast du morgen Fahnendienst?
Korpustyp: Untertitel
- Roxy is met vlag en wimpel geslaagd.
Roxy hat mit Bravour bestanden.
Korpustyp: Untertitel
We vervangen uw vlag met de onze.
Und dass die tibetische Staatsflagge durch unsere ersetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat is waar de vlag is?
Nun ja, nicht unbedingt.
Korpustyp: Untertitel
Als dat geen rode vlag is.
Das wäre ein Warnsignal, wenn ich je eines gesehen hätte.
Korpustyp: Untertitel
-Haalt iemand die vlag even weg?
Legt jemand den Flaggenstock weg?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat die vlag giftig is.
Wenn ich tot bin.
Korpustyp: Untertitel
- Respecteer je de witte vlag niet?
- Du missachtest die Waffenruhe!
Korpustyp: Untertitel
Start de ceremonie van het vlag hijsen!
Beginnt mit der Zeremonie des Flaggenhissens.
Korpustyp: Untertitel
Dat het succes uw vlag mag volgen.
- Möge der Erfolg dir folgen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zwaait de koningin met een vlag.
Die Königin höchstpersönlich wird die Zielflagge schwenken.
Korpustyp: Untertitel
lk hou de Britse vlag hoog.
Die britische Ehre hochhalten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De geruite vlag lonkt naar de Australiër.
Die Zielflagge winkt dem Australier.
Korpustyp: Untertitel
Substandaardschepen, onder goedkope vlag, kraken de vervoerstarieven.
Schiffe, die nicht den Standards entsprechen und unter Gefälligkeitsflaggen segeln, bieten günstige Transportkosten.
Korpustyp: EU
De indianen hesen de Amerikaanse vlag en de witte vlag, ter overgave.
Die Indianer zeigten die amerikanische und eine weiße Friedensflagge.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië heeft geen goedkope vlag, maar schepen die onder Roemeense vlag varen, vertonen bij inspecties bijzonder veel mankementen - meer dan schepen met een goedkope vlag.
Rumänien ist keine Billigflagge, und trotzdem hat es einen sehr hohen Index an Vorkommnissen bei Inspektionen. Mehr als die Billigflaggen.
Korpustyp: EU
Zijn de kleuren van de Amerikaanse vlag niet... ouderwets?
Ist das Sternenbanner nicht etwas altmodisch?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer iemand een zelfmoord bespreekt, ls dit een rode vlag.
"Die Äußerung von Selbstmordgedanken ist ein klares Warnsignal.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, dat is wat ik zie in de Amerikaanse vlag.
Tja, das las ich zumindest in der "Stars and Stripes".
Korpustyp: Untertitel
Allemaal uitgevoerd onder de vlag van True Patriot.
Das alles wurde unter dem Begriff True Patriot ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Zhaan en Aeryn zijn daarbuiten met de witte vlag.
Zhaan und Aeryn sind als Unterhändlerinnen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of de vlag ervan gaat wapperen."
Hoch damit... an die Fahnenstange, mal sehen, wer salutiert."
Korpustyp: Untertitel
lk val op als een vlag op een strontpraam.
Ich würde auffallen, wie ein Schwein auf einer Rinderfarm.
Korpustyp: Untertitel
Een zwarte vlag Het rouwende Regiment van Julia
Das ist die Trauer der Julia, die in den Krieg zieht.
Korpustyp: Untertitel
De man bij nummer vijf heeft een vlag nodig.
- Nr. 5 braucht nen neuen Riemen.
Korpustyp: Untertitel
lk word onuitstaanbaar als de rode vlag uithangt.
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
Korpustyp: Untertitel
Veelvuldige spelers op het veld is een rode vlag.
Mehrere Personen vor Ort sind ein Warnsignal.
Korpustyp: Untertitel
Zou je me dan in die vlag willen rollen?
Sind Sie gut im Einwickeln?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze heeft het met vlag en wimpel doorstaan.
Ja, besser, als wir gehofft hatten.
Korpustyp: Untertitel
De geblokte vlag wacht op Lauda en de Ferrari.
Die Zielflagge wird für Lauda und Ferrari geschwenkt.
Korpustyp: Untertitel
Wie mij de vlag geeft, mag terugrijden met agent Carter.
Wer Sie mir als Erster bringt, fährt mit Agent Carter zurück.
Korpustyp: Untertitel
Strak tegen de vlag van die afstand. Kom nou, David.
He, ich habe gerade 230 Meter geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
# Het is geen vlag, het is een bedrijf #
Wir schuften gern für die Company. Die Überflieger-Company.
Korpustyp: Untertitel
We voeren de zwarte vlag, identificeert die ons niet?
Wir haben die Schwarze oben. Weist uns das nicht aus?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hun vlag reeds zwart was.
Wollt ihr zulassen... Ich treffe ihn an der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Over 20 minuten zwaaien we de groene vlag.
Das Rennen beginnt in 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat die vlag ze niet aanstond.
Wir denken, dass sie die Farben nicht mochten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben zwarte uniformen, geen insignes... geen vlag van herkomst.
Ihr habt schwarze Uniformen, keine Abzeichen, keine Herkunftsflagge.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de nerd vlag vrij, en trots.
Ich lasse meine Geekflagge stolz fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Denise, je gaat met vlag en wimpel slagen.
Denise... Sie werden diese Prüfung mit Bravour bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat het een rode vlag aangeeft?
Glaubst du, das ist eine Art, auf sich aufmerksam zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn wij alleen maar een vlag op uw verdomde kaart?
Die Männer glaubten an Sie und kämpften.
Korpustyp: Untertitel
Help mij Guo's vlag in Zhao Jun's hoofd te steken.
- Besiege die Zhao Armee in meinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
de schepen mogen niet onder een goedkope vlag varen;
Die Schiffe dürfen nicht unter einer Billigflagge betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk slaag met vlag en wimpel voor de volgende test.
Ich werde den nächsten Test bestehen, keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Peloton! Maak je klaar voor de groet aan de vlag.
Achtung, fertig machen zum Fahnengruß!
Korpustyp: Untertitel
Er hing een vlag van de Taliban over mijn hoofd.
Über meinem Kopf schwebt eine Talibanflagge.
Korpustyp: Untertitel
Onder mijn vlag, gebruik makend van mijn geld.
Unter meinem Schirm, Geld nutzend, dass ich aufbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we lunchen en dan naar 'pak de vlag' kijken?
Lasst uns essen und dann die Fahneneroberung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we maar nu toeslaan, onze vlag planten.
Solange wir jetzt handeln und unser Revier markieren.
Korpustyp: Untertitel
Aeryn en Zhaan zijn daarbuiten met een witte vlag.
Es herrscht Waffenruhe und Zhaan und Aeryn sind da draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moeten we 't gedenken. Een vlag planten?
Dann sollten wir die Gelegenheit aufjeden Fall zelebrieren.