Aan deze voorwaarden wordt geacht te zijn voldaan indien de afstand van beide lichten tot het middenlangsvlak en tot het vlak waarop de trekker op de weg rust, gelijk is.
Diese Bedingungen gelten als erfüllt, wenn der Abstand von zwei Leuchten zur Längsmittelebene und zum Boden der gleiche ist.
Testen op de weg moeten worden uitgevoerd onder droge weersomstandigheden op een vlakke, rechte baan.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de wereld rond is, waarom is een bevroren meer dan vlak?
Wenn die Welt rund ist, warum ist zugefrorener Teich flach und eben?
Korpustyp: Untertitel
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kar kan nooit zijn omgevallen op zulke vlakke grond.
Der Wagen ist nicht umgestürzt. Der Boden ist eben.
Korpustyp: Untertitel
het voertuig moet op een horizontaal en vlak oppervlak staan;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de bodem is vlak in de stad.
Und eben ist der Boden nur in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens wordt de riem 90 ± 5 minuten op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van –30 ± 5 °C.
Anschließend ist es in einer Kältekammer mit einer Lufttemperatur von –30 ± 5 °C 90 ± 5 Minuten lang auf ebener Fläche zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct na die bomen daar, is een vlak gebied.
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De rest zit op een vlakke vloer, ik moet hurken in een groot gat.
Alle anderen sitzen auf ebenem Boden. Ich hocke hier auf einer großen Delle.
Korpustyp: Untertitel
vlakebenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stel verticale pilaren die een vlak oppervlak ondersteunenName
Zwei vertikale Säulen als Stütze einer ebenen Fläche.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het complete voertuig waarin het kinderbeveiligingssysteem volgens de montage-instructies is aangebracht, moet op een hard, vlak en horizontaal oppervlak worden geplaatst met geloste handrem en in vrijloop geschakeld.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig moet op een horizontaal en vlak oppervlak staan;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming mag bestaan uit een doorlopend vlak oppervlak, een of meer horizontale profielen of een combinatie van beide; indien profielen worden gebruikt, mogen deze niet meer dan 300 mm van elkaar liggen en moeten zij een hoogte hebben van niet minder dan:
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt, in zijn normale rijpositie, stevig op verhoogde steunen gemonteerd of staat met geactiveerde handrem op een vlak oppervlak.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grondreferentieniveau”: het horizontale vlak, evenwijdig aan het grondniveau, dat het grondniveau vertegenwoordigt bij een voertuig dat, met de handrem geactiveerd, op een vlak oppervlak staat en zich in zijn normale rijpositie bevindt;
„Standflächen-Bezugsebene“: eine zur Fahrbahn parallele waagerechte Ebene, die die Standfläche eines mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche in normaler Fahrstellung stehenden Fahrzeugs repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet, in zijn normale rijpositie, vast op verhoogde steunen zijn gemonteerd of met geactiveerde handrem op een vlak oppervlak staan.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de inrichting verticaal op een vlak en niet-buigzaam oppervlak.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het complete voertuig waarin het kinderbeveiligingssysteem overeenkomstig de montage-instructies is aangebracht, moet op een hard, vlak en horizontaal oppervlak worden geplaatst met geloste handrem en in vrijloop geschakeld.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij twee opeenvolgende noodremmingen vanuit maximale snelheid op een recht en vlak spoor bij minimale windsnelheid en droge spoorstaven;
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juridische aangelegenheden Op juridisch vlak werkte het EMI in een in oktober 1997 gepubliceerd verslag verder zijn standpunten uit over de aanpassing van de nationale wetgeving krachtens artikel 108 van het Verdrag in het licht van de in het Verdrag en de ESCB / ECB-Statuten vervatte vereisten voor de derde fase .
Rechtsfragen Was rechtliche Fragen betrifft , so gab das EWI im Oktober 1997 einen Bericht heraus , in dem es genauer auf die in Artikel 108 des Vertrags verankerte Notwendigkeit der Anpassung innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Anforderungen des Vertrags und der ESZB / EZB-Satzung für Stufe Drei einging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit treedt ook op met betrekking tot activiteiten van marktdeelnemers wat betreft onderwerpen die niet rechtstreeks onder de in lid 2 bedoelde handelingen vallen, onder meer op het vlak van ondernemingsbestuur, auditing en financiële verslaglegging, voor zover haar optreden noodzakelijk is om de effectieve en consistente toepassing van deze handelingen te waarborgen.
Die Behörde wird auch in den Tätigkeitsbereichen von Marktteilnehmern im Zusammenhang mit Fragen tätig, die nicht unmittelbar von den in Absatz 2 genannten Rechtsakten abgedeckt werden, einschließlich Fragen der Unternehmensführung sowie der Rechnungsprüfung und Rechnungslegung, vorausgesetzt solche Maßnahmen der Behörde sind erforderlich, um die wirksame und kohärente Anwendung dieser Rechtsakte sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal de richtsnoeren geven voor het wisselkoersbeleid - artikel 109 van het Verdrag gaat hierover - en bevoegd zijn op het vlak van werkgelegenheid en economische samenwerking.
Er entscheidet nach Artikel 109 des Vertrages über die Zielrichtung der Wechselkurspolitik und ist für Fragen der Beschäftigung und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zuständig.
Korpustyp: EU
Aan beide zijden van de Atlantische Oceaan is er een duidelijke behoefte aan meer samenwerking op dit vlak.
Bei diesen Fragen müssen unbedingt beide Seiten des Atlantiks enger zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
We kunnen ervoor kiezen op dit vlak met de boerengemeenschap samen te werken of ze van ons te vervreemden.
Wir haben die Wahl, entweder mit den Landwirten in diesen Fragen zusammenzuarbeiten oder zu riskieren, es uns mit ihnen zu verscherzen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Unie als katalysator op dit vlak moet fungeren. Ze mag het probleem evenwel niet uitsluitend uit financieel oogpunt benaderen.
Die Europäische Union muß also als Katalysator wirken, nicht nur wenn es um die Bewältigung dieser Fragen in ökonomischer Hinsicht geht.
Korpustyp: EU
Als op dit vlak geen aanvaardbaar resultaat uit de bus komt, zullen wij niet aarzelen om na Nice duidelijk uit te spreken wie daarvoor verantwoordelijk is.
Wir werden nicht zögern, wenn es in diesen Fragen zu keinem akzeptablen Ergebnis kommt, die Verantwortlichkeiten nach Nizza auch entsprechend zu benennen!
Korpustyp: EU
U moet ons vertegenwoordigen op het vlak van vrede, waarheid en overtuiging.
Ja, Sie müssen uns in Fragen des Friedens, der Wahrhaftigkeit und des Glaubens vertreten.
Korpustyp: EU
In ieder geval blijkt uit deze recente beslissing van de regering-Bush eens te meer dat ze vastbesloten is een unilaterale weg te bewandelen op tal van terreinen: op economisch en handelsgebied, maar ook op cultureel en militair vlak, en met name dat laatste punt is reden tot grote bezorgdheid.
Darüber hinaus zeugt diese neue Entscheidung der Bush-Administration von dem deutlichen Streben der amerikanischen Regierung, eine einseitige Position in zahlreichen Bereichen einzunehmen, so im Handels- und Wirtschaftsbereich, aber auch in kulturellen und militärischen Fragen. Gerade dieser letztere Bereich gibt Anlass zu großen Befürchtungen.
Korpustyp: EU
Waarom organiseren we niet een intercultureel forum in het Parlement ter afsluiting van dat jaar, om het Parlement op dit vlak de zichtbaarheid te verlenen die het verdient?
Warum nicht ein interkulturelles Forum im Parlament veranstalten, um dieses Jahr abzuschließen und dem Parlament damit die Geltung zu geben, die es bei diesen Fragen verdient?
Korpustyp: EU
vlakRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De FXCG besprak onderwerpen als de voortgang van de recentelijk opgerichte CLS ( Continuous Linked Settlement ) , de ontwikkelingen in het vlak van e-commerce , en het opstarten van een eventuele herziening van de marktpraktijken .
Im Rahmen der Vereinbarung zwischen der EZB und dem Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , wonach der IWF für die EZB Sonderziehungsrechte ( SZR ) von anderen SZR-Inhabern kaufen bzw . an sie verkaufen kann , wurde im Jahr 2003 eine Transaktion abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het vlak van de technische samenwerking , voerde het Eurosysteem zijn steun aan de centrale banken van de toetredende landen in 2003 op , teneinde hen te helpen bij de voorbereiding van hun lidmaatschap van het ESCB en het Eurosysteem .
Im Rahmen der technischen Kooperation verstärkte das Eurosystem 2003 seine Unterstützung für die Zentralbanken der Beitrittsländer , um sie auf die Mitgliedschaft im ESZB und im Eurosystem vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevordering op internationaal vlak van maatregelen om het hoofd te bieden aan regionale of mondiale milieuproblemen , en in het bijzonder de bestrijding van klimaatverandering . 2 .
( 2 ) Der Antrag der Mitgliedstaaten , die untereinander im Rahmen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik eine Verstärkte Zusammenarbeit begründen möchten , wird an den Rat gerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie streeft tevens naar uitbreiding van de samenwerking en uitwisseling met bestaande en belangrijker wordende bilaterale partners en spelers in multilaterale fora en op het vlak van het mondiale bestuur.
Die Union strebt außerdem eine Verstärkung der Zusammenarbeit und des Austausches mit etablierten oder zunehmend wichtigen bilateralen Partnern und Akteuren in multilateralen Gremien und im Rahmen der Global Governance an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redelijke vergoeding op het vlak van de reparatieclausule geeft autofabrikanten de garantie dat zij de investeringen die ze gedaan hebben met het oog op technische verbeteringen van de modellen eruit kunnen halen.
Die im Rahmen der Reparaturklausel festgelegte vernünftige Vergütung garantiert den Automobilherstellern eine Amortisation der zur Erzielung technischer Verbesserungen bei den Modellen getätigten Investitionen.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat de Raad er niet is om ons te zeggen wat hij van plan is te doen op het vlak van ruimtelijke ordening.
Ich bedauere, dass der Rat nicht anwesend ist, um uns zu sagen, was er im Rahmen einer Raumordnungspolitik zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de opties van de rapporteur zonder enige twijfel passen bij de aanpak in de wetgeving van de Europese Unie op het vlak van de financiële diensten.
Zudem besteht kein Zweifel, dass die Optionen des Berichterstatters im Einklang mit dem legislativen Ansatz der EU im Rahmen der Finanzdienstleistungen stehen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik in het verleden zaken met betrekking tot witwaspraktijken heb opgevolgd, kan volgens mij een onderscheid worden gemaakt tussen criminele vermogensbestanddelen op zich en activa die gegenereerd worden door het witwassen van geld, dit door wat er op Europees vlak, vooral sinds elf september 2001, is gebeurd.
Da ich mich in der Vergangenheit mit Fragen zur Geldwäsche befasst habe, bin ich der Meinung, dass es möglich ist, anhand dessen, was besonders seit dem 11. September 2001 im europäischen Rahmen geschehen ist, zwischen Erträgen aus Straftaten an sich und Erträgen zu unterscheiden, die durch Geldwäsche erzielt werden.
Korpustyp: EU
De economische en commerciële dialoog is beperkt en geldt enkel op bilateraal vlak.
Der wirtschaftliche und handelspolitische Dialog ist auf den bilateralen Rahmen beschränkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu al de belangrijkste donor van de Palestijnen. Op politiek vlak vertaalt zich dit in een grote bijdrage, onder andere medio oktober in Tokio op de bijeenkomst van het Ad hoc Liaison Committee die bedoeld is om de bijstand voor de Palestijnen te coördineren.
Wir sind bereits heute der wichtigste Berater der Palästinenser, was politisch in Form eines bedeutsamen Beitrags im Rahmen der Konferenz des Ad Hoc Committees zur Koordinierung der Palästinahilfe Mitte Oktober in Tokio zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
vlakBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ICAO-audit heeft ook 11 tekortkomingen op het vlak van ongevallenonderzoek in de Republiek Congo aan het licht gebracht; de voorgestelde corrigerende maatregelen voor 6 van deze tekortkomingen werden ontoereikend geacht.
In dem ICAO-Audit wurden zudem 11 Mängel in Bezug auf Unfalluntersuchungen in der Republik Kongo festgestellt, wobei von den vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen sechs für nicht annehmbar erachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze evaluaties worden de factoren opgespoord die hebben bijgedragen tot het welslagen of de mislukking van de uitvoering van de programma's, ook op het vlak van duurzaamheid, en wordt bepaald wat de beste praktijken zijn.
Es werden die Faktoren ermittelt, die zum Erfolg bzw. Scheitern der Programmumsetzung, auch in Bezug auf die Nachhaltigkeit, beigetragen haben, und bewährte Verfahrensweisen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat kan het EFG activiteiten ter implementatie van het Fonds op het vlak van voorbereiding, beheer, voorlichting en publiciteit en controle financieren.
Auf Initiative des betroffenen Mitgliedstaats kann der EGF Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Information und Publizität sowie Kontrolle in Bezug auf die Durchführung des Fonds finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name het marktsegment dat wordt omschreven als „serviesgoed en siervaatwerk” heeft een aantal specifieke kenmerken: het is onder meer zeer arbeidsintensief, is nauw verbonden met de eindgebruiker en vertoont een grote behoefte aan concurrentie op het vlak van vormgeving en kwaliteit.
Genauer betrachtet weist das als „Tischzubehör und Dekoration“ definierte Segment einige besondere Merkmale auf, da es sehr Arbeitsintensiv und sehr eng mit dem Endverbraucher verbunden ist und es hohe Wettbewerbsanforderungen im Bezug auf Qualität und Gestaltung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de nauwere samenwerking moet in de deelnemende lidstaten een duidelijk en allesomvattend rechtskader tot stand worden gebracht op het gebied van echtscheiding en scheiding van tafel en bed, moeten de burgers geschikte oplossingen worden aangereikt op het vlak van rechtszekerheid, voorspelbaarheid en flexibiliteit en moet een „rush naar de rechter” worden voorkomen.
Im Wege der Verstärkten Zusammenarbeit soll ein klarer, umfassender Rechtsrahmen für das auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in den teilnehmenden Mitgliedstaaten anzuwendende Recht geschaffen werden, der den Bürgern in Bezug auf Rechtssicherheit, Berechenbarkeit und Flexibilität sachgerechte Lösungen bietet und einem „Wettlauf zu den Gerichten“ vorbeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op het vlak van de gendergelijkheid zal het nieuwe Europees instrument voor democratie en mensenrechten veel mogelijkheden bieden.
Auch das neue Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte bietet einen breiten Handlungsspielraum in Bezug auf die Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU
Het land heeft tal van evaluatieprocedures ondergaan, met name op het vlak van gegevensbescherming, SIS, lucht-, land- en zeegrenzen, politiële samenwerking en visumbeleid.
Es unterlag insbesondere in Bezug auf den Datenschutz, das Schengener Informationssystem, die Luft-, Land- und Seegrenzen, die polizeiliche Zusammenarbeit und die Visumpolitik verschiedenen Evaluierungsverfahren.
Korpustyp: EU
De verschillende bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten zijn het belangrijkste instrument om op het vlak van de veiligheid van de luchtvaart het goed functioneren van onze betrekkingen met derde landen te garanderen.
Die verschiedenen bilateralen Abkommen, die im Bereich der Luftverkehrsdienste geschlossen wurden, sind die wichtigsten Instrumente, mit denen wir gewährleisten können, dass unsere Beziehungen mit Drittländern reibungslos verlaufen, besonders in Bezug auf die Sicherheit des Flugverkehrs.
Korpustyp: EU
Het heeft echter op institutioneel vlak geen goede start gemaakt met de ondoordachte aanval van kanselier Schüssel op het Europees Hof van Justitie.
In Bezug auf die Organe hat er aber mit Bundeskanzler Schüssels äußerst unüberlegtem Angriff auf den Gerichtshof einen Fehlstart hingelegt.
Korpustyp: EU
Sommige exploitanten van smart phones en smart devices leggen de consument beperkingen op en hebben de markt zo opgezet dat zij de volledige controle hebben over de toepassing door de gebruiker op het vlak van toegang tot software, browsers en applicaties.
Bestimmte Smartphone- und Geräteserviceanbieter gehen auf Verbraucherfang und haben den Markt so organisiert, dass sie die Erfahrung Nutzer in Bezug auf ihren Zugang zu Software, Navigationsprogrammen und Anwendungen vollständig kontrollieren.
Korpustyp: EU
vlakPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan een doorbraak op dit vlak ook positieve veranderingen op andere terreinen bewerkstelligen.
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat er op dit vlak in vergelijking met de huidige wetgeving geen aanzienlijke vooruitgang is geboekt.
Ich bedauere es, dass in diesem Punkt keine nennenswerten Fortschritte im Vergleich zum aktuellen Recht erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
De beperkte tenuitvoerlegging van de financiële akkoorden met dit land lieten echter niet toe op dit vlak enige vooruitgang te boeken.
Die Restriktionen im Zusammenhang mit der Durchführung der finanziellen Zusammenarbeit mit diesem Land haben es allerdings unmöglich gemacht, in diesem Punkt Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ook op dat vlak is ons standpunt zeer duidelijk.
Das bedeutet eine klare Positionierung auch in diesem Punkt.
Korpustyp: EU
De eerste betreft de informatievoorziening. Op dit vlak heeft het Europees Parlement al veel gedaan gekregen, bijna alles zelfs waar het om gevraagd had, maar uiteraard moeten wij op onze hoede blijven en controleren of dit principeakkoord op bevredigende wijze wordt verwoord in de uiteindelijke tekst van het besluit.
Es gibt also vier Prioritäten für das Europäische Parlament: die erste betrifft die Information, und in diesem Punkt hat das Parlament viel, ja nahezu alles, was es gefordert hatte, erreicht.
Korpustyp: EU
Ook op dit vlak speelt het Parlement een grote rol, bijvoorbeeld in de Paritaire Vergadering ACS-EG.
Auch in diesem Punkt spielt das Parlament eine wichtige Rolle, z. B. durch die Paritätische Versammlung AKP-EU.
Korpustyp: EU
Ik wens de commissaris en de Commissie succes in de toekomst en herinner hen eraan dat de Commissie op dit vlak de steun van het Parlement heeft.
Deshalb wünsche ich dem Kommissar und der Kommission viel Glück für die Zukunft und möchte noch einmal darauf hinweisen, daß die Kommission in diesem Punkt vom Parlament Unterstützung erhält.
Korpustyp: EU
Dankzij de steun van het Parlement wordt op dit vlak elke dag vooruitgang geboekt.
Mit Unterstützung des Parlaments können wir in diesem Punkt täglich Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Op dit vlak betreur ik het dat er is afgezien van de mogelijkheid van collectief verhaal.
Ich bin enttäuscht, dass wir bei diesem Punkt die Sammelklagen vernachlässigt haben.
Korpustyp: EU
Ook op dit vlak heeft de Top tot een bevredigend resultaat geleid.
Auch in diesem Punkt wurde unserer Ansicht nach ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU
vlakThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees beleid op dit vlak moet daadwerkelijk meer op het platteland en niet louter op de landbouw gericht zijn. Het moet een pakket maatregelen en zwaartepunten omvatten die een samenhangend beleid voor deze sector mogelijk maken.
Die europäische Politik zu diesem Thema sollte sich wirklich eher mit dem ländlichen Raum als rein mit der Landwirtschaft befassen und eine Reihe von Maßnahmen und Achsen beinhalten, die eine stimmige Politik für den ländlichen Raum bilden.
Korpustyp: EU
U had gelijk, mijnheer de voorzitter van de Raad, toen u zei dat bescherming van het klimaat bij uitstek het vlak is waarop we gedwongen worden samen op te treden, met alle 27 lidstaten, en waarvoor een groot draagvlak onder de bevolking bestaat.
Wenn wir auf der Suche nach einem Thema sind - Herr Ratspräsident, das haben Sie richtigerweise gesagt -, das uns zwingt, gemeinschaftlich zu handeln, und zwar alle 27, und wo wir eine enorme Unterstützung der Bevölkerung haben, dann ist es der Klimaschutz.
Korpustyp: EU
Dit zal tot het meest efficiënte waarschuwingssysteem leiden. Natuurlijk zal de Raad het Parlement op de hoogte houden van alle initiatieven die de volgende zes maanden op dit gevoelige en belangrijke vlak zullen worden genomen.
Selbstverständlich wird der Rat das Parlament über alle Initiativen informieren, die in den kommenden sechs Monaten möglicherweise zu diesem besonders heiklen und wichtigen Thema ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Ook op dit vlak willen we graag iets betekenen met het Europees Sociaal Fonds.
Wir möchten durch den Europäischen Sozialfonds auch auf dieses Thema einwirken.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de schakelbepalingen tenslotte is iedereen het erover eens dat een gekwalificeerde meerderheid nodig is, maar op het vlak van het immigratiebeleid dient er eerst consensus te bestaan over wat men met dat beleid wil.
Hinsichtlich der Übergangsklauseln besteht Einigkeit, dass eine qualifizierte Mehrheit erforderlich ist. Allerdings müssen wir uns beim Thema Einwanderungspolitik zunächst darüber verständigen, was wir damit erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Het grote aantal onopgeloste veiligheidsvraagstukken in verband met kernenergie, die dit jaar nog maar eens benadrukt werden door de ongevallen met reactoren in Duistland en Zweden, worden gewoon genegeerd. Men sluit bovendien de ogen voor het nog steeds niet opgeloste probleem van nucleair afval en heeft geen aandacht voor de kwestie van subsidiariteit op dit vlak.
Bei der Nuklearenergie wird völlig vernachlässigt, dass es zahlreiche ungelöste Sicherheitsfragen gab - das haben die Störfälle in Meilern von Deutschland und Schweden in diesem Jahr gezeigt -, dass die Entsorgungsproblematik weiterhin ungelöst ist und dass auch die Subsidiarität immer noch ein Thema ist.
Korpustyp: EU
Dus het enige wat ik voorstel is datgene waarover een akkoord was in de Commissie ontwikkelingssamenwerking, omdat het punt om eventueel in een sanctiebeleid onderscheid te maken tussen politieke en burgerlijke rechten en sociaal en economische rechten, ook in de wereld van mensen die studies maken op het vlak van mensenrechten, een discussiepunt is.
Also schlage ich nur das vor, worauf wir uns im Ausschuß für Entwicklungszusammenarbeit geeinigt haben, weil der Punkt, ob im Fall einer Sanktionspolitik nicht eventuell zwischen politischen und bürgerlichen Rechten, zwischen sozialen und wirtschaftlichen Rechten unterschieden werden sollte, auch bei denen umstritten ist, die Untersuchungen über das Thema Menschenrechte anstellen.
Korpustyp: EU
Voorts zijn er problemen op het vlak van de overdracht van water tussen stroomgebieden.
Schwierigkeiten gibt es auch beim Thema der Transfers.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de wens uitspreken dat de sector het snel eens wordt over een Europese postzegel voor brieven van vijftig gram en ik zal spoedig een politiek initiatief nemen op dit vlak.
Schließlich hoffe ich, dass sich die Beteiligten rasch zur Einführung einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und ich werde demnächst eine politische Initiative zu diesem Thema ergreifen.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Europese Unie om de burgers van onze landen op dit vlak volledige bescherming te bieden.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union sicherzustellen, dass in Bezug auf dieses Thema die Bürgerinnen und Bürger unserer Länder umfassenden Schutz genießen.
Korpustyp: EU
vlakZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heeft het Eurosysteem de bevoegde nationale en EU-autoriteiten ondersteund bij hun taken op het vlak van financiële stabiliteit .
Zum anderen unterstützte es die zuständigen nationalen und EU-Behörden bei Aufgaben , die mit der Finanzstabilität in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem toont uiteraard een grote belangstelling voor de ontwikkelingen op het vlak van de mogelijke uitbreiding van het eurogebied .
Entwicklungen im Zusammenhang mit einer möglichen Erweiterung des Euroraums beobachtet das Eurosystem natürlich mit großem Interesse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S A M E N VAT T I N G vlak van betalingsinnovatie , zoals e-betalingen voor internet-detaillisten , e-machtigingen voor automatische incasso 's , en nieuwe betalingssystemen zoals een scheme voor spoedoverboekingen .
Z U S A M M E N FA S S U N G Zusammenhang wird vom EPC erwartet , im Bereich der Innovationen im Zahlungsverkehr -- wie z. B. elektronische Zahlungen an Einzelhändler im Internet , elektronische Lastschrifteinzugsermächtigungen und neue Zah lungsverfahren wie beispielsweise Eil überweisungen -- an der Erweiterung von SEPA mitzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij dat deze bank geen enkele band heeft met de Italiaanse economie, noch op het vlak van het bestuur, noch op het vlak van de aandelencontrole, en dat zij noch direct, noch indirect, door de betrokken lidstaat wordt gecontroleerd.
Gegebenenfalls kann in diesem Zusammenhang auch der Hinweis nützlich sein, dass diese Bank keinerlei Verbindung zur italienischen Wirtschaft unterhält, weder auf der Ebene der Unternehmensleitung noch der Unternehmenskontrolle über Aktienbeteiligungen, und dass sie weder direkt noch indirekt der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt ook de gepaste maatregelen op het vlak van overnamebiedingen, clearing en afwikkeling en derivaten.
Die Behörde ergreift auch geeignete Maßnahmen im Zusammenhang mit Fragen bezüglich Übernahmeangeboten, Clearing und Abrechnung sowie Derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de gedurende de laatste drie jaar in de stuurgroep opgedane ervaring zijn de doelstellingen op het vlak van samenwerking en coördinatie nog steeds actueel.
Die Ziele im Zusammenhang mit Zusammenarbeit und Koordinierung sind nach den Erfahrungen der Gruppe während der vergangenen drei Jahre weiterhin gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt vast dat met de steunmaatregel geen doelstellingen op het vlak van milieubescherming of opleiding worden nagestreefd.
Sie stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Beihilfen weder Umweltzielen noch der Ausbildung zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten maatregelen voor plattelandsontwikkeling zullen worden beoordeeld met verfijnde prestatie-indicatoren voor landbouwsystemen en productiemethoden, zodat rekening kan worden gehouden met de uitdagingen op het vlak van klimaatverandering, waterbescherming, biodiversiteit en hernieuwbare energiebronnen.
Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums werden im Rahmen aller Schwerpunkte anhand subtilerer Leistungsindikatoren für die Bewirtschaftungssysteme und die Produktionsmethoden beurteilt, um den Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, dem Gewässerschutz, der Artenvielfalt und den erneuerbaren Energieträgern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er stellig van overtuigd dat zelfs een gedeeltelijke harmonisatie van de voorschriften betreffende conflicten op het vlak van niet-contractuele verbintenissen een positieve impact zal hebben op de werking van de interne markt van de Gemeenschap.
Selbst eine teilweise Harmonisierung der Kollisionsnormen im Zusammenhang mit außervertraglichen Schuldverhältnissen würde sich positiv auf das Funktionieren des gemeinschaftlichen Binnenmarkts auswirken.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld hebben deze technologie en de daarmee verband houdende faciliteiten grote voordelen op het vlak van werkgelegenheid, onderwijs, het maatschappelijk leven en onderzoek.
Sicherlich sind große Vorteile zu verzeichnen im Zusammenhang mit dieser Technologie und mit den damit einhergehenden Einrichtungen hinsichtlich Arbeitsplätze, Bildung, soziales Leben und Forschung.
Korpustyp: EU
vlakFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit vlak zullen wij de conclusies van het verslag-Costa, waarvoor ik het Parlement nogmaals bedank, in het Witboek verwerken.
In dieser Frage werden wir in das Weißbuch - und ich möchte diesem Parlament meinen Dank aussprechen - die Schlussfolgerungen aus dem Bericht Costa aufnehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik daarom opmerken dat ik de noodzaak van een overeenkomst inzie. Deze overeenkomst mag evenwel niet tegen elke prijs worden afgesloten en mag met name niet ten koste gaan van onze tradities en cultuur op het vlak van oorsprongsbenamingen.
Abschließend möchte ich feststellen: Wenn ein Abkommen notwendig ist – und davon bin ich überzeugt –, dann darf dieses Abkommen nicht um jeden Preis zustande kommen und vor allem nicht in der Frage der Ursprungsbezeichnungen zu Lasten unserer Traditionen und unserer Kultur gehen.
Korpustyp: EU
We verzoeken de Commissie en de lid-staten op dit vlak even vastberaden op te treden als bij de vaststelling van beleidsvormen die de sociale bescherming en de fundamentele rechten en verworvenheden van de werknemers terugschroeven.
Wir fordern die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, bei dieser Frage die Entschlossenheit an den Tag zu legen, die sie bei der Durchführung der politischen Maßnahmen zeigen, mit denen sie das soziale Schutzniveau abbauen und Grundrechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zunichte machen.
Korpustyp: EU
Wij staan volledig achter deze stemming: ook wij zullen voor het opnieuw opnemen op de agenda stemmen omdat wij eveneens voorstander zijn van een totale doorzichtigheid op dit vlak, terwijl het voorgestelde amendement in feite twijfels over dit onderwerp teweeg bracht.
Wir werden daher ganz konsequent bei diesem Votum bleiben: Wir stimmen für die Wiederaufnahme, denn auch wir sind für vollständige Transparenz in dieser Frage, während die vorgeschlagene Änderung in der Tat diesbezüglich Zweifel aufkommen läßt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet zich op dit vlak helder en vastberaden uitdrukken.
Das Europäische Parlament sollte sich zu dieser Frage klar und entschieden äußern.
Korpustyp: EU
Soms moet men genoegen nemen met de slechtste keuze, maar ik ben het op dit vlak met Olle Schmidt eens.
Manchmal muss man sich zweifellos mit kleinen Maßnahmen zufrieden geben, aber ich teile in dieser Frage die Auffassung des Kollegen Schmidt.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop zullen wij te kennen geven dat wij het niet eens zijn met de amendementen op het verslag-Lange die pogen een wijziging te brengen in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad op het vlak van de fiscale prikkels.
Daher sprechen wir uns gegen die zu dem Bericht Lange eingereichten Änderungsanträge aus, durch die in der Frage steuerlicher Anreize der Gemeinsame Standpunkt des Rates verfälscht wird.
Korpustyp: EU
Als we 2010 niet gebruiken als een platform om werkelijk vooruitgang te boeken, zal het ook hier weer blijven bij loze praatjes en wederom een gemiste kans om op een zodanig belangrijk vlak werkelijk iets tot stand te brengen.
Wenn dieses Jahr nicht als Plattform für echte Fortschritte genutzt wird, dann, so glaube ich, wird es einmal mehr bei schönen Worten bleiben, einer verpassten Gelegenheit, in dieser wichtigen Frage tatsächlich etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU
De rollen van Europol en Eurojust moeten worden uitgebreid en het publiek moet meer bewust gemaakt worden van de rol van de EU op dit vlak.
Die Rolle von Europol und Eurojust muss gestärkt und die Öffentlichkeit besser über die Rolle der EU in dieser Frage aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU
Stemming met gekwalificeerde meerderheid is noodzakelijk opdat wij coherent zijn op het vlak van de verdediging van de rechten van de mens!
Diese Entscheidung mit qualifizierter Mehrheit ist aber erforderlich, wenn wir in der Frage der Verteidigung der Menschenrechte geschlossen auftreten wollen!
Korpustyp: EU
vlakHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De synergie op het vlak van informatie werkt echter ook andersom , aangezien het inzicht van de centrale bank in ontwikkelingen in de geld - en financiële markten en de informatie betreffende betalingssystemen en monetaire-beleidstransacties van zeer grote waarde zijn voor de uitoefening van toezichtstaken .
Die Synergien im Hinblick auf den Informationsfluss wirken sich auch in umgekehrter Richtung aus , da die Erkenntnisse der Zentralbank über die Entwicklungen auf den Geld - und Finanzmärkten sowie ihre aus den Zahlungssystemen und den geldpolitischen Operationen gewonnenen Informationen für die Ausübung von Aufsichtsbefugnissen außerordentlich wertvoll sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar leden gevestigd zijn, op het vlak van de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling.
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit dem oder den anderen Mitgliedstaat(en), in dem oder denen sich die Mitglieder befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar aangesloten organisaties gevestigd zijn, op het vlak van de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling.
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die zusammengeschlossenen Organisationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op basis van deze criteria samengestelde steekproef was tevens representatief op het vlak van de geografische spreiding.
Die auf diese Weise gebildete Stichprobe ist auch im Hinblick auf die geografische Verteilung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat kan het EFG activiteiten ter implementatie van het Fonds op het vlak van voorbereiding, beheer, voorlichting en publiciteit en controle financieren.
Auf Vorschlag des Mitgliedstaates kann der EGF die Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Informations- und Werbemaßnahmen sowie Kontrolltätigkeiten im Hinblick auf seine Durchführung finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doorzending van het kennisgevingsdossier te vereenvoudigen en om rekening te houden met zowel technische vernieuwingen als met de mogelijkheid om meer geavanceerde elektronische communicatiesystemen te ontwikkelen, mogen de bevoegde autoriteiten samenwerkingsregelingen treffen om de elektronische mededeling van het kennisgevingsdossier te verbeteren, met name op het vlak van systeembeveiliging en het gebruik van encryptiemechanismen.
Um die Übermittlung der Anzeigedatei zu vereinfachen und technischen Innovationen sowie der möglichen Entwicklung modernerer elektronischer Kommunikationssysteme Rechnung zu tragen, können die zuständigen Behörden Kooperationsvereinbarungen mit dem Ziel schließen, die elektronische Übermittlung der Anzeigedatei insbesondere im Hinblick auf Systemsicherheit und die Nutzung von Verschlüsselungsmechanismen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel noodzakelijk mededingingsneutraliteit tussen instellingen voor elektronisch geld en kredietinstellingen te handhaven op het vlak van de uitgifte van elektronisch geld, om aldus eerlijke concurrentie voor een breder scala van instellingen te waarborgen voor het verlenen van dezelfde diensten, in het voordeel van de houders van elektronisch geld.
Es ist jedoch notwendig, im Hinblick auf die Ausgabe von E-Geld gleiche Wettbewerbsbedingungen für E-Geld-Institute und Kreditinstitute zu erhalten, um zum Wohle der E-Geld-Inhaber einen fairen Wettbewerb zur Erbringung der gleichen Dienstleistung zwischen einer Reihe von Instituten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zou niet precies genoeg zijn en zou te gul zijn op het vlak van de aankoop van uitzendrechten voor speciale sportevenementen of films van grote internationale producenten.
Ihr fehle die Präzision und sie sei im Hinblick auf den Erwerb von Rechten für die Übertragung von besonderen Sportveranstaltungen und Spielfilmen, die von großen internationalen Filmproduktionsunternehmen realisiert wurden, zu großzügig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadruk bij het onderzoek zal komen te liggen op de ontwikkeling van nieuwe toepassingen en het inzetten van demonstratiemissies en preoperationele systemen voor situaties waarin met satellietcommunicatie doeltreffend op deze behoeften op het vlak van „downstream” GMES-diensten kan worden ingespeeld.
Der Schwerpunkt der Forschung liegt auf der Entwicklung neuer Anwendungen, der Durchführung von Aufgaben zu Demonstrationszwecken und der voroperationellen Inbetriebnahme von Systemen, wobei die satellitengestützte Kommunikation eine wirksame Antwort auf diese Erfordernisse im Hinblick auf die nachgelagerten GMES-Dienste darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie juridische zaken zouden we dit voorstel willen verwelkomen en benadrukken wat het ons aan brengt op het vlak van rechtszekerheid - wat te verwelkomen is - en op het vlak van de bevordering van de keuzemogelijkheid van de patiënt.
Berichterstatterin für das Gutachten des Rechtsausschusses - Herr Präsident, im Namen des Rechtsauschusses möchte ich diesen Vorschlag begrüßen, und unterstreichen, was er im Hinblick auf die zu begrüßende Rechtssicherheit und auch auf die zu betonende Patientenwahl bedeutet.
Korpustyp: EU
vlakgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk eigenlijk maar naar het feit dat de meest recente Palestijnse intifada vlak na de incidenten in Al Aksa plaatsvond.
Wir sollten daran denken, dass die letzte palästinensische Intifada gleich nach den Zwischenfällen in Al Aksa stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om nu als woordvoerder van mijn fractie en vooruitlopend op twee andere verslagen iets aan de orde te stellen. Het is namelijk niet zinvol als ik nu eerst weer ga zitten om vervolgens vlak daarna weer het woord te gaan voeren.
Erlauben Sie mir nun, als Sprecher meiner Fraktion im Vorgriff zu zwei anderen Berichten etwas zu sagen, weil es keinen Sinn macht, dass ich mich setze und dann gleich wieder aufstehe.
Korpustyp: EU
Maar zij moet bijzondere aandacht schenken aan gebeurtenissen die zich vlak over haar grenzen afspelen.
Ereignissen gleich hinter ihrer Grenze muss sie allerdings besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft hij vlak na de fractievoorzitters een vraag gesteld, in zijn hoedanigheid van rapporteur.
Er hat zudem gleich nach den Fraktionsvorsitzenden als Berichterstatter eine Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, eigenlijk lijkt het mij heel gepast dat we ons debat over het communicatiebeleid vlak na het debat over de Ombudsman houden, want de Ombudsman werd vanmorgen herhaaldelijk genoemd vanwege de goede betrekkingen die hij met de burgers onderhoudt.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bin eigentlich froh, dass wir die Debatte über die Informationspolitik gleich nach der Debatte zum Bürgerbeauftragten haben.
Korpustyp: EU
Als u de tablet (vlak na het innemen van Atripla) uitspuugt omdat u moet overgeven, neem dan een andere tablet in.
Wenn Sie sich gleich nach der Einnahme von Atripla übergeben, müssen Sie eine weitere Tablette einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ze zitten vlak achter ons, gaan.
- Sie sind gleich hinter uns. Los, los, los!
Korpustyp: Untertitel
Daar, je zit vlak achter hem.
Da ist er, Sie sind gleich hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vlak boven Klemmer.
Ich bin gleich über Klemmer.
Korpustyp: Untertitel
Hij stierf vlak na haar.
Es starb gleich nach ihr.
Korpustyp: Untertitel
vlakgenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monterrey is er nu juist op gericht te bereiken dat er aan beide zijden gekozen wordt voor een adequate aanpak op dit vlak.
Und Monterrey spricht genau das an: Ein entsprechender Ansatz muss auf beiden Seiten vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Ik wil in de eerste plaats de commissaris graag bedanken - ook namens de commissie waarvan ik de eer heb voorzitter te zijn - dat zij hier naar ons in het Parlement is gekomen, vlak na het einde van de zitting van de Raad Landbouw die in Luxemburg gehouden is.
Zuerst möchten ich und der Ausschuss, dem ich vorsitze, dem Herrn Kommissar dafür danken, dass er uns hier im Parlament genau zum Ende des Agrarministerrats, der hier in Luxemburg abgehalten wurde, besucht.
Korpustyp: EU
De Raad verplicht zich er tevens toe nauw toe te zien op de uitvoering van de verplichtingen, met name op financieel vlak, en de hulp en bijstand voort te zetten, zeker ook tijdens de zo belangrijke fase van wederopbouw.
Der Rat verpflichtet sich ebenfalls, die Umsetzung der Verpflichtungen, namentlich der finanziellen, zu überwachen, seine Hilfe genau zu verfolgen und vor Ort zu bleiben, vor allem während der wichtigen Phase des Wiederaufbaus.
Korpustyp: EU
Maar hij zit vlak onder de grote vogel... angstig, maar hij leeft.
Ja, aber er ist genau unter dem großen Vogel. Verängstigt, aber am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vrienden zitten vlak achter ons aan.
Seine Freunde sind genau hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af waarom de grootste expert op het gebied van misleiding... de grootste leugenares niet ziet... terwijl ze vlak voor hem staat.
Ich frage mich... warum der weltbeste Lügenexperte den weltgrößten Lügner nicht erkennt. Genau vor seiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
Toen de slechte mensen bij de gevangenis waren, stonden ze vlak voor ons... en ik had mijn pistool vast, maar ik kon de trekker niet overhalen.
Als die bösen Menschen am Gefängnis waren, waren sie genau vor uns und ich hielt meine Waffe, aber ich konnte nicht abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet laten schrikken, maar ik sta vlak achter je.
Ich will dich nicht erschrecken, aber ich steh genau hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Zij is vlak achter jou.
Sie ist genau hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Vlak ervoor zou beter zijn.
Genau davor wäre besser.
Korpustyp: Untertitel
vlakBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor incidentele analyses is een gedetailleerdere uitsplitsing op eurogebiedniveau -- bijvoorbeeld op het vlak van voedingsmiddelen en diensten -- wenselijk .
Für einzelne Analysen ist eine größere Gliederungstiefe für das gesamte Euro-Währungsgebiet zu wünschen , z. B. in den Bereichen Nahrungsmittel und Dienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.1.4 . Externe activiteiten De geadresseerden mogen onbezoldigde en niet-financiºle werkzaamheden verrichten buiten werktijd op het vlak van cultuur , wetenschap , onderwijs , sport , liefdadigheid , religie , sociaal werk of ander werk voor goede doelen , op voorwaarde dat dergelijke werkzaamheden geen nadelige invloed hebben op de verplichtingen van de geadresseerden ten aanzien van de ECB .
3.1.4 Externe Tätigkeiten Die Adressaten können außerhalb der Arbeitszeit unentgeltliche und nichtfinanzbezogene Tätigkeiten , beispielsweise in den Bereichen Kultur , Wissenschaft , Bildung , Sport , Wohltätigkeit , Religion , Sozialarbeit oder sonstiger karitativer Arbeit , ausführen , solange diese Tätigkeiten die Verpflichtungen der Adressaten gegenüber der EZB nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kabels die inrichtingen van stroom voorzien in gebieden met een groot brandrisico, moeten zodanig gelegd worden dat voorkomen wordt dat ze over of vlak boven dieselmotoren en petroleumtoestellen lopen of vlakbij hete oppervlakken zoals uitlaatgassenleidingen van dieselmotoren.
Wenn die Kabel Anlagen in stark feuergefährdeten Bereichen versorgen, sollte die Kabelführung in solchen Bereichen nicht über oder in der Nähe des oberen Teils von Dieselmotoren und ölgefeuerten Anlagen oder in der Nähe heißer Oberflächen, z. B. Abgasleitungen von Dieselmotoren, verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verificateur vaststelt dat de in dit lid, onder a) tot en met d), bedoelde prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant kunnen worden verbeterd, neemt hij in het verificatierapport aanbevelingen voor verbetering op met betrekking tot de prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant op het vlak van:
Hat die Prüfstelle Bereiche ermittelt, in denen der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber seine Ergebnisse in Bezug auf die nachstehenden Buchstaben a bis d verbessern kann, so nimmt sie in den Prüfbericht Empfehlungen für Verbesserungen in diesen Bereichen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de lidstaten moet er borg staan voor staan dat hun werkgelegenheids- en hun sociaal beleid recht doen aan de beginselen van goed bestuur, en dat de positieve ontwikkelingen op het vlak van economie, arbeid en sociale zaken elkaar wederzijds versterken.
Bei ihrem Vorgehen sollten die Mitgliedstaaten auf eine gute Steuerung der Beschäftigungs- und Sozialpolitik achten und dafür sorgen, dass sich die positiven Entwicklungen in den Bereichen Wirtschaft, Arbeit und Soziales gegenseitig verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significante verdere hervormingen zijn noodzakelijk om de aanbevelingen op micro-economisch vlak en inzake werkgelegenheid te kunnen uitvoeren.
Es bedarf weiterer umfangreicher Reformen, um den Empfehlungen in den Bereichen Mikroökonomie und Beschäftigung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake energie verlangt passende maatregelen op het vlak van energiebesparing, energieproductie, inclusief de bevordering van hernieuwbare energie, het transport, de levering en het gebruik van energie, ten einde de voorwaarden voor duurzame ontwikkeling te helpen creëren.
Das Protokoll „Energie“ sieht vor, geeignete Maßnahmen in den Bereichen Energieeinsparung, Energieerzeugung, einschließlich erneuerbarer Energien, Energietransport, -versorgung und -verwendung zu ergreifen, um die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen op het gebied van visa, grenstoezicht, asiel en migratie en zetten een kader op voor deze samenwerking, ook op regionaal niveau, waarbij in voorkomend geval rekening wordt gehouden met en optimaal geprofiteerd wordt van bestaande initiatieven op dit vlak.
Die Vertragsparteien arbeiten in den Bereichen Visa, Grenzschutz, Asyl und Migration zusammen und schaffen einen Rahmen für diese Zusammenarbeit, unter anderem auf regionaler Ebene, wobei sie gegebenenfalls andere bestehende Initiativen in diesen Bereichen berücksichtigen und in vollem Umfang nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland boekt zeer goede vooruitgang bij de uitvoering van de maatregelen in verband met zowel de voornaamste uitdagingen van het land op het vlak van O&O, innovatie en werkgelegenheid als de vier prioritaire acties die door de Europese Voorjaarsraad van 2006 waren vastgesteld.
Estland macht sehr gute Fortschritte bei der Durchführung von Maßnahmen, mit denen auf die großen Herausforderungen des Landes in den Bereichen FuE/Innovation und Beschäftigung sowie auf die vier vorrangigen auf der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates formulierten Aktionen reagiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben daarom zeer verheugd dat Zwitserland, al maakt het geen deel uit van de Europese Economische Ruimte en is het geen EU-lidstaat, desondanks nauw samenwerkt met de Europese Unie op het vlak van onderwijs, opleiding en jongeren.
Daher bin ich hocherfreut, dass die Schweiz, auch wenn sie kein Teil des Europäischen Wirtschaftsraums und kein Mitgliedstaat der EU ist, in den Bereichen allgemeiner und beruflicher Bildung sowie Jugend trotzdem eng mit der Europäischen Union zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
vlakunmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderworpen is aan de in lid 2 bedoelde erkenning en vlak vóór de toepassing van deze verordening producten van dierlijke oorsprong op de markt bracht overeenkomstig de communautaire wetgeving,
gemäß Absatz 2 zulassungspflichtig ist und Erzeugnisse tierischen Ursprungs unmittelbar vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Verkehr gebracht hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reagens moet vlak voor gebruik worden bereid.
Das Reagenz ist unmittelbar vor Gebrauch herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet voor de tussenstadia van het volstromen (25 %, 50 % en 75 % van de eindtoestand van het volgestroomd zijn en, indien van toepassing, vlak vóór het volstromen uit dwarsrichting) en vóór de eindtoestand van het volgelopen zijn, onder de bovenstaande beladingcondities aan het rekenkundig bewijs van voldoende stabiliteit zijn voldaan.
Hierbei muss für die Zwischenzustände der Flutung (25 %, 50 % und 75 % der Füllung im Endzustand der Flutung und gegebenenfalls für den Zustand unmittelbar vor der Querflutung) und für den Endzustand der Flutung unter den vorstehenden Ladebedingungen der rechnerische Nachweis der genügenden Stabilität erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinisch-biochemische bepalingen die bedoeld zijn om wezenlijke toxische effecten in weefsels en met name effecten op de nier en lever te onderzoeken, moeten worden verricht op de bloedmonsters die van elk dier zijn genomen vlak vóór het doden daarvan of als onderdeel van de dodingsprocedure (afgezien van stervende en/of tussentijds gedode dieren).
Klinisch-biochemische Bestimmungen zur Untersuchung der wichtigsten toxischen Wirkungen in Geweben, insbesondere der Wirkungen auf Nieren und Leber, sind an Blutproben durchzuführen, die von jedem Tier unmittelbar vor der Tötung oder als Teil des Tötungsvorgangs entnommen werden (dies gilt nicht für Tiere, die sterbend aufgefunden und/oder zwischenzeitlich getötet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft La Poste in oktober 2006, vlak na de aankondiging van de Commissie over haar voorstel van dienstige maatregelen, een obligatielening uitgegeven van 1,8 miljard EUR met twee looptijden, 7 en 15 jaar.
So habe La Poste im Oktober 2006, unmittelbar nach der Ankündigung der Kommission, geeignete Maßnahmen zu empfehlen, eine Obligationsanleihe in Höhe von 1,8 Mrd. EUR mit zwei Laufzeiten von 7 und 15 Jahren begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng nogmaals, vlak voor de hoeveelheid voor analyse wordt afgewogen.
Unmittelbar vor der Einwaage muss die Probe erneut gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een adequaat officieel onderzoek vlak vóór de uitvoer zijn de pootaardappelen vrij bevonden van Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita en Epitrix tuberis, van de symptomen ervan en van teelaarde.
Unmittelbar vor der Ausfuhr wurden die Pflanzkartoffeln bei geeigneter amtlicher Untersuchung als frei von Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita, Epitrix tuberis und deren Symptomen sowie als frei von Erde befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak voor de verassing wordt het bevochtigd met 1 à 2 ml ethanol.
Es wird unmittelbar vor dem Veraschen mit 1 bis 2 ml Äthanol befeuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stockoplossing moet bij voorkeur vlak voor de toevoeging aan het bodemmonster worden bereid en moet afgesloten in het donker bij 4 oC worden bewaard.
Die Vorratslösung sollte am besten unmittelbar vor Anwendung auf die Bodenproben zubereitet sowie verschlossen und vor Licht geschützt bei 4 oC aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur van het gasmengsel vlak na de CFV moet gedurende de test binnen ± 11 K van de gemiddelde bedrijfstemperatuur liggen, wanneer geen stroomcompensatie wordt toegepast.
Die unmittelbar vor dem CFV gemessene Temperatur des Gasgemischs muss bei einer Toleranz von ± 11 K innerhalb des Durchschnittswerts der während der Prüfung ermittelten Betriebstemperatur bleiben, wenn keine Durchflussmengenkompensation erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het in deze afdeling bedoelde beleid van de Unie en de uitvoering daarvan liggen het beginsel van solidariteit en van billijke verdeling van de verantwoordelijkheden tussen de lidstaten, ook op financieel vlak, ten grondslag.
Für die unter diesen Abschnitt fallende Politik der Union und ihre Umsetzung gilt der Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den Mitgliedstaaten, und zwar auch in finanzieller Hinsicht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
acties die deze personen in staat stellen zich op sociaal-cultureel vlak aan te passen aan de samenleving van de lidstaat en de in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie verankerde waarden te onderschrijven;
Maßnahmen, die solchen Personen ermöglichen, sich in soziokultureller Hinsicht an die Gesellschaft des Mitgliedstaats anzupassen und die Werte der Charta der Grundrechte der Europäischen Union mitzutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodiek verslag uit te brengen aan de Administratieve Commissie over het resultaat van de toepassing van de onderhavige verordening en de toepassingsverordening, met name op financieel vlak;
Er erstattet der Verwaltungskommission regelmäßig Bericht über die Ergebnisse der Anwendung dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung, insbesondere in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen dienen evenwel misbruik te voorkomen en te voorzien in beperkingen op het gebruik van bepaalde maatregelen, ook op financieel vlak.
Dennoch sollten die Bestimmungen Missbräuche verhindern, und Grenzen für die Anwendung bestimmter Maßnahmen setzen, auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde daarom dat het herstructureringsplan op financieel vlak niet bevredigend was, hoofdzakelijk vanwege de zeer hoge schuld en het zeer zwakke eigen vermogen.
Zusammenfassend war die Kommission der Meinung, dass der Umstrukturierungsplan von Alstom in finanzieller Hinsicht unbefriedigend war, im Wesentlichen aufgrund der sehr hohen Schulden und der geringen Eigenmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een aanbesteding zonder gevolg is gebleven, dat wil zeggen geen offertes heeft opgeleverd die op kwalitatief of financieel vlak kunnen worden aanvaard;
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und/oder preislicher Hinsicht überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen die de begunstigden in staat stellen zich op sociaal-cultureel vlak aan te passen aan de samenleving van de lidstaat en de in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie verankerde waarden te onderschrijven;
Maßnahmen, die den Begünstigten ermöglichen, sich in soziokultureller Hinsicht an die Gesellschaft des Mitgliedstaats anzupassen und die Werte der Charta der Grundrechte der Europäischen Union mitzutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een aanbesteding zonder gevolg is gebleven, dat wil zeggen geen offertes heeft opgeleverd die op kwalitatief en/of financieel vlak kunnen worden aanvaard.
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal acties die de begunstigden in staat stellen zich op sociaal-cultureel vlak aan te passen aan de samenleving van de lidstaat en de in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie verankerde waarden te onderschrijven;
Anzahl der Maßnahmen, die es den Begünstigten ermöglichen, sich in soziokultureller Hinsicht an die Gesellschaft des Mitgliedstaats anzupassen und die Werte der Charta der Grundrechte der Europäischen Union mitzutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie zien toe op de naleving van bepaalde kwaliteitsnormen: het vrijwilligerswerk moet een dimensie van niet-formeel leren omvatten, bestaande in pedagogische activiteiten die jongeren op persoonlijk, intercultureel en technisch vlak paraat maken, alsook voortdurende persoonlijke begeleiding.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sorgen für die Einhaltung bestimmter Qualitätsstandards: Die Freiwilligentätigkeit beinhaltet eine nicht formale Bildungserfahrung, die aus pädagogischen Aktivitäten, die die jungen Menschen in persönlicher, interkultureller und fachlicher Hinsicht vorbereiten sollen, sowie einer fortlaufenden persönlichen Betreuung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakdirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Projectnavigator en de Eigenschappen-editor worden als panelen aan weerszijden van het venster getoond. Deze kunnen van grootte veranderd of verborgen worden. Een paneel kan verborgen worden door op het kruisje bovenin (vlak onder de werkbalk) te klikken.
Der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor werden auf der linken und rechten Seite des Hauptfensters angezeigt. Beide Bereiche können nach Bedarf in der Größe verändert oder ausgeblendet werden. Durch Klicken auf das kleine Kreuz oben (direkt unterhalb der Werkzeugleiste) kann ein Fensterbereich ausgeblendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De liniaal wordt vlak achter het horlogeglas aangebracht en in verticale positie gehouden door middel van een statief en een klem.
Der Strichmaßstab wird direkt hinter dem Uhrglas aufgestellt und mit Hilfe einer Halterung und Klemme vertikal befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorige Finse president Mauno Koivisto heeft in dit huis vlak voor de toetreding van Finland tot de EU gezegd dat wanneer in Straatsburg de kerselaars bloeien, er in Finland nog wordt geskied.
Der ehemalige Präsident Finnlands, Mauno Koivisto, stellte direkt vor dem Beitritt Finnlands zur EU in diesem Saal fest, daß, wenn in Straßburg die Kirschbäume blühen, in Finnland noch Ski gelaufen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een aantal jongeren verdeelt vlak bij de ingang van de vergaderzaal politieke pamfletten.
Herr Präsident! Direkt vor dem Eingang zum Plenarsaal verteilen Jugendliche politische Flugblätter.
Korpustyp: EU
Ook heb ik gezien dat vlak naast het vliegveld een grote militaire basis van de RAF ligt en dat aan het einde van de weg vanaf die basis, de Royal Artillery een enorme basis heeft.
Ich habe auch gesehen, daß direkt neben dem Flugplatz eine große Militärbasis der RAF liegt und das die Royal Artillerie ein kurzes Stück weiter einen großen Stützpunkt hat.
Korpustyp: EU
Deze dagen zijn we opnieuw getuige van een ramp in Galicië: de rivier de Umia wordt verontreinigd door een chemische fabriek, die nooit zo vlak naast de rivier de Umia gebouwd had mogen worden.
In den zurückliegenden Tagen erlebten wir eine weitere Katastrophe in Galicien: Der Fluss Umia ist durch eine Chemiefabrik verunreinigt worden; ihre Errichtung direkt am Umia hätte nie genehmigt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Deze dramatische gebeurtenis heeft het Parlement ook direct en op persoonlijk vlak getroffen.
Die Tragödie dieses Verlustes hat uns im Parlament auch persönlich und direkt berührt.
Korpustyp: EU
Het is daarom de moeite waard om tijdens de eerstkomende bijeenkomst met de leiders van het Kremlin te stoppen met de gesprekken over een gemeenschappelijke Europese veiligheidszone van de Atlantische Oceaan tot de Oeral, zoals de leiders van Frankrijk en Duitsland willen, en de echte uitdagingen aan te gaan die vlak over onze grens te vinden zijn.
Es wäre daher eine gute Idee, bei dem nächsten Treffen mit den Herrschern des Kremls nicht mehr über eine gemeinsame Zone der europäischen Sicherheit vom Atlantik bis zum Ural zu sprechen, wie es die Staatsoberhäupter Frankreichs und Deutschlands möchten, sondern die echten Herausforderungen, die direkt hinter unserer Grenze liegen, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Vlak achter onze grenzen zullen er nog meer kerncentrales worden gebouwd die niet aan onze veiligheidsnormen voldoen en niet onder de controle van onze toezichthouders staan.
Direkt hinter unserer Grenze werden noch mehr Kraftwerke gebaut, die nicht unseren Sicherheitsstandards oder der Aufsicht unserer Regulierungsbehörden unterliegen werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik vind het om principiële redenen verkeerd dat vlak voor een stemming plotseling om hoofdelijke stemmingen wordt gevraagd.
Herr Präsident! Ich halte es aus grundsätzlichen Überlegungen heraus für falsch, direkt vor der Abstimmung plötzlich namentliche Abstimmungen zu fordern.
Korpustyp: EU
vlakGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie - en communicatiesystemen Op het vlak van informatie - en communicatiesystemen is het project ter vervanging van de teleconferentiefaciliteit met succes afgesloten .
Informations - und Kommunikationssysteme Auf dem Gebiet der Informations - und Kommunikationssysteme wurde das Projekt zur Erneuerung des Telekonferenzsystems erfolgreich abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET PROMOTEN VAN INVENTIEVE DIENSTEN MET TOEGEVOEGDE WAARDE Een belangrijke taak op dit vlak dient te zijn de ontwikkeling van diensten met toegevoegde waarde die kunnen worden gecombineerd met elektronische SEPA-betalingen , om daardoor de stimulans te geven tot een papierloos betalingsgebied met volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde .
FÖRDERUNG INNOVATIVER ZUSATZLEISTUNGEN Eine Hauptaufgabe auf diesem Gebiet sollte in der Entwicklung von Zusatzleistungen ( d. h. von innovativen , zusätzlichen Wert schaffenden Zusatzleistungen ) bestehen , die sich mit elektronischen SEPA-Zahlungen kombinieren lassen und damit den Anstoß geben , den Zahlungsverkehr künftig vollkommen beleglos und durchgängig automatisiert abzuwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo heeft het bijvoorbeeld op dit vlak de kennis vergroot , het inzicht verbeterd en de vooruitgang gecontroleerd , gebaseerd op een door de ECB ontwikkelde reeks indicatoren van financiële integratie .
Dies geschah auf verschiedene Weise , zum Beispiel durch Vertiefung des Wissens , Schärfung des Bewusstseins und Überwachung der Fortschritte auf diesem Gebiet anhand einer Reihe einschlägiger Indikatoren , die von der EZB entwickelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van ingebedde computersystemen vastgelegd en zijn richtsnoeren aangenomen voor een GTI op dit gebied.
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van nano-elektronica vastgelegd en zijn richtsnoeren aanbevolen voor een GTI op dit gebied.
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der Nanoelektronik festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van deze verordening gefinancierde maatregelen vormen een aanvulling op, en leveren meerwaarde aan, de inspanningen van de lidstaten en van communautaire instanties, onder meer op het vlak van de handelsbetrekkingen.
Die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen ergänzen die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und anderer öffentlicher Stellen der Gemeinschaft, auch auf dem Gebiet der Handelsbeziehungen, und bewirken dadurch einen Zusatznutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautair beleid op het vlak van de ontwikkelingssamenwerking moet aanvullend zijn op het beleid van de lidstaten.
Die Politik der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit sollte eine Ergänzung der entsprechenden Politik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 10 vermelde maatregelen weerspiegelen de stand van de techniek, met betrekking van de beste praktijken op wetenschappelijk en technisch gebied, op het vlak van de opleiding van luchtverkeersleiders.
Die in Absatz 10 genannten Maßnahmen müssen dem Stand der Technik einschließlich der bewährten Verfahren und dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Fluglotsenausbildung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van de doelstellingen van de G20 ontwikkelde de International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) in juni 2009 hoogstaande beginselen voor het toezicht op hedgefondsen, als richtsnoer voor de uitwerking van een internationaal samenhangende regelgeving op dit vlak.
Zur Unterstützung der Ziele der G20 hat die Internationale Organisation der Wertpapieraufsichtskommissionen im Juni 2009 hochrangige Prinzipien für die Aufsicht über Hedgefonds herausgegeben, um die Entwicklung einer international kohärenten Regulierung auf diesem Gebiet zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee werden in het eerste jaar van de voorbereidende actie Media International de belangstelling en de behoeften van de sector op internationaal vlak alsmede de noodzaak voor het Gemeenschapsoptreden bevestigd.
Im ersten Jahr der vorbereitenden Maßnahme MEDIA International sind also das Interesse und der Bedarf der Branche auf internationalem Gebiet sowie die Notwendigkeit von Maßnahmen der Gemeinschaft deutlich geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou een oplossing bieden voor de gevallen waarin de begrotingsgegevens vlak na de in Verordening ( EG ) nr. 3605/93 vastgelegde data nog niet door de Commissie ( Eurostat ) zijn gevalideerd .
Damit würde man auch jenen Fällen gerecht , in denen Haushaltsdaten nicht kurz nach den in der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3605/93 festgelegten Meldeterminen von der Kommission ( Eurostat ) validiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het einde van de testperiode moeten de monsters worden genomen vlak vóór het doden van de dieren of als onderdeel van de dodingsprocedure.
Am Ende des Prüfzeitraums werden bei den Versuchstieren Blutproben kurz vor der Tötung oder als Teil des Tötungsvorgangs entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten gedurende ten minste 24 uur, maar niet langer dan zeven dagen bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Die Proben sind mindestens 24 Stunden, aber nicht mehr als 7 Tage lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters en de watten moeten gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Die Proben sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moest de Canadese referentieproducent om medewerking verzoeken omdat de Koreaanse referentieproducent zich vlak voor het geplande en overeengekomen controlebezoek terugtrok, zoals in overweging 45 wordt uitgelegd.
Die Kommission musste sich an den Hersteller im Vergleichsland Kanada wenden und ihn um Mitarbeit bitten, da der Hersteller im Vergleichsland Korea, wie in Erwägungsgrund 45 dargelegt, kurz vor dem geplanten und vereinbarten Kontrollbesuch seine Mitarbeit einstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een vergevorderd stadium van de procedure, op 3 juli 2012, vlak voor het controlebezoek door de diensten van de Commissie, zette de Zuid-Koreaanse producent om onverklaarbare redenen zijn medewerking stop.
Doch zu einem sehr späten Verfahrenszeitpunkt, am 3. Juli 2012, kurz vor dem Kontrollbesuch der Kommissiondienststellen stellte der südkoreanische Hersteller die Mitarbeit unverständlicherweise ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerder al is vermeld.
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de diensten waarbij contanten door de begunstigde aan de betaler worden verstrekt als onderdeel van een betalingstransactie op uitdrukkelijk verzoek van de betalingsdienstgebruiker vlak voor de uitvoering van een betalingstransactie in de vorm van een betaling voor de aankoop van goederen of diensten;
Dienste, bei denen der Zahlungsempfänger dem Zahler Bargeld im Rahmen eines Zahlungsvorgangs aushändigt, nachdem ihn der Zahlungsdienstnutzer kurz vor der Ausführung eines Zahlungsvorgangs zum Erwerb von Waren oder Dienstleistungen ausdrücklich hierum gebeten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak voor de partus moeten de drachtige wijfjes apart in speciale hokken worden ondergebracht; eventueel kan nestmateriaal worden verstrekt.
Kurz vor dem Geburtstermin werden die trächtigen Weibchen einzeln in Geburtskäfigen untergebracht, die gegebenenfalls mit Nestmaterial ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is in 2001 een kader voor samenwerking op het vlak van effectenclearing - en - afwikkelingssystemen tussen het ESCB en het Committee of European Securities Regulators ( CESR ) opgezet .
Außerdem wurde im Jahr 2001 ein Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme zwischen dem ESZB und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators -- CESR ) geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.6 Samenwerking in het vlak van controle op vervalste bankbiljetten Naar aanleiding van het opstarten van de werkzaamheden van het Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten en het Controlesysteem voor Namaakgeld van de ECB , heeft de ECB ook samengewerkt met de centrale banken van de kandidaat-lidstaten teneinde eurovalsemunterij te voorkomen en op te sporen .
3.6 Zusammenarbeit im Bereich der Falschgeldüberwachung Vor der Eröffnung ihres Falschgeldanalysezentrums und der Inbetriebnahme ihres Falschgeldüberwachungssystems beriet sich die EZB auch mit den Zentralbanken der Beitrittsländer zu Fragen der Falschgeldprävention und - erkennung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aggregaten voor het eurogebied voor de meeste andere rekeningen ( bijvoorbeeld aanbods - en ge - bruikstabellen ) ontbreken thans en verbeteringen op dit vlak zijn wenselijk .
Von den meisten übrigen VGR-Daten gibt es derzeit keine Aggregate für das Euro-Währungsgebiet ( z. B. Aufkommens - und Verwendungstabellen ) , und Verbesserungen in diesem Bereich sind wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen ( PSSC ) brengt advies uit met betrekking tot de werking en het onderhoud van TARGET , het algemene beleid ten aanzien van betalingssystemen , toezichtkwesties en aangelegenheden op het vlak van effectenclearing - en afwikkeling die van belang zijn voor centrale banken .
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( PSSC ) berät in Fragen des Betriebs und der Wartung von TARGET , bei allgemeinen Fragen zur Zahlungsverkehrspolitik und Überwachung sowie bei zentralbankrelevanten Themen im Bereich der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op bilateraal vlak werden relaties tot stand gebracht met centrale banken buiten de EU .
Im bilateralen Bereich werden die Beziehungen mit Zentralbanken außerhalb des Euroraums weiter ausgebaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het is voornamelijk op dit vlak dat de definiëring van standaarden moeilijk is , ten gevolge van traditionele nationale benaderingen ten aanzien van gegevens - en berichtenstandaarden , en de implementatie van nieuw-gedefinieerde standaarden zal dan ook een tijdrovend proces zijn vanwege de grote geïnstalleerde basis van « vroegere » hardware .
vor allem in diesem Bereich ist eine Festlegung von Standards aufgrund traditioneller nationaler Ansätze für Daten - und Nachrichtenstandards schwierig , und die Umsetzung neu festgelegter Standards wird aufgrund der großen installierten Zahl „älterer Hardware » viel Zeit in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge moedigt het Eurosysteem alle belanghebbenden aan op constructieve wijze deel te nemen aan de relevante initiatieven op dit vlak .
Demzufolge fordert das Eurosystem alle Interessengruppen auf , sich konstruktiv an den jeweiligen Initiativen in diesem Bereich zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van betalingssystemen had de beoordeling betrekking op TARGET en op het EURO1-systeem .
Im Bereich der Zahlungsverkehrssysteme bezog sich die Beurteilung auf TARGET und das EURO1-System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vlakdicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd de spuit vlak bij de naald vast en prik de naald in de huid met een snelle, krachtige beweging.
Halten Sie die Fertigspritze dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gagné pakt meteen de leiding met Turbo er vlak achter.
Gagne führt in der ersten Kurve und geht dicht gefolgt von Turbo in die Gerade.
Korpustyp: Untertitel
Houd de Reco-Pen vlak bij de naald vast en prik de naald in de huid met een snelle, krachtige beweging.
Halten Sie den Reco-Pen dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nummer 3 ligt voorop, nummer 2 ligt er vlak achter.
Nummer 3 führt, dicht gefolgt von Nummer 2!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer deze bedrijfsvoertuigen een rotonde nemen, heeft de brandstof de neiging eruit te stromen en motorfietsen die daar vlak achter rijden glijden uit over de vetlaag die de diesel op het wegdek achterlaat.
Befahren diese Nutzfahrzeuge nun eine Kreuzung mit Kreisverkehr, läuft vielfach Kraftstoff aus, und dicht hinter diesen Fahrzeugen fahrende Motorräder kommen auf der schmierigen Oberfläche, die der Diesel hinterläßt, ins Rutschen.
Korpustyp: EU
Fraida had een leuke smiley op haar rug, vlak boven haar bikinilijn.
Fraida hatte nämlich einen süßen, kleinen Smiley am Rücken, dicht über dem Bikini-Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf vlak achter ze aan zitten.
Bleib ganz dicht an ihren Ärschen.
Korpustyp: Untertitel
Foeifoei's team ligt tweede met het Neushoornteam vlak daarachter.
- Fufus Team ist Zweiter. Das Rhino Team folgt auf heißen Kufen dicht dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze niet gezegd waarom zo vlak onder de kust vloog?
Sie haben dir sicher nicht gesagt, warum Dad so dicht an der Küste flog.
een verticaal dwarsvlak 2000 mm vóór het in a) gedefinieerde vlak,
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verticaalvlak door 0 dat onder een hoek van 15° naar links op het middenlangsvlak van het voertuig staat;
eine senkrechteEbene, die durch 0 geht und einen Winkel von 15° nach links mit der Längsmittelebene des Fahrzeuges bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verticaalvlak dat in het middenlangsvlak van het voertuig gespiegeld is met P1.
eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek van bumper”: het contactpunt van het voertuig met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de bumper raakt (zie figuur 2);
„Stoßfängerecke“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Stoßfängers berührt (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek voorkant frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 45° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt.
„Vorderkante der Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt (zie figuur 3);
„Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek beschermingsinrichting aan de voorzijde”: het contactpunt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde met een verticaalvlak dat met het verticale langsvlak van het voertuig een hoek van 60° maakt en het buitenoppervlak van de beschermingsinrichting aan de voorzijde raakt.
„Ecke des Frontschutzsystems“: der Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der Längsmittenebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zichtbaar vlaksichtbare leuchtende Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens bijzondere instructies worden de fotometrische kenmerken van een licht (bv. sterkte, kleur, zichtbaarvlak enz.) niet opzettelijk gevarieerd terwijl het licht brandt.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so dürfen die photometrischen Eigenschaften einer Leuchte wie Helligkeit, Farbe, sichtbareleuchtendeFläche während ihres Betriebs nicht absichtlich verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zichtbaarvlak”: in een bepaalde waarnemingsrichting, op verzoek van de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger, de orthogonale projectie van:
Die „sichtbareleuchtendeFläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist — auf Antrag des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters — die Parallelprojektion
Korpustyp: EU DGT-TM
hellend vlakschiefe Ebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hellendvlak (mechanica)
SchiefeEbene
Korpustyp: Wikipedia
De voorzitter heeft er door zijn zeer ondoordachte betiteling van dit Pact als “dom” zelf toe bijgedragen dat wij ons nu op een hellendvlak bevinden.
Der Präsident hat durch sein höchst unbedachtes Wort von der Stupidität dieses Pakts selbst einen Beitrag dazu geleistet, dass er auf die schiefeEbene geraten ist.
Korpustyp: EU
vlak bijnahe bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je die hanger draagt, zit de orka vlakbij je geest.
Wenn du das trägst, ist der Orca nahbei deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het goed heb zijn we vlakbij het Richard J. Daley Plaza.
Wenn meine Schätzungen korrekt sind... sind wir jetzt sehr nahebei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Het houdt Carol Anne vlakbij zich... en ver weg van het spectrale licht.
Es behält Carol Anne sehr nahbei sich und fern dem Spektrallicht.
Korpustyp: Untertitel
En ik herinner me mijn bezoeken daar met moeder en vader. Hoe ze voorover boog, zodat haar gezicht vlakbij het mijne was. En ze glimlachte.
Und ich erinnere mich daran, wie ich mit Mutter und Vater zu Besuch kam, wie sie sich herunter gelehnt hat, so, dass ihr Gesicht ganz nahbei meinem war, und sie lächelte.
Korpustyp: Untertitel
vlak bijdirekt bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlakbij de keuken en het herentoilet.
Direktbei der Küche und der Herrentoilette.
Korpustyp: Untertitel
Mama blijft vlakbij je.
Ich werde direktbei dir sein, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
vlak gebiedEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productieverschil tussen de achtergestelde gebieden en de vlakkegebieden moet worden gecompenseerd aangezien de toekomst van deze gebieden en van de ruimtelijke ordening op het spel staat.
Es gilt, die Diskrepanz zwischen der Produktion in den benachteiligten Gebieten und der Produktion in den Ebenen auszugleichen, denn die Zukunft dieser Gebiete und die Zukunft der Raumordnung steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
vlak voordatkurz bevor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kreeg daardoor een astma-aanval vlakvoordat ik het woord moest voeren.
Ich bekam einen Asthmaanfall, kurzbevor ich zu sprechen beginnen wollte.
Korpustyp: EU
Portia Frampton reed naar het Bonham landhuis, vlakvoordat ze stierf.
Portia Frampton ist zum Bonham Anwesen gefahren, kurzbevor sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Regeringen geven hun postdienstverlener nog even wat extra steun vlakvoordat deze de particuliere markt opgaat.
Regierungen stärkten ihre Postdienstleister kurzbevor sie in den privaten Markt eintraten.
Korpustyp: EU
Pororo's team is uit de grot ontsnapt vlakvoordat hij instortte.
Pororos Team hat's aus der Höhle geschafft, kurzbevor sie eingestürzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik maak me echter zorgen dat de raadplegingsperiode daarover eind augustus is geëindigd, vlakvoordat de echte financiële crisis toesloeg.
Ich hatte jedoch Sorgen wegen des Ablaufs des Beratungszeitraums Ende August, kurzbevor uns die Finanzkrise getroffen hat.
Korpustyp: EU
Je hebt 'm gezien vlakvoordat je hier kwam.
Du hast es gesehen, kurzbevor du hier herkamst.
Korpustyp: Untertitel
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is vlakvoordat ze de stad verliet.
Das war kurzbevor sie die Stadt verließ.
Korpustyp: Untertitel
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar vlakvoordat het vliegtuig vertrok...
Aber kurzbevor das Flugzeug abhob...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlak
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Complexe vlak
Gaußsche Zahlenebene
Korpustyp: Wikipedia
Freatisch vlak
Grundwasserspiegel
Korpustyp: Wikipedia
Vlak achter die heuvel.
- Er liegt hinter dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Op het seksuele vlak.
Ich mein, sexuell.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de afsluiting.
Das war zwei Minuten vor der Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf vlak achter me.
- Alle nahe hinter mir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf vlak achter m...
Bleibt weiterhin auf meiner...
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor pa overleed?
In dem Juni, als Dad starb.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de begrafenis.
Am Morgen der Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
Vlak naast de ingang.
- Da, auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de storm.
Noch vor dem Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Blijf vlak achter hem.
Setz dich hinter ihn.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voordat ze verbrandden.
- Bevor sie in Flammen aufgingen.
Korpustyp: Untertitel
- Schiet vlak voor hem.
Noch 'nen Warnschuss.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak achter je, Michael.
Rechts hinter Dir, Michael.
Korpustyp: Untertitel
- Mulholland, vlak bij Coldwater.
- Mulholland, nahe Coldwater.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak bij Corpus Christi.
In der Nähe von Corpus Christi.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor je zoon.
Vor deinem eigenen Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor je zoon.
- Vor deinem eigenen Kind!
Korpustyp: Untertitel
Richtpunt vlak voor achtermast.
Vor achterem Mast.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de feestdagen.
Ausgerechnet nun, wo ich frei hab...
Korpustyp: Untertitel
Blijf vlak bij me.
Und bleiben Sie immer bei mir, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekt niet vlak!
- Sie fängt sich nicht!
Korpustyp: Untertitel
-Vlak achter me blijven.
- Bleibt an mir dran!
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij het onderduikadres.
- Unweit vom Hochsicherheitshaus.
Korpustyp: Untertitel
Haar bouillon is vlak.
- Sie schmeckt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vlak naast het spreekgestoelte.
- Rechts neben den Lautsprechern.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak na de opera.
- Wohl nach der Oper.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij het strand.
Die Nähe zum Strand.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak achter de spatel.
- Du bist erst einen Monat hier.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij de Kilimanjaro.
In der Nähe vom Kilimanjaro.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak bij de Gouverneur.
An der Seite des Governors.
Korpustyp: Untertitel
Vlak achter je, Leo.
- Ich bin hinter dir, Leo.
Korpustyp: Untertitel
Vlak na de aanval?
Denken Sie mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Amy is vlak hier.
Amy ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij de universiteit.
In einem Haus an der Universität.
Korpustyp: Untertitel
Hellend vlak (retoriek)
Dammbruchargument
Korpustyp: Wikipedia
Hellend vlak (scheepvaart)
Rollberg (Kanalbau)
Korpustyp: Wikipedia
Hellend vlak van Montech
Wasserkeilhebewerk von Montech
Korpustyp: Wikipedia
Hellend vlak van Ronquières
Schiffshebewerk Ronquières
Korpustyp: Wikipedia
Vlak voordat je opstond.
Das war, bevor Sie den Alkoven verließen.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak bij Orangerie.
- Bei der Orangerie.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij 'The Blade'.
In der Nähe vom Blade.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij San Pedro?
In der Nähe von San Pedro.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor deze oorlog.
Alle in diesem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij zijn winkel.
Ein paar Hundert Meter von seinem Laden entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij twee politieagenten.
Nur Schritte entfernt von zweien der Besten Delroits.
Korpustyp: Untertitel
Vlak boven de tafel.
Es ist uber dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Vlak bij het wormgat.
am Eingang des Wurmlochs.
Korpustyp: Untertitel
lk zit vlak achter ze.
Ich bin ihnen auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Vlak buiten Rose Hill, Tennessee.
Wir sind 8 Kilometer außerhalb von Rose Hill, Tennessee.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn vlak achter me.
Sie sind hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
We zitten vlak achter u.
Wir sind hinter Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak naast een kernreactor, pap.
- Da ist ein Atomkraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Niet vlak voor haar verjaardag.
Nein, ich habe nicht vor ihrem Geburtstag Schluß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hun hoofden waren gewoon... vlak.
Die Köpfe einfach... leer.
Korpustyp: Untertitel
Die klinknagels moeten vlak zijn.
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
Korpustyp: Untertitel
Psychopaten zijn emotioneel vrij vlak.
Psychopathen haben ein spärliches Gefühlsleben.
Korpustyp: Untertitel
Ze loopt vlak achter je.
- Sie ist dir auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit vlak achter me.
- Du hast gesagt, die packen wir.
Korpustyp: Untertitel
We zitten vlak achter ze.
- Wir sind hinter ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is vlak bij Carlton.
Und es ist nah an der Carlton.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vlak voor ons.
Es kann nicht weit sein.
Korpustyp: Untertitel
- Vlak voor ik u belde.
Eine Minute, bevor ich Sie angerufen habe.
Korpustyp: Untertitel
- lk sta vlak naast je.
Ich sitze die ganze Zeit neben dir.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit vlak naast me.
Die führen ein ausgelassenes Eigenleben.
Korpustyp: Untertitel
-Hij rende vlak langs me.
- Er lief gerade durch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn vlak achter ons!
- Sie sind uns auf den Fersen!
Korpustyp: Untertitel
We zitten vlak achter je.
Wir fahren hinter euch her.
Korpustyp: Untertitel
Vlak jullie vijanden niet uit.
Unterschätzt eure Feinde nicht.
Korpustyp: Untertitel
We werken hier vlak bij.
Ja, wir arbeiten in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten vlak achter ons.
- Sie waren hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
We zitten vlak bij Mountby.
Kennen Sie einen Ort, wo Gertie sich verstecken kann?