Datzelfde geldt voor de christelijke minderheid in de vlakte van Ninevé.
Das Gleiche gilt für die christliche Minderheit der Ebene von Ninive.
Korpustyp: EU
De vlakte is overal goed bewaterd... vruchtbaar met vruchten van de aarde... zoals de tuin van de Heer.
Die Ebene ist gut bewässert... fruchtbar und reich an allen Gaben der Erde... wie einst der Garten Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil men geen verschil maken tussen zwaar vrachtverkeer door de Alpendalen en op de vlakten van Vlaanderen.
Deshalb will man keinen Unterschied zwischen dem Schwerlastverkehr durch die Alpentäler und demselben Schwerlastverkehr in den Ebenen von Flandern sehen.
Korpustyp: EU
De vlakte viel ten prooi aan talloze oorlogen tussen alle clans.
Damals war diese Ebene das Ziel zahlloser Kriege zwischen allen Clans.
Korpustyp: Untertitel
Maar de topografische omstandigheden in Tirol en het dal van de Inn zijn anders dan bijvoorbeeld die van een vlakte.
Aber die topographische Lage in Tirol, im Inntal hat eben andere Gegebenheiten als in anderen Gebieten, z. B. Ebenen.
Korpustyp: EU
Dit word genoemd, de vlakte van de dwalende geesten.
Darum heißt die Gegend auch "Ebene der Verblichenen".
Het Massief Vercors is een 1000 meter hoge kalkstenen citadel met een geheel eigen karakter, die boven de omliggende vlakten uittorent.
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf nu zal de coördinatie van de militie in de vlakten de noden dienen van de guerrilla's in de Sierra Maestra.
Ab jetzt werden die Zellen im Flachland die Koordination nach den Bedürfnissen der Guerilla in der Sierra Maestra ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten wordt gevraagd om voor elke regio, en per regio afzonderlijk voor de vlakten enerzijds en de berggebieden anderzijds, de voor de bemonstering en de analyse van de diverse soorten meeste geschikte periode vast te stellen en zich daaraan te houden.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we die aanval starten, wil ik de oorlog omlaagbrengen van de Sierra Maestra naar de vlakten.
Wenn wir die Offensive starten, trage ich den Krieg ins Flachland.
Korpustyp: Untertitel
Maar neem nu even aan dat het lukt. Dat het lukt de Afghaanse vlakten over te steken.
Stell dir vor, wir schaffen es... und durchqueren das Flachland, was dann?
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken regelmatig over de Alpen en over berggebieden in het algemeen. Men moet echter oppassen en niet denken dat in de vlakten geen enkel probleem bestaat en alles rozengeur en maneschijn is.
Frau Präsidentin, wir diskutieren immerzu über die Alpen und Bergregionen, und dabei droht die Gefahr, daß der Eindruck entsteht, in den flachen Regionen gäbe es keine Probleme, dort sei alles in Ordnung.
Korpustyp: EU
lk migreerde door een eindeloze vlakte vol eindeloze nieuwe dingen.
Ich migrierte durch einen endlos flachen Raum Voll von endlos neuen Dingen--
Korpustyp: Untertitel
vlakteGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth en tussen Zarthan.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha.
In der Gegend des Jordans ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zaredatha.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zag naar Sodom en Gomorra toe, en naar het ganse land van die vlakte; en hij zag, en ziet, er ging een rook van het land op, gelijk de rook eens ovens.
und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, toen God de steden dezer vlakte verdierf, dat God aan Abraham gedacht, en Hij leidde Lot uit het midden dezer omkering, in het omkeren dier steden, in welke Lot gewoond had.
Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde als zij hen uitgebracht hadden naar buiten, zo zeide Hij: behoud u om uws levens wil; zie niet achter u om, en sta niet op deze ganse vlakte; behoud u naar het gebergte heen, opdat gij niet omkomt.
Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vlakteallgemein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de fungerend voorzitter voor zijn antwoord, maar hij heeft zich hierin wel erg op de vlakte gehouden. Ik zal hem een handje helpen en enkele concrete gegevens noemen en ik wacht dan op de reacties.
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, die allerdings sehr allgemein gehalten war, und möchte ihm anhand bestimmter konkreter Daten dabei helfen, sich gemeinsam mit mir die entstehenden Auswirkungen anzuschauen.
Korpustyp: EU
Helaas bevat het verslag geen effectieve strategieën tegen deze gevaren, maar blijft het redelijk op de vlakte.
Leider finden wir in dem Bericht keine wirkungsvollen Strategien gegen diese Gefahren, denn man bleibt doch recht allgemein.
Korpustyp: EU
Ook in de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken hebben de ministers van binnenlandse zaken en justitie zich te veel op de vlakte gehouden.
Auch im Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten blieben die Innen- und Justizminister zu allgemein.
Korpustyp: EU
Toch houdt dit verslag zich tamelijk op de vlakte, en ik zou dan ook wat meer concrete uitspraken willen zien met betrekking tot deze kwestie.
Dennoch ist er recht allgemein gehalten, und ich möchte auch etwas Konkretes beitragen und einige Bemerkungen zum Erdgas und zu Rußland machen.
Korpustyp: EU
Hij heeft zich echter enigszins op de vlakte gehouden.
Sie ist jedoch etwas allgemein geblieben.
Korpustyp: EU
vlakteTiefebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pannonische vlakte
Pannonische Tiefebene
Korpustyp: Wikipedia
De eindeloze Hongaarse vlakte met kudden schapen en runderen.
Von der ungarischen unendlichen Tiefebene mit ihren Schaf-und Rinderherden.
Korpustyp: Untertitel
vlakteEbenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de topografische omstandigheden in Tirol en het dal van de Inn zijn anders dan bijvoorbeeld die van een vlakte.
Aber die topographische Lage in Tirol, im Inntal hat eben andere Gegebenheiten als in anderen Gebieten, z. B. Ebenen.
Korpustyp: EU
Als die gewelddadige nomaden... die over de vlakte zwerven bereid zijn om te doen wat hij heeft gedaan... is er echte hoop... dat we onze missie vreedzaam kunnen voltooien.
Wenn diese gewalttätigen Nomaden, die auf den Ebenen umherziehen, gewillt sind, es ihm nachzumachen, dann besteht echte Hoffnung darauf, dass unsere Mission friedlich erfüllt wird.
Korpustyp: Untertitel
vlaktezurückgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk hield zich voorzichtig op de vlakte, hoewel het ging om een flagrante schending van de Verdragen en van principes, zoals het subsidiariteitsbeginsel, dat wij anders zo hoog in het vaandel beweren te dragen.
Frankreich hat sich vorsichtig zurückgehalten, obgleich es sich um eine flagrante Verletzung der Verträge sowie von Grundsätzen wie dem Subsidiaritätsprinzip handelte, bei denen wir doch sonst erklären, daß wir daran festhalten.
Korpustyp: EU
vlaktegegenwärtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt zich, wat de toekomst betreft, op de vlakte gehouden en slechts gesproken over een vage internationale conferentie over de Balkan. U ontweek daardoor de echt urgente problemen en u riep zelfs het ongelukkige beeld op van "het zwaard van Europa" , een uitdrukking die de heer Delors verafschuwde.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
Korpustyp: EU
vlakteganz allgemeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de financiering van de klimaatbeschermingsmaatregelen in de ontwikkelingslanden betreft, betreur ik het dat de Commissie zich in haar recente mededeling erg op de vlakte houdt en onvoldoende concrete modellen voorstelt.
Hinsichtlich der Finanzierung von Klimamaßnahmen in Entwicklungsländern bedauere ich es, dass die Kommission in ihrer neuen Kommunikation auch jetzt noch ganzallgemeine Beobachtungen darlegt und keine hinreichend konkreten Modelle vorschlägt.
Korpustyp: EU
vlakteAllgemeinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag u nu concreet – en houdt u zich in uw antwoord alstublieft niet op de vlakte – welke concrete Amerikaanse voorstellen zijn er aan de Commissie gedaan, en welke daarvan zijn door de Commissie aanvaard?
Ich frage Sie konkret und wäre Ihnen dankbar, wenn Sie nicht mit Allgemeinheiten antworten würden, wie lauten die speziellen Vorschläge, die die USA der Kommission unterbreitet haben, und welche akzeptiert die Kommission davon?
Korpustyp: EU
vlaktewohlgesetzten Worten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de voorzitter, u hebt zes minuten lang gesproken, maar u hebt zich op de vlakte gehouden.
– Herr Ratspräsident! Sie haben sechs Minuten lang gesprochen, aber in sehr allgemein gehaltenen und wohlgesetztenWorten.
Korpustyp: EU
vlakteOberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indruk wordt gewekt dat men de problemen goed kent en analyseert, maar zodra het aankomt op de bestrijding van deze problemen houdt men zich op de vlakte.
Man hat den Eindruck, dass man die Probleme gut kennt und analysiert, aber sobald es zur Bekämpfung dieser Probleme kommt, bleibt man an der Oberfläche.
Korpustyp: EU
vlaktezurückhaltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van onze collega blijft bijzonder op de vlakte over het volstrekt asymmetrische karakter van de economische en handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Herr Präsident, der Bericht unserer Kollegin ist sehr zurückhaltend, was den zutiefst unausgeglichenen Charakter der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika betrifft.
Korpustyp: EU
vlakteziemlich neutral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de standpunten van het Parlement blijft uw antwoord op de vlakte.
Wenn man sich die von Zeit zu Zeit erfolgten Stellungnahmen des Parlaments anschaut, so ist Ihre Antwort ziemlichneutral.
Korpustyp: EU
vlaktenachgiebig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze houdt zich op de vlakte over de meeste door de Raad aangevochten bepalingen, alsof ze ermee instemt, maar aan het eind voegt ze een artikel 19 toe waarin te lezen valt dat al deze punten binnen twee jaar opnieuw zullen worden bekeken.
Sie zeigt sich in den meisten der vom Rat angefochtenen Bestimmungen nachgiebig, fügt aber am Ende des Textes einen Artikel 19 ein, der besagt, dass all diese Punkte in spätestens zwei Jahren überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU
vlakteFlachlandgebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verscheidenheid aan Elzashoningsoorten houdt rechtstreeks verband met die van de ecosystemen: de Elzas wordt gekenmerkt door zijn berglandschap met naaldbomen, zijn heuvels en plateaugebied met wijngaarden, weilanden en beuk- en kastanjebossen, en een vlakte met akkers en weiland.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlakteEbene Geographie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlakte
Ebene (Geographie)
Korpustyp: Wikipedia
vlaktePrärie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ze hebben een luide vagina, omdat... ze hun vagina gebruiken als een zadeltas om waren over de grote vlakte te dagen.
Das Getöse aus der Möse kommt davon, dass ihre Fotzen wie Satteltaschen sind, und sie jede Menge Zeug da drin durch die Prärie schaukeln.
Korpustyp: Untertitel
vlakteTal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Met zijn kinderen gehuld in dierenhuiden met verwarde haren, lijkbleek midden in de storm, vluchtte Kaïn weg van Jehova De nacht viel en de donkere man bereikte de voet van de berg in een vlakte
Als Kain mit seinen in Felle gehüllten Kindern, zerzaust, bleich inmitten der Unwetter vor Jehova geflohen war, traf mit Einbruch der Nacht der düstere Mann am Fuß eines Berges in einem tiefen Tal ein.
Korpustyp: Untertitel
vlaktenötig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leiders van beide politieke partijen houden zich op de vlakte... en bespreken niet, waar dat geld gebleven is.
Die Führungsriege beider Parteien konnte sich dies nicht erklären, hielt es jedoch auch nicht für nötig, zu erörtern, wo das Geld geblieben war.
Korpustyp: Untertitel
vlakteWüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je op de Afghaanse vlakte liggen blijft en vrouwen gaan je met messen te lijf schiet je dan liever voor je kop en verschijn als een soldaat voor God
Liegst du verwundet in der Wüste Afghanistans, Und die Frauen kommen, um deine Überreste zu zerhacken, So jage dir einfach eine Kugel durch den Kopf,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alluviale vlakte
Ueberschwemmungsbereich bei gewoehnlichem Hochwasser
Tiefland
Niederung
Bodenschicht
Flußmarsch
Modal title
...
piedmont-vlakte
Piedmontflaeche
Modal title
...
zandsteenhoudende vlakte
Sandsteinfläche
Modal title
...
vlakte-erosie
Schichterosion
Flächenerosion
Modal title
...
onderlopende vlakte
trockenfallendes Kuestenvorland
Watt
Modal title
...
kale vlakte
Kahlfläche
Modal title
...
abyssische vlakte
abyssische Tiefebene
Tiefseeebene
Tiefsee-Ebene
Modal title
...
remregime "vlakte-bergen"
Bremsartstellung "Ebene-Gefälle"
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlakte"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaapse Vlakte
Cape Flats
Korpustyp: Wikipedia
Pampa (vlakte)
Pampa
Korpustyp: Wikipedia
Vuurkoning van deze vlakte.
Feuerkönig hat Wasser gezähmt.
Korpustyp: Untertitel
Daar op de vlakte.
Oben auf dem Plateau.
Korpustyp: Untertitel
Vlakte van Arafat
ʿArafāt
Korpustyp: Wikipedia
Vlakte van Jizreël
Jesreelebene
Korpustyp: Wikipedia
De grote, blauwe vlakte.
Das große, blaue Meer.
Korpustyp: Untertitel
De vlakte naast I-20.
Die Festwiese neben der Interstate 20.
Korpustyp: Untertitel
Hou je op de vlakte.
Halten Sie nur dicht.
Korpustyp: Untertitel
U ging tegen de vlakte.
Sie wurden k.o. geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Op de vlakte van Boland.
Ich bin in der Depression von Bowland.
Korpustyp: Untertitel
Houdt zich op de vlakte.
Führt ein strenges Kommando...
Korpustyp: Untertitel
Hij slaat je zo tegen de vlakte.
Der Typ haut dich in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
Leven ze nog op de Centrale Vlakte?
Gibt es ihn in unserem Land noch? Es hat keinen Sinn...
Korpustyp: Untertitel
Soldaten, in linie op de vlakte!
Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
Korpustyp: Untertitel
lk sloeg hem tegen de vlakte.
Und ich hatte ihn flachgelegt.
Korpustyp: Untertitel
lk ging bijna tegen de vlakte.
Ich hätte vor Schock gleich umfallen können.
Korpustyp: Untertitel
Die vlakte was echt geen thuis.
Das war reines Glück.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil zich op de vlakte houden.
Ich muss doch wohl ihren Wunsch nach Diskretion respektieren.
Korpustyp: Untertitel
En hij gooit het tegen de vlakte.
Er wird das ganze verdammte Ding abreißen.
Korpustyp: Untertitel
En Dani Pedrosa gaat tegen de vlakte!
Und da ist Dani Pedrosa gestürzt!
Korpustyp: Untertitel
lk heb me op de vlakte gehouden.
Nein, ich habe mich bedeckt gehalten, okay?
Korpustyp: Untertitel
Toen u Holms tegen de vlakte sloeg...
Als Sie Holmes k.o. geschlagen haben, das war einfach...
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je dat er gebeurt op deze vlakte?
Was meinst du, was hier passiert?
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit hele blok tegen de vlakte gooien.
Ich bin verpflichtet, den ganzen Block dem Boden gleich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat Kleine Feng gered is, verhuizen we naar de vlaktes.
Sobald ich unseren Sohn befreit habe, ziehen wir irgendwo aufs Land.
Korpustyp: Untertitel
lk hield me op de vlakte totdat ze verdwenen waren.
Ich blieb versteckt bis sie es aufgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze uitgestrekte vlakte van ijs is nu weg.
Diese riesige Eisfläche ist jetzt weg.
Korpustyp: Untertitel
We zijn over een paar uur op de vlakte.
In ein paar Stunden sind wir auf der Ascheebene.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt je graag op de vlakte, klopt dat, Ali?
Sie sind eine sehr private Person, nicht wahr, Ali?
Korpustyp: Untertitel
Maar Yeowol sloeg hem met één klap tegen de vlakte.
Aber Yeowol... Mit einem Schlag hat sie ihn weggehauen.
Korpustyp: Untertitel
70% van de wereld bevolking leeft op een kust vlakte.
70 % der Weltbevölkerung lebt im Küstenflachland.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dol op regen op de Afrikaanse vlakte.
Ich liebe ein bisschen Regen in der afrikanischen Steppe.
Korpustyp: Untertitel
lk migreerde door een eindeloze vlakte vol eindeloze nieuwe dingen.
Ich migrierte durch einen endlos flachen Raum Voll von endlos neuen Dingen--
Korpustyp: Untertitel
De CIA kan zich niet langer op de vlakte houden.
Die CIA muss sich entscheiden, Russell. So oder so.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, anders sla ik je tegen de vlakte, trut.
Du lässt sofort die Finger von ihr oder es passiert was, Bitch.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment lig je op een vlakte
Du bist auf einer grünen Wiese.
Korpustyp: Untertitel
lk had me op de vlakte moeten houden.
Leider ließ ich mich von Gilda festnageln,
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n transmateriële energie-vlakte met 22 miljard levensvormen.
Es ist eine transmaterielle Energieebene, auf der sich 22 Milliarden omnikordiale Lebensformen überschneiden.
Korpustyp: Untertitel
een tragedie heeft Seven Palms Resort geraakt en de lichamen komen constant naar de vlakte.
Eine Tragödie gibt es im Seven Palms Resort wenn die Leichen wieder anfangen sich zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Als je me ziet, ren dan maar weg, ik sla je tegen de vlakte.
Und wer mich dann kommen sieht, haut besser schnell ab, weil ich ihn sofort ausschalte.
Korpustyp: Untertitel
lk ging tegen de vlakte... en daarna kon ik horen wat vrouwen dachten.
Seit ich aufgewacht bin, höre ich, was die Frauen denken.
Korpustyp: Untertitel
Als u nog een keer zo tegen hem praat, gaat u tegen de vlakte.
Wenn Sie so was noch mal zu ihm sagen... schlag ich Sie k.o.
Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken aan Hanson en Perry over deze vlakte met sleehonden, en te voet...
Ich dachte gerade an Henson und Peary, die hier nur mit Hundeschlitten und zu Fuß durchmarschiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Nee maar, een vrolijke vlag op de ijselijke vlakte van mijn agenda.
Wie schön. Ein buntes Fähnchen in der arktischen Ödnis meines Kalenders.
Korpustyp: Untertitel
We zullen nooit een betere kans krijgen om de vlakte over te steken.
Das hier ist die beste Chance, um die Salzwüste zu durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die een gok wil wagen... over wat Jack ons gaat tonen midden in deze vlakte?
Traut sich einer von euch, zu raten, was Jack uns hier mitten im Nirgendwo zeigen können wollte?
Korpustyp: Untertitel
Het Aardse Wezen Balthazar Bux en Atreyu... krijger van de grote vlaktes...
Der Erdling Bastian Balthazar Bux und Atreju, der Krieger vom Gräsernen Meer...
Korpustyp: Untertitel
'Ondertussen in de vlakte van Tabitha, was Francine aan het uitrusten.'
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede nimfijnengek, die ons over de kale vlaktes was gevolgd.
Einen, der Nymphchen liebt und uns durch das weite, hässliche Land folgt.
Korpustyp: Untertitel
ln deze warmte ga jij al na vijf minuten tegen de vlakte.
Sie laufen bei dieser Hitze keine fünf Minuten, ehe Sie umfallen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je gewoon 24 uur op de vlakte tot ik dit heb uitgezocht.
Halten Sie sich nur für 24 Stunden zurück, während ich das regle.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zijn we gewoon twee wilde elanden... op een bevroren vlakte.
Heute sind nur wir zwei wilde Elche... in der gefrorenen Tundra.
Korpustyp: Untertitel
Een kale vlakte, we zien dan een echo, zelfs bij de onzichtbaren.
Das ist die karge Umgebung. Es taucht auf dem Radar auf, sogar getarnt.
Korpustyp: Untertitel
Het Witboek houdt zich vreemd genoeg op de vlakte over de financiering.
Außerdem schweigt das Weißbuch befremdlicherweise zur Frage der Finanzmittel.
Korpustyp: EU
Het gouden fruit, de vrouw in de schaduw van de takken. Het stromende water en de grazige vlakte.
lm Schatten seines Zweigs die Frau Der Wasserlauf, der Rasenfleck
Korpustyp: Untertitel
Hou je op de vlakte. Als je hem ziet, staar hem dan niet aan, neem geen foto's, doe niets.
Also, siehst du unseren Kerl, nicht starren, keine Fotos, tue nichts, ruf uns nur an, klar?
Korpustyp: Untertitel
Lonnegan komt elke drie weken controleren, maar... hij houdt zich op de vlakte, in 't geval van invallen.
Lonnegan sieht alle drei Wochen danach, aber... die Routinesachen fasst er nicht an, aus Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
Het Aardse Wezen Bastian Balthazar Bux en Atreyu... krijger van de grote vlaktes willen de kasteelheer spreken.
Der Erdling Bastian Balthazar Bux und Atreju, der Krieger vom Gräsernen Meer, verlangen, den Schlossherrn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Dit moet geen betekening hebben en leeg zijn, "als twee wilde elanden die elkaar lonken op de Siberische vlakte."
"Das ist bedeutungslos und leer, wie zwei wilde Elche, brünstig in der sibirischen Tundra."
Korpustyp: Untertitel
"De vloer strekte zich uit als een onmetelijke prehistorische vlakte." "Zonder leven, maar vol overblijfselen van 'n verloren ras."
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed, Dexter kwam achter onze kleine indiscretie, en ehm, kwam naar me toe en sloeg me tegen de vlakte
Egal, Dexter fand das mit diesem Fehltritt heraus und... kam rüber und schlug mich k.o.
Korpustyp: Untertitel
Rome is daar, niet ver weg, maar voor U wordt binnen gelaten... moet U de nacht op deze vlakte door gaan brengen.
Rom ist dort hinten am Horizont! Aber vorher müsst ihr die Nacht noch auf diesem Feld verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren de veeboeren, die de open vlaktes als hun domein zagen waar hun wet heerste, de wet van de gewapende huurling.
Die Kühnsten von ihnen waren die Viehzüchter, die offenes Land für ihren persönlichen Gebrauch beanspruchten, und ihr Gesetz war das Gesetz des Waffenhelden.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij hem is het nu vrede in de bergen en op de vlaktes... in het gebied tussen Texas en New Mexico.
Der Name des Häuptlings der Apachen war schon eine Legende." "Er hatte dem Land zwischen Texas und Neu Mexiko Frieden gebracht."
Korpustyp: Untertitel
Crassus zijn legioenen lijden op de open vlaktes, terwijl wij de aangezwelde aantallen trainen om een verzwakte vijand naar het hiernamaals te helpen.
Crassus' Legionen durchleiden die freien Felder, während wir unsere schwellende Zahl trainieren, um den geschwächten Feind ins Jenseits zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Naarmate de tijd verstreek, leerde ik ook dat haar vlakte grote geheimen verborg... en het vermogen om die van mij te bewaren.
Mit der Zeit lernte ich auch, dass seine Weite noch größere Geheimnisse enthält und die Fähigkeit, meine zu bewahren...
Korpustyp: Untertitel
Toen iedereen dood was, lagen er 3.000 lijken op de vlakte. Hij liet ze opensnijden... om hun ingewanden op goud en edelstenen te onderzoeken.
Nachdem alle tot waren, die Felder waren voll mit Leichen... befahl er, sie aufzuschlitzen... damit ihre Gedärme nach Gold und Edelsteinen abgesucht werden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Abram dan woonde in het land Kanaan; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe.
daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zijn schepen gezonken onder mysterieuze omstandigheden en in plaats van op de vlakte te blijven, wordt er gesuggereerd dat dit in Italië, Spanje en Portugal is gebeurd.
Es wurden Schiffe unter mysteriösen Umständen versenkt, und anstelle pauschaler Anschuldigungen wird behauptet, es handele sich um Schiffe in Italien, Spanien und Portugal.
Korpustyp: EU
De eerste dosis werkt op hun DNA... verlaagt de stofwisseling, waardoor ze aankomen... en vlakt hun emoties af, waardoor ze gewillig worden.
Mit der allerersten Dosis fängt er an, ihre DNA zu verändern, verlangsamt ihren Metabolismus, verursacht Gewichtszunahme, und verringert ihren emotionalen Schwankungsbereich, wodurch sie... absolut selbstzufrieden werden.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik dat zag... stuurde ik 400 man om de Muur te beklimmen... 'n onbemande vlakte acht kilometer westelijk van hier.
Als ich das merkte, ließ ich 400 Männer auf eure Mauer klettern. Ein unbemannter Abschnitt 5 Meilen westlich.
Korpustyp: Untertitel
Alle helden zullen een klasse-drie-zoektocht volbrengen vanavond... door samen te komen op de vlaktes van Evermore. De strijd tusschen de rijken van Koning Diamond en Carrie.
Jeder Helden-Trupp muss eine Klasse-3-Quest bewältigen, bevor er sich in Evermore einfindet, für die Schlacht zwischen König Diamond und Kerry.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen vier jaren zat ik in de Manila Divisie, ik houd me op de vlakte en bemoei me nergens mee.
Ich bin seit vier Jahren in Manila stationiert, hab mich um meinen eigenen Kram gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Maar de muren... de muren zijn slechts matig metselwerk met daarachter enkel het zachte leem ondergrond, van eeuwen terug, aangebracht door de Old Man, de dolende Mississippi, terwijl het heen en weer uitwaaide over de golvende vlakte, uit de aarde.
Doch die Wände sind einfache Mauern, hinter denen nur weicher Erdboden wartet, der über Jahrhunderte hinweg vom dahinfließenden Mississippi abgelagert wurde, während er sich seinen Weg durch das Schwemmland bahnte.
Korpustyp: Untertitel
Het vlakt niet alleen de variabiliteit uit, maar kan ook de balanceringskosten doen dalen en zal bevorderlijk zijn voor echte concurrentie en dus lagere prijzen en dus de ontwikkeling van netwerken ondersteunen.
Durch sie werden nicht nur Schwankungen geglättet, sondern können auch die Kosten für den Ausgleich von Mengenabweichungen gesenkt, wahrer Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen führt, gefördert und der Netzausbau unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van een grote crisis aan de rand van de Unie, aan de rand van ons bewustzijn, die wordt bestreden voor DG VI, terwijl het vermoeden rijst dat DG XXIV zich op de vlakte hield.
Da entwickelt sich eine große Krise am Rande Europas, am Rande unseres Bewußtseins, mit der sich die GD VI befaßt, während sie von der GD XXIV offensichtlich ignoriert wird.
Korpustyp: EU
De Italiaanse regering hield en houdt zich heel erg op de vlakte waar het gaat om het veroordelen van de verkiezingsfraudes en het autoritaire regime van Berisha met diens medeplichtigheid aan de malafide spaarfondsen.
Die italienische Regierung war und ist weiterhin am zurückhaltendsten bei der Verurteilung der Unregelmäßigkeiten bei Wahlen, des autoritären Regimes von Präsident Berisha sowie seiner Komplizenschaft mit den Pyramiden-Investmentfirmen.
Korpustyp: EU
De Unie hield zich te zeer op de vlakte na de gebeurtenissen van 3 augustus 2005 waarbij de dictator zonder enig bloedvergieten werd afgezet, terwijl we wisten dat het land op het punt stond te exploderen.
Auch nach den Ereignissen vom 3. August 2005, die ohne Blutvergießen den Sturz des Diktators herbeiführten, blieb die EU zögerlich, obwohl wir wussten, dass das Land am Rande einer Explosion stand.
Korpustyp: EU
Zij vonden dat wij meer zouden moeten doen; zij stelden voor om ten minste 500 miljoen uit te trekken, hoewel zij zich op de vlakte hielden als het erom ging waar dat extra geld vandaan zou moeten komen.
Sie sprachen sich für eine höhere Summe aus. Nach ihren Vorschlägen sollten wir mindestens 500 Mio. EUR aufbringen, wobei sie sich aber um die Frage herumdrückten, woher wir die zusätzlichen Mittel nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Anderen menen daarentegen dat zogenaamde stille diplomatie de voorkeur verdient. De nieuwe regering van Noorwegen heeft voor de harde benadering gekozen, terwijl een aantal EU-lidstaten besloten hebben zich momenteel op de vlakte te houden.
Norwegens neue Regierung hat sich für eine offene und schwierige Gangart entschieden, während einige EU-Mitgliedstaaten erst kürzlich eine gemäßigtere Linie gewählt haben.
Korpustyp: EU
Het verslag houdt zich op de vlakte en beperkt zich tot het geven van een algemeen overzicht van het midden- en kleinbedrijf zonder voorstellen te doen die er nieuw leven in zouden kunnen blazen.
Der Bericht erscheint halbherzig und gibt lediglich einen allgemeinen Überblick über die Situation im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen, ohne wirklich innovative Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Tijdens het vorige debat werd mij verweten dat ik mij te zeer op de vlakte had gehouden. Inderdaad, dat klopt, maar het ging toen om een algemeen debat over het vijfjarenprogramma.
Die Kritiken, die in der letzten, lediglich allgemeinen Aussprache an mich gerichtet wurden, waren berechtigt, weil es damals um das Fünfjahresprogramm ging.
Korpustyp: EU
Toen Krabat eindelijk de bossen achter zich had gelaten en voor hem alleen nog maar de uitgestrekte vlakte van de vrijheid lag, was het hem helemaal niet opgevallen, dat het tarwe op de velden al rijp was. en dat het in één nacht zomer was geworden.
Als Krabat endlich die Enge des Koselbruchs hinter sich gebracht hatte und sich vor ihm nur noch die Weite der Freiheit auftat, fiel ihm gar nicht auf, dass das Korn bereits In Ähren stand und es über Nacht Sommer geworden war.