Daarop konden de gewonden oppositieleden naar Zuid-Afrika vliegen.
Die verletzten Oppositionellen konnten danach nach Südafrika ausfliegen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er op dat ze hem hier uit willen vliegen.
Klingt so, als hätten die vor, ihn hier auszufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Terreurverdachten worden bijvoorbeeld naar Syrië gevlogen en daar gemarteld.
Es werden zum Beispiel Terrorverdächtige nach Syrien ausgeflogen, man lässt sie dort foltern.
Korpustyp: EU
lk kan je vliegen naar Londen en ik kan je bescherming te garanderen.
Ich kann Sie nach London ausfliegen lassen und ich kann Ihnen Schutz gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
– Er komen steeds meer feiten aan het licht over de Amerikaanse geheime diensten, waaronder de CIA. Deze diensten kidnappen mensen, vliegen ze vervolgens over naar Europa om ze daar vast te houden en te onderwerpen aan isolatie en foltering.
Immer mehr Fakten über die Sicherheitsdienste und -agenturen der USA, wie der CIA, die Menschen entführen, sie nach Europa ausfliegen, sie in Haft halten und dann in Einzelhaft verwahren und der Folter aussetzen, kommen ans Tageslicht.
Korpustyp: EU
De vogel is gevlogen.
Der Vogel ist ausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Doordat vliegtuigen niet mogen opstijgen, is vliegen geen optie.
Durch das Flugzeug-Startverbot ist ausfliegen keine Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste wordt de zwaargewonde Siegfried Hausner naar Stammheim gevlogen.
Als Erster wird heute noch am heutigen Nachmittag der schwerverletzte Siegfried Hausner nach Stammheim ausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Het vogeltje is gevlogen.
Der Vogel ist ausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dus de vogels zijn gevlogen?
Also sind die Vögel ausgeflogen?
Korpustyp: Untertitel
vliegenfliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kan de consument voordat hij zijn vlucht boekt op basis van zo volledig mogelijke informatie besluiten of hij risico wenst te lopen door met een bepaalde maatschappij te vliegen.
So wird es dem Verbraucher vor der Buchung seines Fluges ermöglicht, anhand möglichst vollständiger Informationen zu entscheiden, ob er ein Risiko eingehen möchte, indem er mit einer bestimmten Fluggesellschaft fliegt.
Korpustyp: EU
Met de wind in zijn gezicht en de arme man denkt dat-ie aan het vliegen is maar eigenlijk zit-ie in een vrije wil, en... weet-ie het nog niet omdat de grond nog zo ver weg is.
Er bewegt die Flügel des Flugzeugs, der Wind pfeift ihm ins Gesicht und der Narr glaubt, er fliegt. Dabei ist er im freien Fall. Er weiss es nur noch nicht, weil der Boden so weit weg ist.
Korpustyp: Untertitel
De Event Horizon was een geheim staatsproject om sneller dan het licht te vliegen.
Die Event Horizon war ein geheimes Regierungsprojekt fur ein Raumschiff, das schneller als Lichtgeschwindigkeit fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga jij me leren vliegen.
Und jetzt zeigst du mir, wie man dich fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Maar iedereen kan leren vliegen. Dan kan mama daar weg.
Pa, wenn jeder lernen könnte, wie man fliegt, könnte Mami da rauskommen!
Korpustyp: Untertitel
- En als Sven ons leert vliegen...
- Wenn Sven allen zeigt, wie man fliegt...
Korpustyp: Untertitel
Hij, je vader, zal in Freeport zijn en het leek hem leuk om er samen heen te vliegen... en een leuke tijd samen te hebben.
Der, dein Vater, muss nach Freeport, und da dachte er sich, wenn ihr zusammen nach South Beach fliegt, habt ihr wenigstens etwas voneinander.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt me leren vliegen, Howard.
Du hast mir gezeigt, wie man fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat Superman zijn pak wast, door naar de zon te vliegen, welke alle verontreinigingen verbrandt en laat 't onschendbare Kryptonische stof onbeschadigd en fris achter.
Es ist wohl etabliert,... dass Supermann seinen Anzug reinigt, indem er in die gelbe Sonne der Erde fliegt,... was jedwede kontaminierende Materie verbrennt,... und belässt das unverwüstliche kryptonische Fabrikat unbeschädigt und tauffrisch.
Korpustyp: Untertitel
Jou leren met deze kist te vliegen.
Ich bin derjenige, der dir beibringt, wie man diese Kiste fliegt.
Korpustyp: Untertitel
vliegenFlug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een luchtvaartuig mag niet vliegen als het bewijs van luchtwaardigheid ongeldig is of als:
Der Flug eines Luftfahrzeugs ist nicht gestattet, wenn das Lufttüchtigkeitszeugnis ungültig ist oder wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
120 minuten bij kruissnelheid, of 400 zeemijl als dit minder is, voor vliegtuigen die, na uitval van de kritieke motor(en) op enig punt van de route of geplande uitwijkroutes, in staat zijn door te vliegen naar een luchtvaartterrein; of
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
120 minuten bij kruissnelheid met één uitgevallen motor voor vliegtuigen die, na uitval van de kritieke motor(en) op enig punt van de route of geplande uitwijkroutes, in staat zijn door te vliegen naar een luchtvaartterrein; of
120 Minuten Flugzeit mit der Reisefluggeschwindigkeit nach Ausfall eines Triebwerks; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen van het luchtvaartuig naar een locatie waar onderhoud of controle op de luchtwaardigheid plaatsvindt, of naar een stallingslocatie;
Flug des Luftfahrzeugs zu einem Ort, an dem die Instandhaltung oder Prüfung der Lufttüchtigkeit erfolgen soll, oder zu einem Einlagerungsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met een luchtvaartuig met een hoger gewicht dan het maximaal gecertificeerde startgewicht voor langere vluchten dan de normale afstand over water, of over grondgebieden waar geen adequate landingsfaciliteiten zijn of geen geschikte brandstof aanwezig is;
Flug eines Luftfahrzeugs mit einer Masse über der zertifizierten Starthöchstmasse bei Überschreitung seiner normalen Reichweite über Wasser oder über Land, wenn dort keine angemessene Landemöglichkeit oder kein geeigneter Kraftstoff verfügbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met luchtvaartuigen die voldoen aan de geldende luchtwaardigheidsvereisten voordat sprake is van conformiteit met de milieuvereisten;
Flug eines Luftfahrzeugs, das den einschlägigen Lufttüchtigkeitsanforderungen genügt, bevor die Einhaltung der Umweltschutzvorschriften nachgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegen met uitgeklapte onderstel;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
120 minuten bij kruissnelheid, of 400 nm als dit minder is, voor vliegtuigen die, na uitval van de kritieke motor(en) op enig punt van de route of geplande uitwijkroutes, in staat zijn door te vliegen naar een luchtvaartterrein; of
die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 400 NM; maßgeblich ist die kürzere der beiden Strecken; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
120 minuten bij kruissnelheid bij één uitgevallen motor voor vliegtuigen die, na uitval van de kritieke motor(en) op enig punt van de route of geplande uitwijkroutes, in staat zijn door te vliegen naar een luchtvaartterrein; of
120 Minuten Flugzeit mit der Reisefluggeschwindigkeit nach Ausfall eines Triebwerks; dies gilt für Flugzeuge, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks/der kritischen Triebwerke an jedem Punkt entlang der Flugstrecke oder der geplanten Ausweichstrecke den Flug zu einem Flugplatz fortsetzen können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegen met uitgeklapt onderstel;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegengeflogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebraden kippen vliegen je niet in de bek.
Es kommen dir keine gebratenen Tauben in den Mund geflogen.
Korpustyp: Beispielsatz
Luchtvaartuigen mogen niet in formatie vliegen, tenzij dit vooraf is overeengekomen tussen de gezagvoerders van de luchtvaartuigen die deelnemen aan de vlucht en, voor formatievluchten in gecontroleerde delen van het luchtruim, overeenkomstig de voorwaarden die door de bevoegde autoriteit zijn voorgeschreven.
Luftfahrzeuge dürfen im Verband nur nach vorangegangener Vereinbarung der verantwortlichen Piloten der an dem Flug beteiligten Luftfahrzeuge und im kontrollierten Luftraum nur im Einklang mit den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen geflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartuig mag niet onder gesimuleerde instrumentvliegomstandigheden vliegen tenzij:
Ein Luftfahrzeug darf unter angenommenen Instrumentenflugbedingungen nur geflogen werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarenlang hebben de vliegtuigen van de geheime diensten van de Verenigde Staten ongestraft door Europa kunnen vliegen en gevangenen kunnen vervoeren terwijl wij de andere kant op keken.
Über Jahre hinweg sind US-Geheimdienstflugzeuge mit ihren Gefangenen an Bord unbehelligt kreuz und quer durch Europa geflogen, und wir haben weggeschaut.
Korpustyp: EU
We kunnen overal vliegen.
Wir sind hier oft geflogen, du auch.
Korpustyp: Untertitel
We gebruikten het geld liever om naar Boston en LA... te vliegen en je het volgende verhaal te laten zien.
Wir sind nach Boston und L. A geflogen und haben diese Story mitgebracht:
Korpustyp: Untertitel
Mission Control, dat is ook goed vliegen.
Einsatzleitung, das war perfekt geflogen!
Korpustyp: Untertitel
Dus ben ik aan komen vliegen.
Also bin ich her geflogen.
Korpustyp: Untertitel
We gingen vliegen in 't watervliegtuig.
Wir sind mit dem Wasserflugzeug geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs Dombo kon vliegen zonder zijn veer...
Sogar Dumbo ist ohne ohne Federn geflogen.
Korpustyp: Untertitel
vliegenFlüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vliegen met in productie zijnde luchtvaartuigen tussen productiefaciliteiten;
Flüge von Luftfahrzeugen zwischen den Herstellungsbetrieben im Rahmen ihrer Herstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met het luchtvaartuig voor aanvaarding door de klant;
Flüge des Luftfahrzeugs bei der Abnahme durch den Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met het luchtvaartuig voor aanvaarding door de bevoegde instantie;
Flüge des Luftfahrzeugs zur Anerkennung durch die Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Air mag naar de Europese Unie vliegen met bepaalde luchtvaartuigen, onder de voorwaarden die zijn uiteengezet in overweging (69) van Verordening (EU) nr. 590/2010, PB L 170 van 6.7.2010, blz. 15.
Iran Air ist es gestattet, Flüge in die Europäische Union unter Einsatz der angegebenen Luftfahrzeuge und unter den in Erwägungsgrund 69 der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 (ABl. L 170 vom 6.7.2010, S. 15) genannten Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met het luchtvaartuig voor aanvaarding door de bevoegde autoriteit;
Flüge des Luftfahrzeugs zur Anerkennung durch die Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie tijdens deze vergadering aangekondigd dat zij de Commissie ook in kennis zullen stellen van de verslagen en prestatie-analyses (incidenten, methode voor de berekening van de ratio's enz.) van de platforminspecties van luchtvaartuigen van EU-luchtvaartmaatschappijen die naar de Russische Federatie vliegen.
Ferner kündigten die zuständigen Behörden der Russischen Föderation bei dem Treffen an, dass sie der Kommission auch die Berichte und Analysen (Ereignisse, Methode der Koeffizientenberechnung usw.) über die Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen von Luftfahrtunternehmen aus der EU, die Flüge in die Russische Föderation durchführen, übermitteln würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten worden verzocht om een plan met maatregelen voor te stellen om de uitoefening te verbeteren van het veiligheidstoezicht op exploitanten die onder hun regelgevende controle staan en op in de Oekraïne geregistreerde luchtvaartuigen die gebruikt worden om naar de Gemeenschap te vliegen.
Sie werden deshalb aufgefordert, einen Maßnahmenplan zur Verbesserung der Sicherheitsaufsicht über die unter ihrer Regulierungsaufsicht stehenden Luftfahrtunternehmen sowie über die in der Ukraine registrierten und für Flüge in die Gemeinschaft eingesetzten Luftfahrzeuge vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 juni 2012 hebben de FATA de Commissie ervan in kennis gesteld dat de luchtvaartmaatschappij in kwestie met ingang van die datum toestemming heeft gekregen om opnieuw van en naar de EU te vliegen omdat de maatschappij met succes aanvullende correctieve acties op de drie betrokken gebieden had uitgevoerd.
Am 20. Juni 2012 unterrichtete FATA die Kommission, dass das Luftfahrtunternehmen erneut die Zulassung erhalten hat, ab dem genannten Datum Flüge in die und aus der EU durchzuführen, da es die zusätzlichen Abhilfemaßnahmen in den drei noch ausstehenden Bereichen erfolgreich durchgeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartmaatschappijen van de EU kunnen van elke plaats in Europa rechtstreeks naar Canada vliegen.
Alle EU-Luftfahrtunternehmen werden direkte Flüge nach Kanada von jedem Ort in Europa aus anbieten können.
Korpustyp: EU
Luchtvaartmaatschappijen van de Europese Unie kunnen van elke plaats in Europa rechtstreeks naar Canada vliegen.
Alle EU-Luftfahrtunternehmen werden direkte Flüge nach Kanada von jedem Ort in Europa aus anbieten können.
Korpustyp: EU
vliegenEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij het vliegen met een andere variant van een vliegtuig van hetzelfde type of een ander type van dezelfde klasse als waar op dat moment mee gevlogen wordt;
beim Einsatz auf einem Flugzeug einer anderen Baureihe des gleichen Musters oder eines anderen Musters der gleichen Klasse oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het vliegen met een ander vliegtuig van hetzelfde type of dezelfde variant; of
beim Einsatz auf einem anderen Flugzeug des gleichen Musters oder der gleichen Baureihe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De route- en terreinkwalificatie dient opnieuw te worden bevestigd door binnen de in subparagraaf b) voorgeschreven geldigheidsperiode te vliegen op de route of naar het luchtvaartterrein.
Der Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze ist durch den Einsatz auf der jeweiligen Flugstrecke oder das Anfliegen des jeweiligen Flugplatzes innerhalb der Gültigkeitsdauer gemäß Buchstabe b zu erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het minimale ervaringsniveau op één type of variant voordat wordt begonnen aan de training voor en het vliegen met een ander type of andere variant;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiteren Baureihe begonnen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegen met helikopters en vliegtuigen
Einsatz auf Hubschraubern und Flugzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt de exploitant ervoor dat het vliegen met helikopters en vliegtuigen beperkt blijft tot één type van elke soort;
hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass der Einsatz auf Hubschrauber und Flugzeug auf jeweils ein Muster begrenzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens te beginnen aan de training voor en het vliegen met een ander type of andere variant, dienen cockpitpersoneelsleden ten minste drie maanden en 150 uur op het basisvliegtuig te hebben gevlogen, en daarbij ten minste één vaardigheidstest te hebben afgelegd.
Vor Beginn der Schulung und vor dem Einsatz auf dem zweiten Muster oder der zweiten Baureihe muss ein Flugbesatzungsmitglied 3 Monate und 150 Flugstunden auf dem ersten Muster oder der ersten Baureihe im Einsatz gewesen sein; hierin muss mindestens eine Befähigungsüberprüfung eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De route- en terreinkwalificatie dient opnieuw te worden bevestigd door binnen de in bovenstaande subparagraaf (b) voorgeschreven geldigheidsperiode te vliegen op de route of naar het luchtvaartterrein.
Der Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze ist durch den Einsatz auf der jeweiligen Flugstrecke oder das Anfliegen des jeweiligen Flugplatzes innerhalb der Gültigkeitsdauer gemäß Buchstabe b zu erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient een exploitant ervoor te zorgen dat het vliegen met helikopters en vliegtuigen beperkt blijft tot één type van elke soort;
hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass der Einsatz auf Hubschrauber und Flugzeug auf jeweils ein Muster begrenzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens te beginnen aan de training voor en het vliegen met een ander type of andere variant, dienen stuurhutpersoneelsleden ten minste drie maanden en 150 uur op het basisvliegtuig te hebben gevlogen, en daarbij ten minste één vaardigheidstest te hebben afgelegd.
Vor Beginn der Schulung und vor dem Einsatz auf dem zweiten Muster oder der zweiten Baureihe muss ein Flugbesatzungsmitglied 3 Monate und 150 Flugstunden auf dem ersten Muster oder der ersten Baureihe im Einsatz gewesen sein; hierin muss mindestens eine Befähigungsüberprüfung eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegenfliege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de enige manier om te vliegen.
So fliege ich am Besten.
Korpustyp: Untertitel
Niet meer vliegen... in de derde klasse.
Ich fliege nie mehr Holzklasse.
Korpustyp: Untertitel
lk haat aan alleen vliegen.
Ich fliege nicht gern allein.
Korpustyp: Untertitel
Soms fantaseer ik dat ik er doorheen vlieg, zoals jij over Barcelona, naar de zee en dat ik blijf vliegen tot ik alleen nog de horizon zie.
Manchmal stelle ich mir vor, ich fliege hindurch, wie du, fliege über Barcelona, bis ans Meer und immer weiter, bis zur endlosen Weite des Horizonts.
Korpustyp: Untertitel
Als copiloot uit San Francisco ging ik naar New York om naar Parijs te vliegen.
Ich bin Kopilot aus San Francisco, kam gestern Abend in New York an und fliege in drei Stunden nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die vrouw de grens over vliegen.
Damit ich sie über die Grenze fliege.
Korpustyp: Untertitel
Misschien blijf ik wel vliegen, als er vraag naar is.
Vielleicht fliege ich weiter, wenn Bedarf besteht.
Korpustyp: Untertitel
...we vliegen van Noord naar West 1.56.
Ich fliege gerade nach Norden, 33', 56...
Korpustyp: Untertitel
tot ziens, vaarwel auf Wiedersehen, het beste we zweven, we vliegen vliegend vluchten we weg
Ade, lebt wohl Auf Wiedersehen, goodbye Ich fliege Ein Vogel in sein Nest
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je kunnen vliegen met de Beamers in de buurt?
Wie habt ihr es geschafft, bei den ganzen Beamern zu fliegen? Ich fliege tief...
Korpustyp: Untertitel
vliegenLuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat u wilde vliegen.
Ich dachte, sie müssten in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Heb haar al een tijdje niet zien vliegen.
Hab sie schon lange nicht mehr in der Luft gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verbindingsvlucht halen in Yellowknife, dus laten we gaan vliegen.
Wir haben einen Anschlussflug in Yellowknife, also bringen wir diesen Vogel in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds vliegen?
Er ist noch in der Luft?
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat weer vliegen.
Wir schicken Sie wieder in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Laten we lekker gaan vliegen.
Bringen wir diesen Vogel in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna gereed om te vliegen.
- Fast fertig. Wir sind bald wieder in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het fijn om weer eens te vliegen.
Gut, wieder oben in der Luft zu sein.
Korpustyp: Untertitel
We gaan vliegen. Hopelijk doet Captain Janeway het ook zo goed.
Schaffen wir dieses Ding in die Luft und hoffen wir, dass Captain Janeway sich selbst übertrifft.
Korpustyp: Untertitel
Het vliegen en zwaaien het is niet... Je weet wel.
Durch die Luft und Karussell ist nicht so...
Korpustyp: Untertitel
vliegenFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel veel emigranten hebben met deze historische trein gereisd, maar ook voor afgevaardigden die vanwege hun gezondheid, om tijdsredenen of - waarom zouden wij dat niet toegeven? - uit vliegangst niet willen vliegen was de trein een goed alternatief.
Der historische Zug, mit dem sehr viele Emigranten reisten, war auch eine gültige Alternative für uns Abgeordnete, Herr Präsident, bzw. für diejenigen, die aus unterschiedlichen Gründen - Gesundheit, Zeit oder, warum soll man das nicht zugeben, Flugangst - nicht das Flugzeug nehmen wollten und wollen.
Korpustyp: EU
Voor modale inkomens is vliegen meestal toch geen optie, dus mag er best een forse belasting bij, als dit het klimaat ten goede komt.
Da das Flugzeug für Durchschnittsverdiener im Allgemeinen keine Option ist, würde ein ordentlicher Steuerüberschuss eine durchaus geeignete Möglichkeit des Klimaschutzes darstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als iedereen zo weinig van vliegen zou houden als ik en zoveel per spoor zou reizen als ik, dan zouden wij misschien minder problemen hebben.
Um die Wahrheit zu sagen: Wenn alle so ungern mit dem Flugzeug und so oft mit der Eisenbahn reisen würden wie ich, hätten wir vielleicht weniger Probleme.
Korpustyp: EU
Afgelopen zaterdag nog heeft men een KLM-vlucht van Amsterdam naar Mexico die over het grondgebied van de Verenigde Staten zou vliegen, de toegang tot het Amerikaanse luchtruim geweigerd en teruggestuurd naar Nederland.
Erst am vergangenen Samstag wurde einem Flugzeug der KLM, das sich auf dem Weg von Amsterdam nach Mexiko befand, die Nutzung des Luftraums der USA verweigert und das Flugzeug zurück in die Niederlande geschickt.
Korpustyp: EU
– Ik heb van ganser harte voor het verslag-Evans gestemd, omdat het mijns inziens een aanzienlijke bijdrage levert aan het antidiscriminatiebeleid ten behoeve van mensen met een handicap die de vrijheid willen hebben om zonder belemmeringen te kunnen vliegen.
, Ich habe voller Freude für den Bericht Evans gestimmt, denn ich halte ihn für einen wichtigen Beitrag zum Abbau der Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen, die barrierefrei mit dem Flugzeug reisen möchten.
Korpustyp: EU
lk was gisteravond laat op weg naar de computers in de bibliotheek om goedkope tickets te bemachtigen voor mijn Cheerios van één van die merkloze vliegtuigmaatschappijen met vreselijke veiligheid dossiers je weet wel, om mijn jeugd team te vliegen,
Ich ging zu den Bibliotheks Computern sehr spät am Abend um meinen Cherrios ein paar billig Ticket für diese Billig-Fluglinien mit schlechter Sicherheitsausstattung zu kaufen, du weißt schon, um die Junior Cherrios zu transportieren, falls das Flugzeug abstürzt wäre es nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Om de pers om de tuin te leiden, vroeg een campagneleider van Obama de pers om mee te vliegen... met Obama naar Chicago.
In einem klassischen Ablenkungsmanöver sagte man den Pressemitgliedern die Obamas Kampagne begleiteten, sie sollten schon mal das Flugzeug besteigen. Obama würde später hinzu stoßen und gemeinsam mit ihnen nach Chicago fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Blokkeer ze. - lk ga niet voor ze vliegen.
- Ich gehe nicht vor das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
De Himalaya. Vliegen dus.
Zum Himalaja brauchen wir ein Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niets liever willen, maar ik moet zo vliegen.
Das würde ich liebend gerne besprechen, aber ich muss zum Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
vliegendie Fliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij sterven als vliegen, wie bekommert er zich om?
Sie sterben wie dieFliegen, und wer kümmert sich darum?
Korpustyp: EU
Ze vallen als vliegen voor de honger.
Sie fallen dem Hunger zum Opfer wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
Na het eerste uur vallen ze al als vliegen.
Eine Stunde um, und sie fallen um wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de deur weer open, dan komen ze allemaal naar binnen... als vliegen.
Wenn ich die Türe noch einmal öffne, werden alle reinschwärmen wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen alle rubberbaronnen bijeen hebben, als vliegen. En ik verzeker je, dat ze zich goed voelen.
Alle Kautschukbarone werden kommen wie dieFliegen... und ich werde mich darum kümmern, daß sie sich amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of het je feromonen zijn of dat je een douche nodig hebt... maar de moordenaars komen op ons af als vliegen op stront.
Ich weiß nicht, ob's deine Pheromone sind oder ob du mal duschen solltest, aber du ziehst die Attentäter an wie Scheiße dieFliegen!
Korpustyp: Untertitel
We gaan hier dood als vliegen.
Unsere Leute sterben hier wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
En in de winter vallen jullie... als vliegen.
Und wie der Winter kommt, so werdet ihr sterben. Wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, ze vallen als vliegen.
Gott im Himmel. Alle fallen wie dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn geen vliegen.
Es sind nicht dieFliegen.
Korpustyp: Untertitel
vliegendas Fliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk is de uitstoot te verminderen, niet vliegen op zich.
Am wichtigsten ist es, dass die Emissionen reduziert werden, nicht dasFliegen.
Korpustyp: EU
Door de liberalisering van de markt is vliegen voor de meeste mensen tegenwoordig echter de gewoonste zaak van de wereld geworden.
Doch dank der Liberalisierung der Märkte gehört dasFliegen für die meisten Menschen heute zum Alltag.
Korpustyp: EU
Ondanks de recente tragische gebeurtenissen blijft vliegen een buitengewoon veilige vorm van vervoer.
Trotz der jüngsten tragischen Ereignisse bleibt dasFliegen eine außerordentlich sichere Form der Fortbewegung.
Korpustyp: EU
Vliegen is een onovertroffen ervaring.
Das Fliegen gibt einem etwas, was man nirgendwo bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Vliegen is altijd de droom van de mens geweest.
Das Fliegen war schon immer der Traum der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Vliegen is meer stabiel, Het centrum van het evenwicht kan wat problemen geven, maar 60 % rotaties zal geen probleem zijn
Das Fliegen ist sehr viel ruhiger, der Schwerpunkt ist vielleicht etwas versetzt, aber 60 Grad Drehungen sollten kein Problem sein.
Korpustyp: Untertitel
Daarom haat ik vliegen, dus.
Deswegen hasse ich dasFliegen!
Korpustyp: Untertitel
lk ben bijna vergeten hoeveel ik hou van vliegen.
Ich hatte fast vergessen, wie sehr ich dasFliegen liebe.
Korpustyp: Untertitel
We moesten opnieuw leren vliegen, maar nu gaat 't wel.
Wir mussten dasFliegen völlig neu lernen, aber jetzt geht es ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Maar vliegen was alleen voor vogels weggelegd.
Aber dasFliegen war nur den Vögeln vorbehalten.
Korpustyp: Untertitel
vliegenfliegenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vereiste hoeveelheid aanvullende zuurstof voor levensonderhoud dient voor elke vlucht te worden bepaald op basis van de vlieghoogten en vluchtduur welke overeenstemmen met de vluchtuitvoeringsprocedures die voor de desbetreffende soort vlucht zijn vastgesteld in het vluchthandboek en met de te vliegen routes, alsmede met de in het vluchthandboek vermelde noodprocedures.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de mee te voeren overlevingsuitrusting voor de te vliegen routes en de procedures voor het controleren van de goede werking van deze uitrusting vóór de start.
Eine Liste der für die zu fliegenden Strecken mitzuführenden Überlebensausrüstung und die Verfahren zur Prüfung der Einsatzfähigkeit dieser Ausrüstung vor dem Start.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de mee te voeren luchtvaartkaarten en -tabellen in relatie tot de soort vlucht en de te vliegen route, met inbegrip van een beschrijving van de methode om hun geldigheid te controleren;
eine Beschreibung der Luftfahrtkarten, die unter Berücksichtigung der Art des Fluges und der zu fliegenden Strecke mitzuführen sind, einschließlich des Verfahrens zur Prüfung der Gültigkeit der Karten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven hoeveelheid aanvullende zuurstof om te kunnen overleven dient voor elke vlucht te worden bepaald op basis van de vlieghoogten en vluchtduur welke overeenstemmen met de vluchtuitvoeringsprocedures die voor de desbetreffende soort vlucht zijn vastgesteld in het vluchthandboek en met de te vliegen routes, alsmede met de in het vluchthandboek vermelde noodprocedures.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de mee te voeren overlevingsuitrusting voor de te vliegen routen en de procedures voor het controleren van de goede werking van deze uitrusting vóór de start.
Eine Liste der für die zu fliegenden Strecken mitzuführenden Überlebensausrüstung und die Verfahren zur Prüfung der Einsatzfähigkeit dieser Ausrüstung vor dem Start.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cockpitbemanning heeft voldoende kennis opgedaan over de te vliegen route en de in overeenstemming met ORO.OPS.FC te volgen procedures.
die Flugbesatzung verfügt über Kenntnisse der zu fliegenden Strecke und der gemäß ORO.OPS.FC anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtvaartterreinverkeer” alle verkeer op het landingsterrein van een luchtvaartterrein en alle luchtvaartuigen die in de nabijheid van een luchtvaartterrein vliegen. Met „luchtvaartuigen die in de nabijheid van een luchtvaartterrein vliegen” worden, zij het niet uitsluitend, luchtvaartuigen bedoeld die een luchtverkeerscircuit binnenvliegen of verlaten;
„Flugplatzverkehr“ der gesamte Verkehr auf dem Rollfeld eines Flugplatzes und alle in der Nähe eines Flugplatzes fliegenden Luftfahrzeuge. Ein Luftfahrzeug ist in der Nähe eines Flugplatzes, wenn es sich unter anderem in einer Platzrunde befindet, in diese einfliegt oder sie verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van een lijntest als gezagvoerder en aantonen van passende kennis van de te vliegen route of het gebied en de te gebruiken luchtvaartterreinen, met inbegrip van uitwijkluchtvaartterreinen, faciliteiten en te volgen procedures, en
Abschluss einer Streckenüberprüfung als Kommandant und Nachweis angemessener Kenntnisse der zu fliegenden Strecke oder des zu befliegenden Bereichs und der Flugplätze, einschließlich zu benutzender Ausweichflugplätze, Einrichtungen und Verfahren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou jij betalen om een man te zien vliegen?
Du würdest doch dafür bezahlen, um einen fliegenden Mann zu sehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wie van jullie heeft wel eens een tafel zien vliegen?
Wie viele von Euch sahen je einen fliegenden Tisch?
Korpustyp: Untertitel
vliegenfliegen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan helemaal niet vliegen.
Es sollte überhaupt nicht fliegenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar, wie zou nou niet liever vliegen?
Aber ich mein, komm schon, wer würde nicht gern fliegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Gek dat we door de ruimte vliegen, hè?
Es ist echt verrückt, dass wir durchs Weltall fliegenkönnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
God, ik zou dolgraag in zo'n jager vliegen.
Mein Gott. Was gäbe ich, um einen Jäger fliegen zu können!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kun je weer vliegen?
Wann wirst du wieder fliegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet hoor, maar ik had het idee dat een vliegpak moest vliegen.
Ich will nichts sagen, aber sollte ein Fluganzug nicht fliegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan hij vliegen?
- Wann wird es fliegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je kunt vliegen?
Meinst du, er wird auch fliegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn kansen om weer te vliegen zijn klein tot nihil.
Meine Chancen je wieder fliegen zu können stehen schlecht, fast bei null.
Korpustyp: Untertitel
vliegenFlug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspecties ten gevolge van abnormale voorvallen zoals harde landingen en vliegen in turbulentie.
Prüfungen nach abnormalen Ereignissen, wie harten Landungen Flug durch Turbulenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzien ATS-vliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd,
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Flugs ein geänderter ATS-Flugplan gilt, fortsetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzien vliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, als informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens op de verwachte aankomsttijd gelijk zijn aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderter Flugplan gilt, fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen zur Ankunftzeit auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen die zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegen en landen door het tweede prototype van de BA609 [11], met daarbij het kantelen van de rotors van vliegtuigstand naar helikopterstand;
Flug und Landung des Prototyps Nr. 2 des BA609 [11], einschließlich des Betriebs der Rotoren im Flugzeug- und im Helikoptermodus,
Korpustyp: EU DGT-TM
verder vliegen dan het punt vanaf waar een herzien vliegplan geldt indien het vliegplan tijdens de vlucht wordt gewijzigd, tenzij informatie beschikbaar is waaruit blijkt dat de verwachte weersomstandigheden op de bestemmingshaven en/of de in OPS 1.295 voorgeschreven uitwijkhavens gelijk aan of beter zijn dan de in OPS 1.297 voorgeschreven planningsminima.
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Fluges ein geänderter Flugplan gilt, nur fortsetzen, wenn Informationen vorliegen, nach denen die auf dem Bestimmungsflugplatz und/oder den nach OPS 1.295 vorgeschriebenen Ausweichflugplätzen zu erwartenden Wetterbedingungen den nach OPS 1.297 vorgeschriebenen Planungsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten méér van wat er bij vliegen komt kijken dan wie ook.
Wir wissen besser als andere, was wir für den Flug brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Castrals geloof in schuld van vogels en menselijk vliegen was halfhartig. Neem nu haar afbeelding van Da Vinci's vliegmachine.
Castrals Einschätzung der Theorie über die Verantwortung der Vögel und den Wert von personifiziertem Flug war zweideutig und ließ sich anhand ihres Exemplars von da Vincis Flugmaschine ersehen.
Korpustyp: Untertitel
Slecht vliegen is voor mij wat vals zingen is voor een virtuoos.
Ein holpriger Flug ist aber für mich wie falsches Singen für einen Virtuosen.
Korpustyp: Untertitel
vliegenFlüge durchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedoelde doorgifte van gegevens betreft specifieke voor de verwerking verantwoordelijke instanties, namelijk luchtvaartmaatschappijen die tussen de Gemeenschap en de Verenigde Staten vliegen, en slechts één ontvanger in de Verenigde Staten, te weten het CBP.
Die Datenübermittlungen betreffen bestimmte für die Datenverarbeitung Verantwortliche, nämlich Fluggesellschaften, die Flüge zwischen der Gemeinschaft und den USA durchführen, sowie einen einzigen Empfänger in den USA, nämlich das CBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
die naar, binnen of uit de Unie vliegen;
die Flüge in die Union, innerhalb der Union oder aus der Union durchführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen die als gevolg van Verordening (EG) nr. 1265/2007 zijn gedaan, hebben de kosten van de invoering van de 8,33 kHz-kanaalafstand in het luchtruim onder vliegniveau 195 aanzienlijk doen dalen voor verleners van luchtvaartnavigatiediensten en voor exploitanten die boven vliegniveau 195 vliegen.
Die aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1265/2007 getätigten Investitionen haben die Kosten der Einführung des 8,33-kHz-Kanalabstands im Luftraum unterhalb von FL 195 für Flugsicherungsorganisationen und für Betreiber, die Flüge oberhalb von FL 195 durchführen, erheblich verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het permanente toezicht op de prestaties van luchtvaartmaatschappijen die naar de Unie vliegen, aan de hand van platforminspecties van luchtvaartuigen van dergelijke maatschappijen, heeft de Commissie de bevoegde autoriteiten van Rusland op 11 oktober 2010 de resultaten meegedeeld van dergelijke inspecties van Russische luchtvaartmaatschappijen tijdens de voorbije twaalf maanden.
Im Rahmen der laufenden Leistungsüberwachung von Luftfahrtunternehmen, die Flüge in die Union durchführen, anhand der Ergebnisse von Vorfeldinspektionen an den Luftfahrzeugen dieser Unternehmen unterrichtete die Kommission die zuständigen Behörden der Russischen Föderation am 11. Oktober 2010 außerdem über die Ergebnisse solcher Inspektionen, denen russische Luftfahrtunternehmen in den vergangenen zwölf Monaten unterzogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 1400/2007 en gebaseerd op een besluit van de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie van 26 november 2007, mogen bepaalde luchtvaartmaatschappijen waaraan deze autoriteiten een vergunning hebben afgegeven alleen met specifieke toestellen naar de Gemeenschap vliegen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1400/2007 dürfen aufgrund einer Entscheidung der zuständigen Behörden der Russischen Föderation vom 26. November 2007 bestimmte Luftfahrtunternehmen, die von diesen Behörden zugelassen wurden, Flüge in die Gemeinschaft nur mit bestimmtem Fluggerät durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoelde doorgifte van gegevens betreft specifieke controle-instanties, zoals luchtvaartmaatschappijen die tussen de Gemeenschap en Canada vliegen, en slechts één ontvanger in Canada, de CBSA.
Die Datenübermittlungen betreffen bestimmte für die Datenverarbeitung Verantwortliche, nämlich Fluggesellschaften, die Flüge aus der Gemeinschaft nach Kanada durchführen, sowie einen einzigen Empfänger in Kanada, nämlich die CBSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 oktober is verder overleg gepleegd met deze autoriteiten om gedetailleerde informatie te krijgen over de veiligheidsprestaties van luchtvaartmaatschappijen die naar de Unie vliegen en over de veiligheid van de activiteiten van bepaalde types luchtvaartuigen van Russische luchtvaartmaatschappijen die in 2010 en 2011 betrokken waren bij dodelijke ongevallen in de Russische Federatie.
Am 27. Oktober folgten weitere Konsultationen mit der Behörde, um genaue Informationen über das Sicherheitsniveau der Luftfahrtunternehmen zu erhalten, die Flüge in die Union durchführen, sowie über die Sicherheit des Betriebs bestimmter Luftfahrzeugmuster russischer Luftfahrtunternehmen, die an tödlichen Unfällen in der Russischen Föderation 2010 und 2011 beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, na 11 september hebben ze vier dagen niet kunnen vliegen en nu willen ze een monopolie voor meer dan een jaar.
Frau Präsidentin, nach dem 11. September konnten sie vier Tage lang keine Flügedurchführen, und nun wollen sie ein Monopol für mehr als ein Jahr.
Korpustyp: EU
vliegenanfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eindreservebrandstof, wanneer geen uitwijkluchthaven vereist is; de gezagvoerder moet passende maatregelen nemen en naar een geschikte luchthaven vliegen om veilig te landen met niet minder dan de eindreservebrandstof.
die Kraftstoff-Endreserve, wenn kein Ausweichflugplatz notwendig ist, muss der Kommandant entsprechende Maßnahmen ergreifen und einen geeigneten Flugplatz anfliegen, um eine sichere Landung mit keiner geringeren Kraftstoffmenge als der Endreserve durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een Amerikaanse wet die van luchtvaartmaatschappijen die van of naar de Verenigde Staten vliegen eist dat zij inzage verschaffen in hun passagierslijsten.
Es gibt ein amerikanisches Gesetz, dass Fluglinien, die die USA anfliegen, verpflichtet, Zugang zu ihren Passagierunterlagen zu gewähren.
Korpustyp: EU
Elke luchtvaartmaatschappij kan vliegen tussen ongeacht welke Europese luchthaven en Straatsburg. Ik zie dus niet in waarom kritiek wordt geuit.
Jedes europäische Luftfahrtunternehmen kann von jedem europäischen Flughafen aus Straßburg anfliegen, weshalb ich keinen Grund zur Kritik sehe.
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar het beginsel van wederzijdse aansprakelijkheid ter bescherming van de passagiers van alle luchtvaartmaatschappijen die dezelfde route vliegen en stoelen beschikbaar hebben.
Ich beziehe mich auf den Grundsatz der gegenseitigen Verantwortung aller Fluggesellschaften, die dieselben Ziele anfliegen und über freie Plätze verfügen, die Fluggäste zu schützen.
Korpustyp: EU
Deze regels zullen geen van alle gelden voor de luchtvaartmaatschappijen van derde landen die op de EU vliegen, en daardoor zal het concurrentievermogen worden aangetast.
Keine dieser Bestimmungen wird für Luftfahrtunternehmen von Drittländern gelten, die Ziele in der EU anfliegen. Im Gegenteil, dem Wettbewerb wird Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat de EU-regels in alle lidstaten gerespecteerd worden en dat vrachtvervoerders en luchtvaartmaatschappijen van buiten de EU die op EU-lidstaten vliegen, verplicht worden om zich onverkort aan die regels te houden.
Ferner ist sicherzustellen, dass die EU-Vorschriften in allen Mitgliedstaaten eingehalten werden und dass auch Luftfahrtunternehmen und Luftverkehrsbetreiber aus Drittstaaten, die EU-Mitgliedstaaten anfliegen, verpflichtet sind, diese Vorschriften ohne jede Einschränkung einzuhalten.
Korpustyp: EU
De ironie wil dat geen van deze bepalingen van toepassing zou zijn op luchtvaartmaatschappijen van derde landen die op Europa vliegen.
Das Ironische daran ist, dass keine dieser Vorschriften für Fluggesellschaften aus Drittländern gelten wird, die Ziele in der EU anfliegen.
Korpustyp: EU
Des te meer is het volstrekt in strijd met de geest van richtlijn 92/14 dat Saoedi-Arabië wel met een groot aantal net zo lawaaiige vliegtuigen op de Europese Unie mag blijven vliegen.
Umso mehr ist es völlig gegen den Geist der Richtlinie 92/14, daß Saudi-Arabien doch mit einer großen Anzahl genauso lauter Flugzeuge weiterhin die Europäische Union anfliegen darf.
Korpustyp: EU
vliegenreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De "souteneurs" of klanten die jonge meisjes uit Oost-Europa uitbuiten die met leugens naar de EU-landen zijn gelokt, als ze al niet gedwongen zijn, worden niet veroordeeld. Hoe kunnen we dan de perversen die naar het andere eind van de wereld vliegen om kinderen te misbruiken, wel aanklagen?
Wie kann man die Perversen als Straftäter abstempeln, die ans andere Ende der Welt reisen, um Kinder zu vergewaltigen, ohne gleichzeitig die zu verurteilen, die als "Zuhälter " oder Kunden junge Mädchen aus dem Osten mißbrauchen, die mit Lügen oder gar mit Gewalt in unsere Länder gelockt werden?
Korpustyp: EU
Zullen de inwoners van de Baltische landen genoodzaakt blijven om enkel door te lucht naar Europa te vliegen?
Werden die Bewohner der baltischen Länder gezwungen sein, ausschließlich auf dem Luftweg nach Europa zu reisen?
Korpustyp: EU
Wij voeren overal de lijst met "frequent flyers" aan, we vliegen met verschillende luchtvaartmaatschappijen, en we vliegen van en naar een groot aantal landen en luchthavens.
Wir stehen in der Welt an der Spitze derer, die häufig reisen, wir reisen mit vielen Luftfahrtgesellschaften, in viele Länder, zu vielen Flughäfen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen of hij voornemens is nieuwe maatregelen voor te stellen met het oog op een verbetering van de rechten van passagiers die met Europese luchtvaartmaatschappijen vliegen?
Kann der Rat angeben, ob er die Absicht hat, neue Maßnahmen zur Stärkung der Rechte von Passagieren vorzuschlagen, die mit europäischen Fluggesellschaften reisen?
Korpustyp: EU
Het idee van één veiligheidssysteem is van fundamenteel belang om een optimale bescherming te garanderen voor alle Europese en niet-Europese burgers die in ons luchtruim vliegen en gebruik maken van onze luchthavens.
Die Idee, eine einmalige Sicherheitskontrolle durchzuführen, ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir den Schutz aller europäischen und nicht-europäischen Bürger, die in unseren Lufträumen reisen und unsere Flughäfen nutzen, optimieren wollen.
Korpustyp: EU
Beeld u in dat we zouden kunnen zeggen: ik wil zoveel of zoveel kilometer vliegen.
Stellen Sie sich vor, man brauchte nur zu sagen, daß man so und so viele Kilometer reisen möchten.
Korpustyp: EU
Als April in feodaal Japan zit, betekent dat dan dat wij, zeg maar... met die scepter terug in de tijd moeten vliegen om haar op te halen?
Wenn April im feudalistischen Japan ist, müssen wir dann mit diesem Zepter durch die Zeit reisen, um sie zu holen?
Korpustyp: Untertitel
Het was heerlijk met jou te vliegen.
Es war schön, mit Ihnen zu reisen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
horizontaal vliegen
Horizontalflug
Modal title
...
slippend vliegen
Slippen
Abgleiten
Modal title
...
op automatische piloot vliegen
automatische Flugsteuerung
Modal title
...
vliegen met grondzicht
Fliegen mit Bodensicht
Modal title
...
vliegen met dubbele bemanning
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung
Modal title
...
horizontaal gaan vliegen
in den Geradeausflug übergehen
Modal title
...
opnieuw instellen tijdens het vliegen
Neukonfiguration während des Fluges
Modal title
...
regels voor vliegen op zicht
Sichtflugregeln für Hubschrauber
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vliegen
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witte vliegen
Mottenschildläuse
Korpustyp: Wikipedia
lk heb vliegen zien vliegen.
- Und Kühe und Ochsen. Kennst du fliegende Häuser?
Korpustyp: Untertitel
lk zie ze vliegen.
Ich habe einen Vogel!
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet ze vliegen.
Er hat einen Vogel!
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen voor je.
Die sind unmittelbar vor euch!
Korpustyp: Untertitel
Je ziet ze vliegen.
- Du bist paranoid.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan vliegen.
Wie können wir abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Er vliegen dingen rond.
Objekte bewegen sich von selbst.
Korpustyp: Untertitel
- We vliegen exact terug.
Wir müssten sie längst sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Vliegen dan maar.
- Dann starten Sie uns, Mr O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen op Appa.
- Wir kommen mit Appa hin.
Korpustyp: Untertitel
De tijd zal vliegen.
Die Zeit wird im Nu vergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ook vliegen.
Ich ziehe meine Leute vor Ort zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, vliegen.
Er findet das ok.
Korpustyp: Untertitel
Kun je eruit vliegen?
- Kannst du rausfliegen?
Korpustyp: Untertitel
Anders vliegen wij eruit.
Wir verlieren sonst unseren Job.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we vliegen?
- Ich habe die Tickets.
Korpustyp: Untertitel
Het wil niet vliegen.
Mist! Vergiss es!
Korpustyp: Untertitel
Je trekt vliegen aan.
Tun Sie mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Vliegen is veel sneller.
Luftreisen gehen viel schneller.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze maar vliegen!
Macht den Vögeln Beine.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen, Paul.
Wir schweben.
Korpustyp: Untertitel
Een, twee, nu vliegen...
Jetzt, wenn du schwebst...
Korpustyp: Untertitel
Jullie vliegen, lieverds!
Du schwebst. Kannst du es fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Erin vliegen is riskant.
- Es wäre riskant reinzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Zij mag niet vliegen.
Bei dem Kind besteht Fluchtgefahr.
Korpustyp: Untertitel
Letterlijk kun je vliegen.
lm wörtlichen Sinne kannst du es nicht!
Korpustyp: Untertitel
lk wil weer vliegen.
Komm schon, Elaine, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Wat een vliegen, Homer.
Er kam in drei oder vier Folgen vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet ze vliegen.
Ich glaube, er verliert den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
De grasmatten vliegen weg.
Die Türvorleger sind ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte op vliegen.
Ich habe gehofft, es wären Flügel.
Korpustyp: Untertitel
- We vliegen over Berlijn.
- Wir sind über Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen goed, hé?
Mancher Pilot kann davon lernen.
Korpustyp: Untertitel
ln de lucht vliegen.
Nein, im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou vandaag vliegen.
Sie sollte heute abfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen vliegen.
Das beeindruckt die Puppen.
Korpustyp: Untertitel
- Kan jij vliegen?
Wenn du so besorgt bist dann nimm sie.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen boven ze.
Wir siid direkt über dei Autoschieberi.
Korpustyp: Untertitel
lk mag gewoon vliegen.
Scheinbar bin ich noch nicht gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
-Hé, we vliegen.
- Du fliegst ja.
Korpustyp: Untertitel
- We vliegen al.
- Wir schwingen, wir schwingen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in formatie vliegen.
Formation bis zum Kontakt beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
- We vliegen rondjes?
- Wir drehen uns also im Kreis?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn maar vliegen.
Wie ein paar Flöhe.
Korpustyp: Untertitel
Andrew, ik kan vliegen.
Wir können einfach wegfliegen und hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet vliegen.
Wir nehmen den Zug.
Korpustyp: Untertitel
Vliegen, zou ik zeggen.
Stachellose Drohnen, würde ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet ze vliegen!
Du verlierst den Verstand, Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Skinner, laat haar vliegen.
- Skinner, volle Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Mogen wij daarin vliegen?
- Die sind klasse.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze liever vliegen.'
Lieber draußen als drin."
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan niet vliegen.
- Aber der kaii doch gar licht fliegei!
Korpustyp: Untertitel
Toon ons te vliegen.
Es interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen niet vanzelf.
Was meinst du damit?
Korpustyp: Untertitel
-Hij ziet ze vliegen.
- Er hat Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Wij horen te vliegen.
Wir sollen beide emporsteigen.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen in Sukhois.
Wir würden unmarkierte Maschinen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen nu terug.
Sie treten den Ruckflug an.
Korpustyp: Untertitel
Vliegen jullie bij nacht?
Hol dir eine Gasmaske.
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen hem hierheen.
Wir holen ihn mit dem Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
De vogel kan vliegen.
Der Vogel ist bereit zum Abheben.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt heus vliegen.
Schnell, die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gedachten vliegen rond.
Meine Gedanken springen ein wenig hin und her.
Korpustyp: Untertitel
Je zal hoog vliegen.
Er verleiht dir Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vliegen jullie niet?
Warum fliegst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kunnen we vliegen?
Wann können wir abfliegen?
Korpustyp: Untertitel
We vliegen in formatie.
Wir sind in Formation.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen nogmaals aan.
Wir wiederholen den Angriff,
Korpustyp: Untertitel
De klappen vliegen rond!
Es hagelt Schläge!
Korpustyp: Untertitel
Ga boven hem vliegen.
Bleiben Sie über ihm.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten gewoon vliegen.
Lhre Flugeinsätze gehen sie was an.
Korpustyp: Untertitel
Izzy is gaan vliegen.
Izzy hat 'nen Abflug gemacht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ze kon inderdaad vliegen.
Sie erreichte tatsächlich Flugfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- We vliegen boven land.
- Wir sind über Land.
Korpustyp: Untertitel
We vliegen naar Johannesburg.
Nach Johannesburg, Südafrika.
Korpustyp: Untertitel
Anders vliegen we eruit.
Sonst werden wir hier rausfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u vliegen?
Warum fahren Sie zum Flughafen?
Korpustyp: Untertitel
Toen Blitzen leerde vliegen?
Ich habe solche Dinge schon mal erlebt.
Korpustyp: Untertitel
ja, ze zal vliegen.
Ja, das wird er.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u nog vliegen?
Sie wollen irgendwo hinfliegen?
Korpustyp: Untertitel
Koskov mag niet vliegen.
Koskov steht auf der Flugverbotsliste.
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen in gevechtsformatie.
Sie kommen in Angriffsformation.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt hiermee vliegen.
Du weißt, wie er funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Anders vliegen we blind.
Solange sind wir blind.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vliegen gewoon weg.
- Wegfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet ze vliegen.
Er hat eine Schraube locker.
Korpustyp: Beispielsatz
We vliegen nu op VFR.
Gut, dann von hier an VFR.
Korpustyp: Untertitel
Wij vliegen met onze geest.
Hm, sie werden vererbt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een half uurtje vliegen.
Nur 'ne schlappe halbe Flugstunde.
Korpustyp: Untertitel
Nu vliegen de machines ons.
Jetzt steuern Maschinen uns.
Korpustyp: Untertitel
Mensen met een brevet vliegen.
Leute mit einer Fluglizenz tun das!
Korpustyp: Untertitel
Kom maar, we gaan vliegen.
Bitte, kommen sie hier entlang. Ich bringe sie zuverzüglich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet toch leren vliegen?
Ja, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Twee vliegen in één klap.
Aber du hast die meisten Folgen gedreht?
Korpustyp: Untertitel
Ze vliegen boven ongrijpbare wezens.
Wie ich es auf der Karte gezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Zou je naar Parijs vliegen?
- Du wolltest nachkommen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je achterna vliegen?
Soll ich dir hinterherfliegen?
Korpustyp: Untertitel
Ze willen liever niet vliegen.
Da werden sie doch nicht irgendwo hinfliegen?
Korpustyp: Untertitel
- Vliegen, vliegen in de maat als je wil dat 't vanzelf gaat vliegen, vliegen in de maat
- Vogelflattern, Schritt und Tritt Keiner, dem was and'res liegt Wer macht mit?