linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vloed Flut 55 Hochwasser 1 Flutstrom
Flutströmung
[Weiteres]
vloed steigen 1

Verwendungsbeispiele

vloedFlut
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vloed
Flut
   Korpustyp: Wikipedia
Er zal een vloed zijn en een brand.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
   Korpustyp: EU
Als het vloed is en het water stijgt.
Wenn die Flut kommt und das Wasser steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
   Korpustyp: EU
De zoon nam uiteindelijk de zaak over en deed dat heel goed, totdat de vloed kwam.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
   Korpustyp: Untertitel
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Leonard, het wordt vloed.
Leonard, die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU
Om half elf wordt het vloed in de haven van Metro City.
Partner fürs Leben. lm Metro-Hafen kommt die Flut um 10:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


VLO erneuerter Volksschulunterricht
lebender veränderter Organismus
LVO
vlo Floh 50 Floß hou
"zwarte vloed" Ölverseuchung
Ölverschmutzung
Ölunfall
Ölpest
gloeiende vloed Glutstrom
vloed nomen Flu
Operatie Vloed Projekt "Operation Flood" für Indien
Flood
begin vloed Flut tritt ein
vloed-deur Fluttore
Aussentore
witte vloed Abwehrfluor
eb en vloed Ebbe und Flut 1
duur van vloed Dauer der Flut
kop op de vloed kopfvor zu Flut
kentering van eb en vloed Stauwasser bei Niedrigwasser
Stauwasser bei Hochwasser

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vloed"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Een vlo zou kunnen.
Ein Floh ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, een vlo.
Nein, ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Vlo van 'n imbeciel.
- Nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vlo!
Es ist ein Floh!
   Korpustyp: Untertitel
Met eb en vloed.
Eine Gezeitenlagune.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen vlo.
Ich bin kein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
-Hij doet geen vlo kwaad.
- Er würde keiner Fliege etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
ik ben een vlo, ik ben niets.
Als ein Nichts? Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Of muitend aan een vloed van moeilijkheden
"oder... sich waffnend "gegen einen See von Plagen
   Korpustyp: Untertitel
De rijkste vlo van heel 't land.
Ich bin bald der reichste Floh im Land
   Korpustyp: Untertitel
Ducky vond die vlo op de overledene.
Ducky fand diesen Floh auf dem Verstorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Of ik vertrap je als een vlo.
Ich könnte dich zertreten wie einen Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Zij vonden zijn lichaam bij vloed.
Man fand seine Leiche, als Ebbe war.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik verander 'm in een vlo.
Ich hab's. Ich verwandele ihn in einen Floh.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen vlo. - Dat is nauwkeuriger.
Ich werde nicht sagen "ich bin wie ein Floh".
   Korpustyp: Untertitel
Eén kleine filter en dan de vloed.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
   Korpustyp: Untertitel
Ontslagen door een vlo. De schande.
Gefeuert von einem Floh, wie demütigend.
   Korpustyp: Untertitel
De vloed sloeg hier het hardst toe.
Die Altstadt wurde überschwemmt. Sie musste geräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
's ochtends een gezegende man, veranderd in een vlo.
Am Morgen ein gesegneter Mann, zu Mittag ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Een zot die verhalen van niets vertelt, een vlo.
Ein Narr, der Geschichten erzählt, ein Niemand, ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
En die vlo stop ik in een doos.
Der harmlose Floh... kommt in einen Karton... und dann in noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat weg Met je mondwater en vlos
Sie geh 'n und lassen uns ganz allein
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eens zo'n vlo van een mens doodmeppen.
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben deze planeet in chaos gedompeld. Een gewelddadige vloed.
Wir stürzten diesen plumpen Planeten in Chaos und Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt een gemene brommer je minder dan een vlo
Macht ein fieser Brummer Dich kleiner als 'nen Floh
   Korpustyp: Untertitel
eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
möcht ruhn ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen,
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van Afghanistan, maar we zijn een vlo in de pels van een beer.
Ich liebe Afghanistan, doch wir sind nur ein Floh am Schwanz eines Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft u de bijzonderheden aan mijn broer en we sluiten die garage voor vloed opkomt.
Sie berichten meinem Bruder die Einzelheiten und wir machen diese Werkstatt dicht, noch bevor Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
Een laesie veroorzaakt uiteraard een vergroting van de cervix... en natuurlijk, zoals we weten, witte vloed.
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
   Korpustyp: Untertitel
De vlo kon van de hond af gesprongen zijn en op de overledene geland zijn, Abs.
Der Floh könnte vom Hund heruntergesprungen und auf dem toten Typen gelandet sein, Abs.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de bojaar huilt, springt in 't rond als 'n vlo op eieren.
Und der Bojar weint, er hüpft wie ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet per se om de maat, maar om de vloed.
Eigentlich geht es nicht um die Größe. Es geht mehr um die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Het is als een vlo als je het over snelle reflexen hebt.
Nein, du solltest sagen "wie ein Floh", wenn du dich auf blitzartige Reflexe beziehst.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom maar twee keer per dag aan wal, als het vloed wordt.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dat ben ik, denk ik... 'n Eenzaam baken van zelfbeheersing zelfopoffering in een vloed van autogekken!
Dann bin ich's sicher. Ein Fanal der Zurückhaltung... und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me alles herinneren, het overviel me als een vloed.
Ich erinnere mich auf einmal an alles. Es kam wie eine Flutwelle.
   Korpustyp: Untertitel
'Mijn hoofd gekussend op mijn liefs rijpende borst, 'eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
Möcht ruhn' ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen, wie es wogend dort sich regt,
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter een gewonde leeuw zijn dan een onberispelijke vlo.
"Es ist besser, ein verwundeter Löwe zu sein, als ein makelloser Floh."
   Korpustyp: Untertitel
Europa is de enige concrete poging - in vergelijking met de vloed van woorden - tot democratische globalisering.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Dit doorbreekt de levenscyclus van de vlo en voorkomt besmettingen door vlooien.
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anders was het wel heel hard geweest toen ze de bedelaar kuste, omdat hij jou in een vlo had veranderd.
Andernfalls wäre es grausam gewesen, den Bettler zu küssen und dich in einen Floh zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
papa ving een vlo ho, ho, ho ik ben blij als ik sneeuw zie een, twee, drie
Vater fing 'nen Floh! Ho, ho, ho Ich liebe den Schnee He, he, he
   Korpustyp: Untertitel
Elke klant die je berooft, elke vlo, elke teek die over je tapijt kruipt, je vraagt ze naar Ben Caspere.
Jeden Freier, den ihr ausraubt, jeden Floh, jedes Krichtier unterm Teppich werdet ihr nach Ben Caspere ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En een vloed van woede en vergelding zal overlopen in de nacht. Verschillen zullen terzijde gezet worden.
Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pa zei dat als je kon springen als 'n vlo... dan was je in één sprong op de maan.
Vati sagte, wenn ein Mensch wie ein Floh spränge, brächte ihn ein Sprung halbwegs bis zum Mond.
   Korpustyp: Untertitel
We weten dat ze onder zijn in vloed is... maar misschien is ze nog niet zijn bloedzuster.
Wir wissen, dass sie unter seinem Einfluss steht, aber vielleicht ist sie noch nicht seine Blutsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
lk eet prikkeldraad en pis napalm... en ik kan op een afstand van 200 meter een vlo neerschieten.
Ich fresse Stacheldraht, pisse Napalm und löchere den Arsch eines Flohs auf 200 m Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Zij laat een vloed aan importen toe uit ontwikkelingslanden waar de loonkosten slechts een fractie zijn van die in Europa.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
   Korpustyp: EU
hij is als blondje geboren hij doet wel stoer maar vanbinnen is hij goed hij heeft wellicht wat mankementen en wel eens een vlo
Verbirgt er zu gut, dass er ein ehrlicher Kerl ist? Er könnte besser sein er hat seine Macken
   Korpustyp: Untertitel
Gedurende deze vergadering, zullen we het hebben over de mogelijkheid Dat intelligent leven op vere planeten niet groter hoeft te zijn dan een vlo.
In diesem Symposium untersuchen wir, ob intelligentes Leben auf anderen Planeten eventuell nur die Grösse eines Flohs hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als je kijkt naar de vietcong of de mujahedeen of zelfs de minuteman, is het duidelijk. Kan de kleinste vlo een grote hond gek maken.
Aber betrachtet man den Vietcong, die Mudschahedin oder die Minutemen, wird klar, dass selbst der kleinste Floh einen großen Hund verrückt machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
De EU moet niet als een olifant door de porseleinkast van de diplomatie stampen, maar zich ook niet als een vlo gedragen die alleen maar wat irritant rondspringt.
Die EU soll nicht der Elefant im Porzellanladen der Diplomatie sein, aber auch nicht der Floh, der nur irritierend herumhüpft.
   Korpustyp: EU
Hou op met zingen, zei hij op deze lelies stapel ik rode rozen op rood een bloedrode vloed zal aanzwellen op haar roomblanke vlees
Sing nicht mehr, sagte er. (SINGT) Auf diese Lilien streue ich nun Rote Rosen auf rot
   Korpustyp: Untertitel
Wat in de geest zit en lijdt aan onwetendheid en dwalingen over geluk. Maar om de vloed aan problemen aan te pakken.
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
   Korpustyp: Untertitel
Alle leger, waarop hij, die den vloed heeft, zal liggen, zal onrein zijn, en alle tuig, waarop hij zal zitten, zal onrein zijn.
Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(24:15) Naar wien is de koning van Israel uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo!
Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Daar staan landen zoals Galicië tegenover, die lijden onder de gevolgen en waarvan bevolking, met inbegrip van vissers en vrijwilligers, de zwarte vloed met eigen handen moeten bestrijden.
Dem gegenüber stehen Länder wie Galicien, die jetzt unter den Folgen leiden und deren Bewohner zusammen mit Fischern und Freiwilligen mit bloßen Händen gegen den Ölschlamm ankämpfen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom kan het noodzakelijk zijn de Advocate behandeling te combineren met een omgevingsbehandeling teneinde de vlo cyclus in de omgeving te onderbreken.
Deshalb kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Advocate mit einer Umgebungsbehandlung zu kombinieren, die gezielt den Lebenszyklus der Flöhe in der Umgebung unterbricht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Imidacloprid bezit een hoge affiniteit voor de nicotinerge acetylcholine receptoren in het post-synaptisch gebied van het centraal zenuwstelsel (CZS) van de vlo.
Imidacloprid weist eine hohe Affinität zu den nicotinergen Acetylcholinrezeptoren in der postsynaptischen Membran des Zentralnervensystems (ZNS) der Flöhe auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot slot wens ik tegenover de rapporteur, de heer Schwaiger, mijn respect uit te spreken voor zijn werkzaamheden en grote bereidheid tot compromissen gezien de vloed van amendementen.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Schwaiger, meine Anerkennung für seine Arbeit und seine angesichts der zahlreichen Änderungsanträge bewiesene Kompromißbereitschaft aussprechen.
   Korpustyp: EU
Het drama van de zwarte vloed van 11 november 2007 heeft ons laten zien dat we op dit terrein onze inspanningen moeten bundelen.
Dass wir unsere Anstrengungen in diesem Bereich vereinen müssen, hat uns die tragische Ölpest vom 11. November 2007 gezeigt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, illegale immigratie naar Europa en de daarmee gepaard gaande criminaliteit vormen gezien de ware vloed aan migranten een steeds urgenter probleem.
Herr Präsident! Illegale Zuwanderung nach Europa und die damit verbundene Kriminalität werden angesichts wahrer Migrationsstürme immer mehr zum brennenden Problem.
   Korpustyp: EU
Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond.
Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen;
auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering.
Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ziet, de Heere heeft een sterke en machtige, er is gelijk een hagelvloed, een poort des verderfs; gelijk een vloed der sterke wateren; die overvloeien, zal Hij ze ter aarde nederwerpen met de hand.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israel is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En daar zal een hut zijn tot een schaduw des daags tegen de hitte, en tot een toevlucht, en tot een verberging tegen den vloed en tegen den regen.
und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Tel daar de vloed aan ongecoördineerde initiatieven van de lidstaten bij en het is niet verbazingwekkend dat het twee jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam weliswaar bruist van activiteit maar niet genoeg echte vooruitgang wordt geboekt.
Rechnet man hinzu, dass uns die Mitgliedstaaten mit einer Vielzahl unkoordinierter Initiativen überhäuft haben, so ist es nicht verwunderlich, dass zwei Jahre nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags trotz hektischer Aktivitäten zu wenig echte Fortschritte zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien, doorbreekt de levenscyclus van de vlo en het kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij worden nu geconfronteerd met de gevolgen van deze zwarte vloed: verwoeste kusten en verstoorde levens, waarbij de broodwinning en de ontplooiingsmogelijkheden van de getroffenen op het spel staan.
Wir stehen jetzt unter dem Eindruck dieser durch eine Ölpest verwüsteten Küsten, dieser in ihrem Leben, in ihrem Besitz und in ihren Möglichkeiten betroffenen Menschen.
   Korpustyp: EU
Naast deze noodmaatregelen waarmee op de lange termijn de problemen uiteraard niet opgelost worden, dient de EU in samenwerking met internationale organisaties als de Wereldbank, het IMF en de VLO een strategie op poten te zetten.
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
   Korpustyp: EU
Relevante kwartaalaanpassingen worden in de volgende gevallen gerapporteerd : ( a ) Indien een aanpassing voor tabel 1 wordt doorgegeven , kan die van in ­ vloed zijn op de uitgesplitste posten in tabel 2 .
Relevante vierteljährliche Bereinigungen werden in den folgenden Fällen gemeldet : a ) Werden Bereinigungen für Tabelle 1 übermittelt , kann dies die Aufgliede ­ rungspositionen in Tabelle 2 beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
als de wereld zou zinken onder de indigoblauwe golven houd stand, zink niet onder die horizon houd stand tegen de vloed als een grote reeks bergen met hoge toppen vol vertrouwen naar de winden van de toekomst als de wereld zou zinken
Wenn die blauen Wogen uns auch eines Tages verschlingen Mögest du nicht am Horizont verschwinden Wir erheben uns wie die Gipfel der Berge und schauen in die Winde der Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, achter de zwarte olievloed die Galicië momenteel besmeurt en op andere tijdstippen ook andere Europese kusten heeft bevuild, gaat altijd een enorme vloed zwart geld schuil. Het is dan ook hoog tijd dat naar dit probleem een onderzoek wordt ingesteld.
Frau Kommissarin, hinter der Ölpest, die jetzt Galicien heimsucht und unter der in der Vergangenheit andere europäische Küstenabschnitte gelitten haben, steht immer eine große Menge Schwarzgeld, dem man nachgehen sollte.
   Korpustyp: EU
Het doorbreekt de levenscyclus van de vlo effectief door het doden van de volwassen vlooien (op het dier), het voorkómen van het uitkomen van de eitjes (zowel op het dier als in de omgeving) en het doden van de larven (in de omgeving).
Somit kommt es zu einer wirksamen Unterbrechung des Lebenszyklus von Flöhen, indem erwachsene Flöhe (auf dem Tier) abgetötet werden, die Entwicklung lebensfähiger Eier verhindert wird (auf dem Tier und in seiner Umgebung), und Larven (nur in der Umgebung) abgetötet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU