Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.
Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat is een eerlijk echtpaar daar, die zijn waarschijnlijk al sinds de vloed bij elkaar.
Das ist mal ein waschechtes Paar! Die sind sicher schon seit der Sintflut zusammen.
Korpustyp: Untertitel
vloedFluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de wet desgenen, die den vloed heeft, en van wien het zaad der bijligging uitgaat; zodat hij daardoor onrein wordt;
Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zal de priester een ten zondoffer en een ten brandoffer bereiden; en de priester zal voor haar, van den vloed harer onreinigheid, verzoening doen voor het aangezicht des HEEREN.
Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als zij van haar vloed rein wordt, dan zal zij voor zich zeven dagen tellen, daarna zal zij rein zijn.
Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niemand van het zaad van Aaron, die melaats is, of een vloed heeft, zal van die heilige dingen eten, totdat hij rein is; mitsgaders die iets aanroert, dat onrein is van een dood lichaam, of iemand, wien het zaad der bijligging ontgaat.
Welcher der Nachkommen Aarons aussätzig ist oder einen Fluß hat, der soll nicht essen vom Heiligen, bis er rein werde. Wer etwa einen anrührt, der an einem Toten unrein geworden ist, oder welchem der Same entgeht im Schlaf,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij kwam tot den ram, die de twee hoornen had, dien ik had zien staan voor den vloed; en hij liep op hem aan in de grimmigheid zijner kracht.
Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik hief mijn ogen op, en ik zag, en ziet, een ram stond voor dien vloed, die had twee hoornen, en die twee hoornen waren hoog, en de een was hoger dan de andere, en de hoogste kwam in het laatste op.
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedGezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn net zo voorspelbaar als eb en vloed, als trainbare huisdieren.
Sie sind genauso vorhersehbar wie die Gezeiten, so trainierbar wie Haustiere.
Korpustyp: Untertitel
Eb en vloed wachten op niemand.
Die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Wel, eb en vloed wacht op niemand.
Nun denn, die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
vloedUngewitter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand.
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedverheerenden Prozesses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, collega's, ik wil hier bijzondere aandacht vragen voor een problematiek die deel uitmaakt van een vloed van rampspoed die een ganse regio, één miljoen mensen overspoelt.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte hier um besondere Aufmerksamkeit für eine Problematik ersuchen, die Teil eines verheerendenProzesses ist, von der eine ganze Region, von der eine Million Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU
vloedWellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er bestaat een Engelse sage over koning Knut, die door de vloed te bevelen om weg te blijven en niet zijn voeten nat te spoelen, zijn hovelingen bewees dat zelfs koningen niet aan de realiteit kunnen ontkomen.
Frau Präsidentin, es gibt eine englische Volkslegende über König Knut, der den Wellen befahl, zu weichen, damit seine Füße nicht nass würden, und letztendlich seinen Anhängern bewies, dass sich selbst Könige der Realität stellen müssen.
Korpustyp: EU
vloedFülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Haug heeft nu voor de Begrotingscommissie een buitengewone hoeveelheid werk verzet, maar de vloed van amendementen die in de commissie op tafel kwam, heeft, helaas zou ik zeggen, de zaak niet duidelijker of overtuigender gemaakt.
Frau Haug hat jetzt für den Haushaltsausschuß eine außerordentlich umfangreiche Arbeit geleistet, aber die Fülle der Änderungsanträge, die im Ausschuß vorgelegt wurden, haben - das muß ich leider sagen - die ganze Sache nicht klarer und überzeugender gemacht.
Korpustyp: EU
vloedTidenhub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebouwen aan de wal moeten zo gelegen zijn dat zij niet kunnen overstromen bij gewone vloed, noch door water uit omliggende gebieden.
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vloedPhänomen konfrontiert Zahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij krijgen dus een vloed van amendementen over ons heen zodat niemand door de bomen nog het bos zal zien en er een samenhangende en duidelijke tekst van zal kunnen maken.
Wir sind mit dem Phänomenkonfrontiert, dass die Zahl der Änderungsanträge außerordentlich zunehmen wird, und niemand weiß, wie sie koordiniert und wie sie zu einem homogenen und klar formulierten Text zusammengefasst werden können.
Korpustyp: EU
vloedda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn.
Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedBrunst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedGewässer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedSintflut komme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven.
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflutkomme, die alles Fleisch verderbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedFlusses halben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de priester zal die bereiden, een ten zondoffer, en een ten brandoffer; zo zal de priester over hem voor het aangezicht des HEEREN, vanwege zijn vloed, verzoening doen.
Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusseshalben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vloedgegen Lawine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben heel blij met het voorstel over de extra cent op benzine, ondanks het feit dat het bedrieglijk is, maar ik zou graag willen dat Spanje een voorstel deed voor een Europese milieubelasting, zodat de vloed van buitenlandse producten en importen van vervuilende producten een halt toegeroepen wordt.
Ich freue mich sehr über den, wenn auch trügerischen, Vorschlag zum zusätzlichen Cent für Benzin. Gleichzeitig möchte ich, dass Spanien einen Vorschlag zur europaweiten Umweltsteuer unterbreitet, um gegen die Lawine ausländischer Produkte und Importe umweltschädlicher Erzeugnisse vorzugehen.
Korpustyp: EU
vloedFluten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het adres van Nederland: wanneer het milieu in de Alpen vernietigd is, zult u inderdaad geen dijken meer tegen de vloed van de zee, maar wel tegen de Rijn moeten bouwen.
An die Niederlande gerichtet: Wenn der Lebensraum Alpen zerstört ist, brauchen Sie in der Tat keine Dämme mehr gegen die Fluten des Meeres zu bauen, sondern gegen den Rhein.
Korpustyp: EU
vloedAusfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een orale pre- en postnatale ontwikkelingsonderzoek bij ratten, werd rode vaginale vloed opgemerkt in de 45 mg/ kg/ dag groep op ofwel dag 14 of dag 15 van de dracht.
In einer oralen Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung bei Ratten wurde in der Gruppe mit 45 mg/kg/Tag am Tag 14 oder 15 der Tragzeit ein roter vaginaler Ausfluss beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vloedTsunami
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar elke keer veranderde een leger van Ohmu, gek van woede, ...in een gigantische golf die het land als een vloed overspoelde.
Doch jedes Mal sind Horden von Ohmu, blind vor Zorn, wie ein Tsunami über das Land gekommen.
Stauwasser bei Niedrigwasser
Stauwasser bei Hochwasser
Modal title
...
vloFloh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet niet als een olifant door de porseleinkast van de diplomatie stampen, maar zich ook niet als een vlo gedragen die alleen maar wat irritant rondspringt.
Die EU soll nicht der Elefant im Porzellanladen der Diplomatie sein, aber auch nicht der Floh, der nur irritierend herumhüpft.
Korpustyp: EU
Ducky vond die vlo op de overledene.
Ducky fand diesen Floh auf dem Verstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israel is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, ik verander 'm in een vlo.
Ich hab's. Ich verwandele ihn in einen Floh.
Korpustyp: Untertitel
En die vlo stop ik in een doos.
Der harmlose Floh... kommt in einen Karton... und dann in noch einen.
Korpustyp: Untertitel
eb en vloedEbbe und Flut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wel ebenvloed.
Immerhin EbbeundFlut!
Korpustyp: Untertitel
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vloed"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Een vlo zou kunnen.
Ein Floh ist möglich.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een vlo.
Nein, ein Floh.
Korpustyp: Untertitel
Vlo van 'n imbeciel.
- Nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vlo!
Es ist ein Floh!
Korpustyp: Untertitel
Met eb en vloed.
Eine Gezeitenlagune.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen vlo.
Ich bin kein Floh.
Korpustyp: Untertitel
-Hij doet geen vlo kwaad.
- Er würde keiner Fliege etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
ik ben een vlo, ik ben niets.
Als ein Nichts? Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Of muitend aan een vloed van moeilijkheden
"oder... sich waffnend "gegen einen See von Plagen
Korpustyp: Untertitel
De rijkste vlo van heel 't land.
Ich bin bald der reichste Floh im Land
Korpustyp: Untertitel
Ducky vond die vlo op de overledene.
Ducky fand diesen Floh auf dem Verstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik vertrap je als een vlo.
Ich könnte dich zertreten wie einen Floh.
Korpustyp: Untertitel
Zij vonden zijn lichaam bij vloed.
Man fand seine Leiche, als Ebbe war.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik verander 'm in een vlo.
Ich hab's. Ich verwandele ihn in einen Floh.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen vlo. - Dat is nauwkeuriger.
Ich werde nicht sagen "ich bin wie ein Floh".
Korpustyp: Untertitel
Eén kleine filter en dan de vloed.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
Korpustyp: Untertitel
Ontslagen door een vlo. De schande.
Gefeuert von einem Floh, wie demütigend.
Korpustyp: Untertitel
De vloed sloeg hier het hardst toe.
Die Altstadt wurde überschwemmt. Sie musste geräumt werden.
Korpustyp: Untertitel
's ochtends een gezegende man, veranderd in een vlo.
Am Morgen ein gesegneter Mann, zu Mittag ein Floh.
Korpustyp: Untertitel
Een zot die verhalen van niets vertelt, een vlo.
Ein Narr, der Geschichten erzählt, ein Niemand, ein Floh.
Korpustyp: Untertitel
En die vlo stop ik in een doos.
Der harmlose Floh... kommt in einen Karton... und dann in noch einen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat weg Met je mondwater en vlos
Sie geh 'n und lassen uns ganz allein
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eens zo'n vlo van een mens doodmeppen.
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze planeet in chaos gedompeld. Een gewelddadige vloed.
Wir stürzten diesen plumpen Planeten in Chaos und Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Maakt een gemene brommer je minder dan een vlo
Macht ein fieser Brummer Dich kleiner als 'nen Floh
Korpustyp: Untertitel
eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
möcht ruhn ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen,
Korpustyp: Untertitel
lk hou van Afghanistan, maar we zijn een vlo in de pels van een beer.
Ich liebe Afghanistan, doch wir sind nur ein Floh am Schwanz eines Bären.
Korpustyp: Untertitel
Geeft u de bijzonderheden aan mijn broer en we sluiten die garage voor vloed opkomt.
Sie berichten meinem Bruder die Einzelheiten und wir machen diese Werkstatt dicht, noch bevor Ebbe.
Korpustyp: Untertitel
Een laesie veroorzaakt uiteraard een vergroting van de cervix... en natuurlijk, zoals we weten, witte vloed.
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
Korpustyp: Untertitel
De vlo kon van de hond af gesprongen zijn en op de overledene geland zijn, Abs.
Der Floh könnte vom Hund heruntergesprungen und auf dem toten Typen gelandet sein, Abs.
Korpustyp: Untertitel
Maar de bojaar huilt, springt in 't rond als 'n vlo op eieren.
Und der Bojar weint, er hüpft wie ein Floh.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet per se om de maat, maar om de vloed.
Eigentlich geht es nicht um die Größe. Es geht mehr um die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Het is als een vlo als je het over snelle reflexen hebt.
Nein, du solltest sagen "wie ein Floh", wenn du dich auf blitzartige Reflexe beziehst.
Korpustyp: Untertitel
lk kom maar twee keer per dag aan wal, als het vloed wordt.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Korpustyp: Untertitel
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat ben ik, denk ik... 'n Eenzaam baken van zelfbeheersing zelfopoffering in een vloed van autogekken!
Dann bin ich's sicher. Ein Fanal der Zurückhaltung... und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me alles herinneren, het overviel me als een vloed.
Ich erinnere mich auf einmal an alles. Es kam wie eine Flutwelle.
Korpustyp: Untertitel
'Mijn hoofd gekussend op mijn liefs rijpende borst, 'eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
Möcht ruhn' ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen, wie es wogend dort sich regt,
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter een gewonde leeuw zijn dan een onberispelijke vlo.
"Es ist besser, ein verwundeter Löwe zu sein, als ein makelloser Floh."
Korpustyp: Untertitel
Europa is de enige concrete poging - in vergelijking met de vloed van woorden - tot democratische globalisering.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
Korpustyp: EU
Dit doorbreekt de levenscyclus van de vlo en voorkomt besmettingen door vlooien.
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anders was het wel heel hard geweest toen ze de bedelaar kuste, omdat hij jou in een vlo had veranderd.
Andernfalls wäre es grausam gewesen, den Bettler zu küssen und dich in einen Floh zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
papa ving een vlo ho, ho, ho ik ben blij als ik sneeuw zie een, twee, drie
Vater fing 'nen Floh! Ho, ho, ho Ich liebe den Schnee He, he, he
Korpustyp: Untertitel
Elke klant die je berooft, elke vlo, elke teek die over je tapijt kruipt, je vraagt ze naar Ben Caspere.
Jeden Freier, den ihr ausraubt, jeden Floh, jedes Krichtier unterm Teppich werdet ihr nach Ben Caspere ausfragen.
Korpustyp: Untertitel
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een vloed van woede en vergelding zal overlopen in de nacht. Verschillen zullen terzijde gezet worden.
Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
Korpustyp: Untertitel
Pa zei dat als je kon springen als 'n vlo... dan was je in één sprong op de maan.
Vati sagte, wenn ein Mensch wie ein Floh spränge, brächte ihn ein Sprung halbwegs bis zum Mond.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat ze onder zijn in vloed is... maar misschien is ze nog niet zijn bloedzuster.
Wir wissen, dass sie unter seinem Einfluss steht, aber vielleicht ist sie noch nicht seine Blutsschwester.
Korpustyp: Untertitel
lk eet prikkeldraad en pis napalm... en ik kan op een afstand van 200 meter een vlo neerschieten.
Ich fresse Stacheldraht, pisse Napalm und löchere den Arsch eines Flohs auf 200 m Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Zij laat een vloed aan importen toe uit ontwikkelingslanden waar de loonkosten slechts een fractie zijn van die in Europa.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
Korpustyp: EU
hij is als blondje geboren hij doet wel stoer maar vanbinnen is hij goed hij heeft wellicht wat mankementen en wel eens een vlo
Verbirgt er zu gut, dass er ein ehrlicher Kerl ist? Er könnte besser sein er hat seine Macken
Korpustyp: Untertitel
Gedurende deze vergadering, zullen we het hebben over de mogelijkheid Dat intelligent leven op vere planeten niet groter hoeft te zijn dan een vlo.
In diesem Symposium untersuchen wir, ob intelligentes Leben auf anderen Planeten eventuell nur die Grösse eines Flohs hat.
Korpustyp: Untertitel
Als je kijkt naar de vietcong of de mujahedeen of zelfs de minuteman, is het duidelijk. Kan de kleinste vlo een grote hond gek maken.
Aber betrachtet man den Vietcong, die Mudschahedin oder die Minutemen, wird klar, dass selbst der kleinste Floh einen großen Hund verrückt machen kann.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet niet als een olifant door de porseleinkast van de diplomatie stampen, maar zich ook niet als een vlo gedragen die alleen maar wat irritant rondspringt.
Die EU soll nicht der Elefant im Porzellanladen der Diplomatie sein, aber auch nicht der Floh, der nur irritierend herumhüpft.
Korpustyp: EU
Hou op met zingen, zei hij op deze lelies stapel ik rode rozen op rood een bloedrode vloed zal aanzwellen op haar roomblanke vlees
Sing nicht mehr, sagte er. (SINGT) Auf diese Lilien streue ich nun Rote Rosen auf rot
Korpustyp: Untertitel
Wat in de geest zit en lijdt aan onwetendheid en dwalingen over geluk. Maar om de vloed aan problemen aan te pakken.
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Korpustyp: Untertitel
Alle leger, waarop hij, die den vloed heeft, zal liggen, zal onrein zijn, en alle tuig, waarop hij zal zitten, zal onrein zijn.
Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(24:15) Naar wien is de koning van Israel uitgegaan? Wien jaagt gij na? Naar een doden hond, naar een enige vlo!
Wem ziehst du nach, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daar staan landen zoals Galicië tegenover, die lijden onder de gevolgen en waarvan bevolking, met inbegrip van vissers en vrijwilligers, de zwarte vloed met eigen handen moeten bestrijden.
Dem gegenüber stehen Länder wie Galicien, die jetzt unter den Folgen leiden und deren Bewohner zusammen mit Fischern und Freiwilligen mit bloßen Händen gegen den Ölschlamm ankämpfen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom kan het noodzakelijk zijn de Advocate behandeling te combineren met een omgevingsbehandeling teneinde de vlo cyclus in de omgeving te onderbreken.
Deshalb kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Advocate mit einer Umgebungsbehandlung zu kombinieren, die gezielt den Lebenszyklus der Flöhe in der Umgebung unterbricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imidacloprid bezit een hoge affiniteit voor de nicotinerge acetylcholine receptoren in het post-synaptisch gebied van het centraal zenuwstelsel (CZS) van de vlo.
Imidacloprid weist eine hohe Affinität zu den nicotinergen Acetylcholinrezeptoren in der postsynaptischen Membran des Zentralnervensystems (ZNS) der Flöhe auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot slot wens ik tegenover de rapporteur, de heer Schwaiger, mijn respect uit te spreken voor zijn werkzaamheden en grote bereidheid tot compromissen gezien de vloed van amendementen.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Schwaiger, meine Anerkennung für seine Arbeit und seine angesichts der zahlreichen Änderungsanträge bewiesene Kompromißbereitschaft aussprechen.
Korpustyp: EU
Het drama van de zwarte vloed van 11 november 2007 heeft ons laten zien dat we op dit terrein onze inspanningen moeten bundelen.
Dass wir unsere Anstrengungen in diesem Bereich vereinen müssen, hat uns die tragische Ölpest vom 11. November 2007 gezeigt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, illegale immigratie naar Europa en de daarmee gepaard gaande criminaliteit vormen gezien de ware vloed aan migranten een steeds urgenter probleem.
Herr Präsident! Illegale Zuwanderung nach Europa und die damit verbundene Kriminalität werden angesichts wahrer Migrationsstürme immer mehr zum brennenden Problem.
Korpustyp: EU
Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond.
Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen;
auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering.
Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, de Heere heeft een sterke en machtige, er is gelijk een hagelvloed, een poort des verderfs; gelijk een vloed der sterke wateren; die overvloeien, zal Hij ze ter aarde nederwerpen met de hand.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israel is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En daar zal een hut zijn tot een schaduw des daags tegen de hitte, en tot een toevlucht, en tot een verberging tegen den vloed en tegen den regen.
und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tel daar de vloed aan ongecoördineerde initiatieven van de lidstaten bij en het is niet verbazingwekkend dat het twee jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam weliswaar bruist van activiteit maar niet genoeg echte vooruitgang wordt geboekt.
Rechnet man hinzu, dass uns die Mitgliedstaaten mit einer Vielzahl unkoordinierter Initiativen überhäuft haben, so ist es nicht verwunderlich, dass zwei Jahre nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags trotz hektischer Aktivitäten zu wenig echte Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien, doorbreekt de levenscyclus van de vlo en het kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij worden nu geconfronteerd met de gevolgen van deze zwarte vloed: verwoeste kusten en verstoorde levens, waarbij de broodwinning en de ontplooiingsmogelijkheden van de getroffenen op het spel staan.
Wir stehen jetzt unter dem Eindruck dieser durch eine Ölpest verwüsteten Küsten, dieser in ihrem Leben, in ihrem Besitz und in ihren Möglichkeiten betroffenen Menschen.
Korpustyp: EU
Naast deze noodmaatregelen waarmee op de lange termijn de problemen uiteraard niet opgelost worden, dient de EU in samenwerking met internationale organisaties als de Wereldbank, het IMF en de VLO een strategie op poten te zetten.
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
Korpustyp: EU
Relevante kwartaalaanpassingen worden in de volgende gevallen gerapporteerd : ( a ) Indien een aanpassing voor tabel 1 wordt doorgegeven , kan die van in vloed zijn op de uitgesplitste posten in tabel 2 .
Relevante vierteljährliche Bereinigungen werden in den folgenden Fällen gemeldet : a ) Werden Bereinigungen für Tabelle 1 übermittelt , kann dies die Aufgliede rungspositionen in Tabelle 2 beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als de wereld zou zinken onder de indigoblauwe golven houd stand, zink niet onder die horizon houd stand tegen de vloed als een grote reeks bergen met hoge toppen vol vertrouwen naar de winden van de toekomst als de wereld zou zinken
Wenn die blauen Wogen uns auch eines Tages verschlingen Mögest du nicht am Horizont verschwinden Wir erheben uns wie die Gipfel der Berge und schauen in die Winde der Zukunft
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de commissaris, achter de zwarte olievloed die Galicië momenteel besmeurt en op andere tijdstippen ook andere Europese kusten heeft bevuild, gaat altijd een enorme vloed zwart geld schuil. Het is dan ook hoog tijd dat naar dit probleem een onderzoek wordt ingesteld.
Frau Kommissarin, hinter der Ölpest, die jetzt Galicien heimsucht und unter der in der Vergangenheit andere europäische Küstenabschnitte gelitten haben, steht immer eine große Menge Schwarzgeld, dem man nachgehen sollte.
Korpustyp: EU
Het doorbreekt de levenscyclus van de vlo effectief door het doden van de volwassen vlooien (op het dier), het voorkómen van het uitkomen van de eitjes (zowel op het dier als in de omgeving) en het doden van de larven (in de omgeving).
Somit kommt es zu einer wirksamen Unterbrechung des Lebenszyklus von Flöhen, indem erwachsene Flöhe (auf dem Tier) abgetötet werden, die Entwicklung lebensfähiger Eier verhindert wird (auf dem Tier und in seiner Umgebung), und Larven (nur in der Umgebung) abgetötet werden.