Ten opzichte van de vloer dient de afstand van deze schilden ten minste 80 mm te bedragen.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand van deze schilden tot de vloer dient 20 mm te bedragen, en de straal van het gebogen deel1800 mm. Aswagens die zijn toegelaten voor transitoverkeer tussen Frankrijk en Spanje met gevaarlijke stoffen in de RID-klassen 1a en 1b dienen te rijden met afgesloten rem.
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerFußboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloer
Fußboden
Korpustyp: Wikipedia
Hij ligt op de grond, of op een vloer.
Er liegt auf der Erde, vielleicht auch ein Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
De vloeren moeten van vochtwerend, thermisch en slipvrij materiaal zijn.
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zat op de vloer en at als een dier.
Ich saß auf dem Fußboden und fraß wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
de vloer een onbedekte spleet vertoont die niet voldoet aan de voorschriften van punt 7.9.2;
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften des Absatzes 7.9.2 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets verstoppen in het riool onder de vloer is veilig, maar probeer er maar eens bij te komen.
Versteck etwas in der Hauptabwasserleitung unter deinem Fußboden, und es ist sicher, aber viel Glück dabei daranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
de vloer de massa van de passagiers niet kan dragen;
der Fußboden das Gewicht der Fahrgäste nicht tragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk veeg nog liever de vloer van een peep-show.
Ich würde lieber die Fußböden in einer Peep-Show aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
De laagste rand van het hek mag zich niet meer dan 100 mm vanaf de vloer bevinden.
Die Unterkante der Einrichtung darf nicht mehr als 100 mm über dem Fußboden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zak ik dan niet door de vloer?
Wieso falle ich dann nicht durch den Fußboden?
Korpustyp: Untertitel
vloerBöden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloer en/of muren gemakkelijk schoon te maken
Leicht abwaschbare Böden und/oder Wände
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vogelsoorten, maar met name de soorten die een aanzienlijk deel van de tijd lopend doorbrengen zoals kwartels en huishoenders, dienen op een vaste, van een substraat voorziene vloer te worden gehuisvest en niet op een tralievloer.
Alle Vögel, vor allem Arten, die einen großen Teil ihres Lebens mit Herumlaufen verbringen (z. B. Wachteln oder Hühner) sollten auf festen Böden mit Substrat und nicht auf Gitterböden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk kan het om wetenschappelijke redenen noodzakelijk zijn een compromis te zoeken tussen een vaste vloer en een tralievloer.
In der Praxis muss für Versuchszwecke gegebenenfalls ein Kompromiss zwischen festen Böden und Gitterböden in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenden en ganzen dienen te worden gehuisvest op een vaste vloer en zij moeten over voldoende ruimte beschikken om te kunnen foerageren, lopen en rennen en om de vleugels te kunnen uitslaan.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat zebravinken zeer veel op de bodem foerageren, dienen de vogels op een vaste vloer te worden gehuisvest om dit natuurlijke foerageergedrag mogelijk te maken.
Da Zebrafinken ihr Futter hauptsächlich vom Boden aufpicken, sollten die Vögel auf festen Böden gehalten werden, um ihr natürliches Futtersuchverhalten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten beschikken over opslaglokaal met een harde vloer en gladde muren die gemakkelijk gereinigd en ontsmet kunnen worden en waar, indien nodig, in een koelsysteem is voorzien.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf beschikt over opslagruimten met een harde vloer en gladde muren die gemakkelijk gereinigd en ontsmet kunnen worden en waar, indien nodig, in een koelsysteem aanwezig is;
Der Betrieb muss über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und zu desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermische isolatie van de goederenwagens (bv. bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Wärmeisolierung der Güterwagen (z. B. Schutz der Böden oder Schutz gegen Radfunken) werden bei jeder Überholung sowie dazwischen in regelmäßigen Abständen überprüft, wenn die jeweilige Konstruktionslösung und praktische Erfahrungen dies angemessen erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloer van de dierenleefruimte dient alle dieren een stevig en comfortabel rustvlak te bieden.
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want waarom zou het boenen van de vloer wel aftrekbaar van de belasting moeten zijn, maar het ophalen van de vuilnis niet?
Warum sollte man das Bohnern der Böden steuerlich absetzen können, die Müllabfuhr hingegen nicht?
Korpustyp: EU
vloerFlur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal het van de tafel, de auto, de vloer, het bed, De windmolen bij het minigolf.
Wirklich, nimm ihn vom Tisch, dem Auto, dem Flur, dem Bett, der Windmühle am Putt-Putt Golfplatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel patiënten de laatste tijd, dus als je iets hoort over nieuwe zaken op de vloer...
Meine Fallliste ist schon die letzten Tage sehr dünn belegt. Wenn Sie also etwas von rotem Fleisch auf dem Flur hören...
Korpustyp: Untertitel
lk veegde de vloer met hem aan.
Ich habe gerade den Flur mit ihm geputzt.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me nog hoe die de vloer schraapten toen hij de woonkamer binnenliep om mijn grootmoeder te zeggen hoeveel het leven van mijn ouders waard was.
Ich erinnere mich, wie sie über den Flur schabten, als er in das Wohnzimmer gelaufen ist, um meiner Großmutter zu sagen, wie viel die Leben meiner Eltern wert seien.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar de vloer.
Schaut euch den Flur an.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ligt er rijst op de vloer?
Warum ist da Reis im Flur?
Korpustyp: Untertitel
Iets vrat een gat in het kelderluik... en op de vloer zitten pootafdrukken.
- Nun irgendwas hat sich... durch die Kellertür genagt und der Flur ist übersäht von Fußabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
'Dat ingesloten meisje met wit vurige schijn, wat stervelingen de maan noemen, 'glijdt glimmend over mijn vloer... ' 'gestuwd door de middernachtbries.
"Nymphe ringhaft, von Weißglast blinkhaft, die Mond bei den Sterblichen heißt, "streift blank wie auf Flur meiner Estriche Schur... " "Von der Mitternacht Hauch übereist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier op de vloer een pistool gevonden.
Wir haben eine Waffe hier auf dem Flur gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk zw... lk plas op je vloer!
- Ich schw... ich werde auf deinen Flur pinkeln!
Korpustyp: Untertitel
vloerDielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zei dat hij me in stukjes zou snijden en onder de vloer zou verstoppen.
Er sagte, er würde mich in kleine Stücke schneiden und unter den Dielen verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je haar waarschuwen voor de slechte vloer op de zolder.
Vielleicht solltest du sie warnen wegen der morschen Dielen auf dem Speicher?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet ver, ik graaf 'n tunnel voor 't goudstof dat door de vloer is gevallen...
Das ist nicht so tief, ich mach 'n Tunnel und hole den Staub, der durch die Dielen fällt...
Korpustyp: Untertitel
Iemand stal een stapel cheques aan toonder uit uw oude huis... en wat juwelen die u onder de vloer had verstopt.
Jemand ist in Ihr altes Haus eingebrochen und hat einen Stapel Inhaberobligationen gestohlen... und Schmuck, den Sie unter den Dielen versteckt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man, Naveed, heeft een disk verborgen onder de vloer boven.
Mein Mann, Naveed... Er hat eine Disc versteckt... erste Etage unter den Dielen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste: haal er 20 procent vanaf en verstop het. ln kussens, onder de vloer, in je muts als het moet.
Zuerst nimmt man 20% davon weg und versteckt es... in Sitzkissen, unter Dielen... in ihrer Möse wenn ihnen nichts anderes übrig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je raden wat er onder de vloer zit?
Wollen Sie raten, was sich unterhalb dieser Dielen befindet?
Korpustyp: Untertitel
Ze pikten een goudstaaf uit het kantoor van de mijn en verstopten 't onder de vloer.
Sie stahlen einen Goldbarren aus dem Minenbüro... und sie versteckten ihn unter den Dielen in ihrer Hütte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan kijken of ik nog meer vind, naast zwarte schimmel... beschadigde draagmuur, slechte bedrading... loden verf, waterschade, brandschade, zonschade... kapot fornuis, verrotte vloer...
Jetzt könnte ich weitersuchen und schauen, was ich noch alles finde neben dem schwarzen Schimmel, der beschädigten Schutzmauer, den ausgefransten elektrischen Leitungen, der Bleifarbe, dem Wasserschaden, dem Feuerschaden, dem Sonnenschaden, dem kaputten Ofen, den verrotteten Dielen...
Korpustyp: Untertitel
Onder de vloer, op zolder achter panelen, in waterreservoirs.
Unter den Dielen, auf dem Dachboden, hinter Badkacheln, in Wasserkästen.
Korpustyp: Untertitel
vloerFußbodens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voertuigen van de klassen I, II en III moeten alle bedieningsorganen of voorzieningen om een deur van de binnenkant te openen, zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf de bovenkant van de vloer of trede het dichtst bij het bedieningsorgaan en niet meer dan 500 mm van de deur bevinden.
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Einrichtungen zum Öffnen einer Betriebstür von innen zwischen 1000 und 1500 mm über der oberen Fläche des Fußbodens oder der am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van de klassen I, II en III moeten alle bedieningsorganen of voorzieningen om een nooddeur van de binnenkant te openen zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf de bovenkant van de vloer of trede het dichtst bij het bedieningsorgaan en niet meer dan 500 mm van de deur bevinden.
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von innen zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Oberfläche des Fußbodens oder der am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhelling van de vloer in de doorgang mag niet meer dan 5 % bedragen.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een doorlopend frontpaneel over de hele breedte van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1400 mm vanaf het algemene niveau van de vloer bij het frontpaneel;
einer durchgehenden vorderen Verkleidung über die gesamte Breite jenes Teils des Fahrzeugs ohne Dach, mit einer Höhe von mindestens 1400 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die vordere Verkleidung angrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een doorlopende bescherming rond de zijkanten en de achterkant van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1100 mm aan de zijkanten en 1200 mm aan de achterkant van het voertuig, gemeten vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen.
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming moet bestaan uit doorlopende zij- en achterpanelen met een minimumhoogte van 700 mm vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen, gecombineerd met één of meer doorlopende leuningen met de volgende eigenschappen:
Der Schutz muss aus durchgehenden seitlichen und hinteren Verkleidungen bestehen mit einer Höhe von mindestens 700 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt, in Verbindung mit einer oder mehreren durchgehenden Schutzstangen, die die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„binnenbekleding”: het materiaal dat (de materialen die samen) de deklaag en onderlaag van een plafond, wand of vloer vormt (vormen).
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van alle delen van de vloer waar de helling meer dan de in punt 7.7.6 vastgestelde maximaal toegestane waarden bedraagt;
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Absatz 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test zijn de carrosseriesegmenten tussen de staanders voorzien van segmenten van de normale structuur voor wat de vloer, het onderstel, de zijkanten en het dak betreft.
Für die Prüfung müssen die Aufbauteile Teile der normalen Aufbaustruktur zwischen den Säulen enthalten, die hinsichtlich des Fußbodens, des Fahrgestellrahmens, der Seitenwände und des Dachs dem normalen Aufbau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van alle delen van de vloer waar de helling meer dan de in punt 7.7.6 vastgestelde maximaal toegestane waarde bedraagt;
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Nummer 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerBodens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die het eerst in contact komt met de voorstoel, als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas die de dwarsrichting van het zitdeel van de machine aangeeft, horizontaal staat.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die het eerst in aanraking komt met de voorste stoel als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas die de dwarsrichting van het zitdeel van de machine aangeeft, horizontaal staat.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat zich, bij een gesloten deur, in het trapgat het deuropeningsmechanisme bevindt of andere aan de binnenkant van de deur bevestigde apparatuur die geen deel uitmaakt van een uitschuifstuk in de vloer waarop passagiers kunnen staan.
Das schließt nicht aus, dass sich bei geschlossener Tür im Stufenabgang der Funktionsmechanismus und andere auf der Innenseite der Tür befestigte Einrichtungen befinden, sofern diese keine Verlängerung des Bodens bilden, auf der die Fahrgäste stehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hartlijn van dit testlichaam vanaf de beginstand een afstand van 300 mm heeft afgelegd en het testlichaam het oppervlak van de trede of vloer raakt, moet het in die stand worden gehouden.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die het eerst in contact komt met de voorste stoel als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas die de dwarsrichting van het zitdeel van de machine aangeeft, horizontaal staat.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die het eerst in contact komt met de voorstoel als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas waarmee de stand in dwarsrichting van het zitvlak van de pop wordt gecontroleerd, op horizontaal wordt gebracht;
Wenn die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens stehen, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung der Sitzfläche der Normpuppe wieder waagerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die het eerst in contact komt met de voorste stoel als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas die de dwarsrichting van het zitdeel van de machine aangeeft, horizontaal staat.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung waagerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloer van een ren in de openlucht hoeft qua kwaliteit en afwerking niet aan de voor de binnenleefruimte geldende normen te voldoen, mits die vloer gemakkelijk te reinigen is en de honden geen letsel kan toebrengen.
Qualität und Ausführung des Bodens eines Außenbereichs müssen nicht dem Standard des Innenbereichs entsprechen, der Boden sollte jedoch leicht zu reinigen sein und keine Verletzungsgefahr für die Hunde bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voeten daardoor rusten op delen van de vloer met verschillende niveaus, wordt de voet die eerst in contact komt met de voorstoel, als referentie gebruikt en wordt de andere voet zo geplaatst dat de waterpas die de dwarsrichting van het zitdeel van de machine aangeeft, horizontaal staat.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van een toestel die zich dicht bij de vloer of andere oppervlakken bevinden mogen geen voor de omgeving gevaarlijke temperaturen bereiken.
Teile des Geräts, die in der Nähe des Bodens oder anderer Flächen angebracht sind, dürfen keine Temperaturen erreichen, die eine Gefahr für die Umgebung bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerTeppich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Voggenhuber gestemd, want eens te meer veegt dit Parlement de vloer aan met volksraadplegingen in Nederland en Frankrijk over de Europese grondwet.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Voggenhuber gestimmt, weil dieses Hohe Haus wieder einmal die Ergebnisse der Referenden in den Niederlanden und in Frankreich über die Europäische Verfassung einfach unter den Teppich kehrt.
Korpustyp: EU
Oh, mijn nieuwe vloer.
Oh mein Gott, mein neuer Teppich!
Korpustyp: Untertitel
Een beetje drinken op je vloer.
- Da ist Asche auf dem Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we vanavond haar vloer schoonmaken.
Vielleicht sollten wir uns heute Nacht hereinschleichen und ihren Teppich waschen.
Korpustyp: Untertitel
Er was 'hebzucht' op de vloer geschreven.
Er schrieb das Wort "Habsucht" auf den Teppich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net de vloer schoongemaakt!
Ich habe gerade den Teppich ausgedampft!
Korpustyp: Untertitel
En ze hebben de vloer opnieuw gelegd, nadat de vorige eigenaar bruut vermoord was.
Außerdem... wurde neuer Teppich verlegt, nachdem der vorherige Besitzer... brutal ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nu ligt het op mijn vloer.
Jetzt sind sie auf meinem Teppich.
Korpustyp: Untertitel
lk kroop op over de vloer en pakte zijn been vast. En hij sleepte me over de vloer.
Ich rollte auf dem Teppich herum, schnappte mir sein Bein und ließ mich dann von ihm herumziehen.
Korpustyp: Untertitel
vloerhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de woorden van mevrouw d'Ancona, en voeg eraan toe dat ik me schaam om dit debat over de schending van de mensenrechten in Turkije, dat neerkomt op een huichelachtige bedoening en de vloer dweilt met de Europese openbare opinie.
Herr Präsident! Leider muß auch ich mich den Gedanken von Frau d'Ancona anschließen, da es sich hier um einen der wenigen Fälle handelt, bei dem ich mich schäme, über die Menschenrechte im Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU
Als ik Sasha vertel dat ik ze niet over de vloer wil, wil ze me nooit meer zien.
Wenn ich Sasha sage, dass ich sie lieber nicht hier haben möchte, dann wird sie mich nie wieder sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt me niet over de vloer hebben en als ik niet welkom ben, dan ga ik weg.
Du willst mich eindeutig nicht hier haben und ich möchte bestimmt nicht irgendwo sein, wo ich nicht willkommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Nu je toch op de vloer ligt, doe het geld even in de tas.
Wenn Sie schon hier sind, tun Sie bitte das Geld wieder in die Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Sarah en ik zouden de vloer graag uit willen. 't ls jouw beurt, Peter.
Sarah und ich möchten hier raus. Du bist an der Reihe, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Kilgour wil geen vreemden over de vloer.
Ich weiß nicht, ob Mrs. Kilgour Fremde im Haus haben möchte, die hier herumschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
Op die beelden werk jij Elodie tegen de vloer.
Die Aufzeichnungen von der Kamera als du unsere Verstorbene hier niedergestoßen hast.
Korpustyp: Untertitel
De hele vloer moet gedweild zijn voordat de ontbijtploeg begint...
Hier muss gewischt werden, bevor die Frühstückszeit losgeht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie blijven op tot de vloer blinkt als het dak van het Chryslergebouw.
Du kannst doch hier nicht rumliegen und schlafen solange wir nicht wie das Chrysler Gebäude glänzen.
Korpustyp: Untertitel
vloerFahrzeugboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedrading die zich onder de vloer van de trolleybus bevindt, moet in een leiding zijn gehuld die ze tegen het binnendringen en verbreiden van water en stof beschermt.
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vloer geen bescherming tegen vonken biedt, moet de lading specifiek tegen vonken worden beschermd.
Der Funkenschutz der Fracht ist separat einzurichten, wenn der Fahrzeugboden diesen Schutz nicht bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een testlichaam in de vorm van een dunne plaat van 600 mm × 400 mm waarvan de hoeken met een straal van 200 mm zijn afgerond, moet in horizontale positie vanaf een hoogte van 1 m boven de vloer van het voertuig kunnen worden bewogen tot op de grond.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij in dezelfde richting geplaatste stoelen, de afstand tussen de voorzijde van de rugleuning en de achterzijde van de rugleuning van de daarvoor geplaatste stoel, horizontaal gemeten op een hoogte van 620 mm boven de vloer.
„Sitzabstand“: bei Sitzen, die in der gleichen Richtung angeordnet sind, der Abstand zwischen der Vorderseite der Rückenlehne eines Sitzes und der Rückseite der Rückenlehne des vor diesem befindlichen Sitzes, der in einer Höhe von 620 mm über dem Fahrzeugboden waagerecht gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van noodluiken is ieder luik in de vloer van een voertuig zodanig aangebracht en beveiligd dat het niet kan losraken of worden geopend zonder gereedschap of sleutels; de voorzieningen om het luik te openen of te beveiligen mogen niet meer dan 8 mm boven het vloeroppervlak uitsteken.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een testlichaam in de vorm van een dunne plaat van 600 bij 400 mm waarvan de hoeken met een straal van 200 mm zijn afgerond, kan in horizontale positie worden bewogen vanaf een hoogte van 1 m boven de vloer van het voertuig tot op de grond.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1‚00 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerBodenplatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtervoet van de bestuurdersdummy moet op het oningetrapte gaspedaal rusten met de achterste punt van de hiel op de vloer in het vlak van het pedaal.
Der rechte Fuß der fahrerseitigen Prüfpuppe muss auf dem in der Ausgangsstellung befindlichen Gaspedal ruhen, wobei der hinterste Punkt der Ferse auf der Bodenplatte in der Ebene des Pedals liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voet niet op het gaspedaal kan worden geplaatst, moet hij loodrecht op de tibia staan en zo ver mogelijk naar voren in de richting van de middellijn van het pedaal worden geplaatst met de achterste punt van de hiel op de vloer.
Kann der Fuß nicht auf das Gaspedal gestellt werden, so muss er senkrecht zum Schienbein möglichst weit vorn in Richtung der Mittellinie des Pedals angeordnet werden, wobei der hinterste Punkt der Ferse auf der Bodenplatte ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hiel van de linkervoet moet zo ver mogelijk naar voren worden geplaatst en moet op de vloer rusten.
Die Ferse des linken Fußes muss möglichst weit vorn angeordnet sein und auf der Bodenplatte ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hielen van beide voeten van de passagiersdummy moeten zo ver mogelijk naar voren worden geplaatst en op de vloer rusten.
Die Fersen beider Füße der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen möglichst weit vorn angeordnet sein und auf der Bodenplatte ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de zithouding van de bestuurder tot stand te brengen, moet de rechtervoet van de dummy op het niet-ingedrukte gaspedaal worden geplaatst, waarbij de hiel zo ver mogelijk naar voren op de vloer rust en het bekken of de romp niet wordt bewogen.
Bei der Sitzposition des Fahrzeugführers ist, ohne eine Bewegung des Beckens oder des Rumpfes auszulösen, der rechte Fuß der Prüfpuppe auf das in Ruhestellung befindliche Gaspedal zu stellen, wobei die Ferse möglichst weit vorn auf der Bodenplatte ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige zithoudingen moeten de hielen van de dummy zo ver mogelijk naar voren op de vloer worden geplaatst zonder het zitkussen daarbij meer in te drukken dan door de druk van het gewicht van het been en zonder het bekken en de romp te bewegen.
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerFußböden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En onze vloer dan?
Was ist mit unseren Fußböden?
Korpustyp: Untertitel
lk veeg nog liever de vloer van een peep-show.
Ich würde lieber die Fußböden in einer Peep-Show aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand geeft iets om die vloer.
Es schert sich niemand um die Fußböden.
Korpustyp: Untertitel
Maar vloer kennen ze.
Aber Fußböden kennen sie.
Korpustyp: Untertitel
En net als de vloer balken en de dakspanten... lk maakte ze op de zelfde manier als mijn vader het me heeft aangeleerd om te maken.
Also, was die Fußböden und den Dachstuhl angeht, habe ich so gebaut, wie mein Vater es mir beigebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
U verklaarde eerder dat u bezig was met waxen, en het polijsten van de vloer.
Sie haben bereits erklärt, diese Stunden mit dem Bohnern der Fußböden verbracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
vloerEtage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een alarm systeem, laser sensoren over elke centimeter van de vloer... Als er ook maar iets mee in aanraking komt, wordt de beveiliging gealarmeerd.
Alarmsysteme, Lasersensoren über jedem Zentimeter der Etage... alles, was damit in Kontakt kommt löst den Alarm aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een speciaal explosief nodig om door die vloer heen te breken.
Ich werde eine Hohlladung brauchen von 7 Fuß von der Etage aus, um eine Chance zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen jullie daar op de vloer? Wie ben jij in hemelsnaam?
Was macht ihr beiden hier auf der Etage und wer zur Hölle sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekend dat deze vloer... of het dak.
Das bedeutet diese Etage... oder das Dach.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je vloer.
Das hier ist deine Etage.
Korpustyp: Untertitel
Boven houden ze dus die cursus Afrikaans dansen? Gebons op de vloer?
Der afrikanische Tanzkurs findet in der Etage oben drüber statt.
Korpustyp: Untertitel
vloerTanzfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een goed idee om een zwembad onder deze vloer te bouwen.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Wist jij dat er een zwembad onder deze vloer zit?
Wusstest du, dass hier unter der Tanzfläche ein Schwimmbecken ist?
Korpustyp: Untertitel
Als niemand die vent tegenhoudt... gaat hij midden op de vloer met haar vrijen.
Wenn den nicht jemand aufhält, fängt er auf der Tanzfläche an, mit ihr zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
De vloer is van jouw.
Die Tanzfläche gehört Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet mijn eerste dans op de vloer.
Nicht mein erstes Herumwirbeln auf der Tanzfläche, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
De vloer is ongeveer zes bij negen en u bevindt zich aan de lange kant.
Die Tanzfläche ist ca. 6x9 m lang, und Sie sind am langen Ende.
Korpustyp: Untertitel
vloerDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook maakte hij een voorhuis voor den troon, alwaar hij richtte, tot een voorhuis des gerichts, dat met ceder bedekt was, van vloer tot vloer.
Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.
Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze trok een stuk van de vloer naar beneden... en drukte een ander stuk naar boven, waardoor de badkamerdeur...
Sie hat... einen Teil der Decke heruntergezogen und dann einen Teil der Decke hochgedrückt, was bewirkte, dass die Badezimmertür...
Korpustyp: Untertitel
ls iemand er op tegen als ik deze vloer eruit sloop?
Hätte jemand was dagegen, wenn ich die Decke hier einreiße?
Korpustyp: Untertitel
vloerBodenbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
materiaal/materialen gebruikt als binnenbekleding van de vloer,
Material (Materialien) für den Bodenbelag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vloer gebruikt(e) materiaal (materialen)
Für den Bodenbelag verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisbaas legt er zelfs een vloer in die je zelf wilt.
Der Vermieter wird sogar jeden Bodenbelag, den ihr euch aussucht, installieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben net geverfd en door het hele huis een nieuwe vloer laten plaatsen.
Wir haben gerade gestrichen und im ganzen Haus einen neuen Bodenbelag verlegt.
Korpustyp: Untertitel
vloerFliesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee... waarom is de vloer al gelegd?
O nein! Warum habt ihr denn schon die Fliesen gelegt?
Korpustyp: Untertitel
Deze vloer is heerlijk.
Ich liebe diese Fliesen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat ik op de grond lag in de badkamer... omdat de vloer lekker koud aanvoelde.
Und ich erinnere mich daran, dass ich auf dem Badezimmerboden lag, weil die Fliesen sich angenehm und kalt angefühlt haben, wisst ihr?