linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vlot Floß 20 Fless
Floss
[ADJ/ADV]
vlot zügig 59
[Weiteres]
vlot flott 3 schwimmend

Verwendungsbeispiele

vlotzügig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een vlotte afwikkeling van de onderhandelingsronde over de wereldhandel is daarom dringend geboden om de mondiale economie nieuwe impulsen te geven.
Ein zügiger Abschluss der Verhandlungen ist deshalb in der Welthandelsrunde dringend erforderlich, um neue Impulse für die Weltwirtschaft zu geben.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal alles doen wat in haar macht ligt opdat de nieuwe programma's vanaf 2000 vlot kunnen worden omgezet.
Die Kommission wird das in ihrer Macht Stehende tun, damit die neuen Programme ab 2000 zügig umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ook deze operatie is in heel de eurozone vlot verlopen.
Auch sie erfolgte zügig und in der gesamten Eurozone.
   Korpustyp: EU
Hij moet eens wat actiever worden en ervoor zorgen dat wij dit hier vlot kunnen behandelen.
Der muss aus dem Quark kommen und dafür sorgen, dass wir das zügig machen können.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst symboliseert de nauwe betrekkingen tussen de Unie en Macedonië en is de grondslag voor een vlotte toenadering tot de Europese Unie.
Das Abkommen symbolisiert die engen Beziehungen zwischen der Union und Mazedonien und bietet die Grundlage für eine zügige Annäherung an die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat sommige procedures zeer vlot, zeer snel verlopen, zoals dit verslag heeft aangetoond.
Ich denke, manche Verfahren gehen sehr zügig, sehr schnell, wie dieser Bericht gezeigt hat.
   Korpustyp: EU
De besluitvorming moet doeltreffend zijn, vlot verlopen en op consensus berusten.
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit heeft een hoge prioriteit en ik hoop op een vlotte behandeling in de Raad.
Auch das ist von hoher Dringlichkeit, und hier hoffe ich auf eine zügige Behandlung im Rat.
   Korpustyp: EU
Een vlotte afronding in eerste lezing is dan ook zeer gewenst.
Ein zügiger Abschluss in erster Lesung ist daher überaus erstrebenswert.
   Korpustyp: EU
Ook de naadloze voortzetting van de structurele steun na het einde van dit jaar komt in gevaar als wij niet vlot samenwerken.
Auch die bruchlose Weiterführung der Strukturförderung nach dem Jahresende wäre gefährdet, wenn wir nicht zügig zusammenarbeiteten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


altijd vlot immer schwimmend
vlot bregen losbringen
flottmachen
staand vlot stehendes Bad
Zweedse energieomzetter met vlot Interproject-Boje
vlot van Cockerell Gelenkloss
Cockerell-Floss
uit het vlot zitten aufgebojet sitzen
auf Grund sitzen
het vlot brengen Losbringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlot

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat ging redelijk vlot.
- Das gar war nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Vlot dat een beetje?
- Bringt dich das irgendwie weiter?
   Korpustyp: Untertitel
"Reïncarneren we vlot?
~ Gibt es eine Auferstehung?
   Korpustyp: Untertitel
Erg vlot, weet je.
Diese Shorts gefallen mir. Echt schick.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het acteren?
Und was macht die Schauspielerei?
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar dat vlot.
Zur Rettungsinsel. Hast du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Vlot je spreekbeurt, Thelma?
Schreibst du den Aufsatz?
   Korpustyp: Untertitel
betaal je leverancier vlot.
Bezahl deine Lieferanten pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was zelfs vlot.
Das war richtig aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Een vlot met een schietschijf.
- Sie zieht ein Zielfloß.
   Korpustyp: Untertitel
Vlot het werk een beetje?
Wie ist die Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo vlot.
Ich bin nicht so lässig.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ging het weer vlot?
Kam der Gedankenfluss zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Dat denkproces moet vlot verlopen.
Ich brauche diesen Gedankenfluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het vlot gebouwd.
Ich habe es gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- - Hoe vlot de behandeling, Cassie?
- Wie läuft die Behandlung, Cassie?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kwam er vlot uit.
Das kam aber ziemlich lockerflockig von der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is knap en vlot.
Sie ist süß und total kess.
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet er vlot uit.
Du siehst schick aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten onder het vlot.
Sie sind unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
De boom stootte ons vlot.
Der Baum hat uns losgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot 't werk, maëstro?
Und wie geht's mit der Arbeit, Maestro?
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, hoe vlot het werk?
- B'Elanna, wie kommen Sie voran?
   Korpustyp: Untertitel
Stoffen die niet vlot verpulveren
Nicht ohne weiteres pulverisierbare Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou vlot moeten gaan.
So schwierig dürfte es also nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij praat makkelijk en vlot.
Er ist ein wirklich sanfter Redner, dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vlot niet zo erg.
Damit geht es nicht so recht voran.
   Korpustyp: EU
Passende behandeling dient vlot gegeven te worden.
Es ist sofort eine geeignete Behandlung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo vlot ben je niet, Ray.
Niemals, Ray? - Das entspräche doch deinem Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hun kennismaking verloopt niet zo vlot.
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet alle bruidegoms zijn zo vlot.
Nicht jeder Bräutigam ist so flink.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie gingen vlot door die verhoren.
Sie und Bell sind förmlich durch Verhöre geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
En vlot de koffer in te manoeuvreren.
Und nicht gerade schwer ins Bett zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag het vlot. Het is gemarkeerd.
Es ist hier eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Toe, probeer niet vlot te doen.
- Bitte, Mom. Versuch nicht, cool zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is niet erg vlot, hé? - Nee.
- Er ist echt nicht so geschickt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Neil Armstrong zei dat het vlot verliep.
Neil Armstrong meldete sich gerade, der Countdown läuft ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
is uw Latijn niet meer zo vlot?
Ist Ihr Latein etwas verkümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn ook allemaal heel vlot.
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Niet te vlot van stapel lopen.
Lassen Sie uns nicht zu weit voraus denken.
   Korpustyp: Untertitel
Zo vlot is hij nooit met vreemden.
Normalerweise ist sie nicht so freundlich zu Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
U zag toch hoe vlot het verliep.
Sie haben doch selbst gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je een vlot hebt.
Hoffe, du hast ein Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond ze eigenlijk wel vlot.
Ich weiß nicht, aber ich finde sie todschick.
   Korpustyp: Untertitel
Vlot de reparatie van het dak?
Geht es mit dem Dach voran?
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, hoe vlot het met de snelwegracers?
- Apropos, was machei die Autobahiraser?
   Korpustyp: Untertitel
Anders gaat 't vlot alle kanten op.
Andernfalls fährt das Schiff irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, er zit iets onder het vlot.
Paul... Irgendwas ist unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je varen met een vlot?
Kennen Sie sich mit Flößen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit zo vlot bekennen.
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hou vol, ze laten een vlot zakken.
Halt durch, die lassen dir ein Rettungsboot runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het met het werk, kerel?
Geht's voran mit der Arbeit, Jungspund?
   Korpustyp: Untertitel
Ze spreekt vlot Spaans met de kinderjuf.
Sie spricht mit dem Au-pair Spanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je me niet erg vlot gepakt?
Denkst du wirklich, dass es so einfach ist, mich gefangen zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet vlot, kek, zelfverzekerd overkomen.
Ich fühle mich jetzt auf einmal so ruhig, cool, selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Om iedereen vlot weg te krijgen
Um auf Abruf alle zu evakuieren
   Korpustyp: Untertitel
De overgang naar de middelbare loopt vlot.
Andererseits finde ich den Übergang zur High School genial genug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het met je boek?
Joy ist extrem auf Lehrbücher fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het verkeer verloopt niet overal even vlot...
Die Verbindungen sind nicht immer überall so ganz einfach....
   Korpustyp: EU
Team van 5, en ze zijn vlot weggeraakt.
Fünfköpfiges Team. Sie sind sauber entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal daarentegen heel erg vlot naar binnen glippen.
Dies hier wiederum, wird dir wie Öl runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek vlot goed en het proces begint in november.
Nein, die Polizei ermittelt weiter nach Plan, und der Prozess beginnt Anfang November.
   Korpustyp: Untertitel
Dus maakt u plot 27-A vlot en glad?
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je niet bedenken omdat het niet vlot.
Man ändert nicht die Idee, weil etwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat soort handel gaat je wel heel vlot af.
Der Handel kommt dir gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Help mee. Het vlot is ook voor jou.
Du könntest mithelfen, da du ja schon dein Ticket gekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Minder dan 'n week tot Arbor Dag. Hoe vlot het?
Noch eine Woche bis Ultimo wie läuft es denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was vlot gekleed, maar hij had vuile nagels.
Er trug Sporthemd und Hose, hatte aber schmutzige Fingernägel.
   Korpustyp: Untertitel
Hoi Dr Santiago, vlot het een beetje met de tijdmachine?
Hey, Doktor Santiago, Sie sitzen ja immer noch an der Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mijn Russisch is niet meer zo vlot.
Tut mir Leid, mein Russisch ist etwas eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is dat al de rest vlot verloopt.
Das Wichtige ist, dass alles andere problemlos läuft.
   Korpustyp: Untertitel
'Sterren Seks II Het vlot van de kont'.
- "Star Sex II - Der Zorn der Mösen."
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat hij zo vlot zou bekennen.
Ich hätte nie gedacht, daß er es zugeben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Scheepsberging en vlot brengen van schepen, zee- en kustvaart
Bergungs- und Wiederflottmachungsdienstleistungen auf hoher See und in Küstengewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, gravin Tortiglioni. Kijk hoe vlot het gaat!
Contessa Tortiglioni, ist das nicht entzückend?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien in het zwembad gooien en als vlot gebruiken.
Schmeiß sie doch vielleicht in den Pool und benutze es als einen Wasserball.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu communiceren ze even vlot met muziek.
Aber sie kommunizieren auch gern über Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Drijf van Peru naar Polynesië op een balsahouten vlot!
Treiben Sie von Peru bis Polynesien auf einem Balsaholzfloß!
   Korpustyp: Untertitel
Was ik nog maar zo vlot ter been als jij.
Ich wünschte, ich könnte noch so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
lk was te opgewonden. Het ging nogal vlot.
Es war, wenn ich ehrlich bin, 'n bisschen ratzfatz.
   Korpustyp: Untertitel
ln noodgevallen kan mijn gat worden gebruikt als vlot.
Das kann nicht wahr sein! Der Mörder ist...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot zal ze die studie in Pakistan kunnen voortzetten?
Ob es wohl schwierig ist, ihr Studium in Pakistan weiterzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een naam voor een mooi en vlot meisje.
Das ist ein Name für ein Mädchen mit anmutigem Gesicht und flinken Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder die eenheidsregering is het vredesproces niet vlot te trekken.
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Het rolt niet echt vlot van de tong, hè?
Das geht einem nicht so ganz einfach über die Zunge, oder?
   Korpustyp: EU
Ga naar het midden van het vlot, Jane en blijf daar.
Geh in die Mitte des Floßes, Jane, und bleib dort.
   Korpustyp: Untertitel
Moeder zegt dat ik vlot van begrip ben. Dankzij mijn intelligentie.
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Als de rest van het werk vlot, is hij van jou.
Solange heute sonst nichts passiert, gehört er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Door met succes een vlot van balsa te manoeuvreren... 8000 kilometer lang.
Und vermochte dank dieser Kenntnisse ein Balsaholzfloß über 8.000 km zu manövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Beste Tom, lk ben met Eva Ewers vandaag samen op een vlot.
(Tony) LieberTom, Eva Ewers hat mich heute zu einer Floßfahrt mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven: we doorlopen de stadia in een vlot tempo... maar ze is erg aardig.
Ich muss zugeben, vielleicht preschen wir durch die vorsichtigen Freundschaftsphasen, aber sie ist wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
De dader zal worden opgepakt en hij zal weten hoe vlot de justitie van Louisiana werkt.
Wir werden den Täter festnehmen und Gerechtigkeit walten lassen. - Was für Spuren gab es?
   Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moeten er in eerste instantie toe bijdragen dat nieuwe landen vlot kunnen toetreden.
Die Verhandlungen sollten in erster Linie darauf hinzielen, den Beitritt für die neuen Mitglieder möglichst unproblematisch zu gestalten.
   Korpustyp: EU
En dat vlot is de is de drive achter in de film.
Und dieser Rettungsring ist der Impuls für den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Met een waterval en een vlot voor haar kinderen en alles.
Mit Wasserfall und Rutsche für die Kinder und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Um... lk ben hier in het restaurant... En alles gaat vrij vlot, denk ik.
Ich bin gerade im Restaurant und alles läuft wie geschmiert, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek lange palmboomstammen en breng ze naar Michael bij het vlot.
Sucht euch so viele Palmenbaumstämme wie ihr finden könnt. Je länger, desto besser. Bringt sie zum Bauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
De spreker is in staat om betrekkelijk vlot een uitgebreid gesprek te voeren over bekende thema's.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het je beter doet voelen... bij Cate loopt het ook niet vlot.
Nun, falls du dich dadurch besser fühlst, Cate hat auch kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
De hartslag van de baby is sterk, Daisy. Het vlot voorspoedig.
Der Herzschlag des Babys ist stark, Daisy, und Sie machen gute Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel