Er is weinig kans dat een passerend schip het vlot ziet.
Hey hör mal, ich habe mir gedacht, die Chance daß ein Schiff das Floß entdeckt ist ziemlich gering.
Korpustyp: Untertitel
Voor de mosselkweek op vlotten mag per vierkante meter oppervlakte niet meer dan één touw worden gebruikt.
Bei der Miesmuschelproduktion an Flößen wird maximal ein Seil pro Quadratmeter Oberfläche ins Wasser gehängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vlot gaat 't gemakkelijkste.
Mit dem Floß kommt man da am leichtesten hin.
Korpustyp: Untertitel
Het vlot van de Medusa (schilderij)
Das Floß der Medusa
Korpustyp: Wikipedia
ik wil je vissen niet dan geef ik je een vlot van kostbaar hout
Deine Fische will ich nicht. Ich gebe dir ein Floß aus feinstem Holz.
Korpustyp: Untertitel
Ander drijvend materieel (vlotten, tanks, caissons, aanlegsteigers, boeien en bakens daaronder begrepen)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vlot vertrekt denk je dat hij dan meegaat?
Wenn das Floß ablegt... glaubst du er wird mit ihnen fahren?
Korpustyp: Untertitel
Ander drijvend materieel (vlotten, tanks, caissons, boeien en drijvende bakens, boeien uit polyurethaan, enz.), nieuwbouw
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen probleem om er ongezien, - - Maar vanaf het vlot naar de veerboot, dat is riskant.
Dorthin gelangt man problemlos ungesehen, aber der Übergang vom Floß auf die Fähre ist ein kritischer Punk.
Een vlotte afwikkeling van de onderhandelingsronde over de wereldhandel is daarom dringend geboden om de mondiale economie nieuwe impulsen te geven.
Ein zügiger Abschluss der Verhandlungen ist deshalb in der Welthandelsrunde dringend erforderlich, um neue Impulse für die Weltwirtschaft zu geben.
Korpustyp: EU
De Commissie zal alles doen wat in haar macht ligt opdat de nieuwe programma's vanaf 2000 vlot kunnen worden omgezet.
Die Kommission wird das in ihrer Macht Stehende tun, damit die neuen Programme ab 2000 zügig umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Ook deze operatie is in heel de eurozone vlot verlopen.
Auch sie erfolgte zügig und in der gesamten Eurozone.
Korpustyp: EU
Hij moet eens wat actiever worden en ervoor zorgen dat wij dit hier vlot kunnen behandelen.
Der muss aus dem Quark kommen und dafür sorgen, dass wir das zügig machen können.
Korpustyp: EU
De overeenkomst symboliseert de nauwe betrekkingen tussen de Unie en Macedonië en is de grondslag voor een vlotte toenadering tot de Europese Unie.
Das Abkommen symbolisiert die engen Beziehungen zwischen der Union und Mazedonien und bietet die Grundlage für eine zügige Annäherung an die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik vind dat sommige procedures zeer vlot, zeer snel verlopen, zoals dit verslag heeft aangetoond.
Ich denke, manche Verfahren gehen sehr zügig, sehr schnell, wie dieser Bericht gezeigt hat.
Korpustyp: EU
De besluitvorming moet doeltreffend zijn, vlot verlopen en op consensus berusten.
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dit heeft een hoge prioriteit en ik hoop op een vlotte behandeling in de Raad.
Auch das ist von hoher Dringlichkeit, und hier hoffe ich auf eine zügige Behandlung im Rat.
Korpustyp: EU
Een vlotte afronding in eerste lezing is dan ook zeer gewenst.
Ein zügiger Abschluss in erster Lesung ist daher überaus erstrebenswert.
Korpustyp: EU
Ook de naadloze voortzetting van de structurele steun na het einde van dit jaar komt in gevaar als wij niet vlot samenwerken.
Auch die bruchlose Weiterführung der Strukturförderung nach dem Jahresende wäre gefährdet, wenn wir nicht zügig zusammenarbeiteten.
Ik heb daar geen problemen mee, maar we moeten nu eerst zien dat we dit schip weer vlot trekken.
Damit habe ich keine Probleme, doch müssen wir jetzt erst einmal sehen, wie das Schiff wieder flott gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
Toetreding in 2009 of 2010 is zeer wel denkbaar als het Duitse voorzitterschap erin slaagt nieuw leven te blazen in de procedure voor de ratificatie van de Grondwet en het Grondwettelijk project weer vlot weet te trekken.
Ein Beitritt 2009 oder 2010 ist durchaus denkbar, wenn es dem deutschen Ratsvorsitz gelingt, das Verfahren zur Ratifizierung der Verfassung wiederzubeleben und das Verfassungsthema wieder flott zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ten derde, bent u op de hoogte van plannen en tijdschema's om het schip vlot te trekken - waarop u zojuist heeft gewezen - of van plannen om het risico op vervuiling door de lading in de gaten te houden?
Drittens, kennen Sie Pläne und Termine, um das gerade von Ihnen genannte Schiff wieder flott zu machen, oder Pläne zur Überwachung der Verschmutzungsgefahr, die von seiner Ladung ausgeht?
Korpustyp: EU
vlotreibungslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de nogal uiteenlopende praktijken en het belang dat de financiële markten hebben bij eenvoudige , vlot functionerende procedures , moet de opname in een lijst van vorderingen welke bij de zekerheidsnemer wordt ingediend , volstaan , zonder dat in detail wordt getreden over de mobilisatie of wijze van identificatie van de als zekerheid verschafte kredietvorderingen .
Angesichts der sehr unterschiedlichen Praktiken und angesichts des Interesses der Finanzmärkte an einfachen , reibungslos funktionierenden Verfahren muss die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer übergeben wird , ausreichen . Auf detaillierte Angaben zur Mobilisierung der als Sicherheit bestellten Forderungen und zur Methode der Identifizierung sollte verzichtet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze daling werd geschraagd door internationale portefeuilleherschikkingen ten voordele van in euro luidende effecten , nadat duidelijk was geworden dat de overgang op de euro vlot was verlopen .
Diese Entwicklung wurde durch globale Portefeuilleumschichtungen in Euro-Wertpapiere unterstützt , sobald klar war , daß die Umstellung auf den Euro reibungslos verlaufen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting van een relatief vlot economisch herstel spoorde eveneens met de vooruitzichten van de financiële markten , zoals die besloten liggen in de obligatierendementen .
Die Erwartung einer sich relativ reibungslos erholenden Konjunktur stand auch im Einklang mit den Erwartungen der Finanzmärkte , was sich in den Anleiherenditen widerspiegelte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een centraal elektronisch systeem te ontwikkelen en te verzekeren dat dit vlot en veilig functioneert, moeten de lidstaten en de Commissie nauw samenwerken.
Bei der Ausarbeitung eines zentralen elektronischen Systems sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass das System reibungslos und sicher funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch assistent/hoofd van het politieproject zal de lidstaten die bereid zijn gevonden bijdragen in natura te leveren, bijstaan door alle informatie te verschaffen om die bijdragen vlot te kunnen doorspelen aan het ministerie van Binnenlandse Zaken van de DRC,
dass der technische Assistent/Projetverantwortliche der Polizei den Mitgliedstaaten, die dazu bereit sind, Sachleistungen zu leisten, alle praktischen Informationen gibt, die notwendig sind, um diese Sachleistungen dem Innenministerium der DRK reibungslos zukommen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling van de EU-lijst van voedingsenzymen moet vlot verlopen en mag de bestaande markt voor voedingsenzymen niet verstoren.
Die Erstellung der Liste der Lebensmittelenzyme sollte reibungslos verlaufen und den bestehenden Markt für Lebensmittelenzyme nicht stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit vlot te laten werken moeten de registranten aan bepaalde verplichtingen voldoen.
Damit dieses System reibungslos funktionieren kann, sollten sie bestimmten Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten informatie verstrekken waaruit blijkt dat de overdracht van verantwoordelijkheden voor luchtverkeersleiding vlot en flexibel gebeurt in het functioneel luchtruimblok.
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen Informationen bereit, mit denen belegt wird, dass die Übergabe der Zuständigkeit für die Flugverkehrskontrolle innerhalb des funktionalen Luftraumblocks reibungslos und flexibel erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat het ratificatieproces van dit document, dat op 13 december van dit jaar zal worden ondertekend, vlot verloopt in de lidstaten.
Es ist wichtig, dass das Ratifizierungsverfahren für dieses Dokument, das am 13. Dezember dieses Jahres unterzeichnet werden soll, in den Mitgliedstaaten reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid de directeur-generaal en het personeel van DG XXI te feliciteren, maar mijns inziens kan niet genoteerd worden dat alles heel vlot verliep en dat beslist werd onze benadering te wijzigen.
Obwohl ich bereit bin, dem Generaldirektor und dem Stab der GD XXI zu gratulieren, können wir es meines Erachtens nicht so stehen lassen, als würde alles eigentlich ganz reibungslos ablaufen und wir eben beschlossen hätten, unser Herangehen zu ändern.
Korpustyp: EU
vlotschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het verslag dat zij vandaag presenteert en waarover we morgen zullen stemmen, blijkt dat het Parlement zich heeft geconcentreerd op de belangrijkste punten, die een verbetering van het gemeenschappelijk standpunt vormen, zodat de wijziging van de richtlijn vlot kan worden aangenomen.
Der heute von ihr vorgelegte und morgen zur Abstimmung anstehende Bericht konzentriert sich auf die wesentlichen Punkte, die eine Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts bewirken können, damit die Änderung der Richtlinie schnell beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, om te beginnen zou ik de Commissie willen bedanken voor het feit dat zij dit document heel vlot en snel aan het Parlement heeft voorgelegd en ons uitvoerig over haar strategische doelstellingen heeft geïnformeerd.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich mich auch bei der Kommission dafür bedanken, daß sie mit diesem Papier sehr schnell und sehr zügig an das Parlament herangetreten ist und uns umfassend über die strategischen Absichten, die sie hat, informiert hat.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is, Voorzitter, wilt u één en ander onderzoeken en maatregelen nemen dat de regenboogverslagen van onze vergadering in Brussel even vlot verschijnen als van onze vergaderingen in Straatsburg.
Ich möchte Sie bitten, diese Angelegenheit zu untersuchen und dafür zu sorgen, daß die Regenbogen-Berichte unserer Brüsseler Versammlung ebenso schnell wie die der Straßburger Versammlungen herausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ons eens serieus gaan afvragen of het feit dat de omzetting door de overheid in die landen niet zo vlot verloopt misschien nier eerder ons probleem is dan het probleem van de toetredingslanden.
Vielleicht müssen wir uns wirklich fragen: Wenn die Länder das administrativ nicht so schnell umsetzen können, ist es vielleicht auch unser Problem und gar nicht so sehr das Problem der Länder, von denen wir dies erwarten.
Korpustyp: EU
Het komt er dus nu op aan om die tamelijk ingewikkelde overgang van tussenstatelijke samenwerking naar grensoverschrijdende beleidsmaatregelen vlot en soepel te laten verlopen.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Korpustyp: EU
Maar ondanks al deze activiteiten en inspanningen is het duidelijk dat de emissiereductie in de EU niet zo vlot verloopt als we zouden willen, en dat urgente maatregelen in alle sectoren noodzakelijk zijn, op zowel nationaal als communautair niveau.
Trotz all dieser Arbeit und Bemühungen ist jedoch klar, dass die Emissionen in der EU nicht so schnell reduziert werden können wie wir das wollen, und es besteht in allen Sektoren, sowohl national als auch gemeinschaftsweit, dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU
Kansen om te tonen dat ze de meeste ervaring hebben, vlot en efficiënt kunnen werken en dus een scherpe prijs kunnen bieden.
Chancen um zu zeigen, dass sie die meiste Erfahrung haben, schnell und effizient arbeiten und daher scharfe Preise anbieten können.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt dan ook verzocht om alle bestaande wetgevingsinstrumenten om te werken tot een vlot en algemeen bruikbaar instrument.
Die Kommission wird daher aufgefordert, alle bestehenden Legislativinstrumente zu einem schnell und allgemein einsetzbaren Instrument umzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik wil zoveel mogelijk vraagstukken vlot afhandelen.
Ich wünsche mir, dass so viele Fragen wie möglich schnell gelöst werden.
Korpustyp: EU
Deze onderhandelingen zijn uiterst vlot verlopen en hebben vele vruchten afgeworpen.
Die Verhandlungen verliefen ausgesprochen schnell und waren sehr ergiebig.
Korpustyp: EU
vlotleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opgeslagen producten moeten gemakkelijk identificeerbaar en vlot toegankelijk zijn en per overeenkomst uit elkaar kunnen worden gehouden.
Die gelagerten Erzeugnisse müssen leicht zugänglich sein und sich leicht identifizieren und den jeweiligen Lagerhaltungsverträgen zuordnen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Indien de blusstof is opgeslagen buiten de beschermde ruimte, moet deze zijn opgeslagen in een ruimte die op een veilige en vlot toegankelijke plaats gelegen is. De bedoelde ruimte moet doeltreffend worden geventileerd.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het garen de sluiting van de bekken van het meetinstrument verhindert of wanneer het garen bij gesloten bekken niet vlot door de opening kan worden gehaald, noteert de inspecteur een negatief teken (–) bij de twijndikte.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt openbaar en vlot toegankelijk beschikbaar:
Die Kommission veröffentlicht folgende Informationen, so dass sie leicht zugänglich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de toepassing van de pesticiden moet de druk vlot te regelen zijn en moet de drukregelingsapparatuur vlot kunnen worden bediend.
Der Druck muss während des Ausbringens leicht zu kontrollieren sein, und die Druckregler müssen sich leicht bedienen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgeslagen producten moeten gemakkelijk identificeerbaar en vlot toegankelijk zijn en per overeenkomst uit elkaar kunnen worden gehouden.
Die eingelagerten Erzeugnisse müssen eindeutig identifizierbar, leicht zugänglich und je Lagervertrag individuell gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contact met de bevoegde autoriteiten moet zo vlot mogelijk verlopen, en onnodig contact met het slachtoffer moet zoveel mogelijk worden vermeden, bijvoorbeeld doordat ondervragingen op video worden opgenomen en het gebruik van de opnamen in de gerechtelijke procedure wordt toegelaten.
Die Interaktion mit den zuständigen Behörden sollte dem Opfer so leicht wie möglich gemacht und unnötige Interaktion sollte vermieden werden, beispielsweise indem Vernehmungen auf Video aufgezeichnet werden und die Verwendung dieser Aufzeichnungen im Gerichtsverfahren zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toe te zien dat de opgeslagen producten vlot toegankelijk en individueel identificeerbaar zijn: elke individueel opgeslagen eenheid moet worden gemarkeerd met de datum van inslag, het contractnummer, het product en het gewicht.
die Verpflichtung, die eingelagerten Erzeugnisse leicht zugänglich und einzeln identifizierbar zu machen: Jede einzeln gelagerte Einheit ist so zu kennzeichnen, dass das Datum der Einlagerung, die Vertragsnummer, das Erzeugnis und das Gewicht abzulesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingsdienstaanbieder mag aan de balie mondelinge informatie verstrekken of anderszins vlot toegankelijk stellen, bijvoorbeeld door de voorwaarden op een mededelingenbord in de bedrijfsruimte te vermelden.
Der Zahlungsdienstleister kann entweder mündlich am Schalter Auskunft erteilen oder dafür sorgen, dass die Informationen anderweitig leicht zugänglich sind, indem er beispielsweise eine Tafel mit den Vertragsbedingungen in seinen Geschäftsräumen anbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlot toegankelijke informatie wordt onverwijld aan het EIPPCB verstrekt, zodat het bureau zo snel mogelijk na de eerste vergadering met het opstellen van het ontwerp kan beginnen.
Leicht zugängliche Informationen sind dem EIPPCB unverzüglich zu übermitteln, damit die Arbeiten nach der Auftaktsitzung schnellstmöglich beginnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vlotreibungslose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euro kon vlot worden ingevoerd doordat bepaalde belangrijke economische indicatoren van de betrokken landen waren geconvergeerd in de richting van de beste bestaande ijkpunten .
Die reibungslose Einführung des Euro wurde dadurch möglich , dass sich einige wirtschaftliche Eckdaten der betroffenen Länder an die besten bestehenden Referenzwerte annäherten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het algemeen verlopen de voorbereidingen op de EU-uitbreiding volgens schema , wat betekent dat de centrale banken van de toetredende landen , zoals gepland , y vlot in het ESCB kunnen worden opgenomen .
Da die Vorbereitungen für die EU-Erweiterung im Allgemeinen planmäßig verlaufen , sollte eine reibungslose Einbindung der Zentralbanken der beitretenden Staaten in das ESZB möglich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een vlot en snel vaststellingsproces voor deze normen te verzekeren, moet het besluit van de Commissie om ontwerpen van technische reguleringsnormen te bevestigen aan een termijn onderworpen worden.
Um eine reibungslose und rasche Annahme dieser Standards zu gewährleisten, sollte die Billigung von Entwürfen technischer Standards durch die Kommission an eine Frist gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vlot en snel vaststellingsproces voor deze normen te verzekeren, moet het besluit van de Commissie om ontwerpen van technische reguleringsnormen te bevestigen aan een termijn onderworpen worden.
Um eine reibungslose und rasche Annahme dieser Standards zu gewährleisten, sollte die Billigung von Entwürfen technischer Regulierungsstandards durch die Kommission an eine Frist gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te zorgen voor continuïteit tussen de aanvullende onderzoeksprogramma’s en voor een vlot verloop van het aanvullend onderzoeksprogramma voor de exploitatie van de HFR in de periode 2012-2015, moet dit besluit met ingang van 1 januari 2012 van toepassing zijn.
Damit die Kontinuität zwischen den zusätzlichen Forschungsprogrammen und eine reibungslose Durchführung des zusätzlichen Forschungsprogramms für den HFR (2012-2015) gewährleistet sind, sollte dieser Beschluss ab dem 1. Januar 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de lidstaten die een beroep gedaan hebben op artikel 69 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 een voldoende overgangstermijn krijgen zodat ze vlot kunnen overschakelen op de nieuwe regels voor specifieke steun.
Darüber hinaus sollte den Mitgliedstaaten, die Artikel 69 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angewendet haben, ein ausreichender Übergangszeitraum eingeräumt werden, damit eine reibungslose Umstellung auf die neuen Vorschriften für die besondere Stützung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten en van Turkije vlot te laten verlopen, moeten er specifieke bepalingen worden vastgesteld betreffende de samenwerking tussen de lidstaten en Turkije en tussen de betrokkene en het orgaan van het bevoegde land.
Um eine reibungslose Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit der Mitgliedstaaten und der Türkei zu gewährleisten, ist es erforderlich, spezielle Bestimmungen über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Türkei sowie über die Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Personen und den Trägern des zuständigen Staates zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van deze afwijking is in een toereikende overgangstermijn te voorzien, zodat in de rundvleessector vlot kan worden overgeschakeld op de nieuwe regels voor specifieke steun.
Mit dieser Abweichung soll ein ausreichender Übergangszeitraum eingeräumt werden, damit eine reibungslose Umstellung auf die neuen Vorschriften für die besondere Stützung auf dem Rindfleischsektor möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zou vijftien maanden geleden hebben durven zeggen dat de transitfraude en het daarmee verband houdende probleem van de georganiseerde criminaliteit alle bevoegdheidsniveaus aangaan en niet langer met een eenvoudige verwijzing naar het vlot functioneren van de interne markt kunnen worden afgedaan?
Wer hätte vor eineinviertel Jahren darüber gesprochen, daß Betrug im Rahmen des Transitverfahrens und das damit verbundene Problem der organisierten Kriminalität eine Sache ist, die alle verantwortlichen Ebenen angeht und nicht länger mit dem schlichten Verweis auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes abgetan werden kann?
Korpustyp: EU
Hoewel wij geenszins de toepassing van de Grondwet willen overhaasten, moeten wij toch ook een inspanning leveren om ervoor te zorgen dat de Grondwet vlot in werking kan treden, zodra we de ratificatieprocedures met succes zullen hebben afgerond.
Wenngleich wir uns nicht vorschnell der Anwendung der Verfassung zuwenden möchten, müssen wir uns dennoch bemühen, nach dem erfolgreichen Abschluss der Ratifizierungsverfahren eine reibungslose Inkraftsetzung der Verfassung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
vlotrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- regels voor de uitvoering van orders van cliënten vast te stellen ( artikel 20 ) : deze regels moeten ervoor zorgen dat orders van cliënten vlot en overeenkomstig objectieve voorrangscriteria worden uitgevoerd .
-- Einführung von Vorschriften zur Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) : Mit diesen Vorschriften soll gewährleistet werden , dass die Kundenaufträge rasch und gemäß objektiver Regeln für Vorrang und Priorität bearbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvor deringen Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden ge maakt indien een tegenpartij in gebreke blijft , moet aan additionele juri dische vereisten worden voldaan .
Zusätzliche Anforderungen für die Verwendung notenbankfähiger Sicher heiten Zusätzliche rechtliche Anforderungen für Kreditfor derungen Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen , dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann , müssen zu sätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovenbedoelde regeling moet de bevoegde autoriteiten tevens in staat stellen zich zo vlot en zo efficiënt mogelijk van hun verplichtingen uit hoofde van genoemde richtlijn te kwijten.
Mit diesen Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden in der Lage sind, ihren Verpflichtungen gemäß der Richtlinie so rasch und so effizient wie möglich nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de LGD-ramingen wordt rekening gehouden met de gevolgen van het potentiële onvermogen van kredietinstellingen om vlot beschikkingsmacht over hun zekerheid te verkrijgen en deze uit te winnen.
Die LGD‐Schätzungen tragen der Tatsache Rechnung, dass die Kreditinstitute möglicherweise nicht in der Lage sein werden, rasch auf die Sicherheiten zuzugreifen und sie zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden gemaakt indien een tegenpartij in gebreke blijft, moet aan additionele juridische vereisten worden voldaan.
Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann, müssen zusätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij in gebreke blijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om alle opmerkingen van belanghebbenden zo vlot mogelijk aan de betrokken EVA-staat door te geven, zal de EVA-staten, voor zover mogelijk, worden verzocht ermee in te stemmen dat die opmerkingen in de oorspronkelijke taal worden medegedeeld.
Damit dem betreffenden EFTA-Staat alle Stellungnahmen von Beteiligten so rasch wie möglich übermittelt werden können, werden die EFTA-Staaten im Rahmen des Möglichen aufgefordert, der Übermittlung der Stellungnahmen von Beteiligten in ihrer Originalsprache zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het overleg tussen het Parlement en de Raad is een bevredigend geheel tot stand gekomen, waarmee de ontwikkeling van het vervoer per spoor vlot in gang gezet kan worden.
In der Vermittlung zwischen Parlament und Rat wurde ein zufriedenstellendes Gesamtergebnis erzielt, mit dem die Entwicklung des Schienenverkehrs rasch vorangetrieben werden kann.
Korpustyp: EU
We hopen dat de onderhandelingen vlot zullen verlopen en dat we ze snel kunnen afronden.
Wir hoffen, dass wir mit den Verhandlungen rasch vorankommen werden und sie bald abschließen können.
Korpustyp: EU
vlotgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats moeten wij de dialoog met de ontwikkelingslanden, die in Buenos Aires zo vlot is verlopen, voortzetten om de voorstellen voor het clean development mechanism samen met die landen te kunnen uitvoeren.
Zum einen - ganz wichtig -, den Dialog mit den Entwicklungsländern, der in Buenos Aires so gut gelaufen ist, weiter fortzusetzen, um die Vorschläge für den clean development mechanism gemeinsam mit diesen Ländern gestalten zu können.
Korpustyp: EU
Graag wil ik het Finse en het Portugese voorzitterschap bij deze hartelijke bedanken voor de goede samenwerking, en ik weet zeker dat deze even vlot zal worden voortgezet onder Frans voorzitterschap.
Ich möchte mich an dieser Stelle ganz herzlich bedanken für die gute Zusammenarbeit mit der finnischen und der portugiesischen Präsidentschaft, und ich bin sicher, wir werden bei den weiteren Gesprächen auch mit der französischen Präsidentschaft gut zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
En dat heeft dan niets met dictatoriaal gedrag te maken, mijnheer McMahon, maar wel met de verantwoordelijkheid van het Bureau om de werkzaamheden van de vergadering zo vlot mogelijk te laten verlopen.
Dabei kann von Diktatur keine Rede sein, Herr McMahon, das Präsidium versucht lediglich seiner Verantwortung gerecht zu werden, indem es sich darum bemüht, die Arbeiten im Plenum so gut wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU
Verloopt alles vlot met uw collega's?
Mit den Kollegen läuft es gut?
Korpustyp: Untertitel
Dr Fell. Hopelijk vertaalt u zo vlot als u kunt dansen.
Dr. Fell, ich hoffe, Sie übersetzen so gut, wie Sie Walzer tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou geen service zijn om te zeggen dat alles vlot zou verlopen.
Es würde Ihnen nichts nutzen, wenn ich sage, alles wird gut laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niet zo vlot gaan nu denk ik.
Ich bewege mich im Moment nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet hij inderdaad vrij vlot.
Er ist schon ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
vlotreibungslosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totstandbrenging en instandhouding van een dynamische interne markt moet als onderdeel van een deugdelijk en vlot werkende economische en monetaire unie worden gezien.
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdiensten moeten bij de uitoefening van hun taken vlot toegang hebben tot de benodigde verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags benötigen Behörden einen reibungslosen Zugang zu einschlägigen Geodatensätzen und -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om veilig, efficiënt en vlot internationaal luchtverkeer te garanderen en om de oprichting van functionele luchtruimblokken te ondersteunen, moeten alle deelnemers aan het gemeenschappelijk Europees luchtruim een gemeenschappelijke reeks regels naleven.
Zur Gewährleistung eines sicheren, effizienten und reibungslosen internationalen Luftverkehrs und zur Unterstützung der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke sollten alle am einheitlichen europäischen Luftraum Beteiligten einen gemeinsamen Satz von Regeln anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitzonderlijke aard van de afwijking zou het bevorderlijk zijn voor een vlot verloop van de overgangsperiode indien een verslag wordt opgesteld over hoe de situatie in Oostenrijk zich ontwikkelt.
Wegen des Ausnahmecharakters dieser Regelung wäre ein Bericht über die Entwicklung der Lage in Österreich hinsichtlich der IVS und EB von Vorteil, um einen reibungslosen Ablauf des Übergangszeitraums zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo vlot mogelijk verloop en het efficiënte beheer van de complexe procedures voor de uitvoering van de voorschriften inzake de coördinatie van de stelsels voor sociale zekerheid is een systeem nodig voor de onmiddellijke bijwerking van bijlage 4.
Einen möglichst reibungslosen Ablauf und die effiziente Handhabung der komplexen Verfahren zur Umsetzung der Vorschriften zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit zu erreichen, erfordert einen Mechanismus, der eine sofortige Aktualisierung des Anhangs 4 ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nogmaals de klemtoon leggen op de goede samenwerking en ben vol goede hoop dat wij het gemeenschappelijke doel van een zo vlot mogelijk spoorwegvervoer zullen bereiken.
Abschließend möchte ich nochmals die gute Zusammenarbeit hervorheben, und ich bin guter Dinge, daß wir gemeinsam das Ziel eines möglichst reibungslosen Eisenbahnverkehrs erreichen.
Korpustyp: EU
Ik hecht om drie redenen veel belang aan de richtlijn: de economische betekenis van de werknemers uit derde landen in de EU, het concurrentievermogen van ondernemingen en het vlot functioneren van de interne markt.
Drei Gründe: Wegen der wirtschaftlichen Bedeutung der drittstaatsangehörigen Arbeitskräfte in der EU, wegen der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und wegen des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
vlotGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was niet zeker dat we de IGC weer vlot zouden kunnen trekken, ook al was dat onze vurige wens.
Wir waren uns nicht sicher, ob es möglich sein würde, die Regierungskonferenz wieder in Gang zu bringen, obwohl dies unser ausdrücklicher Wunsch war.
Korpustyp: EU
– Ik juich het streven van de Commissie toe om beleid te bevorderen dat erop is gericht de Europese economie vlot te trekken.
. Ich begrüße die Absicht der Kommission, Maßnahmen zu fördern, die die europäische Wirtschaft in Gang bringen.
Korpustyp: EU
India moet zich in de G-20 maximaal inzetten om de Doha ontwikkelingsagenda vlot te trekken.
Indien muss in der G-20 alle seine Kräfte aufbieten, damit die Doha-Entwicklungsagenda wieder in Gang kommt.
Korpustyp: EU
Daarom juicht onze fractie het uitdrukkelijke voornemen van het Luxemburgse voorzitterschap van de Raad toe om de vastgelopen discussie over het kaderbesluit betreffende de bestrijding van racisme en vreemdelingenhaat weer vlot te trekken en zich in te zetten voor een Europees verbod op het aanzetten tot haat.
Daher begrüßt unsere Fraktion insbesondere die erklärte Absicht des Luxemburger Ratsvorsitzes, die festgefahrenen Diskussionen über einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wieder in Gang zu bringen und sich für ein europaweites Verbot der Volksverhetzung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Iedereen met gezond verstand erkent momenteel dat beide eisen de voorwaarden vormen om het vredesproces onmiddellijk na de verkiezingen weer vlot te kunnen trekken.
Jeder vernünftig denkende Mensch wird einsehen, daß dies die beiden Voraussetzungen sind, damit der Friedensprozeß unmittelbar nach den Wahlen wieder in Gang kommt.
Korpustyp: EU
Het Zweedse voorzitterschap heeft geprobeerd om de kwestie met behulp van de routekaart weer vlot te trekken, maar desondanks blijft de situatie voor de lidstaten moeilijk.
Der schwedische Ratsvorsitz hat mit seinem Fahrplan versucht, das Verfahren wieder in Gang zu bringen, doch trotz dieser Bemühungen ist die Lage für die Mitgliedstaaten weiterhin schwierig.
Korpustyp: EU
Ondanks de goede wil van alle betrokken partijen, zijn de verschillende instanties er tot nu toe niet in geslaagd om het particulier kapitaal voor de constructie van een vervoersinfrastructuur echt vlot te trekken.
Bis jetzt, und obwohl allgemein ein guter Wille vorhanden ist, scheint es den verschiedenen einbezogenen Akteuren nicht zu gelingen, die Einbeziehung des Privatkapital für die Schaffung von Verkehrsinfrastrukturen in einem angemessenen Rhythmus in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
vlotglatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde een zo vlot mogelijke overgang te bewerkstelligen is het gerechtvaardigd de helft van het voorlichtingsbudget aan een campagne te besteden die de bekendheid van het publiek met de euro moet vergroten.
Es ist legitim, die Hälfte des Informationsbudgets für eine Öffentlichkeitskampagne über den Euro vorzusehen, damit der Übergang so glatt wie möglich vonstatten geht.
Korpustyp: EU
Dus hij had er alle baat bij om dit vlot te laten verlopen.
Es war also in seinem Interesse, dass alles glatt läuft.
Korpustyp: Untertitel
Haar eerste wedstrijd over zes ronden verliep niet zo vlot.
Ihr erster Sechs-Runden-Kampf lief nicht ganz so glatt.
Korpustyp: Untertitel
Als Mw. Rick niet zo idioot had gedaan, zou alles vlot zijn gegaan.
Aber wenn Madame Rick nicht so blöd gewesen wäre, wäre alles glatt gegangen.
Korpustyp: Untertitel
vlotfließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met taal- en rekenvaardigheidscursussen wordt een verbetering van het vermogen van werknemers beoogd om ideeën en begrippen te formuleren en deze vlot mee te delen, alsmede om veranderingen in hun omgeving in kwantitatieve termen te interpreteren.
Die sprachliche und rechnerische Ausbildungsmaßnahme dient der Vervollkommnung der Fähigkeit der Mitarbeiter, Gedanken oder Konzepte zu formulieren und diese fließend zu vermitteln sowie quantitative Änderungen von Umweltfaktoren zu interpretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
traag en vlot, vlot en snel!
Langsam ist fließend und fließend ist schnell!
Korpustyp: Untertitel
Traag is vlot, vlot is snel, Dunphys!
Langsam ist fließend und fließend ist schnell, Dunphys!
Korpustyp: Untertitel
vlotBewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik heb gezegd, denk ik dat dit in het belang van beide volken in die regio is en ik denk dat premier Netanyahu een cruciale rol heeft bij het weer vlot trekken van de besprekingen.
Wie ich bereits gesagt habe, glaube ich, dass dies im Interesse der beiden Völker in dieser Region liegt, und ich bin der Ansicht, dass Ministerpräsident Netanjahu eine entscheidende Rolle dabei spielt, Bewegung in die Verhandlungen zu bringen.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen moeten vlot getrokken worden.
Wir müssen die Verhandlungen in Bewegung setzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het voorstel dat hier voor ons ligt en dat het resultaat is van een uitgebreide discussie die tien jaar geleden nergens toe leidde, is door de keuze van een coëxistentiemodel weer vlot getrokken.
Der uns vorliegende Vorschlag ist das Ergebnis einer eingehenden, vor zehn Jahren im Sande verlaufenen Diskussion. Durch das Koexistenzmodell ist jetzt wieder Bewegung in das Thema gekommen.
Korpustyp: EU
vlotzügige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie, het Parlement en de Raad moeten meer hun best doen om Europese richtlijnen en verordeningen zo vlot mogelijk te implementeren.
Die Europäische Kommission, das Parlament und der Rat müssen sich noch mehr um die möglichst zügige Umsetzung von Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Union bemühen.
Korpustyp: EU
Ook betekent dit dat de 7,2 miljard euro voor snellestartfinanciering voor ontwikkelingslanden, waartoe Europa zich heeft verbonden voor de periode 2010-2012, vlot moet worden getrokken.
Dies bedeutet auch die zügige Mobilisierung von 7,2 Milliarden EUR zur Schnellstartfinanzierung von Entwicklungsländern, zu der sich Europa für den Zeitraum von 2010 bis 2012 verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de overeenkomst over wederzijdse rechtshulp in strafzaken die wij hier vandaag bespreken bevat het strikte minimum voor een doeltreffende en vlot verlopende samenwerking tussen de verschillende gerechtelijke instanties of onderzoeksorganen.
Herr Präsident, das uns heute beschäftigende Übereinkommen über Rechtshilfe in Strafsachen enthält Mindestregelungen, die für eine wirksame und zügige Zusammenarbeit der verschiedenen Justiz- und Ermittlungsorgane unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
vlotwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europeanen en bedrijven hopen op een doeltreffend stimuleringspakket om de Europese economie vlot te trekken.
Die Europäerinnen und Europäer sowie Unternehmen hoffen auf effektive Belebungsmaßnahmen, damit die europäische Wirtschaft wieder wachsen kann.
Korpustyp: EU
Mijn verzoek komt op het moment dat later deze week in Engeland de onderhandelingen over de vredesovereenkomst voor Noord-Ierland worden hervat. Met steun van de Ierse en de Britse regeringen zullen alle betrokken partijen zich inspannen om het vredesproces vlot te trekken.
Ich tue dies auch zu einer Zeit, in der das Friedensabkommen für Nordirland in dieser Woche in Großbritannien erneut verhandelt wird, gesponsert von der irischen und britischen Regierung und unter Beteiligung aller dortigen Parteien, die versuchen, diesen Prozess wieder auf die Beine zu bringen.
Korpustyp: EU
We moeten alles in het werk stellen, Voorzitter, om ook het dossier van de uitzendarbeid in de Raad vlot te trekken.
Wir müssen alles daransetzen und auch das Thema Leiharbeit im Rat wieder zur Diskussion stellen.
Korpustyp: EU
vlotBoot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had hij dezelfde verwondingen als de mannen op het vlot?
Hatte er dieselben Verletzungen wie die Toten im Boot?
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, eerste groep in het vlot.
Okay, die erste Gruppe zum Boot.
Korpustyp: Untertitel
Bij de rivier, met een vlot vol sukkels. - Een trucagefoto.
Er hält ein Paddel genau neben einem Fluss, mit einem Boot voller Typen.
Korpustyp: Untertitel
vlotSchlauchboot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Potverdomme. Een vlot.
Teufel auch, es ist ein Schlauchboot!
Korpustyp: Untertitel
Een prostituee, een papegaai en een varken zitten op een vlot...
Eine Hure, ein Papagei und ein Schwein sitzen in einem Schlauchboot.
Korpustyp: Untertitel
Zit daar een vlot in?
Da ist ein Schlauchboot drin?
Korpustyp: Untertitel
vlotbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte hoop ik tezamen met mijn collega's dat inderdaad deze verordening, mevrouw de commissaris, een nieuwe belangrijke stap zal zijn naar de invoering van een algemene Europese ziekteverzekeringskaart die, voor alle Europese verzekerden die het verblijfsrecht gebruiken, vlot de toegang zal regelen tot gezondheidszorg, overal in Europa.
Schließlich, Frau Kommissarin, hoffe ich wie meine Kolleginnen und Kollegen, dass diese Verordnung tatsächlich einen neuen wichtigen Schritt zur Einführung einer allgemeinen Europäischen Krankenversicherungskarte darstellt, die für alle europäischen Versicherten, die das Aufenthaltsrecht wahrnehmen, bald den unionsweiten Zugang zur Gesundheitsfürsorge ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
De maatregelen van de Unie op dit gebied zijn wederom van invloed op de mogelijkheden van de kandidaat-landen om een dergelijke modernisering tot stand te brengen, en daardoor ook op ons gemeenschappelijk belang om de uitbreiding zo doeltreffend en vlot mogelijk te laten verlopen.
Die Maßnahmen der Union in diesem Zusammenhang werden für die Bewerberländer dabei insofern von Bedeutung sein, als diese die Möglichkeit erhalten, eine derartige Modernisierung durchzuführen. Ebenso wichtig sind sie für das gemeinsame Anliegen, die Erweiterung effizient und möglichst bald zu vollziehen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen monumenten aan me gewijd en mijn naam zal vlot vergeten zijn.
Niemand hat mir ein Denkmal gesetzt und mein Name wird bald vergessen sein.
Korpustyp: Untertitel
vlotschnellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt een opdracht in de vorm "print: /..." gebruiken om vlot toegang te krijgen tot de KDEPrint-mogelijkheden. Het typen van "print: / manager" als een URL-adres in Konqueror geeft toegang tot het beheer van KDEPrint. Konqueror gebruikt hiervoor de beroemde "KParts"-technologie van & kde;.
Über die Eingabe von print: /... erhalten Sie schnellen Zugriff auf KDEPrint-Resourcen. Geben Sie in der Adresszeile von Konqueror print:/manager als URL ein, erhalten Sie administrativen Zugriff auf KDEPrint. Konqueror benutzt hierzu die berühmte KParts -Technologie von & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien we de stemming zo vlot hadden afgewikkeld, dacht ik wat flexibeler om te gaan met afgevaardigden die hun spreektijd overschrijden, maar als u mij vraagt om streng te zijn, zal ik streng zijn, overigens altijd met mate natuurlijk.
Nach einem so schnellen Abschluss der Abstimmung hielt ich es für angemessen, die Redezeit der Mitglieder etwas großzügiger zu bemessen. Wenn Sie allerdings darum bitten, auf eine Einhaltung zu bestehen, werde ich dieser Bitte nachkommen, jedoch natürlich auf angemessene Weise.
Korpustyp: EU
vlotRettungsfloßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij extra vlotten van voldoende capaciteit aanwezig zijn, dienen het drijfvermogen en de zitruimte boven de nominale capaciteit van de vlotten voldoende te zijn om alle inzittenden van het vliegtuig te kunnen herbergen bij verlies van één vlot van de grootste nominale capaciteit.
Werden keine zusätzlichen Rettungsflöße mit ausreichender Kapazität mitgeführt, müssen die Rettungsflöße im Falle des Verlustes eines Rettungsfloßes mit der höchsten Nennkapazität aufgrund ihrer über die Nennkapazität hinausgehenden Schwimmfähigkeit und Sitzplatzkapazität alle Flugzeuginsassen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende reddingsvlotten om alle personen aan boord te vervoeren, die zodanig zijn opgeborgen dat ze in noodsituaties gemakkelijk bereikbaar zijn en voldoende groot zijn om alle overlevenden te kunnen herbergen bij verlies van één vlot van de grootste nominale capaciteit;
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, wobei die Rettungsflöße so verstaut sind, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und groß genug sind, um alle Überlebenden bei Verlust eines Rettungsfloßes der größten Nennkapazität aufzunehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
altijd vlot
immer schwimmend
Modal title
...
vlot bregen
losbringen
flottmachen
Modal title
...
staand vlot
stehendes Bad
Modal title
...
Zweedse energieomzetter met vlot
Interproject-Boje
Modal title
...
vlot van Cockerell
Gelenkloss
Cockerell-Floss
Modal title
...
uit het vlot zitten
aufgebojet sitzen
auf Grund sitzen
Modal title
...
het vlot brengen
Losbringen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlot
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat ging redelijk vlot.
- Das gar war nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Vlot dat een beetje?
- Bringt dich das irgendwie weiter?
Korpustyp: Untertitel
"Reïncarneren we vlot?
~ Gibt es eine Auferstehung?
Korpustyp: Untertitel
Erg vlot, weet je.
Diese Shorts gefallen mir. Echt schick.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het acteren?
Und was macht die Schauspielerei?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar dat vlot.
Zur Rettungsinsel. Hast du ihn?
Korpustyp: Untertitel
Vlot je spreekbeurt, Thelma?
Schreibst du den Aufsatz?
Korpustyp: Untertitel
betaal je leverancier vlot.
Bezahl deine Lieferanten pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat was zelfs vlot.
Das war richtig aalglatt.
Korpustyp: Untertitel
- Een vlot met een schietschijf.
- Sie zieht ein Zielfloß.
Korpustyp: Untertitel
Vlot het werk een beetje?
Wie ist die Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo vlot.
Ich bin nicht so lässig.
Korpustyp: Untertitel
Toen ging het weer vlot?
Kam der Gedankenfluss zurück?
Korpustyp: Untertitel
Dat denkproces moet vlot verlopen.
Ich brauche diesen Gedankenfluss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het vlot gebouwd.
Ich habe es gebaut.
Korpustyp: Untertitel
- - Hoe vlot de behandeling, Cassie?
- Wie läuft die Behandlung, Cassie?
Korpustyp: Untertitel
Dat kwam er vlot uit.
Das kam aber ziemlich lockerflockig von der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Ze is knap en vlot.
Sie ist süß und total kess.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er vlot uit.
Du siehst schick aus!
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten onder het vlot.
Sie sind unter uns.
Korpustyp: Untertitel
De boom stootte ons vlot.
Der Baum hat uns losgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot 't werk, maëstro?
Und wie geht's mit der Arbeit, Maestro?
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, hoe vlot het werk?
- B'Elanna, wie kommen Sie voran?
Korpustyp: Untertitel
Stoffen die niet vlot verpulveren
Nicht ohne weiteres pulverisierbare Substanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou vlot moeten gaan.
So schwierig dürfte es also nicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij praat makkelijk en vlot.
Er ist ein wirklich sanfter Redner, dieser Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Dat vlot niet zo erg.
Damit geht es nicht so recht voran.
Korpustyp: EU
Passende behandeling dient vlot gegeven te worden.
Es ist sofort eine geeignete Behandlung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo vlot ben je niet, Ray.
Niemals, Ray? - Das entspräche doch deinem Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Hun kennismaking verloopt niet zo vlot.
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Niet alle bruidegoms zijn zo vlot.
Nicht jeder Bräutigam ist so flink.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gingen vlot door die verhoren.
Sie und Bell sind förmlich durch Verhöre geflogen.
Korpustyp: Untertitel
En vlot de koffer in te manoeuvreren.
Und nicht gerade schwer ins Bett zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag het vlot. Het is gemarkeerd.
Es ist hier eingezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
- Toe, probeer niet vlot te doen.
- Bitte, Mom. Versuch nicht, cool zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is niet erg vlot, hé? - Nee.
- Er ist echt nicht so geschickt, was?
Korpustyp: Untertitel
Neil Armstrong zei dat het vlot verliep.
Neil Armstrong meldete sich gerade, der Countdown läuft ruhig.
Korpustyp: Untertitel
is uw Latijn niet meer zo vlot?
Ist Ihr Latein etwas verkümmert?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn ook allemaal heel vlot.
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
Korpustyp: Untertitel
Niet te vlot van stapel lopen.
Lassen Sie uns nicht zu weit voraus denken.
Korpustyp: Untertitel
Zo vlot is hij nooit met vreemden.
Normalerweise ist sie nicht so freundlich zu Fremden.
Korpustyp: Untertitel
U zag toch hoe vlot het verliep.
Sie haben doch selbst gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je een vlot hebt.
Hoffe, du hast ein Rettungsboot.
Korpustyp: Untertitel
lk vond ze eigenlijk wel vlot.
Ich weiß nicht, aber ich finde sie todschick.
Korpustyp: Untertitel
Vlot de reparatie van het dak?
Geht es mit dem Dach voran?
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, hoe vlot het met de snelwegracers?
- Apropos, was machei die Autobahiraser?
Korpustyp: Untertitel
Anders gaat 't vlot alle kanten op.
Andernfalls fährt das Schiff irgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Paul, er zit iets onder het vlot.
Paul... Irgendwas ist unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Kun je varen met een vlot?
Kennen Sie sich mit Flößen aus?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit zo vlot bekennen.
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Hou vol, ze laten een vlot zakken.
Halt durch, die lassen dir ein Rettungsboot runter.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het met het werk, kerel?
Geht's voran mit der Arbeit, Jungspund?
Korpustyp: Untertitel
Ze spreekt vlot Spaans met de kinderjuf.
Sie spricht mit dem Au-pair Spanisch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je me niet erg vlot gepakt?
Denkst du wirklich, dass es so einfach ist, mich gefangen zu halten?
Korpustyp: Untertitel
lk moet vlot, kek, zelfverzekerd overkomen.
Ich fühle mich jetzt auf einmal so ruhig, cool, selbstsicher.
Korpustyp: Untertitel
Om iedereen vlot weg te krijgen
Um auf Abruf alle zu evakuieren
Korpustyp: Untertitel
De overgang naar de middelbare loopt vlot.
Andererseits finde ich den Übergang zur High School genial genug.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot het met je boek?
Joy ist extrem auf Lehrbücher fixiert.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer verloopt niet overal even vlot...
Die Verbindungen sind nicht immer überall so ganz einfach....
Korpustyp: EU
Team van 5, en ze zijn vlot weggeraakt.
Fünfköpfiges Team. Sie sind sauber entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal daarentegen heel erg vlot naar binnen glippen.
Dies hier wiederum, wird dir wie Öl runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek vlot goed en het proces begint in november.
Nein, die Polizei ermittelt weiter nach Plan, und der Prozess beginnt Anfang November.
Korpustyp: Untertitel
Dus maakt u plot 27-A vlot en glad?
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
Korpustyp: Untertitel
Je kan je niet bedenken omdat het niet vlot.
Man ändert nicht die Idee, weil etwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Dat soort handel gaat je wel heel vlot af.
Der Handel kommt dir gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Help mee. Het vlot is ook voor jou.
Du könntest mithelfen, da du ja schon dein Ticket gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Minder dan 'n week tot Arbor Dag. Hoe vlot het?
Noch eine Woche bis Ultimo wie läuft es denn so?
Korpustyp: Untertitel
Hij was vlot gekleed, maar hij had vuile nagels.
Er trug Sporthemd und Hose, hatte aber schmutzige Fingernägel.
Korpustyp: Untertitel
Hoi Dr Santiago, vlot het een beetje met de tijdmachine?
Hey, Doktor Santiago, Sie sitzen ja immer noch an der Zeitmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mijn Russisch is niet meer zo vlot.
Tut mir Leid, mein Russisch ist etwas eingerostet.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is dat al de rest vlot verloopt.
Das Wichtige ist, dass alles andere problemlos läuft.
Korpustyp: Untertitel
'Sterren Seks II Het vlot van de kont'.
- "Star Sex II - Der Zorn der Mösen."
Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat hij zo vlot zou bekennen.
Ich hätte nie gedacht, daß er es zugeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Scheepsberging en vlot brengen van schepen, zee- en kustvaart
Bergungs- und Wiederflottmachungsdienstleistungen auf hoher See und in Küstengewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, gravin Tortiglioni. Kijk hoe vlot het gaat!
Contessa Tortiglioni, ist das nicht entzückend?
Korpustyp: Untertitel
Misschien in het zwembad gooien en als vlot gebruiken.
Schmeiß sie doch vielleicht in den Pool und benutze es als einen Wasserball.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu communiceren ze even vlot met muziek.
Aber sie kommunizieren auch gern über Musik.
Korpustyp: Untertitel
Drijf van Peru naar Polynesië op een balsahouten vlot!
Treiben Sie von Peru bis Polynesien auf einem Balsaholzfloß!
Korpustyp: Untertitel
Was ik nog maar zo vlot ter been als jij.
Ich wünschte, ich könnte noch so wie du.
Korpustyp: Untertitel
lk was te opgewonden. Het ging nogal vlot.
Es war, wenn ich ehrlich bin, 'n bisschen ratzfatz.
Korpustyp: Untertitel
ln noodgevallen kan mijn gat worden gebruikt als vlot.
Das kann nicht wahr sein! Der Mörder ist...
Korpustyp: Untertitel
Hoe vlot zal ze die studie in Pakistan kunnen voortzetten?
Ob es wohl schwierig ist, ihr Studium in Pakistan weiterzuführen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een naam voor een mooi en vlot meisje.
Das ist ein Name für ein Mädchen mit anmutigem Gesicht und flinken Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder die eenheidsregering is het vredesproces niet vlot te trekken.
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Het rolt niet echt vlot van de tong, hè?
Das geht einem nicht so ganz einfach über die Zunge, oder?
Korpustyp: EU
Ga naar het midden van het vlot, Jane en blijf daar.
Geh in die Mitte des Floßes, Jane, und bleib dort.
Korpustyp: Untertitel
Moeder zegt dat ik vlot van begrip ben. Dankzij mijn intelligentie.
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Als de rest van het werk vlot, is hij van jou.
Solange heute sonst nichts passiert, gehört er Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Door met succes een vlot van balsa te manoeuvreren... 8000 kilometer lang.
Und vermochte dank dieser Kenntnisse ein Balsaholzfloß über 8.000 km zu manövrieren.
Korpustyp: Untertitel
"Beste Tom, lk ben met Eva Ewers vandaag samen op een vlot.
(Tony) LieberTom, Eva Ewers hat mich heute zu einer Floßfahrt mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven: we doorlopen de stadia in een vlot tempo... maar ze is erg aardig.
Ich muss zugeben, vielleicht preschen wir durch die vorsichtigen Freundschaftsphasen, aber sie ist wirklich nett.
Korpustyp: Untertitel
De dader zal worden opgepakt en hij zal weten hoe vlot de justitie van Louisiana werkt.
Wir werden den Täter festnehmen und Gerechtigkeit walten lassen. - Was für Spuren gab es?
Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moeten er in eerste instantie toe bijdragen dat nieuwe landen vlot kunnen toetreden.
Die Verhandlungen sollten in erster Linie darauf hinzielen, den Beitritt für die neuen Mitglieder möglichst unproblematisch zu gestalten.
Korpustyp: EU
En dat vlot is de is de drive achter in de film.
Und dieser Rettungsring ist der Impuls für den Film.
Korpustyp: Untertitel
Met een waterval en een vlot voor haar kinderen en alles.
Mit Wasserfall und Rutsche für die Kinder und allem.
Korpustyp: Untertitel
Um... lk ben hier in het restaurant... En alles gaat vrij vlot, denk ik.
Ich bin gerade im Restaurant und alles läuft wie geschmiert, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Zoek lange palmboomstammen en breng ze naar Michael bij het vlot.
Sucht euch so viele Palmenbaumstämme wie ihr finden könnt. Je länger, desto besser. Bringt sie zum Bauplatz.
Korpustyp: Untertitel
De spreker is in staat om betrekkelijk vlot een uitgebreid gesprek te voeren over bekende thema's.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het je beter doet voelen... bij Cate loopt het ook niet vlot.
Nun, falls du dich dadurch besser fühlst, Cate hat auch kein Glück.
Korpustyp: Untertitel
De hartslag van de baby is sterk, Daisy. Het vlot voorspoedig.
Der Herzschlag des Babys ist stark, Daisy, und Sie machen gute Fortschritte.