Afrika mag geen continent van verschoppelingen zijn die begrijpelijkerwijs naar betere oorden willen vluchten.
Afrika darf kein Kontinent sein, dem die Besitzlosen aus verständlichen Gründen entfliehen wollen.
Korpustyp: EU
is het gek dat we daarvoor vluchten?
War es falsch, dem zu entfliehen?
Korpustyp: Untertitel
Men schat dat elk jaar 2500 mensen besluiten om te vluchten voor de onderdrukking en om de dagenlange, gevaarlijke reis naar Nepal te ondernemen.
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Korpustyp: EU
Waarom zou ze alles riskeren om vanuit geliefde armen te vluchten?
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen?
Korpustyp: Untertitel
Alzo vluchtte David en ontkwam, en hij kwam tot Samuel te Rama, en hij gaf hem te kennen al wat Saul hem gedaan had; en hij en Samuel gingen heen, en zij bleven te Najoth.
David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk heb ervoor gezorgd dat Spartacus kan vluchten.
Ich habe veranlasst, dass Spartacus Italien entfliehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Waarom riskeerde ze alles om uit mijn geliefde armen te vluchten?
Warum... würde sie alles riskieren, um meinen liebenden Armen zu entfliehen?
Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw heeft hem geholpen te vluchten, daarom zal zij het zelfde lot ondergaan.
Diese Frau versuchte, ihm zu helfen, der Gerechtigkeit zu entfliehen, deshalb muss sie sein Schicksal teilen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn verschijning is zo vreesaanjagend dat vrouwen en zenuwzwakke mensen bij zijn aanblik vluchten.
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
Korpustyp: Untertitel
vluchtenwegzulaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar eerst moet je stoppen met vluchten, je bent er te goed in, we kunnen het niet bijbenen.
Aber zuerst hören Sie auf wegzulaufen, denn Sie sind viel zu gut, als das wir mithalten können.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil niet langer vluchten.
- Ich bin es leid, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik niets kan zeggen om het goed te maken... maar je kunt stoppen met vluchten.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, um das wieder in Ordnung zu bringen, aber du kannst aufhören, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Stoppen met vluchten voor je innerlijke duisternis.
Hören Sie auf, vor Ihrer inneren Dunkelheit wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten voor engelen, te voet... in de hemel.
Vor Engeln wegzulaufen. Zu Fuß. lm Himmel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het vluchten zat.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het vluchten moe.
Ich hab's satt, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we stoppen met vluchten.
Ich schlage vor, dass wir aufhören wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Toen je 't hoorde, wou je vluchten.
Als Sie davon hörten, versuchten Sie wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft vluchten dus niet geholpen.
Dann hatte es keinen Sinn wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of je moet vluchten.
Oder du musst rennen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde naar de kelder te vluchten, maar ik was niet snel genoeg.
Ich habe versucht, zum Sturmkeller zu rennen, aber ich war nicht schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet vluchten?
Sollten wir nicht rennen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vluchten, maar ik heb je pistool.
Sie können rennen, aber ich...
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar om te vluchten, oké?
Mach dich fertig zu rennen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Die zei dat ik moest vluchten.
Er sagte mir ich soll rennen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar je moet vluchten.
Nein, aber du solltest rennen.
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt te kunnen vluchten... heb je het mis.
Wenn du also glaubst, aus dem Haus zu rennen, liegst du tragischerweise falsch.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer te ontsnappen, maar ben te oud om te vluchten.
Ich würde gerne abhauen, aber ich bin zu alt, zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
Emerson Cod wist hoe ze de schuldige hond konden laten vluchten.
Und Emerson Cod hatte einen Plan ihren "schuldigen Hund" zum rennen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenabhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij wilde vluchten, een nieuw leven beginnen met deze verrader.
Und du wolltest abhauen und ein Leben mit diesem Verräter beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bolt, we moeten vluchten.
bolt, wir müssen abhauen! bolt!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we moeten vluchten.
Ich denke wir sollten abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat hij moet vluchten.
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Korpustyp: Untertitel
lk zei haar te vluchten.
Ich sagte ihr, sie soll abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Jothee, moeten we niet vluchten?
Jothee, sollten wir nicht abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Kan zijn dat ze snel moet vluchten.
Sie muss vielleicht schnell abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Eli heeft 't me verteld... in de hoop dat ik zou vluchten.
Eli hat es mir erzählt, in der Hoffnung, dass ich abhauen würde.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet vluchten, nu....
Aber du musst abhauen. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
Je had kunnen vluchten.
Du hättest abhauen können.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenwegrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou u niet vluchten?
Würden Sie da nicht wegrennen?
Korpustyp: Untertitel
- lk verblinde hem en hij kon niet vluchten.
- Danach konnte er nicht mehr wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kan vluchten, maar je niet verstoppen!
Ihr könnt wegrennen, aber ihr könnt euch nicht verstecken!
Korpustyp: Untertitel
Juist deze keer kan je niet vluchten zoals je gewoonlijk doet.
Dieses Mal kannst du nicht wegrennen, wie du es sonst tust.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je kunt vluchten voor een Valkyrie?
Denkst du, du kannst vor einer Walküre wegrennen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zou vluchten.
Ich dachte, du würdest wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wachtte tot u zou vluchten.
Sie wollte sehen, ob Sie wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas deed steeds geagiteerder en bozer. lk was bang dat hij zou vluchten.
Nicholas wurde immer fahriger, immer unruhiger und wütender, und ich war überzeugt, dass er wegrennen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet vluchten, zelfs als ik kon.
Ich würde nicht wegrennen, selbst wenn ich könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga nu vluchten.
Ich werde jetzt wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Demonen vluchten wanneer een goede man ten strijde trekt."
"Dämonen laufen, wenn ein guter Mann in den Krieg zieht".
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat niet stoppen met vluchten...
Er hört nicht auf zu laufen. Bis wir ihn fangen.
Korpustyp: Untertitel
En toen zag ik hem die kant op vluchten.
Und dann sah ich ihn in diese Richtung laufen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vluchten, en vluchten...
Wir müssen laufen und laufen und laufen...
Korpustyp: Untertitel
Ze vluchten met de staart tussen de benen.
Feiglinge, haben den Schwanz eingekniffen und laufen davon.
Korpustyp: Untertitel
Dan blijven we vluchten.
- Wir laufen immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het in een vuur werpen en vluchten, nu het nog kan.
Nun, ich schlage vor, Sie werfen sie ins Feuer und laufen so lange Sie noch können.
Korpustyp: Untertitel
Jahannam zal zijn trucs uitspelen en er zullen momenten zijn dat ik wil vluchten en schreeuwen, maar ik heb geprobeerd om een goed leven te leiden en die kennis houdt me gezond, ondanks de monsters en de maffe kamers.
Dschahannam wird ihre Tricks abziehen, und es wird Zeiten geben, zu den ich laufen und schreien will, aber ich habe versucht, ein gutes Leben zu leben, und dieses Wissen hält mich bei Verstand, trotz der Monster und der irren Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Twintig man vluchten voor vier man?
20 Männer laufen vor vieren weg?
Korpustyp: Untertitel
We vluchten niet, we trekken ons terug.
Wir laufen nicht davon, wir ziehen uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenabhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je kunt niet snel genoeg vluchten, zeker?
Ihr könnt nicht schnell genug abhauen, was?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt van de pijn wegrennen. Vluchten.
Man kann von dem Schmerz davonlaufen, abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij vluchten?
Warum sollte er dann abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Kijk hoe ze vluchten.
Schau, wie sie abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen wij vluchten.
Dann können wir abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu vluchten... of je kunt wachten tot mijn team komt en dan kun je proberen te vluchten.
Sie können sofort abhauen oder warten, bis mein Team hier ist. Dann können Sie es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vluchten nu het nog kan.
- Wir sollten solange wir können abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou opeten, kan ik vluchten.
Wenn sie dich auffressen, kann ich abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we vluchten.
- Weshalb wir besser abhauen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Maisey pakken en vluchten.
Du musst Maisey holen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien vluchten we allemaal wel voor iets... maar ik zie nu in dat er niets valt te vrezen... dat de wereld waar we ons aan klampen, dat het leven dat we liefhebben, een deel zijn van iets groters, iets belangrijkers.
Vielleicht laufen wir alle vor etwas davon. Aber man muss vor nichts Angst haben, denn die Welt, in der wir leben, die Leben, die wir führen, sind nur Teil eines viel größeren Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
Slim om hierheen te vluchten.
Wie schlau, hierher zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet meer te vluchten!
Du kannst aufhören, davon zu laufen!
Korpustyp: Untertitel
We proberen te vluchten.
Wir werden laufen, was wir können.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt tien tellen om te vluchten.
Sie haben zehn Sekunden, um zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Sparks op je feest langskwam, had je gelijk door naar Vaspas te vluchten.
Als Sparks dich von deiner Party abgeholt hat, war es richtig, zu Vaspar zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, deze keer, alleen deze ene keer, alsjeblieft, je moet vluchten.
Doctor, dieses eine Mal, nur dieses eine Mal, bitte, musst du laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoelang ik nog kan vluchten.
Ich weiß nicht, wie lange ich noch laufen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me alsjeblieft vluchten.
Bitte lassen Sie mich laufen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, je zou moeten vluchten. Maar zorg er dan wel voor dat Michael Westen dood is voor je dat doet.
Ja, Sie sollten laufen, aber Sie sollten vorher verdammt noch mal sicherstellen, dass Michael Weston tot ist, bevor Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle elementen van leaseovereenkomsten welke goedgekeurd zijn door de autoriteit, anders dan leaseovereenkomsten waarbij het gaat om een vliegtuig met complete bemanning en waarbij geen overdracht van functies en verantwoordelijkheden plaats zal vinden, dienen voor wat betreft het geleaste vliegtuig beschouwd te worden als afwijkingen op de VTV waaronder de vluchten plaatsvinden.
Die von der Luftfahrtbehörde genehmigten Bestandteile der Mietverträge, ausgenommen bei Verträgen, die die Vermietung eines Flugzeugs mit vollständiger Besatzung ohne Übertragung von Funktionen und Verantwortlichkeiten zum Inhalt haben, stellen bezüglich des betroffenen Flugzeugs Änderungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses dar, unter dem der Betrieb durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgezonderd voor vluchten naar de meest veeleisende luchtvaartterreinen, door voltooiing van ten minste tien sectoren binnen het gebied waarin de vluchten plaatsvinden gedurende de laatste twaalf maanden, naast de voorgeschreven selfbriefing.
Außer für den Betrieb zu den Flugplätzen mit dem höchsten Schwierigkeitsgrad durch mindestens 10 Streckenabschnitte innerhalb des Einsatzgebiets während der vorhergehenden 12 Monate zusätzlich zu einem geforderten Selbststudium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie hebben de Commissie op 19 februari 2010 meegedeeld dat ze hun besluit van 25 april 2008, waarbij ze 13 Russische luchtvaartmaatschappijen hebben verboden om vluchten naar de Europese Unie uit te voeren met bepaalde luchtvaartuigen op hun AOC, hebben gewijzigd.
Am 19. Februar 2010 unterrichteten die zuständigen Behörden der Russischen Föderation die Kommission über die Änderung ihrer Entscheidung vom 25. April 2008, mit der 13 russischen Luftfahrtunternehmen der Betrieb in die Europäische Union mit Luftfahrzeugen, die in ihren Luftverkehrsbetreiberzeugnissen aufgeführt waren, untersagt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten in prestatieklasse 3 mogen niet worden uitgevoerd boven een vijandige omgeving.
Betrieb in Flugleistungsklasse 3 ist über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel omvat alle niet aan het vliegtuigtype gebonden operationele beleidslijnen, aanwijzingen en procedures die benodigd zijn voor veilige vluchten.
Dieser Teil muss alle musterunabhängigen betrieblichen Grundsätze, Anweisungen und Verfahren enthalten, die für den sicheren Betrieb notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel omvat alle trainingsinstructies voor het personeel die benodigd zijn voor veilige vluchten.
Dieser Teil muss alle Anweisungen und Angaben für die Schulung von für den sicheren Betrieb benötigtem Personal enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande CAT.IDE.H.240 mogen dergelijke vluchten worden uitgevoerd zonder aanvullende zuurstofapparatuur, mits de cabinedrukhoogte gedurende meer dan 30 minuten niet hoger is dan 10000 ft en nooit hoger is dan 13000 ft.
Ungeachtet CAT.IDE.H.240 darf ein solcher Betrieb ohne Zusatz-Sauerstoffausrüstung durchgeführt werden, wenn die Kabinendruckhöhe von 10000 ft nicht länger als 30 Minuten überschritten wird und zu keinem Zeitpunkt eine Kabinendruckhöhe von 13000 ft überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico op contact met besmettelijke ziekten, met name bij vluchten naar tropische en subtropische gebieden.
Risiko des Kontakts mit Infektionskrankheiten vor allem beim Betrieb in tropischen und subtropischen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters die zijn gecertificeerd om vluchten boven water uit te voeren — diverse uitrusting
Für den Betrieb auf Wasser zugelassene Hubschrauber — verschiedene Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters die zijn gecertificeerd om vluchten boven water uit te voeren, dienen te zijn uitgerust met:
Für den Betrieb auf Wasser zugelassene Hubschrauber müssen ausgerüstet sein
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchtenFlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
letsel dat het onmogelijk maakt om vervolgens te vluchten te minimaliseren.
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Flucht verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de Europese Unie tot een gemeenschappelijke strategie moet komen om de redenen om te vluchten te bestrijden en om onafhankelijk van het land van opvang een menswaardige behandeling van vluchtelingen te garanderen.
Es liegt auf der Hand, dass die EU nun zu einer gemeinsamen Strategie gelangen muss, um die Ursachen für die Flucht zu beseitigen und eine menschenwürdige Behandlung der Flüchtlinge in allen Aufnahmeländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het aantal vluchtelingen neemt toe en de helft daarvan is gedwongen naar het buitenland te vluchten.
Die Zahl der Flüchtlinge nimmt zu, und die Hälfte von ihnen sieht sich zur Flucht ins Ausland gezwungen.
Korpustyp: EU
In de voorbije drie maanden zijn meer dan vijftigduizend mensen moeten vluchten voor het geweld in Mogadishu.
In den vergangenen drei Monaten mussten über fünfzigtausend Menschen wegen der Gewalt in Mogadischu die Flucht ergreifen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, interne conflicten en burgeroorlogen zijn bijzonder gevaarlijk voor maatschappijen en landen, aangezien ze leiden tot moorden en plunderingen, tot het vluchten van mensen en gedwongen uitzettingen, tot verkrachting en foltering en andere wreedheden.
(PL) Herr Präsident! Innerstaatliche Konflikte und Bürgerkriege sind besonders gefährlich für Gesellschaften und Nationen, da sie Mord und Plünderung, Flucht der Menschen aus ihren Häusern, Vertreibung, Vergewaltigung, Folter und andere Grausamkeiten zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Veel inwoners van dat land werden genoodzaakt om naar het buitenland te vluchten, omdat ze anders zouden worden opgesloten of volledig onvindbaar zouden worden.
Etliche Einwohner Syriens waren zur Flucht ins Ausland gezwungen, weil man sie sonst eingesperrt oder völlig verschwinden lassen hätte.
Korpustyp: EU
Als we de vrouwen en kinderen niet kunnen beschermen tegen intimidatie en ze gedwongen worden om hun huizen te verlaten en te vluchten, dan komen de boze krachten van de wetteloosheid en terreur weer vrij voor een volgende generatie.
Wenn Frauen und Kinder Angst haben, das Haus zu verlassen, und wir sie nicht vor dieser Einschüchterung schützen können und Menschen zur Flucht gezwungen werden, dann werden die Schrecken der Gesetzlosigkeit und des Terrors auf eine weitere Generation übergreifen.
Korpustyp: EU
Wanneer de situatie van de Tibetanen zo geweldig was als China altijd beweert, dan zou er geen reden zijn om te vluchten, en geen goede reden waarom journalisten, burgers uit het westen en waarnemers dit land al maanden niet kunnen bezoeken, of hoogstens onder permanente begeleiding.
Wenn, wie immer von China behauptet wird, die Situation der Tibeter so großartig wäre, dann bestünde weder Grund zur Flucht noch gäbe es eine Rechtfertigung dafür, dass Journalisten, dass Menschen aus dem Westen, dass Beobachter dieses Land seit Monaten entweder gar nicht oder nur in enger Begleitung besuchen dürfen.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk beleid voor tijdelijke bescherming van ontheemden is een positieve zaak, met name om er zeker van te zijn dat alle lidstaten deelnemen en zich ontfermen over mensen die gedwongen worden te vluchten uit oorlogsgebieden.
Eine gemeinsame Politik für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen ist als positiv zu bewerten, nicht zuletzt um zu garantieren, dass sich alle Mitgliedstaaten an der Aufnahme von Menschen beteiligen, die zur Flucht aus Kriegsgebieten gezwungen sind.
Korpustyp: EU
Ze hebben de democratisch gekozen president Kabbah afgezet en gedwongen te vluchten.
Sie haben den demokratisch gewählten Präsidenten Kabbah abgesetzt und zur Flucht gezwungen.
Korpustyp: EU
vluchtenFlug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elk van de vluchten in de steekproef dienen de massa van de passagiers, de bijbehorende passagierscategorie (d.w.z. man/vrouw/kind) en het vluchtnummer te worden geregistreerd.
Für jeden von den Wägungen betroffenen Flug sind die Massen der Fluggäste, die entsprechende Fluggastkategorie (d. h. Männer, Frauen oder Kinder) und die Flugnummer aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenover deze flexibiliteit moet echter wel staan dat wordt geverifieerd of de maatschappijen die de vluchten feitelijk uitvoeren voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, alsmede transparantie voor de consumenten opdat hun recht op een gefundeerde keuze gegarandeerd is.
Diese Flexibilität sollte jedoch durch eine Überprüfung, ob die den Flug tatsächlich durchführenden Unternehmen die Sicherheitskriterien einhalten, und durch Verbrauchertransparenz ausgeglichen werden, um deren Recht auf eine informierte Entscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van eerste coördinatie wordt toegepast op alle in aanmerking komende vluchten die volgens de planning de grenzen zullen overschrijden.
Die einleitende Koordinierung ist für jeden in Frage kommenden, die Grenze passierenden Flug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten met helikopters naar een landingsplaats voor helikopters of verhoogde FATO mogen alleen plaatsvinden wanneer de gemiddelde windsnelheid op de landingsplaats of verhoogde FATO minder dan 60 kt bedraagt.
Ein Flug mit einem Hubschrauber zu einem Hubschrauberlandedeck oder einer erhöhten Endanflug- und Startfläche (Elevated FATO) darf nur durchgeführt werden, wenn die gemeldete mittlere Windgeschwindigkeit am Hubschrauberlandedeck oder der erhöhten Endanflug- und Startfläche bei weniger als 60 kt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-geïdentificeerd luchtvaartuig” een luchtvaartuig dat werd waargenomen of dat blijkt vluchten uit te voeren in een bepaald gebied, maar waarvan de identiteit niet is vastgesteld;
„nicht identifiziertes Flugzeug“ ein Luftfahrzeug, dessen Flug in einem bestimmten Bereich beobachtet oder gemeldet wurde, das jedoch nicht identifiziert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen indien de douanewetgeving daarin voorziet, worden douanecontroles verricht of douaneformaliteiten vervuld ten aanzien van de handbagage en de ruimbagage van personen op intracommunautaire vluchten of bij intracommunautaire zeereizen.
Zollkontrollen und -förmlichkeiten in Bezug auf Handgepäck und aufgegebenes Gepäck von Personen auf einem innergemeinschaftlichen Flug oder einer innergemeinschaftlichen Seereise werden nur insoweit durchgeführt, wie in den zollrechtlichen Vorschriften derartige Kontrollen und Förmlichkeiten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vluchten waarbij op basis van zichtvliegvoorschriften wordt gevlogen moeten de meteorologische omstandigheden op de vliegroute zodanig zijn dat de zichtvliegvoorschriften nageleefd kunnen worden.
Für einen Flug nach Sichtflugregeln müssen die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke eine Einhaltung dieser Flugregeln ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de lange vluchten doen zich opstoppingen, vertragingen en rijen wachtenden voor. Bij deze vluchten wordt bijzonder onzorgvuldig omgesprongen met de rechten van de consument.
Ich wohne in Bordeaux, und ein Flug nach Lissabon kostet mich mehr als ein Flug nach New York über Paris.
Korpustyp: EU
Eén op vijf vluchten in Europa loopt vertraging op.
Jeder fünfte Flug in Europa ist davon betroffen.
Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk rechtstreekse vluchten naar Brussel, die allemaal brandstof verbruiken, die allemaal de verkeersdrukte in de lucht vergroten.
Die Fluggesellschaft SABENA fliegt um 7.00 Uhr morgens und ein Flug der British Airways startet um 7.15 Uhr morgens, und alle fliegen direkt nach Brüssel, verbrauchen Flugbenzin und verstopfen die Luftwege.
Korpustyp: EU
vluchtenentkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet voor diegenen die willen vluchten, een alternatief beschikbaar komen.
Deshalb muss denjenigen, die entkommen wollen, eine Alternative geboten werden.
Korpustyp: EU
Mensen raakten in paniek, kwamen in de val te zitten en konden niet vluchten.
Ein Volk wurde in Panik versetzt, eingeschlossen und ohne die Chance, zu entkommen.
Korpustyp: EU
Of vraag meisjes en vrouwen die in de straten van Boedapest of misschien Amsterdam uit de hel van de prostitutie proberen te vluchten, wat voor hulp zij krijgen van de staat, van de regering.
Mädchen und Frauen, die in den Straßen von Budapest oder, sagen wir einmal Amsterdam, leiden und der Hölle der Prostitution zu entkommen hoffen, sollten über die Hilfe befragt werden, die sie von ihrem Staat oder ihrer Regierung erhalten haben.
Korpustyp: EU
- Je hebt gelijk. Maar ik kan je helpen vluchten.
Sie haben Recht... aber ich kann ihnen helfen zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me helpen vluchten van die mannen.
Du hast mir geholfen, diesen Männern zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet voor ons vluchten, meisje.
Du kannst uns nicht entkommen, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde te vluchten, maar er doken nog twee vrouwen op. Ze trokken mijn broek uit en gooiden me op de bontjas.
Ich versuchte zu entkommen, doch die beiden anderen Frauen packten mich, zogen mir die Hose herunter und warfen mich auf den Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij probeerde te vluchten voor illegaal drinken.
Um einer Verhaftung wegen Trinkens als Minderjährige zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dan laten we hem niet vluchten.
Dann lassen wir ihn nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar niet vluchten.
Lass sie nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenFlugbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onder deze bijlage vallende vluchten mogen worden uitgevoerd conform de volgende lichtere voorschriften:
Flugbetrieb, für den diese Anlage gilt, darf gemäß den folgenden Vereinfachungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het nieuwe besluit mogen geen vluchten naar, in of uit de Europese Unie worden uitgevoerd met de volgende luchtvaartuigen:
Gemäß der neuen Entscheidung ist der Flugbetrieb in die Europäische Union sowie innerhalb und aus der Europäischen Union mit folgendem Fluggerät untersagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebu Pacific verklaarde dat het, ingevolge de verlaging van de rating van de Filipijnen door de VS, geen vluchten naar de Verenigde Staten mag uitvoeren.
Des weiteren erklärte Cebu Pacific, dass ihm der Flugbetrieb in die USA untersagt sei, nachdem die US-Luftfahrtbehörde FAA die Sicherheitseinstufung der Philippinen herabgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten mogen niet worden uitgevoerd onder de VFR-weerminima voor het type vluchtuitvoering dat wordt verricht.
Flugbetrieb darf nicht unterhalb der VFR-Wettermindestbedingungen für den durchzuführenden Nachtflugbetrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden vluchten waarbij steilere dwarshellingshoeken van niet meer dan 20° tussen 200 ft en 400 ft, of niet meer dan 30° boven 400 ft worden toegepast, uitgevoerd in overeenstemming met CAT.POL.A.240.
ist Flugbetrieb, bei dem größere Querneigung von bis zu 20° zwischen 200 ft und 400 ft oder einer Querneigung von bis zu 30° über 400 ft angewendet wird, gemäß CAT.POL.A.240 durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
7 × de rotorradius (R) voor vluchten overdag, indien is gewaarborgd dat nauwkeurige navigatie kan worden bereikt door middel van referenties aan geschikte visuele signalen tijdens de klim;
7 × Rotorradius (R) bei Flugbetrieb am Tag, wenn sichergestellt ist, dass die Navigationsgenauigkeit durch Bezugnahme auf geeignete Sichtmerkmale während des Steigflugs eingehalten werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten boven een vijandige omgeving buiten een agglomeratie zonder het vermogen om een veilige noodlanding te maken met helikopters met schroefturbinemotoren en een maximale operationele passagiersconfiguratie van zes of minder mogen alleen worden uitgevoerd als de exploitant, na een veiligheidsrisicobeoordeling te hebben uitgevoerd, daarvoor toestemming heeft gekregen van de bevoegde autoriteit.
Flugbetrieb über ein Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen außerhalb eines dicht besiedelten Gebiets ohne die Möglichkeit einer sicheren Notlandung mit Hubschraubern mit Turbinenantrieb und einer MOPSC von sechs oder weniger Sitzen ist nur erlaubt, wenn der Betreiber die Genehmigung der zuständigen Behörde erhalten hat, nachdem er eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de exploitant deze vluchten alleen uitvoeren in de gebieden en onder de voorwaarden die in de toestemming zijn vermeld;
darf der Betreiber diesen Flugbetrieb nur in denjenigen Gebieten und unter den Bedingungen durchführen, die in der Genehmigung angegeben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een team van Europese deskundigen heeft van 10 tot 13 maart 2009 een inspectiebezoek gebracht aan het Koninkrijk Thailand, gericht op de exploitatie van vluchten en de licenties van de bemanningen, teneinde na te gaan of de luchtvaartmaatschappijen de corrigerende acties hebben uitgevoerd die nodig zijn om de eerder door het Thaise burgerluchtvaartdepartement vastgestelde tekortkomingen te corrigeren.
Ein Team europäischer Sachverständiger hat im Königreich Thailand vom 10. bis 13. März 2009 eine Bestandsaufnahme in den Bereichen Flugbetrieb und Zulassung von Flugpersonal durchgeführt, um zu überprüfen, ob die zuvor von der thailändischen Zivilluftfahrtbehörde festgestellten Sicherheitsmängel von den Luftfahrtunternehmen beseitigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vliegtuigen van deze twee maatschappijen waarmee vluchten naar Europese luchthavens worden uitgevoerd, zijn herhaaldelijk geïnspecteerd tijdens SAFA-platforminspecties. Deze inspecties hebben geen ernstige veiligheidstekortkomingen aan het licht gebracht.
Bei mehreren Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms wurden an den Luftfahrzeugen, die die beiden Luftfahrtunternehmen für ihren Flugbetrieb nach europäischen Flughäfen einsetzen, keine gravierenden Sicherheitsmängel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchtenFlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb tegen het voorstel van de Commissie gestemd inzake de tijdelijke bescherming in geval van een massale toestroom van mensen uit derde landen die vluchten voor allerlei vormen van ontreddering.
(FR) Ich habe gegen den Vorschlag der Kommission über den vorübergehenden Schutz im Falle eines Massenzustroms von Personen, die vor Notsituationen unterschiedlicher Art in Drittländern auf der Flucht sind, gestimmt.
Korpustyp: EU
Wij spreken over een verantwoordelijke omgang met het thema "vluchten" , over een Europese verantwoordelijkheid jegens vluchtelingen die hulp en bescherming zoeken.
Es geht um den verantwortlichen Umgang mit dem Thema "Flucht" und um einen europäischen Verantwortungszusammenhang, wenn es darum geht, Flüchtlingen zu helfen, die Schutz suchen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij Europeanen zullen, naar ik vrees, nog wel vaker de gelegenheid krijgen om over vluchten naar Europa te spreken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir Europäer werden, so ist zu befürchten, noch öfter Gelegenheit haben, über Flucht nach Europa zu sprechen.
Korpustyp: EU
Vluchten werd aangeprezen als een vrijheidslievende daad, waarmee ieder solidair behoorde te zijn.
Die Flucht wurde als freiheitsliebende Tat gepriesen, mit der jedermann solidarisch sein musste.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat een oplossing van deze problemen alleen maar mogelijk is als solidariteit wordt betuigd en de vluchtelingen en de werknemers in de EU zich met vereende krachten inzetten voor menswaardige levensomstandigheden en voor de strijd tegen de oorzaken van vluchten en armoede.
Unserer Meinung nach werden aber nur die Solidarität und der gemeinsame Kampf der Flüchtlinge und der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten der Europäischen Union für die Durchsetzung angemessener Lebensbedingungen für alle Menschen und die Beseitigung der Ursachen für Flucht und Armut die endgültige Lösung der Probleme bringen.
Korpustyp: EU
We gebruiken die bevoegdheden nu om de recente vluchtelingenstroom aan te pakken van mensen die vluchten voor de onrust in Noord-Afrika, en met name in Libië.
Diese Kompetenzen sind jetzt gefordert, um den jüngsten Zustrom von Flüchtlingen auf der Flucht vor den Unruhen in Nordafrika, insbesondere Libyen, zu steuern.
Korpustyp: EU
De sjiieten slaan op de vlucht voor de soennieten, de soennieten slaan op de vlucht voor de sjiieten, en vele anderen vluchten op hun beurt voor de verschillende oproeren die er woeden.
Die Schiiten fliehen vor den Sunniten, die Sunniten fliehen vor den Schiiten, und zahlreiche andere Menschen sind infolge der vielen verschiedenen Aufstände ebenfalls auf der Flucht.
Korpustyp: EU
We zijn getuige van het dramatische lot van de Iraakse burgers die hun land verlaten en naar de buurlanden vluchten.
Wir sind Zeugen einer großen Tragödie der Flucht von Menschen aus dem Irak in benachbarte Länder.
Korpustyp: EU
Het eerste aspect is echter het belangrijkste, we moeten verhinderen dat mensen vluchten, om financiële redenen, en misschien ook omdat de mensenrechten worden geschonden.
Der wichtigste Punkt aber ist der erste Ansatz, nämlich dass die Flucht aufgrund von wirtschaftlichen Zwängen, möglicherweise auch aufgrund von Verstößen gegen die Menschenrechte verhindert wird.
Korpustyp: EU
Anders zullen velen in de toekomst nog steeds gediscrimineerd worden omdat ze tot een minderheid behoren of op grond van geslacht, afstamming, seksuele geaardheid of omdat ze vluchten voor een oorlog waarin ze misschien bij een groep hoorden die niet zal winnen.
Anderenfalls werden viele Flüchtlinge auch weiterhin aufgrund ihrer Minderheitenzugehörigkeit, ihres Geschlechts, ihrer Herkunft, ihrer sexuellen Orientierung oder ihrer Flucht vor einem Krieg, zu dessen voraussichtlichen Verlierern sie vielleicht gehören, diskriminiert.
Korpustyp: EU
vluchtenweglaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs jij kan niet eeuwig vluchten.
Auch Sie können nicht ewig weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt altijd nog vluchten, Katherine.
Du kannst immer weglaufen, Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer, vluchten we gewoon.
Das nächste Mal, werden wir einfach weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kelly kan niet meer vluchten.
Kelly, kann nicht mehr weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als we vluchten, wie redt ze dan?
Wenn wir weglaufen, wer wird sie dann retten?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet meer vluchten.
Ich wollte nicht mehr weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
En nu moet ik vluchten.
Und jetzt muss ich weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dus kan hij alleen nog maar vluchten, Om de vouw te kunnen ontmoeten waar hij als tweede het meest van houdt.
Also kann er nur noch weglaufen, um irgendwo ein Mädchen zu finden, ..
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt hen beiden doden en dan kunnen we vluchten.
Du kannst sei beide töten und wir können weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilde ze niet meer vluchten.
Vielleicht wollte sie nicht mehr weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenweglaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan daarvan niet vluchten.
Ich kann davor nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet vluchten.
- Sie müssen weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet vluchten voor jezelf.
Hier drin kann man nicht vor sich selbst weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een andere reden dat ze nu vluchten.
Wenn sie jetzt weglaufen, dann ist es nicht aus Angst.
Korpustyp: Untertitel
Nee. Anders zou je nooit vluchten.
Natürlich, sonst würdest du nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze weer kan vluchten, dacht het niet.
Damit sie wieder weglaufen kann? -Nee, nee.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet blijven vluchten.
Du kannst nicht für immer weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten vluchten toen je de kans had.
Du hättest weglaufen sollen, als du die Chance hattest.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet blijven vluchten.
Du kannst nicht ewig weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet vluchten.
Und sie kann nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
vluchtenFlügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschijnlijkheid van een dergelijke opeenvolging van gebeurtenissen is een in twee miljoen vluchten, of, met de huidige dichtheid van het luchtverkeer, een in twee maanden.
Die Wahrscheinlichkeit einer solchen Folge von Ereignissen ist einmal in zwei Millionen Flügen, oder, bei der heutigen Luftverkehrsdichte, einmal in zwei Monaten.
Korpustyp: Beispielsatz
Op vluchten waarbij geen handbagage in de cabine wordt vervoerd of waarbij apart rekening wordt gehouden met de handbagage mag zes kilogram worden afgetrokken van de hierondergenoemde massa’s voor mannen en vrouwen.
Bei Flügen, bei denen in der Fluggastkabine kein Handgepäck befördert wird oder bei denen das Handgepäck gesondert berücksichtigt wird, dürfen von den in der Tabelle 2 für Männer und Frauen angegebenen Standardmassen jeweils 6 kg abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook benadrukt BTS dat de luchtvaartmaatschappij alleen voor de lagere tarieven in aanmerking komt wanneer het gaat om een geregelde bestemming met ten minste (...) vluchten per week.
Daher sei zu betonen, dass das Luftfahrtunternehmen die Ermäßigung nur erhalte, wenn dieser Zielort regelmäßig mit mindestens [...] Flügen pro Woche angeflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wijst BTS er op dat een van de voorwaarden voor het verlenen van kortingen voor nieuwe bestemmingen is dat er zeven vluchten per week worden uitgevoerd. Ryanair heeft alleen met Frankfurt-Hahn aan deze voorwaarde voldaan.
BTS machtferner geltend, dass für die Gewährung von Ermäßigungen für neue Zielorte eine Flugfrequenz von wöchentlich sieben Flügen zur Bedingung gemacht worden sei, die von Ryanair nur für den Zielort Frankfurt-Hahn erfüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 6 juli 2006 tot vaststelling van de eisen voor automatische systemen voor de uitwisseling van vluchtgegevens met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Verordnung der Kommission vom 6. Juli 2006 zur Festlegung der Anforderungen an automatische Systeme zum Austausch von Flugdaten für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, zuletzt geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 11 mei 2006 betreffende de luchtruimclassificatie en de toegang van vluchten volgens zichtvliegvoorschriften boven vliegniveau 195
Verordnung der Kommission vom 11. Mai 2006 über die Luftraumklassifizierung und den Zugang von Flügen nach Sichtflugregeln zum Luftraum oberhalb der Flugfläche 195
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals gewijzigd bij
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien konden de CAO-IRI geen geconsolideerde lijst van incidenten met vluchten van Iran Air voorleggen en waren ze dus niet in staat om de algemene veiligheidsprestaties van deze luchtvaartmaatschappij in te schatten.
Daneben konnte CAO-IRI keine konsolidierte Liste der Zwischenfälle bei Flügen von Iran Air vorlegen und somit das Sicherheitsniveau des Unternehmens insgesamt nicht einschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchtenFlüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stakingen van het cabinepersoneel in december 2003 en februari 2004 die leidden tot afgelaste vluchten, minder boekingen en verhoogde kosten gedurende die periode;
Streiks des Kabinenpersonals zwischen Dezember 2003 und Februar 2004, weshalb Flüge annulliert wurden, weniger Buchungen eingingen und zusätzliche Kosten entstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
600 m voor vluchten onder omstandigheden waarbij navigatie met visuele koersgeleiding mogelijk is (zie bijlage 1 bij OPS 1.535(b)(1) en (c)(1));
600 m für Flüge unter Bedingungen, die eine Kursführung nach Sichtmerkmalen ermöglichen (siehe Anlage 1 zu OPS 1.535 Buchstabe b Nummer 1 und Buchstabe c Nummer 1), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van het gebied voor vluchten binnen de Europese regio
Festlegung des Gebiets für innereuropäische Flüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van OPS 1.620(f) wordt onder „vluchten binnen de Europese regio, niet zijnde binnenlandse vluchten” verstaan, vluchten die worden uitgevoerd binnen het gebied afgebakend door loxodromen tussen de volgende punten:
Innereuropäische Flüge im Sinne der OPS 1.620 Buchstabe f sind Flüge, die keine Inlandsflüge sind und die innerhalb des durch folgende Punkte beschriebenen Gebiets durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene standaardmassa's voor „alle volwassenen” dienen te worden gebaseerd op een man/vrouw-verhouding van 80/20 voor alle vluchten behalve vakantiecharters, waarbij deze verhouding 50/50 is.
Die Standardmassewerte für Erwachsene sind auf der Grundlage eines Verhältnisses Männer zu Frauen von 80:20 für alle Flüge, außer für Feriencharterflüge, zu bestimmen; für Feriencharterflüge ist ein Verhältnis von 50:50 anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vluchten bij nacht, naast de in bovenstaande paragraaf (a) vermelde uitrusting:
für Flüge bei Nacht zusätzlich zu der unter Buchstabe a genannten Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst worden de operationele en financiële voorwaarden geregeld waaronder Ryanair commerciële vluchten naar en van de luchthaven plant en uitvoert.
Die Vereinbarung enthält die betrieblichen und finanziellen Bedingungen, unter denen Ryanair gewerbliche Flüge zum/vom Flughafen einrichtet und durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing is alleen van toepassing wanneer de luchtvaartmaatschappij ten minste (...) vluchten per week uitvoert.
Voraussetzung für die Gewährung dieses Tarifs sei, dass das Luftfahrtunternehmen mindestens [...] Flüge pro Woche durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het geval omdat Ryanair volgens artikel 2, lid 1 van de overeenkomst in de periode van 1 juli 2009 tot 30 juni 2016 verplicht is BTS voor ten minste (...) vluchten per dag te betalen, ook wanneer het in deze periode minder vluchten zou uitvoeren.
Dies treffe vor allem deswegen zu, weil sich Ryanair in Artikel 2.1 der Vereinbarung im Zeitraum vom 1. Juli 2009 bis zum 30. Juni 2016 zu Zahlungen an BTS für mindestens [...] Flüge pro Tag verpflichtet habe, auch wenn es in diesem Zeitraum weniger Flüge durchführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de overeenkomst werd ondertekend, voerde geen enkele andere luchtvaartmaatschappij geregelde vluchten naar deze bestemming uit, en nu nog steeds niet. Er was dus geen sprake van overname door Ryanair van bestaande passagiers van een andere luchtvaartmaatschappij.
Bei Unterzeichnung der Vereinbarung gab es von keinem anderen Luftfahrtunternehmen regelmäßige Flüge zu diesem Zielort (dies gilt bis heute), und somit hat Ryanair kein Fluggastaufkommen von einem anderen Luftfahrtunternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertrekkende vluchten
abgehende Flüge
Modal title
...
vluchten bij nacht
Nachtflugbetrieb
Modal title
...
VFR-vluchten overdag
VFR-Flüge am Tage
Modal title
...
verlengde vluchten over watervlakten
Langstreckenflüge über Wasser
Modal title
...
vluchten over watervlakten
Flüge über Wasser
Modal title
...
vluchten met gedeelde vluchtcode
Flüge mit "code-sharing"
Modal title
...
binnenlands deel van internationale vluchten
inländischer Teil des internationalen Luftverkehrs
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vluchten
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proberen we te vluchten?
Sollen wir versuchen abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Sarah, je moet vluchten.
Sarah, Sie müssen weg.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vluchten die dwazen?
Denn sterben müssen wir.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat vluchten!
Er macht sich aus dem Staub.
Korpustyp: Untertitel
- Vluchten, bedoel je?
- Du meinst, ihr flieht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet vluchten.
Ich renne nicht mehr davon.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten, zei ik.
Ich sagte, lauft!
Korpustyp: Untertitel
- Kan je vluchten?
- Kannst du dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze probeerde te vluchten.
- Sie versuchte, sich loszureißen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je vluchten.
Also, hau lieber ab.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten als een lafaard?
Wie ein Feigling fliehe?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, jullie moeten vluchten.
Nein, nein, du musst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze kon vluchten?
Damit sie verschwinden kann?
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet vluchten.
Ich laufe nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten lost niets op.
Davonlaufen war nie gut.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze wilde vluchten.
Aber sie wollte weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze vluchten of sterven.
Die Zäune sind kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zijn jullie vluchten?
Wie sind die Flugpläne?
Korpustyp: Untertitel
Je mag best vluchten.
Du kannst gern versuchen abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij probeerde te vluchten.
Wollte sich gerade verpissen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet vluchten.
Lass mich zufrieden!
Korpustyp: Untertitel
- Abed, ik blijft vluchten.
- Abed, Ich mache weiter.
Korpustyp: Untertitel
- lk zag hem vluchten.
Zuletzt sah ich ihn, als er zur Tür lief.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet vluchten.
es gibt keine Fluchtmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we vluchten.
Komm, wir verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
Probeer je te vluchten?
Versuchst du, davonzulaufen?
Korpustyp: Untertitel
Ze vluchten als ratten!
- Wie die Ratten!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen vluchten.
Wir könnten zusammen durchbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het vluchten.
Und wie schnell das ging, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp ons vluchten.
Er hat uns rausgeholfen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde te vluchten...
Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet vluchten.
Soll ich meine Drinks woanders nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Vluchten, schuilen of sterven.
Lauft weg... versteckt euch... oder sterbt.
Korpustyp: Untertitel
De Oseola's wilden vluchten.
Die Osceolas rissen aus.
Korpustyp: Untertitel
Jammer, nu vluchten ze.
Schade, jetzt gehen's dahin.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten vluchten.
Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet vluchten.
Aber du bist die Heldin!
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te vluchten!
Willst du nicht losfahren?
Korpustyp: Untertitel
-Kom, dan vluchten we.
- Kommt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
lk stop met vluchten.
Ich laufe nicht mehr davon.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet vluchten?
- Läufst du nicht davon?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet vluchten.
Du kannst nicht davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Alle vluchten zijn geannuleerd.
Alle Reisen wurden gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen aparte vluchten.
Ich habe Flugtickets für Air France.
Korpustyp: Untertitel
Inkomende vluchten worden omgeleid.
Ankommende Flugzeuge wurden umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet vluchten!
Dieses Mal entkommst du nicht!
Korpustyp: Untertitel
Die rooie gaat vluchten.
Dieser Rote wird zum Läufer werden.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter vluchten.
Wir sollten besser verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
- Vluchten kan niet meer.
- Jetzt können wir nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wil je samen vluchten?
Willst du mit mir durchbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet vluchten, Felice.
Du musst weg, Felice.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog vluchten.
Du kannst immer noch frei sein!
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet vluchten.
Aber sie kann nicht vor mir davonlaufen!
Korpustyp: Untertitel
Om te kunnen vluchten?
Du hast versucht abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Marcus zou nooit vluchten.
Er würde nie eine schlacht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten is voor watjes.
Wandern ist was für SpieBer.
Korpustyp: Untertitel
Ge kunt niet vluchten.
Den Hexen entkommt ihr nicht!
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet blijven vluchten.
Ich kann nicht immer fortlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt maar beter vluchten.
- Eigentlich wärt ihr schon k.o.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ook beter vluchten.
Wenn ich dich kriege.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet blijven vluchten.
Wir können nicht davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is aan het vluchten.
Er rennt weg.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten is niet de oplossing.
Davonlaufen wird nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je op met vluchten?
Jetzt werde ich meine Familie wiedervereinen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden nu kunnen vluchten.
Wir könnten einfach jetzt verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet zomaar vluchten.
Wie können nicht einfach davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Johnny wil me doen vluchten.
Johnnie will, dass ich fliehe.
Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen te vluchten.
Wir sollten hier schnell verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Bryson zou kunnen blijven vluchten.
Bryson könnte auch einfach weitersegeln, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk moet iedereen helpen vluchten.
Ihr müsst alle verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet blijven vluchten...
Du kannst nicht immer fortlaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het vluchten beu.
Mata Nui wird heute erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor vervelende vluchten
Das hier ist für Langstreckenflüge.
Korpustyp: Untertitel
Je aantal vluchten is indrukwekkend.
Ich war beeindruckt von Ihren Fliegerakten.
Korpustyp: Untertitel
Het is slang voor... vluchten.
Das ist ein Knastwort für... Fiucht.
Korpustyp: Untertitel
lk zou maar vluchten, Lucian.
Du solltest dich zurückziehen, Lucien!
Korpustyp: Untertitel
Niet langer vluchten voor mensen.
Uns nicht mehr vor Menschen verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde alleen maar vluchten.
Dieser Mann wollte nur sein Leben behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het vluchten beu.
Ich hab es satt, davonzulaufen!
Korpustyp: Untertitel
Je ging vluchten, zonder mij.
Du wolltest ohne mich durchbrennen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet verder vluchten.
Wir können nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ze moest vluchten.
Wer braucht einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je weer vluchten.
Das können wir ja gut.
Korpustyp: Untertitel
En laat het monster vluchten.
Und das Monster erwachen!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we proberen te vluchten.
Wir sollten versuchen, hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hem helpen vluchten?
Wie heißt der Fluchthelfer?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet vluchten, Dean.
Du kannst nicht davonlaufen, Dean.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten altijd vluchten, maat.
Wir müssen in Bewegung bleiben, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de vluchten controleren.
Ich kann die Passagierliste überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen maar beter vluchten.
Ich plädiere für ein Ausweichmanöver.
Korpustyp: Untertitel
We hadden samen kunnen vluchten.
Wir hätten zusammen weggehen k önnen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je kan niet vluchten.
Nein, Hanna, du darfst nicht davonlaufen, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet blijven vluchten.
Ich kann nicht weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Eten we voordat we vluchten?
Also essen wir, bevor wir ausbrechen?
Korpustyp: Untertitel
De mensen zijn kunnen vluchten.
Sie haben's geschafft!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet meer vluchten.
Es wird Zeit, dass ich aufhöre davonzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve vluchten voor de autoriteiten?
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
Korpustyp: Untertitel
Voor korte vluchten in Afrika.
Für Kurzflüge in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Ze vluchten het bos in.
Die Rebellen ziehen sich fluchtartig in die Wälder zurück.