De goedkeuring omvat een verbintenis van de regionale autoriteiten om zo vlug mogelijk de noodzakelijke erkenningen voor „fase 2” te verlenen.
Die Genehmigung umfasst die Zusage der Region Sardinien, so bald wie möglich die für Phase 2 erforderlichen Genehmigungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over zeven jaar is het 2010 en dat is erg vlug.
2010 - das ist in sieben Jahren, doch es ist auch sehr bald.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik het Belgisch voorzitterschap willen oproepen zo vlug mogelijk te beginnen met de behandeling van de moeilijke hoofdstukken in de onderhandelingen met de kandidaat-landen.
Bevor ich meine Ausführungen schließe, möchte ich den belgischen Vorsitz bitten, dafür zu sorgen, dass mit den Beitrittsländern so bald wie möglich die Gespräche über die schwierigen Verhandlungskapitel aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De EVP pleit alvast voor ratificatie, en wel zo snel mogelijk opdat de Overeenkomst zo vlug mogelijk in werking zal treden.
Die EVP-Fraktion spricht sich einstweilen für die Ratifizierung aus und zwar so schnell wie möglich, weil dieses Übereinkommen möglichst bald in Kraft treten sollte.
Korpustyp: EU
Maar voor het overige blijf ik ervan overtuigd dat het akkoord over internationale investeringen er zo vlug mogelijk moet komen.
Aber ansonsten bin ich nach wie vor davon überzeugt, daß das internationale Investitionsabkommen so bald als möglich kommen muß.
Korpustyp: EU
We zullen tegen het einde van de maand een officieel voorstel voorleggen aan de Raad en we hopen dat de nieuwe verordening zo vlug mogelijk in werking zal treden, hopelijk onmiddellijk na het zomerreces.
Ein offizieller Vorschlag wird dem Rat bis Ende dieses Monats vorgelegt, und wir hoffen, daß eine neue Verordnung so bald wie möglich in Kraft tritt - wie ich hoffe, gleich nach der Sommerpause.
Korpustyp: EU
GAB 5 zou er vlug moeten komen, omdat de Commissie fondsen nodig heeft voor betalingen, maar in de resolutie waarover we zullen stemmen dringen we aan op een GAB 5 en 15 extra posten voor OLAF. Dit is een politieke beslissing die de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole moeten nemen.
Wahrscheinlich wird es angesichts der benötigten Zahlungsermächtigungen der Kommission schon bald einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 geben, aber im vorgelegten Entschließungsantrag werden wir nicht nur auf einem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 bestehen, sondern auch auf weitere 15 Stellen für OLAF.
Korpustyp: EU
Maar of wij het nu graag hebben of niet, het dossier van Marks [amp] Spencer waarop hier al gealludeerd is, zal zeer vlug leiden tot een concretisering van het debat over belastingharmonisatie.
Das Dossier von Marks [amp] Spencer, auf das hier bereits Bezug genommen wurde, wird uns jedoch, ob es uns nun gefällt oder nicht, recht bald zu der Debatte über Steuerharmonisierung führen.
Korpustyp: EU
Ik hoop nu dat de Raad instemt met dit initiatief en dat we zo vlug mogelijk kunnen starten met concrete acties, want daar is het om te doen.
Ich hoffe nun, daß der Rat dieser Initiative zustimmt und daß wir so bald als möglich mit konkreten Aktionen beginnen können, denn darum geht es doch letztendlich.
Korpustyp: EU
vlugfrüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien een procedure op tegenspraak is voorgeschreven, zouden wij de tegenpartij te vlug kunnen waarschuwen.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU
Hoogmoed komt vaak voor de val en we kunnen beter niet te vlug te tevreden zijn met onszelf.
Hochmut kommt oftmals vor dem Fall, und wir sollten nicht zu früh zu hochmütig sein.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter - ik zou ook willen zeggen: mijnheer de commissaris, maar de heer Verheugen heeft ons helaas wel heel vlug verlaten -, bijna alle politieke partijen in Griekenland en de belangrijkste partijen van Cyprus hebben zich vóór het plan-Annan uitgesproken.
Ich wünschte, ich könnte auch Herr Kommissar sagen, doch Herr Verheugen hat uns sehr früh verlassen, was ich bedaure. Nahezu alle politischen Parteien in Griechenland und die bedeutendsten Parteien in Zypern haben sich für den Annan-Plan ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog wat water toevoegen om te voorkomen dat u de champagne te vlug ontkurkt.
Ich will noch einen Tropfen Wasser hineintun, damit sie nicht zu früh den Champagner aufmachen.
Korpustyp: EU
Het kan in je voordeel werken dat je je zo vlug hebt gemeld.
Mit etwas Glück könnte es einige Vorteile mit sich bringen, dass Sie sich so früh gemeldet haben.
Korpustyp: Untertitel
Geen bagage, vlug terug, ja er is iets gebeurd.
Kein Gepäck, früh zurück. Ja, etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
De arme stakker zal ze vlug genoeg zien.
Das arme Schwein sieht sie noch früh genug.
Korpustyp: Untertitel
Georgy was een jongeman... Die ons veel te vlug ontgaan is... gevallen door het geweld in deze wereld.
Er war einer der jungen Menschen, die zu früh von uns gegangen sind, ein Opfer der Gewalt unserer Welt, an der er keine Schuld trug.
Korpustyp: Untertitel
Bloemen te vlug plukken geeft gekneusde bloemblaadjes.
Die Blume zu früh zu pflücken, zerquetscht die Blütenblätter.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen het zelf vlug genoeg aan je vertellen.
Sie werden es Ihnen früh genug selbst erzählen.
Korpustyp: Untertitel
vlugkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer genoeg heb ik geen ticket van de toiletten, waar ik tussendoor vlug naartoe ben gegaan.
Leider besitze ich, wie ich Ihnen sagen muß, keinen Beleg für die Toiletten, die ich ebenfalls zwischendurch kurz aufsuchte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal vlug klaar zijn.
Frau Präsidentin! Ich kann mich kurz fassen.
Korpustyp: EU
Ik zal vlug de tekst van het amendement voorlezen, dan ziet u hoe ondoelmatig het is: "als de in het contract of in de algemene verkoopsvoorwaarden genoemde betalingstermijn meer dan 45 kalenderdagen bedraagt, de koper op zijn kosten de verkoper een wissel verstrekt waarop expliciet de betalingsdatum is vermeld..." .
Ich möchte den Text des Änderungsantrags kurz vorlesen, damit seine Ineffizienz verständlich wird: "Überschreitet die im Vertrag genannte bzw. in den allgemeinen Geschäftsbedingungen des Verkäufers festgelegte Fälligkeitsfrist 45 Kalendertage, so händigt der Käufer dem Verkäufer auf eigene Kosten einen Wechsel aus, in dem der Zahlungstermin ausdrücklich angegeben ist ..." .
Korpustyp: EU
Mag ik je vlug iets tonen?
Zee, kann ich dir kurz was zeigen?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil alleen even vlug kijken.
Ich will mir das nur mal kurz ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Leen me je hakmes, vlug.
Leih mir das mal kurz.
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar vlug dan.
Also gut, aber nur kurz.
Korpustyp: Untertitel
Praat nu met 'm. En vlug.
Reden Sie kurz mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
Nou, vlug dan.
- Na schön, macht es kurz.
Korpustyp: Untertitel
Zo vlug na je verwondingen?
So kurz nach deiner Verletzung?
Korpustyp: Untertitel
vlugleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In economisch moeilijke tijden ontstaat dan al vlug een symbolisch debat over de eigen kosten van het Europees Parlement en de stijging ervan.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten verfällt man leicht in eine symbolische Debatte über die eigenen Kosten des Parlaments und steigende Kosten.
Korpustyp: EU
U geeft alleszins niet vlug op.
Du gibst gewiss nicht leicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Logisch dat jullie zo vlug veroverd waren.
Kein Wunder, dass ihr so leicht zu erobern wart.
Korpustyp: Untertitel
Rudi, je bent anders niet zo vlug van je stuk gebracht.
Rudi, du bist doch normalerweise nicht so leicht aus der Fassung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Die vergeet je niet zo vlug.
- Die vergisst man nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei ook... dat de dood vlug kwam... maar het leven was zwaar.
In dieser Zeit war es leicht zu sterben, aber schwierig zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
vlugschneller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees er wel vlug bij, anders is Richard je weer voor.
Sei diesmal 'n bisschen schneller. Sonst kommt dir Richard wieder zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Die avond draaide de wereld vlug.
Die Welt drehte sich schneller in dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Lucy wist dat ik haar moeder zou missen en vlug naar huis zou komen.
Sie wusste, ich würde dann ihre Mutter vermissen und... schneller nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vlug man, ik heb bijna geen patienten meer!
Schneller Mann, mir fehlt es an Geduld.
Korpustyp: Untertitel
De markies is ons te vlug af geweest.
Der Marquis war wohl schneller, Joe.
Korpustyp: Untertitel
vluggleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodat ze hem niet te vlug vergeten?
Damit er nicht gleich vergessen wird.
Korpustyp: Untertitel
Kom, wij gaan vlug Naar mijn lieve moeder.
Komm, wir gehen gleich zur Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal hier vlug zijn.
Sie wird gleich hier sein.
Korpustyp: Untertitel
vlugbeeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Maar je kan beter vlug zijn.
Aber du solltest dich besser beeilen.
Korpustyp: Untertitel
En vlug, anders word je zoals Mor'du.
Wenn wir uns nicht beeilen, wirst du wie Mor'du.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, ik heb je nodig om wijn op te dienen.
Beeilen Sie sich, Sie müssen mit den Rotwein herumgehen.
Korpustyp: Untertitel
vlugkurze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vlug vraagje.
In Stimmung kommen? Entschuldigung, eine kurze Frage.
Korpustyp: Untertitel
Alleen nog even vlug dit.
Nur eine kurze Sache.
Korpustyp: Untertitel
We gaan vlug een bagage check doen.
Leider müssen wir eine kurze Gepäckkontrolle durchführen.
Korpustyp: Untertitel
vlugbeeil dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, vlug!
Mach schon. Beeildich!
Korpustyp: Untertitel
Vind het vlug of je zal voldoende maaltijd zijn.
- Also beeildich. - Sonst bist du seine nächste Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Pak ze, vlug!
Schnapp sie, beeildich.
Korpustyp: Untertitel
vlugdringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van de Verenigde Staten moeten zo vlug mogelijk een einde maken aan deze flagrante schending van de menselijke waardigheid en de meest elementaire rechten. Dit druist in tegen alle internationale rechtsnormen, inzonderheid het recht op een rechtvaardig proces en het verbod op willekeurige opsluiting.
Es ist dringend erforderlich, dass die Behörden der USA dieser flagranten Verletzung der elementarsten Menschenrechte und der Menschenwürde unverzüglich ein Ende setzen, die gegen alle internationalen Standards und gegen das Völkerrecht verstößt, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu einem fairen Verfahren und das Verbot willkürlicher Inhaftierung.
Korpustyp: EU
We hebben vlug antwoorden nodig.
- Wir benötigen dringend Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Meid, je gaat vlug de realiteit aanvaarden want Earl denkt dat het gaat sneeuwen.
Lady, du musst dringend auf den Boden der Tatsachen zurückkommen, denn Earl denkt, dass es schneien wird.
Korpustyp: Untertitel
vlugzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet voor de situatie waarvoor het bedacht is overigens. Neen, ik bedoel een aanmerkelijk snellere versie van het Mitchell-plan, om op die manier zo vlug mogelijk een definitieve overeenkomst te sluiten.
Wenn wir allerdings eine Lösung suchen müssen, so brauchen wir, wie ich einmal sagte, einen Mitchell-Express-Plan, einen Mitchell-Sofortplan, nicht für die Zeiten, für die er erdacht wurde, sondern ein viel schnelleres Mitchell-Programm, das uns so zügig wie möglich zum endgültigen Abkommen führt.
Korpustyp: EU
Ik kan daarom met de nodige tevredenheid stellen dat de inspanningen van de Commissie om de toezeggingen van het actieplan na te komen behoorlijk vlug vooruitgaan.
Daher bin ich recht froh darüber, daß die Arbeiten der Kommission zur Erfüllung der Verpflichtungen, die im Aktionsplan festgelegt wurden, recht zügig vorangehen.
Korpustyp: EU
vlugsehr schnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten vlug leren hoe wijzelf zulke snelle lopers kunnen worden, om gezwind de zorgen van de mensen aan te kunnen pakken.
Wir sollten sehrschnell lernen, wie man ein schneller Läufer wird, um uns um die Bedenken der Bürger kümmern zu können.
Korpustyp: EU
Zo werd het stabiliteitspact door de Ecofin-Raad reeds aangescherpt, terwijl de federalisten uitroepen dat de gemeenschappelijke munt pas effecten zal sorteren als men vlug overgaat tot nog veel meer samenwerking en convergentie.
Der Stabilitätspakt ist vom Ecofin-Rat noch härter gemacht worden, und die Föderalisten erklären, daß die einheitliche Währung nur dann Wirkungen entfalten könne, wenn sehrschnell eine tiefere Zusammenarbeit und mehr Konvergenz erzielt würden.
Korpustyp: EU
vlugGeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd toen snel grote vooruitgang gemaakt, en die vooruitgang verspreidde zich ook ongelooflijk vlug naar een groot deel van de rest van de wereld.
Dabei wurden riesige und rasche Fortschritte erzielt, die sich mit unglaublicher Geschwindigkeit in großen Teilen der Welt verbreiteten.
Korpustyp: EU
Ook ik ben echter niet in staat geweest deze mededeling net zo vlug te lezen als onze collega Duff dat heeft gedaan.
Ich war auch nicht in der Lage, dieses Papier in der Geschwindigkeit unseres Freundes Andrew Duff zu lesen.
Korpustyp: EU
vlugumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die maatschappij heeft haar naam dan vlug in P&O veranderd zodat de mensen er zich niet meer bewust van waren dat ze met dezelfde schepen reisden.
Dieses Unternehmen änderte seinen Namen umgehend in P & O, so daß die Passagiere nicht bemerkten, daß sie weiterhin auf den gleichen Schiffen fuhren.
Korpustyp: EU
Tot slot, voor de miljoenen vervoerders, de werknemers op zee, de artsen in opleiding, voor de patiënten, de passagiers en de andere weggebruikers is het absoluut noodzakelijk dat er heel vlug een goede overeenkomst tot stand komt.
Für die Millionen Beförderungsunternehmer - und damit komme ich zum Schluß -, die Arbeitnehmer auf hoher See, die Ärzte in der Ausbildung, die Patienten, die Passagiere und sonstige Verkehrsteilnehmer muß es unbedingt umgehend zu einer vernünftiger Vereinbarung kommen.
Korpustyp: EU
vlugEile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou vlug nog enkele opmerkingen willen maken over de gevolgen van het nog niet goedgekeurde Verdrag van Amsterdam.
Gestatten Sie mir in aller Eile noch ein paar Anmerkungen zu den Auswirkungen des Amsterdamer Vertrags, der noch nicht ratifiziert ist.
Korpustyp: EU
Sorry voor het storen, maar ik heb het vlug nodig.
Entschuldigung für die Störung, aber ich bin ich Eile. Sehen wir mal da drüben nach.
Korpustyp: Untertitel
vlugschnellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk moeten we er bij de Europese Unie en de regionale structuren, zoals de SADC, ook op aandringen om samen met het verkozen parlement en het maatschappelijk middenveld van Zimbabwe de huidige crisis vlug en democratisch op te lossen.
Natürlich müssen wir die Europäische Union und die regionalen Strukturen, wie die SADC, ebenfalls dazu aufrufen, gemeinsam mit dem gewählten Parlament und der Zivilbevölkerung Simbabwes eine Führungsrolle bei der demokratischen und schnellen Bewältigung der derzeitigen Krise zu übernehmen.
Korpustyp: EU
lk ga haar oppikken, en daarna... kom jij voor een vlug etentje voor ze weer vertrekt?
Warum hole ich sie nicht ab? Und dann triffst du dich mit uns zu einem schnellen Abendessen, bevor sie wieder fährt?
Korpustyp: Untertitel
VlugLos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Vlug een beetje.
- Los, raus!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, het geld.
Los, das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, schiet op.
Los, beeilt euch.
Korpustyp: Untertitel
Vlug. We vertrekken.
- Los, wir verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, doe die deur open.
Los, mach endlich auf.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, we moeten 'm afmaken.
Los, er darf uns nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, laten we naar huis gaan.
Los, geht nach Hause! Geht nach Hause, verschwindet!
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, je bent te laat voor de training.
Los, zum Training. Ihr seid spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Vlugbeeil dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlug alstublieft! Ik heb geen hele nacht de tijd.
Beeil dich bitte! Ich habe nicht die ganze Nacht Zeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Vlug, voordat de wind het vult.
Beeil dich, bevor der Wind es zuweht.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, de gas staat aan. Gooi de lucifer erin.
Beeil' dich, das Gas ist an, wirf' das Streichholz rein!
Korpustyp: Untertitel
Vlug. Hij komt weer terug.
Beeil dich, es kommt zurück!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, Gale. Straks mis je de primeur.
Beeil dich, sonst verlierst du die Erstmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, ze komen eraan.
Beeil dich, sie kommen näher.
Korpustyp: Untertitel
Vlug Barkos, groen met rood.
Beeil dich, Barkos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlug
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatste veerboot om halfzeven. Vlug, vlug, vlug.
Letzt Fähre um 6.30 Uhr, also, rennt, rennt, rennt.
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, haantje.
- Er ist dazu imstande.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ga weg, vlug, vlug.
Also, geh bitte, husch, husch.
Korpustyp: Untertitel
Aan het werk, vlug.
Geht zurück an eure Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, het fototoestel.
Gib mir den Fotoapparat!
Korpustyp: Untertitel
Slaven, vlug, de steen.
Sklaven, zieht den Stein herauf.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, de defibrillator...
- Geben Sie den Defibrillator!
Korpustyp: Untertitel
En vlug 'n beetje.
Nun kommen Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, de werkwoorden.
Habt ihr was zum Schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Ga dan. Vlug.
Dann verschwinden Sie von hier.
Korpustyp: Untertitel
Goed, in bad, vlug.
Okay, ins Bad. Hopp, hopp.
Korpustyp: Untertitel
En vlug naar school.
Ich muss in die Schule.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, vlug.
BOFUR:
Korpustyp: Untertitel
Doe het vlug, liefje.
Spute dich, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
En vlug een beetje.
Legt euch ins Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, pak het.'
Hey, gib es.
Korpustyp: Untertitel
Nog vlug een vraag.
Tut mir leid. Eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, verstop je daar.
Versteck dich da drin.
Korpustyp: Untertitel
- Praat wat minder vlug.
- Wollt ihr reden? Dann langsamer bitte.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, we moeten schuilen.
"Wir müssen uns verstecken."
Korpustyp: Untertitel
Daar is hij, vlug.
Da ist er, Lee.
Korpustyp: Untertitel
Door de achterdeur, vlug.
Hinten raus!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, haal de lijkwagen.
Das ist nicht Ihr Ernst, Frank!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, we worden verpletterd.
Hilf uns, sonst werden wir zerquetscht!
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, stap in.
- Rein mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel vlug.
Werf dich ins Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, naar die kamer.
Sie sind da drin.
Korpustyp: Untertitel
Ze moest vlug weg.
Sie muss für eine Weile weg.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, een commercial.
Oh Gott, zeigt eine Werbung!
Korpustyp: Untertitel
Hij komt. -Vlug.
Scheiße, er kommt, er kommt!
Korpustyp: Untertitel
We moeten vlug zijn.
- Hauk schickt mich.
Korpustyp: Untertitel
Kleed je vlug aan.
Anziehen, und zwar ein bisschen plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, vlug wat.
Leck mich!
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, de lont brandt.
- Raus. Die Zündschnur brennt.
Korpustyp: Untertitel
lk ging te vlug.
Ich habe dich zu sehr gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
- Haal de stoomslang, vlug.
Dreht die Dampfschläuche voll auf.
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, naar de studeerkamer.
- In die Bibliothek!
Korpustyp: Untertitel
Vlug, ze komen eraan.
Hau ab von hier. Sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, voordat ze terugkomen.
Beeilung, sonst kommen die Wachen zurück!
Korpustyp: Untertitel
Geef me vlug regels.
Bitte, lass mich meine Periode kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, open de deur.
Mach die Tür auf, Keqiang.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, via de brandtrap.
- Ab mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, de deur.
- Unterschrift: Der Mörder."
Korpustyp: Untertitel
Vlug, we verliezen hem.
Sein HerZschlag verlangsamt sich. Wir verlieren ihn.