De druk op de landbouw is groot en voedt de tendens om 'meer uit minder' te halen.
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste... er wordt niet aan mensen gevoed in Fangtasia.
Nummer eins: In Fangtasia wird sich nicht an Menschen genährt.
Korpustyp: Untertitel
Israël beseft niet dat een dermate grootschalige militaire reactie nieuwe potentiële zelfmoordterroristen voedt en nieuwe Qassams uitlokt bij de eerst mogelijke gelegenheid.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Korpustyp: EU
Een nogitsune voedt zich met chaos, strijd en pijn.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Armoede en de trage vooruitgang van de maatschappelijke hervormingen voeden de criminaliteit en bevorderen de groei van een schaduweconomie.
Armut und langsamer Fortschritt bei gesellschaftlichen Reformen nährten Kriminalität und das Entstehen einer Schattenwirtschaft.
Aankoop van wapens is belangrijker dan het voeden van mensen.
Waffen zu kaufen ist wichtiger, als die Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU
Er is genoeg om de hele stad te voeden voor een paar maanden.
Es ist genug, um die ganze Stadt für ein paar Monate zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
De elektrische aansluitingen moeten worden gecontroleerd door elk licht dat door het elektrische systeem van het voertuig wordt gevoed, in te schakelen.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij voedt nu zijn gewassen en zijn vrouw ook.
Der versorgt jetzt seine Ernte. Und seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Uw oog bevat een transparante, waterige vloeistof dat de binnenkant van het oog voedt.
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is net genoeg om Egypte te voeden.
Es gibt kaum genug Korn, um Ägypten zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
In 2050 zullen de boeren meer dan negen miljard mensen moeten voeden.
Im Jahr 2050 werden mehr als neun Milliarden Menschen von kleinen Landwirten mit Lebensmitteln versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU
Komaan, je kan amper jezelf voeden.
Komm schon, du kannst schon kaum dich selbst versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe werd de aarde bewerkt om de mensen te voeden.
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Korpustyp: EU
Vandaag werd ik wakker, kuste de aanstaande, Voedde de aanstaande stiefkinderen...
Heute wache ich auf, küsse die zukünftige Ehefrau... versorge die zukünftigen Stiefkinder,
nominale werkdruk bij inrichtingen die rechtstreeks door een externe bron van perslucht worden gevoed.
bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terug in de stroom die de oceaan voedt, die de stroom voedt.
Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, onze relatie met het zuiden moet gevoed worden door iets anders dan woorden en symbolisch beleid.
Herr Kommissar, unsere Beziehungen zum Süden müssen aus anderen Quellen gespeist werden als nur aus Worten und symbolischen politischen Gesten.
Korpustyp: EU
Nu schijnt hij 5000 man gevoed te hebben, en niemand weet waar het eten vandaan kwam.
Jetzt heißt es, er hat 5.000 Menschen gespeist und keiner weiß, woher das Essen kam.
Korpustyp: Untertitel
Deze verlichting moet kunnen worden gevoed door de elektrische noodkrachtbron, als vereist volgens hoofdstuk II-1, deel D, voorschriften 3 en 4.
Diese Beleuchtung muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle gespeist werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, Dylan en ik hebben besloten ons helemaal niet meer te voeden.
Naja, Dylan und ich haben uns entschieden, überhaupt nicht zu speisen.
Korpustyp: Untertitel
Een ander belangrijk onderdeel van het verslag is de bevordering van de vaststelling van gebieden ter bescherming van de grondwaterlichamen die geneeskrachtige bronnen voeden.
Ein weiterer wertvoller Beitrag des Berichts besteht darin, dass die Definition von Schutzgebieten für Grundwasserkörper befürwortet wird, die Heilquellen speisen.
Korpustyp: EU
Er is een soort liefde die net als een rivier opdroogt als hij niet gevoed wordt met regen.
Es gibt eine Liebe, die wie ein Rinnsal ist, das austrocknet, wenn es nicht vom Regen gespeist wird.
Korpustyp: Untertitel
het kanaal wordt door beken gevoed
der Kanal wird aus Baechen gespeist
Korpustyp: EU IATE
Hoeveel rivieren heeft zij gevoed Hoeveel oceanen heeft zij gevuld
♪ Wie viele Flüsse hat sie gespeist ♪ Und wie viele Ozeane gefüllt
Korpustyp: Untertitel
voedenfüttern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan vogels, die hun jongen voeden en beschermen, verlaten vissen hun kroost.
Anders als die Vögel, die ihre Jungen füttern und beschützen, verlassen die Fische ihren Nachwuchs.
Korpustyp: Beispielsatz
Het lijkt ons een goed idee om plantaardige eiwitten te verbouwen voor gebruik als veevoeder, in plaats van dat vee te voeden met dierlijke eiwitten, met alle schadelijke gevolgen van dien.
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de lidstaten het EIS naar behoren voeden wil Europol haar bijdrage kunnen leveren.
Damit Europol seine Rolle auch spielen kann, müssen die Mitgliedstaaten das EIS natürlich auf zufrieden stellende Weise mit Informationen füttern.
Korpustyp: EU
Wij discuteren eindeloos over de inhoud van de universele dienstverlening en in de tussentijd komen er overal in de wereld netwerken, in de tussentijd zijn er servers die deze netwerken voeden, ontstaan er maatschappijen, worden er nieuwe diensten aan iedereen aangeboden en staan wij er buiten, of zijn wij steeds minder van de partij.
Wir diskutieren unablässig über den Inhalt des universellen Dienstes, und in der Zwischenzeit wird die Welt mit einem Geflecht von Netzen überzogen, entstehen Server, die diese Netze füttern, und entstehen Gesellschaften, werden neue Dienste jedermann angeboten, und wir sind davon ausgeschlossen oder zumindest immer weniger darin präsent.
Korpustyp: EU
lk dacht dat ze liever hier zouden zijn dan dat ze omgeven waren door een stel hormonale tieners die ze wormen voeden.
Ich dachte mir, sie wären lieber hier, als umgeben von hormongesteuerten Teenagern, die sie mit Gummibären füttern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de rups voeden... en ik kan door de verpopping heen fluisteren, maar wat er ontpopt... volgt zijn eigen drang en is buiten mijn bereik.
Ich kann die Raupe füttern... und ich kann durch den Kokon flüstern, aber... was schlüpft, folgt seiner eigenen Natur und entzieht sich meinem Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat kind voeden, Roscoe, dat is wat er fout is met 'm.
Du musst das Kind füttern, Roscoe, das fehlt ihm!
Korpustyp: Untertitel
Het is het Europese gebruik en het meest passende... om van de ene naar de andere hand te verplaatsen en zichzelf te voeden met de dominante hand.
Es ist der europäische Brauch und der angemessenste, zu wechseln und sich selbst mit der dominanten Hand zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem nu echt voeden, dus... Ja.
Ich sollte ihn wirklich füttern, also...
Korpustyp: Untertitel
Als ik ze wek, dan moeten we ze voeden.
Wenn wir sie wecken, müssen wir sie füttern.
Korpustyp: Untertitel
voedenerziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet de taak van de wetgever om zijn 'baas', in dit geval de burgers, op te voeden.
Es ist nicht Aufgabe des Gesetzgebers, seinen Souverän, den Bürger, zu erziehen.
Korpustyp: EU
Dat geldt eveneens voor de rechten van ouders om hun kinderen op te voeden volgens de waarden die zij belangrijk vinden.
Auch müssen wir das Recht der Eltern achten, ihre Kinder im Einklang mit den Werten zu erziehen, an die sie glauben.
Korpustyp: EU
Sport is een middel om mensen op te voeden en om goedkope maar effectvolle projecten uit te voeren, projecten die krachtig moeten worden gesteund en bevorderd.
Sport ist ein Mittel, um die Menschen zu erziehen und kostengünstige und hochwirksame Projekte durchzuführen, die energisch unterstützt und gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het Europees Hof voor de rechten van de mens heeft terecht geoordeeld dat het ophangen van kruisbeelden in klaslokalen in strijd is met de religieuze vrijheid van leerlingen en het recht van ouders om hun kinderen op te voeden volgens hun eigen overtuigingen.
(PL) Frau Präsidentin, der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat zu Recht entschieden, dass die Anbringung von Kreuzen in Klassenzimmern die Religionsfreiheit von Schülern und das Recht der Eltern, ihre Kinder entsprechend ihren eigenen Überzeugungen zu erziehen, verletzt.
Korpustyp: EU
In alle genoemde gevallen neemt de onderwereld deze kinderen maar al te graag op, om ze op te voeden tot misdadigers.
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Korpustyp: EU
Maar dat ligt vooral aan het feit, dat geen enkele leider de moed heeft om de publieke opinie te leiden, op te voeden en te stimuleren in plaats van haar achterna te lopen.
Das liegt aber auch daran, ja hauptsächlich daran, dass keiner der Chefs den Mut hat, die öffentliche Meinung zu führen, zu erziehen, voranzutreiben, statt ihr nachzulaufen.
Korpustyp: EU
Van het jaar 1999, het jaar van geweld tegen vrouwen, moeten wij gebruik maken om mannen op te voeden om hen op hun plichten te wijzen.
Das Jahr 1999, das Europäische Jahr zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, müssen wir dazu nutzen, die Männer zu erziehen, sie auf ihre Pflichten hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Hiermee komt een diep wantrouwen tot uitdrukking jegens het gezin en het in de hele wereld erkende recht van de ouders om voor hun kinderen te zorgen en hen op te voeden.
Damit wird das tiefe Misstrauen gegenüber der Familie und dem weltweit anerkannten Recht der Eltern ausgedrückt, für ihre Kinder zu sorgen und sie zu erziehen.
Korpustyp: EU
Wat de combinatie van gezins- en beroepsleven betreft, pleit mijn partij in Vlaanderen al vele jaren voor een werkelijk opvoedersloon dat één van beide ouders de mogelijkheid moet bieden om de kinderen thuis op te voeden en op te vangen.
Was die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben betrifft, so wird von meiner Partei in Flandern schon seit Jahren für ein Erziehungsgeld plädiert, durch das einem der beiden Elternteile die Möglichkeit geboten werden soll, Kinder zu Hause zu erziehen und zu betreuen.
Korpustyp: EU
Wie aan moeders de keuzevrijheid ontneemt om hun eigen kinderen onbetaald op te voeden, krijgt op termijn de rekening gepresenteerd in de vorm van jeugdcriminaliteit en vandalisme.
Wer Müttern die Entscheidungsfreiheit nimmt, ihre eigenen Kinder ohne Bezahlung zu erziehen, erhält über kurz oder lang die Rechnung in Form von Jugendkriminalität und Vandalismus präsentiert.
Korpustyp: EU
voedenstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof er geen monden genoeg waren om te voeden.
Als gäbe es nicht schon genug Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mond extra nodig om te voeden.
Ein Maul weniger zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
En vier monden te voeden.
Und vier Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt monden te voeden?
Also hast du Mäuler zu stopfen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mond om te voeden.
Also gibt es ein Mäulchen zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een mond te voeden.
- Noch ein Maul zu stopfen...
Korpustyp: Untertitel
Een mond minder te voeden.
Ein Mund weniger zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ook monden voeden in 't noorden.
Ich habe im Norden auch Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Veel monden om te voeden.
Eine Menge Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben veel monden te voeden.
Wir haben eine Menge Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
voedenernähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Walvissen voeden zich met plankton en kleine vissen.
Wale ernähren sich von Plankton und kleinen Fischen.
Korpustyp: Beispielsatz
Waarmee zal het geïntroduceerde organisme zich in de nieuwe omgeving voeden?
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de tweede vraag heeft het PPR-panel een nauwkeurige risicobeoordeling uitgevoerd en geconcludeerd dat vogels die zich in het veld met insecten voeden zelfs bij de maximaal denkbare blootstelling waarschijnlijk geen dodelijke dosis pirimicarb binnenkrijgen [5].
Zur zweiten Frage führte das Gremium eine genauere Risikobewertung durch und kam zu dem Schluss, dass Vögel, die sich von Insekten im Feld ernähren, selbst bei maximal denkbarer Exposition wahrscheinlich keine tödliche Dosis Pirimicarb aufnehmen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fretten (Mustela putorius furo) zijn carnivoren die zich in natuurlijke omstandigheden voeden met kleine zoogdieren, vogels, vissen en ongewervelde dieren.
Frettchen (Mustela putorius furo) sind Fleischfresser, die sich unter natürlichen Bedingungen von kleinen Säugetieren, Vögeln, Fischen und wirbellosen Tieren ernähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert de houder van de toestemming specifiek veldonderzoek uit met het oog op de monitoring van mogelijke nadelige effecten op organismen die zich met aardappelplanten voeden, op velden waar Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 wordt geteeld en in de omgeving van die velden, overeenkomstig de voorschriften van bijlage I.
führt der Zustimmungsinhaber gemäß Anhang spezielle Freilandversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen festzustellen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring van organismen die zich met aardappelplanten voeden, op velden waar Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 wordt geteeld en in de omgeving van die velden.
Beobachtung von Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming voert veldonderzoek uit met het oog op de monitoring van mogelijke nadelige effecten op organismen die zich met aardappelplanten voeden, op velden waar Solanum tuberosum L. lijn EH92-527-1 wordt geteeld en in de omgeving van die velden.
Der Zustimmungsinhaber führt Feldversuche durch, um etwaige schädliche Auswirkungen auf Organismen zu beobachten, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren und auf oder nahe Anbauflächen für Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoringstudie is vooral gericht op modelorganismen die zich met aardappelplanten voeden, op aardappelvelden en in de omgeving van die velden, en die representatief zijn voor ecologische sleutelfuncties in het agrarische milieu.
Gegenstand der Beobachtungsstudie sind Organismen, die sich von Kartoffelpflanzen ernähren, auf oder nahe Kartoffelanbauflächen leben und repräsentativ für wichtige ökologische Funktionen in der landwirtschaftlichen Umwelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de discussie en de beslissingen over landbouwzaken mogen we nooit vergeten dat onze boeren ons voeden en verdedigen, dat zij de echte bewakers zijn van de veiligheid in Europa.
Wenn wir über Agrarfragen debattieren und entscheiden, sollten wir nicht vergessen, dass es die Bauern sind, die uns ernähren und verteidigen, und dass sie die wahren Hüter der europäischen Sicherheit sind.
Korpustyp: EU
Toegang tot de markt is voor de armste landen minder belangrijk dan het voeden van de bevolking. Die bevolking beschikt vaak namelijk niet eens over de meest elementaire voedingsmiddelen.
Man darf aber auch nicht vergessen, dass für diese Länder ebenso wichtig oder noch wichtiger als der Marktzugang die Fähigkeit ist, Bevölkerungen zu ernähren, denen es oftmals an den elementarsten Grundnahrungsmitteln mangelt.
Korpustyp: EU
voedenErnährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klimaatverandering is een van de grootste uitdagingen waarvoor de landbouw zich geplaatst ziet om de wereldbevolking, van naar verwachting 9 miljard mensen in 2050, te voeden.
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Landwirtschaft im Hinblick auf die Ernährung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Mrd. ansteigen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren afgevaardigden hier aanwezig, we moeten de anderen overtuigen van de ernst van de situatie en van de verantwoordelijkheid van dit Huis voor de toekomst van het GLB en voor het voeden van onze samenleving.
Sehr geehrte in diesem Plenarsaal anwesende Damen und Herren, wir müssen die anderen vom Ernst der Situation und der Verantwortung dieses Hauses für die Zukunft der GAP und für die Ernährung unserer Gesellschaft überzeugen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de prioriteit hoort te liggen bij het voeden van mensen.
Ich meine, die Ernährung des Menschen muß Vorrang haben.
Korpustyp: EU
Laten we het weggeven; laten we het op de Russische markt brengen; laat de Russen dat vlees gebruiken om hun mensen te voeden; en laten we de druk op onze eigen markten wegnemen.
Wir sollten es zur Verfügung stellen; wir sollten es auf den russischen Markt bringen; wir sollten den Russen die Möglichkeit geben, dieses Fleisch zur Ernährung ihrer Bevölkerung zu nutzen und wir sollten damit etwas Druck von unseren eigenen Märkten nehmen.
Korpustyp: EU
Het recht van volkeren en landen om zich te voeden met lokale en gezonde producten moet hen in staat stellen protectionistische maatregelen te nemen als dat noodzakelijk is.
Das Recht der Völker und der Länder auf Ernährung mit lokalen und gesunden Produkten muss es ihnen ermöglichen, protektionistische Maßnahmen einzuführen, falls sich dies erforderlich zeigt.
Korpustyp: EU
De Europese landbouw moet de voedselzekerheid voor de eigen consumenten verzekeren en de gestaag groeiende wereldbevolking helpen voeden.
Die europäische Landwirtschaft muss den eigenen Verbrauchern Ernährungssicherheit garantieren und zur Ernährung einer ständig wachsenden Weltbevölkerung beitragen.
Korpustyp: EU
Vaststelling van de wettelijke duur van het zwangerschaps- en bevallingsverlof op twintig weken is in overeenstemming met de aanbeveling van de Wereldgezondheidsorganisatie van 16 april 2002 over een mondiale strategie voor het voeden van baby's en jonge kinderen.
Die gesetzliche Länge des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen festzusetzen, entspricht der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 zu einer globalen Strategie zur Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern.
Korpustyp: EU
Ten eerste: er zijn twee keer zoveel levensmiddelen op aarde dan nodig is om alle mensen voldoende te voeden.
Erstens: Es gibt zweimal so viele Lebensmittel auf der Welt, als für eine ausreichende Ernährung aller Menschen nötig wären.
Korpustyp: EU
Ik kan ermee leven dat er in een paar seconden enorme winsten worden gemaakt op welk terrein dan ook, in de goudhandel zo u wilt, maar niet als het gaat over het voeden van grote delen van de wereldbevolking.
Ich lasse ja noch angehen, dass in wenigen Sekunden enorme Gewinne erzielt werden können, in welchem Bereich auch immer, meinetwegen beim Goldhandel, aber nicht, wenn es um die Ernährung von großen Teilen der Weltbevölkerung geht.
Korpustyp: EU
Als je per dag een dollar hebt om van te leven en je daarvan 75 cent moet besteden om jezelf te voeden, kun je geen kant meer op als die kosten met veertig procent stijgen.
Wenn man einen Dollar pro Tag zum Leben hat und davon 75 Cent für seine Ernährung ausgibt und wenn sich dann dieser prozentuale Anteil um 40 % erhöht, bleibt überhaupt kein Spielraum mehr.
Korpustyp: EU
voedenNahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Larvale vormen van dieren moeten worden meegeteld vanaf het moment waarop zij in staat zijn zich autonoom te voeden.
Tiere im Larvenstadium sind zu zählen, sobald sie selbständig Nahrung aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eersten die daarvan doordrongen zijn, zijn de Afrikaanse regeringen zelf. Zij hebben reeds in het programmadocument van het nieuw partnerschap voor de ontwikkeling van Afrika beklemtoond dat oorlog en onderontwikkeling twee kanten zijn van dezelfde medaille, twee kanten die elkaar voortdurend voeden.
Als Erste waren sich dessen die afrikanischen Regierungen selbst bewusst, die bereits in dem programmatischen Dokument der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas erklärt haben, Krieg und Unterentwicklung seien zwei Aspekte desselben Problems und geben einander Nahrung.
Korpustyp: EU
Het langdurig voortbestaan van de huidige situatie – en we moeten rekening houden met het voortbestaan van die situatie – blijft de eeuwenlange onderlinge haat voeden.
Bei längerem Fortbestehen der gegenwärtigen Lage – mit dessen Möglichkeit auf absehbare Zukunft gerechnet werden muss – erhalten die jahrhundertealten gegenseitigen Hassgefühle weitere Nahrung.
Korpustyp: EU
Met bloed voeden ze zich.
Blut - ihre Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moet me voeden.
- Nein, was ich brauche, ist Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat ik me zou willen voeden?
Glaubst du, ich will keine Nahrung?
Korpustyp: Untertitel
Redbone, jij moet je voeden en ik ben hier om je te voeden.
Redbone, du brauchst Nahrung, und ich werde dich nähren.
Korpustyp: Untertitel
Bij het substation zag ik dat hij móest voeden.
Okay, Sie haben ihn am Umspannwerk nicht gesehen. Er braucht dringend Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
En zo zal ik sterven aan het voeden.
So mich selbst verzehrend, verschmacht ich an der Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
voedenzu ernähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De critici zou ik het volgende willen vragen: wat vindt u nu eigenlijk belangrijker, het voeden van zeehonden of het voeden van mensen?
Die Kritiker müssen sich fragen lassen, was wichtiger ist: die Robben oder die Menschen zuernähren?
Korpustyp: EU
Voor veel burgers is eten niet alleen maar zich voeden, het betekent veel meer: het is een bewuste keuze, verbonden met de kwaliteit van het bestaan, een daad die zijn wortels vindt in regionale culturele en culinaire tradities.
Essen bedeutet für viele Bürger nicht einfach, sich zuernähren, sondern wesentlich mehr: Es beinhaltet eine mit der Lebensqualität verbundene bewusste Entscheidung; einen Akt, dessen tiefere Wurzeln in den regionalen Kultur- und Ernährungstraditionen liegen.
Korpustyp: EU
Wat een verschrikkelijk gebeuren, jezelf voeden van andermans bloed.
Was für eine schreckliche Sache, sich vom Blut anderer zuernähren.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ze willen hun familie voeden, papa. Wat? - De arbeiders.
Die Arbeiter versuchen doch auch nur, ihre Familien zuernähren, Papa!
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Wes hem geïnjecteerd heeft met wat hij Elena wilde geven... dat vampiers zich gaan voeden met andere vampiers.
Vermutlich muss Wes ihm das injiziert haben, was er zuvor Elena geben wollte und das Vampire dazu bringt, sich von anderen Vampiren zuernähren.
Korpustyp: Untertitel
Door hun technologie kunnen ze zich voeden, kleden, onderdak geven en vervoeren allemaal gelijk en moeiteloos.
Durch ihre Technologie sind sie in der Lage sich zuernähren, zu wohnen und sich fortzubewegen ohne Unterschiede und Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Travis is vanavond bij mij, en ik wil hem graag, je weet wel, hem voeden.
Travis ist heute Nacht bei mir und ich wäre gerne in der Lage, ihn zuernähren
Korpustyp: Untertitel
Elke nacht, stopt mijn vriend Nathaniel zijn instrument weg en legt hij zijn hoofd neer tussen de roofdieren, tussen dronkaarden die over de straat zwerfden, als ratten uit de riolen stromen en zich voeden van de smerigheid.
"Jede Nacht deckt mein Freund Nathaniel seine Instrumente zu und legt seinen Kopf zwischen Raubtiere und Betrüger, die Betrunkenen, die auf der Straße leben." "Während Hackbraten große Ratten aus den Abflüssen kommen, um sich von der Verwahrlosung zuernähren."
Korpustyp: Untertitel
voedenschüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze gewelddaden zal pas een einde komen wanneer een punt wordt gezet achter de aanwezigheid van buitenlandse troepen en de inmenging van buitenaf, want deze factoren blijven het conflict voeden.
Diesen Akten kann nur dann ein Einhalt geboten werden, wenn die ausländische Militärpräsenz und die externe Einmischung in dem Land beendet werden, da genau diese Faktoren den Konflikt schüren.
Korpustyp: EU
Het veiligheidsvereiste is legitiem, maar kan niet worden uitgebuit om haat en vreemdelingenhaat te voeden voor politieke doeleinden.
Das Bedürfnis nach Sicherheit ist legitim, doch wir dürfen es nicht missbrauchen, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu politischen Zwecken zu schüren.
Korpustyp: EU
Als blijkt dat mijn land de bandieten die deze oorlog voeden herbergt - zoals gesuggereerd wordt door een comité van deskundigen -, dan zal België zijn verantwoordelijkheid nemen.
Und sollte es sich bewahrheiten, dass - wie von einem Sachverständigenteam angedeutet - sich auch einige der Räuber, die den Krieg schüren, in meinem Land befinden, dann wird Belgien seiner Verantwortung auf jeden Fall nachkommen.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen als men werkelijk transparante regels opstelt, die begrijpelijk zijn voor de burger. Anders voeden wij het wantrouwen tegen zowel de USA, als tegen de Europese Unie zelf.
Vertrauen lässt sich nur herstellen, wenn man wirklich transparente Regeln schafft, die für den Bürger durchschaubar sind, ansonsten schüren wir Misstrauen sowohl gegen die USA als auch gegen die Europäische Union selbst.
Korpustyp: EU
Is dit dan het geschikte moment om deze ontwikkeling te doorkruisen en in Servië een soort anti-Europese achtervolgingswaan te voeden?
Ist dies nun der Augenblick, hier Hindernisse in den Weg zu legen und in Serbien eine Art antieuropäische Paranoia zu schüren?
Korpustyp: EU
Ze weten dat een oorlog tegen Irak enorme averechtse gevolgen zal hebben, want in plaats van het terrorisme te bestrijden, is deze oorlog vooral een effectieve manier om terrorisme te voeden.
Sie wissen auch, dass ein Krieg gegen Irak in hohem Maße kontraproduktiv wäre - er würde den Terrorismus keineswegs bekämpfen, sondern ist ein todsicheres Mittel, ihn zu schüren.
Korpustyp: EU
Drie criminele fracties die de haat voeden... en de competitie tussen elkaar.
- Drei Gruppen, die den Hass und ihre Rivalitäten weiter schüren.
Korpustyp: Untertitel
voedenVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethiopië vecht een grensconflict uit met Eritrea, wat inhoudt dat de meeste mankracht aan het front zit en broodnodige voedselhulp in beide landen afgeleid wordt om het leger te voeden in plaats van hongerende kinderen.
Äthiopien ist in einen Grenzkonflikt mit Eritrea verwickelt, und das bedeutet, daß die meisten Männer an der Front kämpfen und die dringend benötigten Nahrungsmittel in beiden Ländern zur Versorgung der Soldaten umgeleitet werden und nicht zu den hungernden Kindern gelangen.
Korpustyp: EU
De secretaris-generaal heeft de belangrijkste activiteiten van de VN-instellingen nieuw leven ingeblazen. Het gaat om werk dat wordt verricht door helden die niet vaak genoeg bejubeld worden: het bevorderen van economische ontwikkeling, het voeden van mensen die honger lijden en het verzorgen van onderwijsprogramma’s.
Der Generalsekretär hat die Hauptarbeit der UNO-Einrichtungen wiederbelebt, die Arbeit dieser allzu häufig unbesungenen Helden: Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, Versorgung der Hungrigen und Bildung der Welt.
Korpustyp: EU
Aangezien de zich ontwikkelende landen vermoedelijk niet voldoende voedingsmiddelen zullen kunnen produceren om hun eigen groeiende bevolkingen te voeden, blijven de geïndustrialiseerde landen een belangrijke rol spelen bij de productie en uitvoer van voedingsmiddelen.
Wenn wir uns weiterhin der Tatsache bewusst sind, dass viele Entwicklungsländer wahrscheinlich nicht in der Lage sein werden, Nahrungsmittel in ausreichenden Mengen zur Versorgung ihrer wachsenden Bevölkerungen selbst zu produzieren, werden die Industrieländer weiterhin die wichtige Aufgabe haben, Nahrungsmittel zu produzieren und zu exportieren.
Korpustyp: EU
Deze enzymen bevinden zich in bepaalde receptoren op de oppervlakte van kankercellen, waar zij de groei en de verspreiding van kankercellen bevorderen, en in de bloedvaten die de tumoren voeden, waar zij de ontwikkeling van nieuwe bloedvaten bevorderen.
Diese Enzyme finden sich an manchen Rezeptoren an der Oberfläche von Krebszellen, wo sie am Wachstum und an der Ausbreitung von Krebszellen beteiligt sind, sowie in den Blutgefäßen zur Versorgung der Tumoren, wo sie an der Entwicklung neuer Blutgefäße mitwirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De zorg en het voeden van Gotham City.
Die Pflege und Versorgung von Gotham City.
Korpustyp: Untertitel
God, we bedanken U voor het voedsel dat voor ons staat. voor het voeden van onze lichamen.
Vater im Himmel, wir danken dir für die Mahlzeit, die uns bereitet wurde, für die Versorgung und Stärkung unseres Körpers.
Korpustyp: Untertitel
voedenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je enig idee wat het kost om een kind op te voeden?
Weißt du wie viel es kostet ein Kind groß zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
We voeden ze hard op in het Noorden.
Wir ziehen sie robust groß im Norden.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar geleden op een feestje kwamen we op drie vierde tussen het tweede en derde honk, en nu voeden we bijna samen een kind op.
Vor zwei Jahren auf einer Party, waren wir ungefähr auf dreiviertel der Strecke, zwischen der zweiten und dritten Base, und jetzt ziehen wir praktische ein Baby zusammen groß.
Korpustyp: Untertitel
Die gekleurde vrouwen voeden blanke kinderen op, en... over 20 jaar worden die kinderen de baas.
Diese farbigen Frauen ziehen weiße Kinder groß. 20 Jahre später sind diese Kinder ihre Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
En we voeden in dit gezin geen schapen op.
Wir ziehen keine Schafe in dieser Familie groß.
Korpustyp: Untertitel
Jij was er nooit om ze op te voeden.
Du warst nicht da, um sie auf zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
voedenzu essen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beste van een Italiaanse reddingsploeg... is dat ze je voeden, rode wijn geven en dan mag je dansen.
Es ist schön, von Italienern gerettet zu werden. Sie geben dir was zuessen, schenken dir Rotwein ein, danach wird getanzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zie nu wat er gebeurt met de manier waarop we veel van onze kinderen voeden in onze schoolsystemen.
Und danach noch fettarmes Eis zum Nachtisch. Wenn man sieht, was unser Nachwuchs in den Schulen zuessen bekommt, darf man sich über die Zahl fettleibiger Kinder nicht wundern.
Korpustyp: Untertitel
Pleur op, we kunnen 'm niet voeden.
Hau ab, wir haben nichts zuessen.
Korpustyp: Untertitel
En dan wilde ze me niet voeden.
Dann gab sie mir nichts zuessen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je nu voeden.
Und jetzt geben wir dir erstmal was zuessen.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment hebben we twee doelen, Rodriguez en zijn mannen afschudden... en onszelf voeden.
lm Moment haben wir zwei Ziele: Rodriguez und seinen Leuten zu entkommen und genug zuessen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
voedenernährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Teneinde aan de koopkrachtigen voedsel met een hoge toegevoegde waarde te kunnen verkopen - dat levert immers de grootste winst op - verspillen wij het voedsel dat de minst bedeelden zou kunnen voeden.
Um Abnehmern mit hoher Kaufkraft Lebensmittel mit hohem Wertschöpfungsanteil verkaufen zu können, die den meisten Profit einbringen, verschwendet man das, womit die Ärmsten ernährt werden könnten.
Korpustyp: EU
En de zombies van Seattle voeden zich met mensen die al dood zijn, zoals God bedoeld heeft.
- Und Seattles Zombie-Bevölkerung ernährt sich von bereits verstorbenen Menschen, wie Gott beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Het echte probleem is, hoe ga je ze voeden?
Das wahre Problem ist, wie man sie ernährt?
Korpustyp: Untertitel
God gaat de kinderen niet voeden als we hier met onze handen in de schoot zitten.
Er ernährt keine Kinder, wenn wir hier mit den Händen auf dem Schoss sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Want jullie zijn gewoon vieze aaseters, die zich voeden met de doden...
Siehst du, ihr seid nur dreckige Aasfresser, ernährt euch von den Toten---
Korpustyp: Untertitel
voedenessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe commissie voedselhulp kost alleen al 153.000 ecu op jaarbasis, geld dat heel goed zou kunnen worden gebruikt om mensen met honger te voeden.
Allein der neue Lebensmittelhilfeausschuß verursacht Kosten in Höhe von 153.000 ECU pro Jahr, Geld, mit dem man hungrigen Menschen zu essen geben könnte.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, je moet hen stoppen voor ze zich kunnen voeden.
Ihr müsst sie aufhalten, bevor sie essen können.
Korpustyp: Untertitel
Zij is hier omdat iemand moet voeden.
Sie ist hier, weil jemand essen muss.
Korpustyp: Untertitel
Jezelf voeden, meisjes in de ogen kijken.
Selbst essen, Mädchen in die Augen schauen.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar alleen voeden.
Geh du alleine essen.
Korpustyp: Untertitel
voedenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet een kind voeden, Eli.
Ich muss mich um ein Kind kümmern, Eli.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om meneer maag te voeden.
Zeit sich um Mr Bauch zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeden ze op, laten ze groeien, en ze gaan naar vreemden.
Wir kümmern uns um sie, ziehen sie groß und dann gehen sie fort.
Korpustyp: Untertitel
Als ik moet zitten, lukt het haar nooit om die drie kinderen op te voeden.
Wenn ich im Knast wäre, könnte sie sich niemals selbst um drei Kinder kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het goed voor Jin-Rong. Ze kan mischien helpen Shan-Shan op te voeden.
Dann kann sie Jin Rong helfen, und sich um Shan-Shan kümmern.
Korpustyp: Untertitel
voedenfressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou ja, ze bijten aan je huid, niet om zich te voeden.
Sie beißen schon in die Haut. Aber nicht, um sie zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn weg om zich te voeden.
Sie sind gegangen, um zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 2000 kinderen in mijn kamp in Afrika met dit probleem... en een enorme klootzak heeft ons fonds stopgezet. Waarschijnlijk moet ik hen nu maar voeden met vliegen.
Ich habe 2000 Kinder mit demselben Problem, aber ein Arsch zog die Geldbremse und jetzt fressen sie Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Als morgen de volle maan opkomt... verander je, je gaat moorden, en je gaat jezelf voeden.
Wenn morgen Nacht der Vollmond aufgeht, wirst du dich verwandeln, du wirst töten und fressen.
Korpustyp: Untertitel
De prooi wordt levend ingepakt zodanig dat ze zich kan voeden in haar nest.
Sie spinnen ihre Opfer lebendig ein, damit sie sie im Nest fressen kann.
Korpustyp: Untertitel
voedenliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal de terroristische activiteiten van Al-Qaeda slechts voeden.
Das wird noch mehr Gründe für terroristische Aktionen von Al Qaida liefern.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit regime niet meer financieel steunen en wij moeten zeker ook de oorlog niet meer voeden met de wapens.
Wir dürfen dieses Regime nicht mehr finanziell unterstützen und für diesen Krieg schon gar keine Waffen liefern.
Korpustyp: EU
Allerlei ontkennende verklaringen ten spijt, zijn zij wel degelijk in staat de strijd in Ethiopië en Eritrea te voeden met twee miljard dollar aan wapens.
Trotz aller Dementis ist es sehr wohl möglich, Waffen im Werte von zwei Milliarden Dollar an die Konfliktparteien Äthiopien und Eritrea zu liefern.
Korpustyp: EU
De wereld zal niet genoeg voedsel produceren om al die mensen te voeden.
Die Welt kann womöglich nicht genug Nahrung für all die Menschen liefern.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel opeten zonde is, want je kunt ze planten... en in één nacht een grote bonenstaak krijgen die een kleine stad kan voeden.
Obwohl sie zu essen eine Verschwendung wäre,... denn wenn man hätte sie einpflanzen können und bekäme über Nacht eine riesige Bohnenstange,... die genug Ballaststoffe für eine kleine Stadt liefern würde.
Korpustyp: Untertitel
voedenFüttern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze vermelding wordt onder „kinderverzorgingsartikel” verstaan: artikelen voor het in slaap brengen van kinderen, ontspanning, hygiëne, het voeden van kinderen of het zuigen door kinderen.
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met dit punt wordt onder „kinderverzorgingsartikel” artikelen verstaan voor het in slaap brengen van kinderen, ontspanning, hygiëne, het voeden van kinderen of het zuigen door kinderen.
Im Sinne dieser Nummer gelten als „Babyartikel“ alle Produkte, die Kindern als Einschlaf- und Entspannungshilfen, für Hygienezwecke, zum Füttern und Nuckeln dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar lol trappen in 't dorp door dorpse kinderen te voeden, de boeren pakken cadeaus geven...
Sich im Dorf mit dem Füttern der Kinder aus Flaschen zu vergnügen, Den Bauern Fracks zu schenken - ist nicht unmoralisch.
Korpustyp: Untertitel
Een soort wederopstanding of zorgen en voeden van je nieuwe Alien huisdier.
Eine Art Wiederkunft oder das Pflegen und Füttern deines neuen Alien-Haustiers.
Korpustyp: Untertitel
voedenFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De link tussen het voeren van beendermeel en BSE, een overigens zeer onnatuurlijke wijze van het voeden van dieren, is nu wel voor iedereen duidelijk.
Der Zusammenhang zwischen der Verfütterung von Tiermehl - einer übrigens sehr unnatürlichen Art der Fütterung von Tieren - und BSE ist nunmehr jedem deutlich.
Korpustyp: EU
Daarnaast betekent het voeden van dieren met genetisch gemodificeerde diervoeders dat deze producten ook onze voedselketen binnenkomen, ondanks het feit dat er geen wetenschappelijk bewijs bestaat dat dit niet schadelijk is voor de gezondheid.
Außerdem gelangen die betreffenden Produkte durch die Fütterung von Tieren mit genetisch veränderten Futtermitteln auch in unsere Nahrungskette, obwohl es keine wissenschaftlichen Garantien dafür gibt, dass diese die Gesundheit nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
zich voedensich ernähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Walvissen voeden zich met plankton en kleine vissen.
Wale ernähren sich von Plankton und kleinen Fischen.
Korpustyp: Beispielsatz
Walter, dat ding voedt zich met jou.
Walter, das Ding ernährt sich von Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
Het is het land dat de bevolking voedt, en we willen dat het ons voedsel blijft geven, bovenal gezond voedsel.
Das Land ernährt nämlich seine Bewohner, und wir wollen, dass es uns weiter ernährt, und zwar mit gesunder Nahrung.
Korpustyp: EU
De ingesloten overlevenden moesten zich voeden met de doden.
Die eingesperrten Überlebenden mussten sich von den Toten ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Waarmee zal het geïntroduceerde organisme zich in de nieuwe omgeving voeden?
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet je voeden om de overgang te voltooien.
Man muss sich ernähren, um den Wandel abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet kunnen kiezen hoe hij zich wil voeden en volgens welke normen hij wil leven.
Jeder muss frei entscheiden können, wie er sich ernähren und wie er leben will.
Korpustyp: EU
Shelby is als een worm en voedt zich aan de rotte delen van je geest.
Shelby ist ein Wurm, der sich von den verrotteten Teilen des Geistes ernährt.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben dus wel voor vrije wereldhandel, maar we moeten ons ook kunnen voeden met producten van eigen bodem.
Deshalb bin ich für freien Welthandel, aber wir müssen uns schon von unserem eigenen Boden ernähren können.
Korpustyp: EU
Hier staat dat fluisters zich voeden tijdens een zonsverduistering.
Warte mal. Okay, laut dem hier ernähren sich Wisperer nur während der Sonnenfinsternis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parenteraal voeden
parenterale Ernährung
Modal title
...
de ketel voeden
den Kessel speisen
Modal title
...
voeden van schellen
Stromversorgung von Klingelanlagen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voeden
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vervloekingen voeden haar.
Lhre Verdammnis nährt es.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Stella voeden.
- Ich muss Stella stillen.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden hen, tekenen.
Sie haben sie immer gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je voeden.
- Da gibt es keine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
- We voeden zijn argumenten.
Und wie tun wir das?
Korpustyp: Untertitel
Het voeden is problematisch.
Und das Futter ist ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Jullie voeden elkaars schuldgevoel.
Ihr redet euch gegenseitig irgendwas von Schuld ein!
Korpustyp: Untertitel
- Het wassen. Het voeden.
- Was macht er denn?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je voeden.
Sie müssen Sie einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar voeden?
Es ist eine Märchenprinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Blijf dat vuur voeden.
Werft mehr Holz ins Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me voeden.
Ihr habt es gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem zelf voeden.
Ich ziehe es vor, mein Kind selbst zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze niet voeden.
Wir haben nicht genug Lebensmittel.
Korpustyp: Untertitel
Het voeden van de armen.
"Den Hunger in der Welt zu bekämpfen?"
Korpustyp: Untertitel
Kinderen voeden is niet genoeg.
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Korpustyp: Untertitel
Die voeden zichzelf wel op!
Ich kriege sie schon groß!
Korpustyp: Untertitel
- De Engelen voeden zich, sir.
- Die Engel stärken sich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ons verstand voeden.
- Du mußt unseren Verstand anregen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ons voeden, maar..
Sie müssten uns ebenfalls bekochen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je mij voeden.
Jetzt musst Du mir etwas geben.
Korpustyp: Untertitel
Door de hongerige te voeden.
- Durch die Speisung der Hungrigen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn daden voeden zijn fantasie.
Was er tut, beflügelt seine Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je voeden de geiten.
Nein, du fütterst die Ziegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 3000 mensen voeden.
Also, ich habe 3.000 hungrige Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
We voeden het samen op.
Und wir werden es gemeinsam großziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem blijven voeden.
Die Sucht stirbt nie.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden ons aan onszelf.
Sie verfüttern uns an uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag jonge mensen voeden.
Ich denke es ist wichtig, junge Menschen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zullen zich ergens voeden.
Aber irgendwo werden sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarmee moeten we ze voeden?
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden.
Korpustyp: Untertitel
En hoe voeden we deze familie?
Wir verdünnen die Suppe.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen zijn hongerige mond niet voeden.
Wir können seinen Hunger nicht stillen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet twee extra monden voeden.
Und ich hab zwei Esser mehr im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wij voeden hen met ons vlees.
Wir mästen sie mit unserem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt genoeg om een leger te voeden.
Sieht aus, als wäre es genug für eine Armee.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn we het aan 't voeden.
Wir gaben ihm vielleicht, was es braucht.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten steeds meer monden voeden.
Und das betrifft immer mehr von uns.
Korpustyp: Untertitel
Wolven voeden hun jongen zeer goed op.
Wölfe sind sehr fürsorglich zu ihren Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel gevangenen, hoeveel extra mensen te voeden.
Da drin sitzen 4.000 Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
De energie kan ons alleen maar voeden.
Die Energie dient nur unserer Nährung.
Korpustyp: Untertitel
Open en laat mij u te voeden.
- Öffnen und ich füttere Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de transformatie niet voeden.
Sie können die Transformation nicht antreiben.
Korpustyp: Untertitel
We voeden onze kinderen hetzelfde op.
Wir haben alle gleich erzogen.
Korpustyp: Untertitel
Slakken voeden met kruiden en wijnbladeren.
Mästete meine Schnecken mit Kräutern und Weinblättern.
Korpustyp: Untertitel
Ja, om de troepen te voeden.
- Ja, um die Truppen zu verpflegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden reuzengarnalen nu met lysine.
Die verfüttern jetzt Lysin an die Hummer-Krabbe.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden ze gewoon aan de krokodillen.
Man verfüttert sie einfach an die Krokodile.
Korpustyp: Untertitel
Wijn zal mijn volk niet voeden.
Wein nährt meine Leute nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je op te voeden, Santana.
Zeit Sie aufzuklären, Santana.
Korpustyp: Untertitel
lk koos om te stimuleren, te voeden...
Ich wählte eine aus, um sie zu motivieren.
Korpustyp: Untertitel
lk was hem net aan het voeden.
Ich habe ihn nur gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
- We voeden hier lichaam en geest.
Ich hoffe, wir können beides stillen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moet ze wel voeden.
Darum füttert ihn Yukio-chan.
Korpustyp: Untertitel
Die voeden we aan de vissen.
Die verfüttern wir an die Fische.
Korpustyp: Untertitel
We voeden ons niet meer met mensen.
Master isst kein Menschfleisch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Te veel monden om te voeden.
Zu viele Mäuler, die gestopft werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wilt Butterscotch proberen te voeden?
Wer will jetzt versuchen, dass Butterscotch etwas frisst?
Korpustyp: Untertitel
Je was haar aan het dood voeden.
Sie haben sie zu Tode gemästet.
Korpustyp: Untertitel
Hem slechter voeden dan uw hond?
Ihn schlechter zu behandeln als einen Hund?
Korpustyp: Untertitel
lk zie jou de armen niet voeden!
Du gibst doch den Armen nichts!
Korpustyp: Untertitel
Klaar om het beest te voeden?
- Bereit zur Raubtierfütterung?
Korpustyp: Untertitel
En Javier kan veel mensen voeden.
Und von Javier könnten 'ne Menge Menschen leben.
Korpustyp: Untertitel
lk doe dit om hen te voeden.
Ich mach das alles nur für die Kids.
Korpustyp: Untertitel
Om hem protestants op te voeden.
- also brachte ihn mein Gatte nach England.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons volk niet voeden.
Wir lassen unsere Leute hungern."
Korpustyp: Untertitel
Vis wordt gebruikt om vis te voeden.
So ist es eine Tatsache, dass Fische mit Fischen gefüttert werden.
Korpustyp: EU
Zo voeden we planteneters met diermeel.
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
Korpustyp: EU
Ze zullen deze winter tenminste geen Comanches voeden.
So bekommen sie die Comanchen nicht!
Korpustyp: Untertitel
Daar is het vuur dat ik hielp voeden.
Da ist das Feuer, was ich entfacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Geen omgeving om een kind op te voeden.
Kein guter Ort, um ein Kind aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om de halve stad mee te voeden, Gracie.
- Genug für die halbe Stadt, Gracie.
Korpustyp: Untertitel
Maar drie, dat zijn veel monden om te voeden.
Das sind zu viele hungrige Mäuler.
Korpustyp: Untertitel
Zij leren, inspiratie voeden in Parijs, de Lichtstad.
Nehmen Inspiration in Paris. Lichterstadt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde harde actie om 'het publiek op te voeden'.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
Korpustyp: Untertitel
Het is een tijdbom. En wij voeden het.
Wir haben 58 Tage, um alles zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Stoppen met therapie... zal de kindertjes in Ethiopië niet voeden.
Wenn du die Therapie aufgibst, werden die Kinder in Äthiopien auch nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
Toen hadden we te weinig geld om onszelf te voeden.
Machst du Witze? Das Geld reichte schon für uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al eens getracht een kind op te voeden.
Ich hab schon mal versucht, ein Kind großzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Een plaats waar zij hun nakomelingen op kunnen voeden.
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hebzuchtig als je je gezin wilt voeden?
Ist es gierig, wenn man seine Familie satt bekommen will?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik je hielp de jongen op te voeden?
Dafür, dass ich dir geholfen habe, den Kleinen großzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden zich via de lucht en de regen.
Lhre Nährstoffe stammen aus Luft und Regen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je me kan voeden aan de hyena's.
Du verfütterst mich an die Hyänen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je helpen die baby op te voeden.
Ich will dir helfen, das Baby aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Bessen die de kracht hebben om bijna alles te voeden.
Beeren, die man für alles als brennstoff verwenden kann.
Korpustyp: Untertitel
Het prachtige beest wiens dood onze overwinning zal voeden.
Ein herrliches Tier, dessen Tod unseren Sieg ermöglichen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw keuze, maar wij voeden nu je obsessie.
Das ist Ihre Wahl, aber wir
Korpustyp: Untertitel
Een Prins hoort geen kind op te voeden.
Ein Prinz kann kein Kind aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zich blijven voeden tot hij vernietigd wordt.
Und er wird so weitermachen, wenn er nicht endlich vernichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
Deze dieren... gebruikten de straling om zich mee te voeden.
Dieses, wie auch andere Tiere, nutzt diese Strahlung als seine Nahrungsquelle.
Korpustyp: Untertitel
Het graan om ze te voeden, schepen, voorraden, uitrustingen.
Sie sind mir jetzt entfremdet, wie eine ferne Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
De Romulanen voeden hun warpreactor met een singulariteit.
Sie benutzen eine begrenzte Singularität, um ihren Warpkern zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding heeft genoeg energie om een stad te voeden.
Der hat genug Saft für eine ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Gedragen door het voeden op zielen van anderen.
Ermöglicht durch die Opferung von Seelen anderer.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn allebei groot. lk moet jullie voeden met vlees.
Ihr seid gross und kräftig, ihr braucht Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen naar buiten om zich te voeden.
Die suchen sich jetzt ihr Futter.
Korpustyp: Untertitel
Onze belangrijkste dagelijkse zorg is onszelf te voeden.
Unsere tägliche Hauptbeschäftigung ist die Nahrungsbeschaffung.