linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voeder Futtermittel 226 Fuderfass

Verwendungsbeispiele

voederFuttermittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij vloeibaar voeder mogen de minimum- en maximumdoses per liter worden opgegeven.
Im Fall flüssiger Futtermittel können Mindestdosis und Höchstdosis pro Liter angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van zeer groot belang te bepalen hoe diervoeders samengesteld dienen te zijn, om het gebruik van slechte voeders te vermijden.
Eben deswegen ist es auch extrem wichtig, die Zusammensetzung der Futtermittel zu definieren, damit der Einsatz von ungeeigneten Futtermitteln eingeschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ten zesde zal het wetenschappelijk verbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in voeders voor rundvee blijven bestaan.
Sechstens bleibt das wissenschaftliche Verbot des Einsatzes von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Rinder bestehen.
   Korpustyp: EU
Dat voeder bevat ook genetisch gemodificeerde bestanddelen die niet volledig zijn getest, en dit landbouwmodel werkt niet.
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU
de dieren worden gevoederd met biologisch voeder dat voldoet aan de voedingsbehoeften van het dier in de verschillende stadia van zijn ontwikkeling.
Die Tiere sind mit ökologischen/biologischen Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren en farmaceutische en andere technische producten.
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Futtermitteln einschließlich Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zullen we het op de markt brengen en het gebruik van voeders bespreken.
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
   Korpustyp: EU
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voedering Fütterung 14 Ernährung
Futterverteilung
droog voeder Trockenfutter
eiwitrijk voeder Eiweißreiches Futter
energierijk voeder energiereiches Futter
intensieve voedering intensive Fütterung
automatische voedering mechanische Fütterung
automatische Fütterung
individuele voedering Einzelfütterung
halfvochtig voeder Halbfeuchtfutter
selectieve voedering Beifütterung
Auswahlfütterung nach Tiergröße
beperkte voedering verhaltene Fütterung
restriktive Fütterung
gezügelte Fütterung
begrenzte Fütterung
gemengd voeder Mischfutter
voeder voor huisdieren Nahrung für Kleinhaustiere
voeder voor kleine huisdieren Heimtierfuttermittel
voeder met additieven zusatzstoffhaltiges Futtermittel
halfvochtig voeder voor gezelschapsdieren Halbfeuchtfutter
voeder voor herkauwers Futtermittel für Wiederkäuer 1 Wiederkäuerfuttermittel
invriezen van voeder Gefrieren von Lebensmitteln
voedering op onderhoudsbasis Erhaltungsfütterung
Durchhaltefütterung
voedering met voervijzel Schneckenverteiler
voedering met voerwagen Futterverteilung mit Futterwagen
Futterverteilerwagen
voedering op de vloer Futterverteilung am Boden
voedering van het vee Tierfütterung
voedering met voederwagen Fütterung mit Futterverteilerwagen
loswagen voor voedering Futterwagen
reflector met excentrische voeder Reflektor mit Offsetspeisung
voedering met slobber Nassfütterung
Breifütterung
voedering ad lib. Ad-libitum-Fütterung
voedering ad libitum Ad-libitum-Fütterung
voedering tot verzadiging Ad-libitum-Fütterung
voedering met droog voer Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
voedering aan de trog Trogfütterung
Tragfütterung
bewaarplaats voor voeder Futterlagerraum
Futterlagerplatz
Futterkammer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voeder

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is een voeder.
Er ist ein Fütterer.
   Korpustyp: Untertitel
Voeder hem niet, hij bijt.
Bitte nicht füttern. Er ist verflucht bissig.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden gewoonweg geen voeders.
Es gab nur keine Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Voeder me, als je durft.
Füttere mich, wenn du dich traust.
   Korpustyp: Untertitel
Naar binnen en voeder jezelf.
Rein mit euch und langt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder.
Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voeder, water en andere stoffen
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelhoudend voeder (kalveren en zeugen)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, jij kent je voeders bij naam?
Kennst du deine Spender?
   Korpustyp: Untertitel
De grote voeder van het leven.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Groentezaad (met uitzondering van voeder- en suikerbietenzaad)
Gemüsesamen (ohne Zuckerrübensamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor voeders voor gezelschapsdieren
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Heimtierfuttermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder de vogels, een stuivertje per zak een stuiver.
Fütter die Vögelchen Tüten zwei Pence das Stück
   Korpustyp: Untertitel
elektronische traceerbaarheid in de hele voeder- en voedselketen.
elektronische Rückverfolgbarkeit in der Lebens- und Futtermittelkette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening en de locatie ervan;
Angaben über Fütterungssysteme und Tränkanlagen sowie ihre Standorte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in het voeder voor gezelschapsdieren verwerkte toevoegingsmiddelen; en
die in dem Heimtierfuttermittel enthaltenen Futtermittelzusatzstoffe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aapje zonder voeder Zijn moeder is een loeder
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de leider van de voeders van Vaal.
Ich bin der Anführer der Ernährer von Vaal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voeder feest, ze hangen allemaal aan hem.
Das ist eine Fressorgie. Sie sind alle hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen zelf niet controleren wat in het voeder zit.
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
   Korpustyp: EU
Een gasturbine generator heeft een kracht voeder rectificeereenheid. Vastmaken aan de benzinetank, en klaar is hij.
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen voedering van een ander schepsel, maar een echte aanval.
Okay, also sie wurden nicht von einer anderen Kreatur gefressen, Es war ein radikaler Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
 Beter aan de natuurlijke behoeften van de dieren aangepast water en voeder;
 Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(40:15) Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Welke zuurstofconcentratie is vereist, zal afhangen van factoren zoals temperatuur, kooldioxideconcentratie, zoutgehalte en voeder- en hanteringsintensiteit.
Die erforderliche Sauerstoffkonzentration wird je nach Temperatur, Kohlendioxidkonzentration, Salzgehalt, Futtermenge und Häufigkeit des Umgangs mit den Tieren variieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hogere temperaturen verhoogt ook het metabolisme en dient de voedering te worden geïntensiveerd.
Da eine hohe Temperatur den Stoffwechsel erhöht, sollte dann auch die Futtermenge erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of -categorieën als toevoegingsmiddel in het voeder zijn toegelaten:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Arzneimittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waar herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder)
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd volstaat de invoer van biologische eiwithoudende voeders niet om aan de behoeften te voldoen.
Gleichzeitig reichen die Einfuhren ökologischer/biologischer Eiweißfuttermittel nicht aus, um die Nachfrage zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 augustus 1996 geboren runderen worden voorgoed uit de voeder- en voedselketen geweerd.
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een van de volgende klassen: voedermiddel, toevoegingsmiddel in diervoeders, voormengsel, aanvullend diervoeder, compleet voeder, mengvoeder.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waarop herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder).
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3-8 weken Als de intolerantieverschijnselen verdwijnen, kan dit voeder onbeperkt worden gebruikt
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voeder kunnen worden gebruikt
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittelverwendet werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders, bv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 10 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln, z. B. mit mehr als 30 % Weizen und 10 % Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan arabinoxylanen, bv. voeders die minimaal 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Arabinoxylan, z. B. mit mindestens 40 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heil zij met u, maker van gerst, voeder van kuddes, drager van schepen, grootste aller goden.
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Aivlosin 42,5 mg/g gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder voor varkens.
Aivlosin 42,5 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
38 BIJSLUITER Aivlosin 42,5 mg/g gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder
40 GEBRAUCHSINFORMATION Aivlosin 42,5 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zonder als voeder te verwerken vis kunnen wij dat niet op een doelmatige manier doen.
Ohne Futterfischerei können wir das nicht effektiv durchführen.
   Korpustyp: EU
Met name het verbod op dierlijk eiwit in voeders moet worden gehandhaafd.
Insbesondere ist es notwendig, die Verfütterungsverbote von tierischem Eiweiß beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of -categorieën als toevoegingsmiddel in het voeder zijn toegelaten:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Substanzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters van sommige dieren kunnen zwaar verontreinigd zijn met resten van het herkauwde voeder.
Bei bestimmten Tieren sind die Proben möglicherweise stark mit Panseninhalt verunreinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdagrantsoen aan voeder en water op veeschepen of schepen die zeecontainers vervoeren
Tägliche Mindestfutter- und -wasserration auf Tiertransport- oder Containerschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders, bv. voeders die meer dan 60 % gerst bevatten
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln, z. B. mit mehr als 60 % Gerste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten consumentengroepen, milieuorganisaties en media vrije toegang hebben tot boerderijen en tot voeder- en levensmiddelenfabrieken.
Verbrauchergruppen, Umweltorganisationen und Medien müssen selbstverständlich freien Zutritt zu landwirtschaftlichen Betrieben, Futterfabriken und Lebensmittelwerken haben.
   Korpustyp: EU
Het verbod op het aanlengen van voeders zal het algehele besmettingspotentieel van de diervoeding verminderen.
Das Verbot der Verdünnung wird zu einer Reduzierung der Gesamtkontamination der Tierernährung beitragen.
   Korpustyp: EU
Voor de samenhang van de communautaire wetgeving moet de uitvoer van verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met inbegrip van voeder in blik, dat van herkauwers afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevat, naar derde landen worden toegestaan.
Im Interesse der Kohärenz des Gemeinschaftsrechts sollte die Ausfuhr verarbeiteter Heimtierfuttermittel, einschließlich Dosenfutter, die aus Wiederkäuern gewonnene verarbeitete tierische Proteine enthalten, in Drittländer zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verbod geldt echter niet voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met inbegrip van voeder in blik, dat van herkauwers afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevat en dat een behandeling heeft ondergaan en is geëtiketteerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002.”.
Dieses Verbot gilt jedoch nicht für verarbeitete Heimtierfuttermittel, einschließlich Dosenfutter, die aus Wiederkäuern gewonnene verarbeitete tierische Proteine enthalten, einer Behandlung unterzogen wurden und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gekennzeichnet sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor we producenten van voeders een vergunning geven moeten we zeker weten dat hun medewerkers over de nodige kwalificaties op het gebied van de veiligheid van levensmiddelen en voeder beschikken.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Al het voeder dat niet voldoet aan de EU-wetgeving dient te worden opgespoord en uit de markt genomen.
Alle Lebensmittelerzeugnisse, die nicht EU-Rechtsvorschriften entsprechen, müssen identifiziert und vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU
In principe is de methode ongeacht de voeder-, fok- of lactatieomstandigheden geschikt voor onverpakte rundermelk of daarvan vervaardigde producten.
Grundsätzlich ist diese Methode auf rohe Kuhmilch und auf Erzeugnisse anzuwenden, die aus roher Kuhmilch hergestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen materiaal bestemd voor een bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren als bedoeld onder i) wordt gehanteerd, en
ausschließlich Material verarbeitet, dass für einen Heimtierfutterbetrieb gemäß Ziffer i bestimmt ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meststoffen op basis van dierlijke bijproducten kunnen de veiligheid van de voeder- en voedselketen in het gedrang brengen.
Düngemittel, die auf der Grundlage tierischer Nebenprodukte hergestellt wurden, können die Sicherheit der Lebensmittel- und Futtermittelkette beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van verstrekking van dit voeder, namelijk in veel kleine porties per dag, dient te worden gepreciseerd
Es sind Angaben zu machen über die Art der Verabreichung (z.B. viele kleine Rationen pro Tag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de veehouderij (bereiding van het voer, voedering van de dieren, melken, verzorging van de dieren, enz.);
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald categorie 3-materiaal mag voor voedering worden gebruikt, maar categorie 2-materiaal is in de regel daarvan uitgesloten.
Während bestimmte Materialien der Kategorie 3 zu Fütterungszwecken verwendet werden dürfen, ist Material der Kategorie 2 im Allgemeinen von dieser Verwendung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook als we ze therapeutisch toepassen in het voeder voor landbouwhuisdieren, bestaat het gevaar dat ze in ons voedsel terechtkomen.
Aber auch bei Verwendung zu therapeutischen Zwecken an landwirtschaftlichen Nutztieren besteht die Gefahr, dass sie weiter gelangen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp het standpunt niet van diegenen die zeggen dat je diermeel als voeder kunt gebruiken, maar etensresten niet.
Ich verstehe die Position von einigen nicht, die sagen, Tiermehl kann man verfüttern, aber Speisereste nicht.
   Korpustyp: EU
Indien de uitvoer van voeder wordt verrekend, hebben we in de Europese Unie een zelfvoorzieningsgraad van 88 procent.
Wenn man die Futtermittelexporte gegenrechnet, haben wir in der Europäischen Union einen Selbstversorgungsgrad von 88 %.
   Korpustyp: EU
Het doel moet daarom zijn in het kader van passende omschakelingsperioden, het werkelijk uitsluitend gebruiken van biologisch voeder te waarborgen.
Ziel sollte es daher sein, im Rahmen angemessener Übergangszeiträume die tatsächlich ausschließliche Verwendung von Ökofuttermitteln zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De huid die met Aivlosin of gemedicineerd voeder of drinkwater in contact geweest is, moet worden gewassen.
Trinkwasser, das mit dem Arzneimittel versetzt wurde, in Kontakt kam, sollte gewaschen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De medicijnen mogen niet gemengd worden in het voeder van dieren die binnen de maand geslacht worden.
Wenn Tiere innerhalb eines Monats zur Schlachtung vorgesehen sind, dürfen sie kein Medizinalfutter erhalten.
   Korpustyp: EU
Wij in het Europees Parlement willen gewoon geen vismeel of andere dierlijke producten in voeders voor rundvee.
Wir im Europäischen Parlament wollen einfach nicht, dass Fischmehl oder sonstige tierische Produkte in Rinderfutter sind.
   Korpustyp: EU
De voorraadruimte voor het voeder moet vrij zijn van vogels en knaagdieren, en tegen insecten zijn beschermd.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige aandacht moet worden besteed aan het feit dat dieren aan de voeder- en drenkmethoden moeten wennen.
Es ist gebührend zu berücksichtigen, dass sich die Tiere an die Art des Fütterns und Tränkens erst gewöhnen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan arabinoxylanen, bv. voeders die minimaal 40 % tarwe of gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Arabinoxylan, z. B. mit mindestens 40 % Weizen oder Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vernietiging van verontreinigde voeders en mengvoeders vormt echter een dubbele waarborg voor beperking van de handel in dergelijke voedermiddelen.
Die Vernichtung von verseuchten Lebensmitteln oder kontaminierten Mischprodukten bietet nämlich eine zweifache Garantie, die die Eindämmung des Handels mit diesem Lebensmitteltyp ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Producten van niet-herkauwers uit derde landen hoeven namelijk aan geen enkele voorwaarde te voldoen op het gebied van voedering met diermeel.
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
   Korpustyp: EU
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral glucanen), bv. voeders die meer dan 60 % gerst of tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (vor allem Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Gerste oder Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (hoofdzakelijk bèta-glucanen en vooral arabino-xylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Poly-sacchariden als Stärke (vor allem Beta-Glucane und speziell Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders rijk aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 55 % tarwe of 60 % rogge bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 55 % Weizen oder 60 % Roggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 20 % gerst en 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 20 % Gerste und 40 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steunde dit verslag omdat het een goede zaak is dat er een verordening is die de belangen beschermt van boeren en degenen die hun voeders produceren.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil es wirklich Sinn macht, dass wir eine Verordnung haben sollten, mit der die Interessen der Landwirte und die Interessen der Futtermittelerzeuger geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 65 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 65 % Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Glucane und vor allem Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral glucanen), bv. voeders die meer dan 20 % gerst of 30 % rogge bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Glucane), z. B. mit mehr als 20 % Gerste oder 30 % Roggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs of 60 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais oder 60 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 50 % granen (bv. tarwe, gerst, rogge, triticale) bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 50 % Getreide (z. B Weizen, Gerste, Roggen oder Triticale).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere antibiotica dan coccidiostatica en histomonostatica mogen slechts tot en met 31 december 2005 als toevoegingsmiddel in het voeder in de handel worden gebracht en worden gebruikt.
Andere Antibiotika als Kokzidiostatika und Histomonostatika dürfen nur bis 31. Dezember 2005 in Verkehr gebracht und als Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere antibiotica dan coccidiostatica en histomonostatica mogen slechts tot en met 31 december 2005 als toevoegingsmiddel in het voeder in de handel worden gebracht en worden gebruikt.
Andere Antibiotika als Kokkzidiostatika und Histomonostatika dürfen nur bis 31. Dezember 2005 in Verkehr gebracht und als Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loog (4.1.2): natriumhydroxide of kaliumhydroxide heldert het materiaal van het voeder op, waardoor het opsporen van spierweefsel, haar en andere keratinestructuren gemakkelijker wordt.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven en inrichtingen die voeder voor gezelschapsdieren vervaardigen en bedrijven die afgeleide producten vervaardigen, als bedoeld in deze bijlage, beschikken over adequate voorzieningen:
Heimtierfutterbetriebe und Betriebe bzw. Anlagen zur Herstellung von Folgeprodukten gemäß diesem Anhang müssen über geeignete Einrichtungen für folgende Zwecke verfügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst en 20 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 35 % Gerste und 20 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 40 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 30 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 30 % Gerste und 30 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 60 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders met granen die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
   Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomstig artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 erkend bedrijf voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren;
an einen Heimtierfutterbetrieb, der gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 60 % tarwe bevatten
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst en 20 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste und 20 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 30 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen und 30 % Gerste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die 30-50 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-glucane und insbesondere Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30-50 % Weizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM