Bij vloeibaar voeder mogen de minimum- en maximumdoses per liter worden opgegeven.
Im Fall flüssiger Futtermittel können Mindestdosis und Höchstdosis pro Liter angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van zeer groot belang te bepalen hoe diervoeders samengesteld dienen te zijn, om het gebruik van slechte voeders te vermijden.
Eben deswegen ist es auch extrem wichtig, die Zusammensetzung der Futtermittel zu definieren, damit der Einsatz von ungeeigneten Futtermitteln eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU
Ten zesde zal het wetenschappelijk verbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in voeders voor rundvee blijven bestaan.
Sechstens bleibt das wissenschaftliche Verbot des Einsatzes von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Rinder bestehen.
Korpustyp: EU
Dat voeder bevat ook genetisch gemodificeerde bestanddelen die niet volledig zijn getest, en dit landbouwmodel werkt niet.
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Korpustyp: EU
de dieren worden gevoederd met biologisch voeder dat voldoet aan de voedingsbehoeften van het dier in de verschillende stadia van zijn ontwikkeling.
Die Tiere sind mit ökologischen/biologischen Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren en farmaceutische en andere technische producten.
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Futtermitteln einschließlich Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zullen we het op de markt brengen en het gebruik van voeders bespreken.
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
Korpustyp: EU
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erg zieke varkens eten niet altijd al het aangeboden voeder op, en kunnen zo een onvoldoende hoeveelheid geneesmiddel binnenkrijgen.
Sehr kranke Schweine fressen unter Umständen nicht das gesamte angebotene Futter und erhalten deshalb möglicherweise eine unzureichende Menge des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opslagruimten dienen zodanig te worden ontworpen, gebruikt en onderhouden dat de kwaliteit van het voeder en beddingmateriaal gewaarborgd is.
Lagerräume sollten so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur wordt gegeven aan vloeibaar voeder of aan een brij waaraan water en, indien mogelijk, wei zijn toegevoegd.
Das Futter ist vorzugsweise in flüssiger Form, als Kleienfutter mit Wasser- bzw., wenn möglich, mit Molkezusatz zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezond voeder zorgt voor gezonde dieren en gezonde dieren zorgen voor gezond vlees.
Gesundes Futter bringt gesunde Tiere, und gesunde Tiere bringen dann logischerweise auch gesundes Fleisch.
Korpustyp: EU
Paarden die krachtvoer krijgen, moeten frequent kleine hoeveelheden voeder toegediend krijgen.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren kunnen bijvoorbeeld het gebruik van genetisch gemodificeerde soja vermijden en conventionele voeders voor hun dieren kopen.
Landwirte können jetzt beispielsweise vermeiden, dass sie gentechnisch veränderte Sojabohnen kaufen, und stattdessen herkömmliches Futter für ihre Tiere erwerben.
Korpustyp: EU
Voor de bereiding van voeder moeten strenge voorschriften gelden en er moet ook streng worden gecontroleerd.
Die Zubereitung von Futter muss strengsten Vorschriften unterliegen, die kontrollierbar sind und auch kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook in de toekomst moeten we deze waardevolle voeders niet vernietigen.
Wir sollten auch in Zukunft dieses wertvolle Futter nicht vernichten.
Korpustyp: EU
Afval, parasieten, chemicaliën, voeder, noem maar op.
Abfall, Parasiten, Chemikalien, Futter: das sind nur einige Stichworte.
Korpustyp: EU
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederTierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de productie van vloeibare of gedehydrateerde afgeleide producten die worden gebruikt om de smaak van voeder voor gezelschapsdieren te verbeteren, mogen exploitanten uitsluitend dierlijke bijproducten gebruiken die overeenkomstig hoofdstuk II, punt 2, gebruikt mogen worden als grondstof voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven.
Betreiber dürfen zur Herstellung flüssiger oder dehydrierter Folgeprodukte, die zur Steigerung der Schmackhaftigkeit von Heimtierfutter bestimmt sind, ausschließlich tierische Nebenprodukte verwenden, die gemäß Kapitel II Nummer 2 als Rohmaterial für verarbeitetes Tierfutter und für Kauspielzeug verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dierlijke bijproducten die als voeder voor pelsdieren of in rauw voeder voor gezelschapsdieren worden gebruikt, mogen echter uitsluitend bestaan uit dierlijke bijproducten zoals bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a) en b);”;
„Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als Tierfutter für Zuchtpelztiere oder zur Verwendung in rohem Heimtierfutter bestehen jedoch nur aus tierischen Nebenprodukten gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „voeder” heeft betrekking op eender welke soort gedroogd hooi.
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele hoeveelheid voeder per GVE bedraagt maximaal 15 kwintalen.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere door de Commissie geuite twijfels in het kader van de inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag wijzen de Italiaanse autoriteiten erop dat de begunstigden van de betrokken steun geen rechtstreekse steun voor voeder hebben ontvangen, noch enige vergoeding op grond van een verzekeringscontract.
Hinsichtlich der sonstigen Zweifel der Kommission im Zusammenhang mit der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass die von den beanstandeten Beihilfen begünstigten Landwirte weder Direktbeihilfen für Tierfutter noch eventuelle Ausgleichszahlungen aus Versicherungen erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij preciseren bovendien dat de kosten van de oogst en het vervoer van voeder door de begunstigden zijn gedragen, voor zover ondanks de droogte toch voeder is geproduceerd.
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb al eens gezegd dat de producenten van diervoeder - en trouwens wijzelf ook - zich eens voor moeten stellen hoe dat voeder er op een bordje uit zou zien met links een vork en rechts een mes ernaast.
Ich habe einmal gesagt, die Hersteller und auch wir selbst sollten uns einmal bildlich vorstellen, Tierfutter auf einen Teller zu legen und Messer und Gabel rechts und links daneben, wie das dann wohl aussähe.
Korpustyp: EU
Nalatigheid is wel het minste wat gezegd kan worden als voeder in een voormalige chemische fabriek wordt opgeslagen.
Nachlässigkeit ist das Mildeste, was man sagen kann, wenn in einer ehemaligen Chemiefabrik Tierfutter gelagert wird.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet goed waarom de Commissie met betrekking tot antibiotica in het voeder niet hetzelfde argument kan gebruiken als tijdens de discussie met de WGO over hormonen, namelijk dat het preventiebeginsel moet worden toegepast.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Kommission beim Thema Antibiotika im Tierfutter in der Diskussion mit der WHO nicht dieselben Argumente benutzen kann wie im Fall der Hormone: daß das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU
Het eerste en belangrijkste beginsel is dat uitsluitend bijproducten van dieren die zijn goedgekeurd voor menselijke consumptie in voeder, cosmetica en geneesmiddelen mogen worden gebruikt.
Der erste und wichtigste Grundsatz ist, dass nur für den menschlichen Verzehr geeignete tierische Nebenprodukte in Tierfutter, Kosmetikprodukten und Arzneimitteln Verwendung finden dürfen.
Korpustyp: EU
voederFuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 554/2008 wat betreft het minimumgehalte aan 6-fytase (Quantum Phytase) als toevoegingsmiddel voor diervoeding in voeder voor legkippen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 554/2008 hinsichtlich des Mindestgehalts von 6-Phytase (Quantum Phytase) als Futtermittelzusatzstoff in Futtermitteln für Legehennen
Korpustyp: EU DGT-TM
onder bioveilige omstandigheden worden vervoerd met het oog op verwerking tot voeder voor dieren overeenkomstig de afwijking die is vastgelegd in artikel 23, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 1774/2002.”.
unter Einhaltung von Biosicherheitsbedingungen zu Verarbeitungsbetrieben befördert werden, um dort gemäß der Ausnahmeregelung von Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu Futtermitteln verarbeitet zu werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesmolten vet dat niet voor de productie van voeder voor landbouwhuisdieren of de vervaardiging van cosmetische producten, geneesmiddelen of medische hulpmiddelen bestemd is, mag worden ingevoerd, mits:
Ausgeschmolzene Fette, die nicht zur Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere, Kosmetika, Arzneimitteln oder Medizinprodukten bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het vervoer van levend pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels, vlees, voeder, mest, drijfmest, strooisel en andere mogelijk verontreinigde materialen of stoffen gebruikte voertuigen en gebruikt materieel worden onverwijld onderworpen aan een of meer van de in artikel 48 bedoelde procedures;
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Fleisch, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, werden unverzüglich einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
na de ruiming worden de gebouwen waar het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels zijn gehuisvest, het mogelijk besmette materieel en de voor het vervoer van karkassen, voeder, mest, drijfmest, strooisel en ander mogelijk besmet materiaal of besmette stof gebruikte voertuigen onverwijld onderworpen aan een van de in artikel 48 bedoelde procedures;
nach der Bestandsräumung werden Stallungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Ausrüstungen, die kontaminiert sein könnten, und zur Beförderung von Tierkörpern, Futtermitteln, Kot, Gülle, Einstreu oder anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendete Fahrzeuge unverzüglich einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het vervoer van levend pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels, vlees, voeder, mest, drijfmest, strooisel en andere mogelijk verontreinigde materialen of stoffen gebruikte voertuigen en gebruikt materiaal worden gereinigd en ontsmet in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts;
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Fleisch, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien und Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij producenten, pakstations, verzamelaars, levensmiddelenbedrijven, groothandelaren en, indien artikel 14 wordt toegepast, fabrikanten en leveranciers van voeder vinden, volgens een door de bevoegde autoriteiten op basis van een risicoanalyse vastgestelde frequentie, controles plaats waarbij ten minste met de volgende elementen rekening wordt gehouden:
„Die Erzeuger, die Packstellen, die Sammelstellen, die Nahrungsmittelunternehmen, der Großhandel und im Fall der Anwendung von Artikel 14 die Hersteller und Lieferanten von Futtermitteln für die Legehennen werden Kontrollen unterzogen, deren Häufigkeit von den zuständigen Behörden auf der Grundlage einer Risikoanalyse zumindest unter Berücksichtigung folgender Faktoren festgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 1, onder a), derde streepje, bedoelde dieren van de cohort niet te doden en te vernietigen als is aangetoond dat die dieren geen toegang hadden tot hetzelfde voeder als het zieke dier;
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ontwikkelen tot een erkend referentiecentrum voor wetenschap en technologie inzake duurzame landbouw gericht op voedingsmiddelenkwaliteit, -traceerbaarheid en -veiligheid (inclusief genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen en voeder), ruimtelijke ordening en inachtneming van randvoorwaarden, en ondersteunen van de uitvoering van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid;
Entwicklung zu einem anerkannten wissenschaftlich-technologischen Referenzzentrum für nachhaltige Landwirtschaft mit den Schwerpunkten Lebensmittelqualität, Rückverfolgbarkeit und Sicherheit (auch von genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln), Raumordnung, Auflagenbindung und Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van de structuur en de functies van gezonde dieren, de fokkerij, de voortplanting en de algemene hygiëne, alsmede van de voeding van dieren, met inbegrip van de technologie van het vervaardigen en conserveren van voeder dat aan hun behoeften voldoet;
angemessene Kenntnisse über die Struktur und die Funktionen gesunder Tiere, die Zucht, Fortpflanzung und Hygiene im Allgemeinen sowie die Ernährung, einschließlich der Technologie für die Herstellung und Konservierung von Futtermitteln, die ihren Bedürfnissen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voederHeimtierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor hondenkluiven en ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder:
im Fall von Kauspielzeug und anderem als rohem Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von anderem als rohem Heimtierfutter und von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren
Einfuhr tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten bestemd voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren mogen ingevoerd worden op voorwaarde dat:
Tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28.: aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
Feld I.28 (Art der Ware): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rij 14 van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen.
tierische Nebenprodukte für die Herstellung von anderem als rohem Heimtierfutter und von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Reihe 14 der Tabelle 2 in Kapitel II Abschnitt 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk 3 (B), bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 moet het gezondheidscertificaat voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met uitzondering van blikvoeder voor gezelschapsdieren, een verklaring bevatten waarin staat dat het voeder in nieuwe verpakkingen is verpakt met etiketten waarop „NIET VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE” is vermeld.
Gemäß Anhang X Kapitel 3 Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 muss die Veterinärbescheinigung für anderes verarbeitetes Heimtierfutter als Heimtierfutter in Dosen einen Nachweis enthalten, aus dem hervorgeht, dass das Heimtierfutter in neuen Verpackungen verpackt wurde, die mit einem Etikett mit der Aufschrift „nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt“ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: Aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFuttermittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeder- en drinkinstallaties worden zodanig ontworpen, gebouwd en geplaatst dat het gevaar van verontreiniging van voeder en water tot een minimum wordt beperkt.
Die Fütterungs- und Tränkanlagen müssen so konstruiert, gebaut und angebracht werden, dass eine Kontamination des Futtermittels und des Wassers auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de diervoeders betreft: soort voeder met inbegrip van voedingssupplementen, aandeel van de verschillende ingrediënten in het rantsoen, perioden waarin de dieren toegang hebben tot uitlopen, perioden van transhumance indien er op dit punt beperkingen gelden;
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„De hoeveelheid voeder moet worden beperkt zodat een dagelijkse opname van 500 g natriumaluminiumsilicaat per dier niet wordt overschreden”;
‚Die Menge des Futtermittels ist so zu beschränken, dass eine tägliche Aufnahme von 500 g Natrium-Aluminiumsilikat pro Tier nicht überschritten wird.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
„De hoeveelheid voeder moet worden beperkt zodat een dagelijkse opname van 500 g natriumaluminiumsilicaat per dier niet wordt overschreden”;
„Die Menge des Futtermittels ist so zu beschränken, dass eine tägliche Aufnahme von 500 g Natrium-Aluminiumselikat pro Tier nicht überschritten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De situaties waarin het gebruik van dit voeder geschikt is dienen gepreciseerd te worden
Es sind Angaben über die Situationen, für die die Verwendung dieses Futtermittels geeignet ist, zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke situaties waarin het gebruik van dit voeder geschikt is, dienen te worden gepreciseerd
Es sind Angaben über die bestimmte Situation zu machen, in der die Verwendung des Futtermittels geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederErnährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit diverse studies komt naar voren dat de organoleptische kenmerken van vlees, zoals malsheid, smaak of kleur, veranderen naar gelang van de leeftijd van het betrokken dier en het voeder dat het heeft gekregen.
Mehrere Studien haben gezeigt, dass die sensorischen Eigenschaften von Fleisch, wie etwa Zartheit, Geschmack und Farbe, insbesondere vom Alter und von der Ernährung der Tiere abhängen, von denen es stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een openbare raadpleging die de Commissie in 2005 heeft gehouden, bestempelden de meeste consumenten de leeftijd van de dieren en het voeder dat zij hebben gekregen, als belangrijke indicatoren voor de eigenschappen van het van die dieren afkomstige vlees.
Nach einer öffentlichen Konsultation, die die Kommission 2005 durchgeführt hat, hält die Mehrheit der Verbraucher Alter und Ernährung der Tiere für wichtige Kriterien, die über die Eigenschaften des Fleisches Aufschluss geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiesystemen en het soort voeder dat wordt gegeven aan dieren die niet ouder zijn dan twaalf maanden, zijn gekoppeld aan de slachtleeftijd.
Zwischen Erzeugungssystemen und Ernährung der bis zu zwölf Monate alten Tiere und ihrem Schlachtalter besteht ein Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder: worden de varkens in dit hok, deze uitloop of deze groep uitsluitend met mengvoeder gevoerd?
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de invoering van welomschreven verkoopbenamingen aan de hand van de slachtleeftijd - een criterium dat gemakkelijker te controleren is dan voeder - die door alle lidstaten gebruikt moeten worden, zal de consument meer inzicht krijgen en kan oneerlijke concurrentie worden voorkomen.
Wenn genaue Verkehrsbezeichnungen nach dem Schlachtalter - ein leichter zu kontrollierendes Kriterium als die Art der Ernährung - festgelegt werden, die von allen Mitgliedstaaten zu verwenden sind, kann die Information der Verbraucher verbessert und eventueller unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Korpustyp: EU
voederVerfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 2092/91 voorziet in de mogelijkheid om de synthetische vitaminen A, D en E in voeder voor herkauwers te gebruiken gedurende een overgangsperiode die op 31 december 2005 afloopt.
Gemäß Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 ist während einer Übergangszeit bis zum 31. Dezember 2005 die Verwendung synthetischer Vitamine A, D und E zur Verfütterung an Wiederkäuer erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een droogprocedé, in het geval van melk die bestemd is als voeder voor dieren gecombineerd met extra verhitting tot 72 °C of meer, of
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voeder voor gekweekte vis of andere aquacultuurdieren bestemde dierlijke bijproducten van vissen of aquatische ongewervelden en afgeleide producten daarvan voldoen aan de volgende eisen:
Tierische Nebenprodukte aus Fischen oder wirbellosen Wassertieren sowie daraus gewonnene Folgeprodukte, die zur Verfütterung an Zuchtfische oder andere Aquakulturarten bestimmt sind, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat als voeder bestemde herkauwers opgenomen zijn in het TSE-bewakingsprogramma dat wordt uitgevoerd overeenkomstig bijlage III bij Verordening (EG) nr. 999/2001 en, in voorkomend geval, overeenkomstig een besluit dat is vastgesteld overeenkomstig artikel 6, lid 1 ter, tweede alinea, van die verordening;
gewährleisten, dass zur Verfütterung bestimmte Wiederkäuer im Rahmen des TSE-Überwachungsprogramms gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 – und gegebenenfalls gemäß einer nach Artikel 6 Absatz 1b zweiter Unterabsatz der genannten Verordnung erlassenen Entscheidung – untersucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slaat het als voeder bestemde materiaal op en vervoedert het in een ingesloten, omheind gebied zodat geen andere vleesetende dieren dan de dierentuindieren waarvoor de vergunning is afgegeven bij het voeder kunnen komen;
das für die Fütterung zu verwendende Material lagern und die Fütterung in einem abgegrenzten, eingezäunten Gebiet vornehmen, um sicherzustellen, dass keine fleischfressenden Tiere außer den Zootieren, für die die Genehmigung erteilt wurde, Zugang zu dem zur Verfütterung bestimmten Material haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op de volgende dierlijke bijproducten, gedefinieerd als categorie 2-materiaal in Verordening (EG) nr. 1774/2002 overeenkomstig artikel 5, lid 1, onder g), van die verordening, die bestemd zijn als voeder voor andere dieren dan landbouwhuisdieren, als voeder voor pelsdieren of voor technisch gebruik, inclusief visaas:
Diese Verordnung gilt für die folgenden tierischen Nebenprodukte, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 als Material der Kategorie 2 definiert sind und zur Fütterung von anderen als Nutzlandtieren, zur Fütterung von Zuchtpelztieren oder für technische Verwendungszwecke, einschließlich Fischköder, bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is de enige manier om de vicieuze cirkel van BSE-besmetting te doorbreken het gebruik van diermeel als voeder geheel te verbieden.
In der gegenwärtigen Situation besteht die einzige Möglichkeit, den Kreislauf der BSE-Infektion zu durchbrechen, darin, den Einsatz von Tiermehl in der Fütterung völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU
Het kernprobleem is dat bij kalfsvlees in de winkel meestal geen enkele informatie is te vinden over het voeder dat de dieren hebben gekregen, noch over de leeftijd waarop zij zijn geslacht, terwijl de fokpraktijken in de verschillende lidstaten sterk uiteenlopen.
Der Kern des Problems besteht darin, dass beim Verkauf von Kalbfleisch im Allgemeinen keinerlei Angaben zu der Art der Fütterung der Tiere noch zu deren Schlachtalter gemacht werden, obwohl die Tierhaltungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
voederFutters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beheers- en voedermethoden, met vermelding van de samenstelling van het voeder en de aard en hoeveelheid van eventuele toevoegingsmiddelen in diervoeding;
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm, samenstelling en presentatie van het voeder dienen te beantwoorden aan de ethologische en voedingsbehoeften van het dier.
Art, Inhalt und Darreichung des Futters sollten den Ernährungs- und Verhaltensbedürfnissen der Tiere entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gebruikers van dat diervoeder het niet correct gebruiken, kunnen zij dat de fabrikant van het voeder moeilijk verwijten. Het toedienen van dat voeder aan herkauwers is al sedert verschillende jaren volledig verboden.
Wenn beispielsweise die Verbraucher von solchem Tierfutter dieses Tierfutter nicht sachgerecht anwenden, dann können Sie sehr schwer den Hersteller des Futters dafür belangen, denn die Verfütterung an Wiederkäuer ist ja schon seit mehreren Jahren eigentlich eindeutig verboten.
Korpustyp: EU
voederFutterkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband werd gekeken naar diverse factoren die van invloed zijn op de hoogte van de kosten per eenheid, zoals de kosten van het voeder en de jonge vis en de effecten van het consolidatieproces in de Noorse GRF-industrie.
In diesem Rahmen wurden mehrere die Entwicklung der Stückkosten beeinflussende Faktoren geprüft: Futterkosten, Smolt-Kosten, die Auswirkungen des Konsolidierungsprozesses der norwegischen Lachsforellenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de waarschijnlijke ontwikkeling werd gekeken naar diverse factoren die van invloed zijn op de hoogte van de kosten per eenheid, zoals de kosten van het voeder en de jonge vis, de effecten van het consolidatieproces in de Noorse zalmindustrie en het toegenomen gebruik van nieuwe, steeds kostenefficiëntere technologieën.
Hinsichtlich der voraussichtlichen Entwicklung der Stückkosten wurden mehrere Faktoren geprüft: Futterkosten, Smolt-Kosten, die Auswirkungen des Konsolidierungsprozesses der norwegischen Lachsindustrie sowie verstärkter Einsatz neuer, immer kosteneffizienter Technologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de kosten voor jonge vis en voeder samen ten minste 65 % van de totale kosten uitmaken en visolie en vismeel tot op zekere hoogte kunnen worden vervangen door goedkopere voedergrondstoffen (zie overweging 51), werd geconcludeerd dat het niet waarschijnlijk is dat de totale kosten in de nabije toekomst aanzienlijk zullen stijgen.
Da die Smolt- und Futterkosten zusammen mindestens 65 % der Gesamtkosten ausmachen und da Fischöl und Fischmehl als Fischfutterbestandteile in gewissem Umfang durch andere kostengünstigere Rohstoffe ersetzbar sind (siehe Randnummer 51), wurde der Schluss gezogen, dass ein wesentlicher Anstieg der Gesamtkosten in absehbarer Zukunft unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederTrockenfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de ontkoppeling verder moet gaan, dient zij rekening te houden met de moeilijkheden waarmee bepaalde sectoren op dit moment kampen, in het bijzonder de veesector en sommige gebieden van gewasproductie die voor veel streken erg belangrijk zijn, bijvoorbeeld vlas en hennep voor voeder, die van een passende overgangsperiode zouden moeten profiteren.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
Korpustyp: EU
Voor varkens met een dagelijkse consumptie van 40 g voeder/kg LG/dag komt deze dosis overeen met 250 mg doxycycline per kg voeder en dit geeft een mengverhouding van 2,5 kg/t.
Für Schweine mit einem täglichen Verzehr von 40 g Trockenfutter pro kg Lebendgewicht und Tag entspricht diese Dosis 250 mg Doxycyclin pro kg Trockenfutter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16/21 consumptie van 40 g voeder/kg LG/dag komt deze dosis overeen met 250 mg doxycycline per kg voeder en dit geeft een mengverhouding van 2,5 kg/t.
17/22 einem täglichen Verzehr von 40 g Trockenfutter pro kg Lebendgewicht und Tag entspricht diese Dosis 250 mg Doxycyclin pro kg Trockenfutter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voederViehfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op die aanvraag moeten MRL’s voor vlees, vet, lever en nieren van runderen, schapen en geiten worden vastgesteld, aangezien graangewassen als diervoeder worden gebruikt en residuen op voeder voor deze dieren kunnen terechtkomen.
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel Verwendung findet und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op die aanvraag moeten MRL's voor vlees, vet, lever, nieren en melk van runderen, schapen en geiten worden vastgesteld, aangezien graangewassen als diervoeder worden gebruikt en residuen op voeder voor deze dieren kunnen terechtkomen.
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel verwendet wird und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFuttermittel mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere dieren op het bedrijf van het dier waarbij de ziekte is bevestigd of op andere bedrijven, die met het TSE-agens kunnen zijn besmet of met hetzelfde voeder of dezelfde besmettingsbron in contact kunnen zijn geweest;
sonstige Tiere im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat, oder in anderen Haltungsbetrieben, die möglicherweise mit dem TSE-Erreger infiziert wurden oder die gleichen Futtermittel aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere dieren op het bedrijf van het dier waarbij de ziekte is bevestigd of op andere bedrijven, die met het TSE-agens kunnen zijn besmet of met hetzelfde voeder of dezelfde besmettingsbron in contact kunnen zijn geweest,
sonstige Tiere im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat, oder in anderen Haltungsbetrieben, die möglicherweise mit Erregern infiziert wurden oder die die gleichen Futtermittel aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voederzur Verfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
diervoeders of producten voor andere gebruiksdoelen dan voeding of voeder worden geproduceerd, of
Futtermittel oder Erzeugnisse für andere Zwecke als zum Verzehr oder zurVerfütterung herstellt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voederspezifischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dat aan de eisen inzake verwerkt voeder voor gezelschapsdieren in bijlage XIII, hoofdstuk II, punt 7, onder a), voldoet;
verarbeitetes Heimtierfutter, das den in Anhang XIII Kapitel II Nummer 7 Buchstabe a genannten spezifischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
voederPelletierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeder in pellets kan voorgezeefd worden als beide fracties afzonderlijk geanalyseerd worden.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederernähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voederrantsoen van in bijlage XIII bis, delen 6, 7 en 9, bedoelde aquacultuurdieren moet bestaan uit voeder dat van nature in vijvers en meren beschikbaar is.
Die in Anhang XIIIa Abschnitte 6, 7 und 9 genannten Aquakulturtiere ernähren sich über das natürliche Nahrungsangebot in den Teichen und Seen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFuttermittel-Ausgangserzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een systeem voor ongediertebestrijding om de toegang van schadelijke organismen tot de productie-eenheid onder controle te houden teneinde de kans op verontreiniging van het voeder, het strooisel of de diereenheden zo klein mogelijk te maken.
Es muss ein Schädlingsbekämpfungssystem eingerichtet werden, um das Eindringen von Schädlingen in die Tierproduktionseinheit zu kontrollieren, um die Möglichkeit einer Kontamination von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und Einstreumaterial oder Aufenthaltsbereichen von Tieren möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergefüttert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het houden van pluimvee in de open lucht, mits de voorziening van voeder en water voor het pluimvee binnenshuis plaatsvindt of onder een afdak waardoor het neerstrijken van wilde vogels in voldoende mate wordt afgeschrikt en wordt voorkomen dat wilde vogels met voor pluimvee bestemd voeder of water in contact komen;
die Auslaufhaltung von Geflügel, sofern die Tiere im Stall oder unter einem Unterstand gefüttert und getränkt werden, der das Landen von Wildvögeln hinreichend erschwert und verhindert, dass Wildvögel mit Futter und Wasser, das für Hausgeflügel bestimmt ist, in Berührung kommen;
Futterverteilung mit Futterwagen
Futterverteilerwagen
Modal title
...
voedering op de vloer
Futterverteilung am Boden
Modal title
...
voedering van het vee
Tierfütterung
Modal title
...
voedering met voederwagen
Fütterung mit Futterverteilerwagen
Modal title
...
loswagen voor voedering
Futterwagen
Modal title
...
reflector met excentrische voeder
Reflektor mit Offsetspeisung
Modal title
...
voedering met slobber
Nassfütterung
Breifütterung
Modal title
...
voedering ad lib.
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering ad libitum
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering tot verzadiging
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering met droog voer
Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
Modal title
...
voedering aan de trog
Trogfütterung
Tragfütterung
Modal title
...
bewaarplaats voor voeder
Futterlagerraum
Futterlagerplatz
Futterkammer
Modal title
...
voederingFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het water moet ten minste even vaak als en tegelijk met de vissen worden bemonsterd, en wel vóór de voedering.
Wasserproben sollten mindestens so häufig entnommen werden wie die Fischproben, und zwar vor der Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse landbouw is tot dusver niet getroffen door de BSE-crisis, wat duidelijk verklaard kan worden door een gezonde veeteelt en voedering.
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
Korpustyp: EU
Wanneer de dieren afzonderlijk of in kleine groepen zijn gehuisvest, geldt dezelfde minimumruimte bij de trog als in het geval van gerantsoeneerde voedering.
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland heeft een verzoek tot afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt over de veiligheidsmaatregelen waaronder de voedering kan plaatsvinden.
Estland hat einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gestellt und zufrieden stellende Informationen über die für diese Fütterung geltenden Sicherheitsmaßnahmen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod van lid 1 wordt uitgebreid tot niet-herkauwers en beperkt, voor wat betreft de voedering van dergelijke dieren, tot producten van dierlijke oorsprong overeenkomstig bijlage IV.
Das Verbot nach Absatz 1 wird auf andere Tiere als Wiederkäuer ausgedehnt und bezüglich der Fütterung dieser Tiere mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs beschränkt, und zwar gemäß Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoe-neerde voedering (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de leefruimten niet zelfreinigend zijn, dient afvalmateriaal zo vaak als nodig te worden weggeheveld, het liefst zo snel mogelijk na de voedering.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
voeder voor herkauwersFuttermittel für Wiederkäuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diervoeders in bulk die dergelijke producten bevatten, worden vervoerd in voertuigen die niet tegelijkertijd voedervoorherkauwers vervoeren.
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig FuttermittelfürWiederkäuer befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voeder
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een voeder.
Er ist ein Fütterer.
Korpustyp: Untertitel
Voeder hem niet, hij bijt.
Bitte nicht füttern. Er ist verflucht bissig.
Korpustyp: Untertitel
We hadden gewoonweg geen voeders.
Es gab nur keine Spender.
Korpustyp: Untertitel
Voeder me, als je durft.
Füttere mich, wenn du dich traust.
Korpustyp: Untertitel
Naar binnen en voeder jezelf.
Rein mit euch und langt zu.
Korpustyp: Untertitel
Gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder.
Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeder, water en andere stoffen
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelhoudend voeder (kalveren en zeugen)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, jij kent je voeders bij naam?
Kennst du deine Spender?
Korpustyp: Untertitel
De grote voeder van het leven.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
Korpustyp: Untertitel
Groentezaad (met uitzondering van voeder- en suikerbietenzaad)
Gemüsesamen (ohne Zuckerrübensamen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor voeders voor gezelschapsdieren
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Heimtierfuttermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder de vogels, een stuivertje per zak een stuiver.
Fütter die Vögelchen Tüten zwei Pence das Stück
Korpustyp: Untertitel
elektronische traceerbaarheid in de hele voeder- en voedselketen.
elektronische Rückverfolgbarkeit in der Lebens- und Futtermittelkette.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening en de locatie ervan;
Angaben über Fütterungssysteme und Tränkanlagen sowie ihre Standorte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het voeder voor gezelschapsdieren verwerkte toevoegingsmiddelen; en
die in dem Heimtierfuttermittel enthaltenen Futtermittelzusatzstoffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aapje zonder voeder Zijn moeder is een loeder
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
Korpustyp: Untertitel
lk ben de leider van de voeders van Vaal.
Ich bin der Anführer der Ernährer von Vaal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een voeder feest, ze hangen allemaal aan hem.
Das ist eine Fressorgie. Sie sind alle hinter ihm her.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen zelf niet controleren wat in het voeder zit.
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
Korpustyp: EU
Een gasturbine generator heeft een kracht voeder rectificeereenheid. Vastmaken aan de benzinetank, en klaar is hij.
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen voedering van een ander schepsel, maar een echte aanval.
Okay, also sie wurden nicht von einer anderen Kreatur gefressen, Es war ein radikaler Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Beter aan de natuurlijke behoeften van de dieren aangepast water en voeder;
Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(40:15) Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke zuurstofconcentratie is vereist, zal afhangen van factoren zoals temperatuur, kooldioxideconcentratie, zoutgehalte en voeder- en hanteringsintensiteit.
Die erforderliche Sauerstoffkonzentration wird je nach Temperatur, Kohlendioxidkonzentration, Salzgehalt, Futtermenge und Häufigkeit des Umgangs mit den Tieren variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hogere temperaturen verhoogt ook het metabolisme en dient de voedering te worden geïntensiveerd.
Da eine hohe Temperatur den Stoffwechsel erhöht, sollte dann auch die Futtermenge erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of -categorieën als toevoegingsmiddel in het voeder zijn toegelaten:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Arzneimittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waar herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder)
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd volstaat de invoer van biologische eiwithoudende voeders niet om aan de behoeften te voldoen.
Gleichzeitig reichen die Einfuhren ökologischer/biologischer Eiweißfuttermittel nicht aus, um die Nachfrage zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 augustus 1996 geboren runderen worden voorgoed uit de voeder- en voedselketen geweerd.
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een van de volgende klassen: voedermiddel, toevoegingsmiddel in diervoeders, voormengsel, aanvullend diervoeder, compleet voeder, mengvoeder.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waarop herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder).
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Korpustyp: EU DGT-TM
3-8 weken Als de intolerantieverschijnselen verdwijnen, kan dit voeder onbeperkt worden gebruikt
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet voor menselijke consumptie bestemde eiproducten die als voeder kunnen worden gebruikt
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittelverwendet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders, bv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 10 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln, z. B. mit mehr als 30 % Weizen und 10 % Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan arabinoxylanen, bv. voeders die minimaal 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Arabinoxylan, z. B. mit mindestens 40 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heil zij met u, maker van gerst, voeder van kuddes, drager van schepen, grootste aller goden.
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
Korpustyp: Untertitel
Aivlosin 42,5 mg/g gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder voor varkens.
Aivlosin 42,5 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
38 BIJSLUITER Aivlosin 42,5 mg/g gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder
40 GEBRAUCHSINFORMATION Aivlosin 42,5 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonder als voeder te verwerken vis kunnen wij dat niet op een doelmatige manier doen.
Ohne Futterfischerei können wir das nicht effektiv durchführen.
Korpustyp: EU
Met name het verbod op dierlijk eiwit in voeders moet worden gehandhaafd.
Insbesondere ist es notwendig, die Verfütterungsverbote von tierischem Eiweiß beizubehalten.
Korpustyp: EU
Stoffen die alleen voor bepaalde diersoorten of -categorieën als toevoegingsmiddel in het voeder zijn toegelaten:
Als Futtermittelzusatzstoffe nur für bestimmte Tierarten bzw. -kategorien zugelassene Substanzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters van sommige dieren kunnen zwaar verontreinigd zijn met resten van het herkauwde voeder.
Bei bestimmten Tieren sind die Proben möglicherweise stark mit Panseninhalt verunreinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumdagrantsoen aan voeder en water op veeschepen of schepen die zeecontainers vervoeren
Tägliche Mindestfutter- und -wasserration auf Tiertransport- oder Containerschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders, bv. voeders die meer dan 60 % gerst bevatten
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln, z. B. mit mehr als 60 % Gerste
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard moeten consumentengroepen, milieuorganisaties en media vrije toegang hebben tot boerderijen en tot voeder- en levensmiddelenfabrieken.
Verbrauchergruppen, Umweltorganisationen und Medien müssen selbstverständlich freien Zutritt zu landwirtschaftlichen Betrieben, Futterfabriken und Lebensmittelwerken haben.
Korpustyp: EU
Het verbod op het aanlengen van voeders zal het algehele besmettingspotentieel van de diervoeding verminderen.
Das Verbot der Verdünnung wird zu einer Reduzierung der Gesamtkontamination der Tierernährung beitragen.
Korpustyp: EU
Voor de samenhang van de communautaire wetgeving moet de uitvoer van verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met inbegrip van voeder in blik, dat van herkauwers afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevat, naar derde landen worden toegestaan.
Im Interesse der Kohärenz des Gemeinschaftsrechts sollte die Ausfuhr verarbeiteter Heimtierfuttermittel, einschließlich Dosenfutter, die aus Wiederkäuern gewonnene verarbeitete tierische Proteine enthalten, in Drittländer zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verbod geldt echter niet voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met inbegrip van voeder in blik, dat van herkauwers afkomstige verwerkte dierlijke eiwitten bevat en dat een behandeling heeft ondergaan en is geëtiketteerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002.”.
Dieses Verbot gilt jedoch nicht für verarbeitete Heimtierfuttermittel, einschließlich Dosenfutter, die aus Wiederkäuern gewonnene verarbeitete tierische Proteine enthalten, einer Behandlung unterzogen wurden und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gekennzeichnet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor we producenten van voeders een vergunning geven moeten we zeker weten dat hun medewerkers over de nodige kwalificaties op het gebied van de veiligheid van levensmiddelen en voeder beschikken.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU
Al het voeder dat niet voldoet aan de EU-wetgeving dient te worden opgespoord en uit de markt genomen.
Alle Lebensmittelerzeugnisse, die nicht EU-Rechtsvorschriften entsprechen, müssen identifiziert und vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU
In principe is de methode ongeacht de voeder-, fok- of lactatieomstandigheden geschikt voor onverpakte rundermelk of daarvan vervaardigde producten.
Grundsätzlich ist diese Methode auf rohe Kuhmilch und auf Erzeugnisse anzuwenden, die aus roher Kuhmilch hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen materiaal bestemd voor een bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren als bedoeld onder i) wordt gehanteerd, en
ausschließlich Material verarbeitet, dass für einen Heimtierfutterbetrieb gemäß Ziffer i bestimmt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Meststoffen op basis van dierlijke bijproducten kunnen de veiligheid van de voeder- en voedselketen in het gedrang brengen.
Düngemittel, die auf der Grundlage tierischer Nebenprodukte hergestellt wurden, können die Sicherheit der Lebensmittel- und Futtermittelkette beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van verstrekking van dit voeder, namelijk in veel kleine porties per dag, dient te worden gepreciseerd
Es sind Angaben zu machen über die Art der Verabreichung (z.B. viele kleine Rationen pro Tag).
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de veehouderij (bereiding van het voer, voedering van de dieren, melken, verzorging van de dieren, enz.);
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald categorie 3-materiaal mag voor voedering worden gebruikt, maar categorie 2-materiaal is in de regel daarvan uitgesloten.
Während bestimmte Materialien der Kategorie 3 zu Fütterungszwecken verwendet werden dürfen, ist Material der Kategorie 2 im Allgemeinen von dieser Verwendung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook als we ze therapeutisch toepassen in het voeder voor landbouwhuisdieren, bestaat het gevaar dat ze in ons voedsel terechtkomen.
Aber auch bei Verwendung zu therapeutischen Zwecken an landwirtschaftlichen Nutztieren besteht die Gefahr, dass sie weiter gelangen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp het standpunt niet van diegenen die zeggen dat je diermeel als voeder kunt gebruiken, maar etensresten niet.
Ich verstehe die Position von einigen nicht, die sagen, Tiermehl kann man verfüttern, aber Speisereste nicht.
Korpustyp: EU
Indien de uitvoer van voeder wordt verrekend, hebben we in de Europese Unie een zelfvoorzieningsgraad van 88 procent.
Wenn man die Futtermittelexporte gegenrechnet, haben wir in der Europäischen Union einen Selbstversorgungsgrad von 88 %.
Korpustyp: EU
Het doel moet daarom zijn in het kader van passende omschakelingsperioden, het werkelijk uitsluitend gebruiken van biologisch voeder te waarborgen.
Ziel sollte es daher sein, im Rahmen angemessener Übergangszeiträume die tatsächlich ausschließliche Verwendung von Ökofuttermitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De huid die met Aivlosin of gemedicineerd voeder of drinkwater in contact geweest is, moet worden gewassen.
Trinkwasser, das mit dem Arzneimittel versetzt wurde, in Kontakt kam, sollte gewaschen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De medicijnen mogen niet gemengd worden in het voeder van dieren die binnen de maand geslacht worden.
Wenn Tiere innerhalb eines Monats zur Schlachtung vorgesehen sind, dürfen sie kein Medizinalfutter erhalten.
Korpustyp: EU
Wij in het Europees Parlement willen gewoon geen vismeel of andere dierlijke producten in voeders voor rundvee.
Wir im Europäischen Parlament wollen einfach nicht, dass Fischmehl oder sonstige tierische Produkte in Rinderfutter sind.
Korpustyp: EU
De voorraadruimte voor het voeder moet vrij zijn van vogels en knaagdieren, en tegen insecten zijn beschermd.
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige aandacht moet worden besteed aan het feit dat dieren aan de voeder- en drenkmethoden moeten wennen.
Es ist gebührend zu berücksichtigen, dass sich die Tiere an die Art des Fütterns und Tränkens erst gewöhnen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan arabinoxylanen, bv. voeders die minimaal 40 % tarwe of gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Arabinoxylan, z. B. mit mindestens 40 % Weizen oder Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vernietiging van verontreinigde voeders en mengvoeders vormt echter een dubbele waarborg voor beperking van de handel in dergelijke voedermiddelen.
Die Vernichtung von verseuchten Lebensmitteln oder kontaminierten Mischprodukten bietet nämlich eine zweifache Garantie, die die Eindämmung des Handels mit diesem Lebensmitteltyp ermöglicht.
Korpustyp: EU
Producten van niet-herkauwers uit derde landen hoeven namelijk aan geen enkele voorwaarde te voldoen op het gebied van voedering met diermeel.
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
Korpustyp: EU
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral glucanen), bv. voeders die meer dan 60 % gerst of tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (vor allem Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Gerste oder Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (hoofdzakelijk bèta-glucanen en vooral arabino-xylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Poly-sacchariden als Stärke (vor allem Beta-Glucane und speziell Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders rijk aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 55 % tarwe of 60 % rogge bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 55 % Weizen oder 60 % Roggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 20 % gerst en 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 20 % Gerste und 40 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steunde dit verslag omdat het een goede zaak is dat er een verordening is die de belangen beschermt van boeren en degenen die hun voeders produceren.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil es wirklich Sinn macht, dass wir eine Verordnung haben sollten, mit der die Interessen der Landwirte und die Interessen der Futtermittelerzeuger geschützt werden.
Korpustyp: EU
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 65 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 65 % Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Glucane und vor allem Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral glucanen), bv. voeders die meer dan 20 % gerst of 30 % rogge bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Glucane), z. B. mit mehr als 20 % Gerste oder 30 % Roggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs of 60 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais oder 60 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 50 % granen (bv. tarwe, gerst, rogge, triticale) bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 50 % Getreide (z. B Weizen, Gerste, Roggen oder Triticale).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere antibiotica dan coccidiostatica en histomonostatica mogen slechts tot en met 31 december 2005 als toevoegingsmiddel in het voeder in de handel worden gebracht en worden gebruikt.
Andere Antibiotika als Kokzidiostatika und Histomonostatika dürfen nur bis 31. Dezember 2005 in Verkehr gebracht und als Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere antibiotica dan coccidiostatica en histomonostatica mogen slechts tot en met 31 december 2005 als toevoegingsmiddel in het voeder in de handel worden gebracht en worden gebruikt.
Andere Antibiotika als Kokkzidiostatika und Histomonostatika dürfen nur bis 31. Dezember 2005 in Verkehr gebracht und als Futtermittelzusatzstoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loog (4.1.2): natriumhydroxide of kaliumhydroxide heldert het materiaal van het voeder op, waardoor het opsporen van spierweefsel, haar en andere keratinestructuren gemakkelijker wordt.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven en inrichtingen die voeder voor gezelschapsdieren vervaardigen en bedrijven die afgeleide producten vervaardigen, als bedoeld in deze bijlage, beschikken over adequate voorzieningen:
Heimtierfutterbetriebe und Betriebe bzw. Anlagen zur Herstellung von Folgeprodukten gemäß diesem Anhang müssen über geeignete Einrichtungen für folgende Zwecke verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst en 20 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 35 % Gerste und 20 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 40 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 30 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane) z. B. mit mehr als 30 % Gerste und 30 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 60 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders met granen die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomstig artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 erkend bedrijf voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren;
an einen Heimtierfutterbetrieb, der gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 60 % tarwe bevatten
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 60 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst en 20 % tarwe bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste und 20 % Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 30 % tarwe en 30 % gerst bevatten.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nichtstärkepolysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen und 30 % Gerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die 30-50 % tarwe bevatten.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-glucane und insbesondere Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30-50 % Weizen.