Voedersorghum moet worden aangegeven in rubriek 145 „Overige voedergewassen”.
Futtersorghum ist unter Rubrik 145 „Sonstige Futterpflanzen“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contact met levensmiddelen en voedergewassen moet worden vermeden.
Der Kontakt mit Lebensmitteln und Futterpflanzen ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij juichen toe dat het conjuncturele braakleggingspercentage wordt verhoogd tot 10 % en geen nieuwe teelt van voedergewassen wordt toegelaten.
Wir begrüßen es, den Satz der konjunkturellen Flächenstillegung auf 10 % festzulegen und keinen neuen Anbau von Futterpflanzen zuzulassen.
Korpustyp: EU
Akkerbouw > graasdieren en voedergewassen; uitgezonderd de bedrijven van klasse 831
Ackerbau > Weidevieh und Futterpflanzen, außer den Betrieben der Klasse 831
Korpustyp: EU DGT-TM
Voederbietenzaad; zaad van voedergewassen; andere onbewerkte plantaardige producten
Samen von Rüben und von Futterpflanzen; rohe pflanzliche Stoffe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere een- en meerjarige voedergewassen (minder dan 5 jaar).
Sonstige ein- und mehrjährige (weniger als fünf Jahre) Futterpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Hieronder vallen mengsels die hoofdzakelijk bestaan uit grassen en andere voedergewassen (gewoonlijk peulgewassen), die worden begraasd dan wel groen of als hooi worden geoogst.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrubrieken van rubriek 145 (overige voedergewassen):
Aufgliederung der Rubrik 145 „Sonstige Futterpflanzen“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het drogen en malen en in sommige gevallen samenpersen van voedergewassen.
Erzeugnis, das durch Trocknen, Mahlen und ggf. Kompaktieren von Futterpflanzen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek heeft ten doel de hoeveelheid residu te bepalen die producten van dierlijke oorsprong bevatten ten gevolge van de aanwezigheid van residuen in diervoeders of voedergewassen.
Das Ziel dieser Untersuchungen ist die Bestimmung von Rückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs, die von Rückständen in Futtermitteln oder Futterpflanzen herrühren.
Om aan die voorschriften te kunnen voldoen, breiden biologische landbouwers hun bedrijf met name uit door percelen weidegrond en blijvende voedergewassen te kopen of te pachten.
Um dieser Anforderung nachzukommen, erweitern ökologische Landwirte ihre Betriebe, indem sie insbesondere Weiden und Parzellen mit mehrjährigen Futterkulturen kaufen oder pachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de gestegen prijzen van voedergewassen is er nog een ander, specifiek probleem, waar noch commissaris Fischer Boel, noch iemand anders iets aan kan doen, en dat is dat de zuivelverwerkende industrie in Hongarije helaas niet in handen is van de melkproducenten. Daarmee zijn ze enorm in het nadeel ten opzichte van de concurrentie.
Der Preisanstieg bei Futterkulturen ist ein Problem, aber wir haben noch ein weiteres Problem, gegen das weder Kommissarin Fischer Boel noch irgendwer sonst etwas tun kann: In Ungarn sind die Milcherzeuger leider nicht die Eigentümer der Molkereiindustrie, was für sie einen erheblichen Wettbewerbsnachteil darstellt.
Voedergewassen en ruwvoedergewassen en daarvan afgeleide producten
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa is een gewas waarvan is gebleken dat het een van de meest doeltreffende gewassen is voor de vermindering van de bodemerosie en de stikstofuitspoeling, met name de uitspoeling van nitraten uit agrarische bronnen, en het is een belangrijk bestanddeel van zaaizaadmengsels voor voedergewassen.
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
Alle „groene” hoofdzakelijk voor vervoedering bestemde gewassen op bouwland die in vruchtwisseling met andere gewassen worden geteeld en korter dan vijf jaar hetzelfde dezelfde perceel worden verbouwd (een- en meerjarige voedergewassen).
Alle hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel bestimmten, in der Fruchtfolge mit anderen Anbaukulturen stehenden „grünen“ Ackerkulturen, die weniger als fünf Jahre dieselbe Fläche beanspruchen (ein- und mehrjähriger Futterbau).
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergewasFutterpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2004/371/EG van de Commissie van 20 april 2004 betreffende voorwaarden voor het in de handel brengen van zaadmengsels bestemd voor gebruik als voedergewas dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Entscheidung 2004/371/EG der Kommission vom 20. April 2004 über die Bedingungen für das Inverkehrbringen von Saatgutmischungen für Futterpflanzen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0371: Beschikking 2004/371/EG van de Commissie van 20 april 2004 betreffende voorwaarden voor het in de handel brengen van zaadmengsels bestemd voor gebruik als voedergewas (PB L 116 van 22.4.2004, blz. 39).”.
32004 D 0371: Entscheidung 2004/371/EG der Kommission vom 20. April 2004 über die Bedingungen für das Inverkehrbringen von Saatgutmischungen für Futterpflanzen (ABl. L 116 vom 22.4.2004, S. 39).“
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergewasFutterzwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Peulgewassen die hoofdzakelijk als voedergewas geteeld en groen, als plant in zijn geheel, geoogst worden.
Hauptsächlich für Futterzwecke angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergewasFuttermittelfläche entsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het ons op de lange termijn niet veroorloven eiwithoudende gewassen, die staan voor 30 miljoen hectare voedergewas, uit andere landen te importeren.
Wir können es uns langfristig nicht leisten, Eiweißpflanzen, die 30 Millionen Hektar Futtermittelflächeentsprechen, aus anderen Ländern zu importieren.
Korpustyp: EU
voedergewasFuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedroogd voedergewas dat toevoegingen bevat die niet meer dan 3 % van het totale gewicht van het eindproduct uitmaken, wordt echter niet als een mengsel beschouwd mits het gehalte aan totale stikstof in de droge stof van de toevoegingen ten hoogste 2,4 % bedraagt;
Ein getrocknetes Futtermittel, das Zusatzstoffe bis zu 3 % des Gesamtgewichts des Enderzeugnisses enthält, gilt jedoch nicht als Mischung, wenn der Gesamtstickstoffgehalt, bezogen auf die Trockenmasse des Zusatzstoffes, 2,4 % nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergewasFutterpflanzenart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voedergewas mag bij de benaming worden vermeld.
Die Futterpflanzenart kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedergewasFutterfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat punt zou ik de Commissie en de Raad erop willen wijzen dat het premieniveau per hectare voedergewas ongewijzigd moet blijven.
Deshalb würde ich die Kommission und den Rat gerne davon überzeugen, dass das Prämienniveau pro Hektar Futterfläche unverändert bleibt.
in der Sonne getrocknetes Futter
sonnengetrocknetes Futter
Modal title
...
gedroogd voedergewasTrockenfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale gegarandeerde hoeveelheid gedroogdvoedergewas van 4 855 900 ton moet vervangen worden door 4 960 723 ton. Die laatste hoeveelheid komt overeen met de som van de huidige nationale hoeveelheden.
Die garantierte Höchstmenge an Trockenfutter von 4 855 900 Tonnen muss durch 4 960 723 Tonnen - der Gesamtsumme der derzeitigen nationalen Mengen - ersetzt werden.
Korpustyp: EU
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "voedergewas"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale gegarandeerde hoeveelheid gedroogd voedergewas van 4 855 900 ton moet vervangen worden door 4 960 723 ton. Die laatste hoeveelheid komt overeen met de som van de huidige nationale hoeveelheden.
Die garantierte Höchstmenge an Trockenfutter von 4 855 900 Tonnen muss durch 4 960 723 Tonnen - der Gesamtsumme der derzeitigen nationalen Mengen - ersetzt werden.