Het water moet ten minste even vaak als en tegelijk met de vissen worden bemonsterd, en wel vóór de voedering.
Wasserproben sollten mindestens so häufig entnommen werden wie die Fischproben, und zwar vor der Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse landbouw is tot dusver niet getroffen door de BSE-crisis, wat duidelijk verklaard kan worden door een gezonde veeteelt en voedering.
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
Korpustyp: EU
Wanneer de dieren afzonderlijk of in kleine groepen zijn gehuisvest, geldt dezelfde minimumruimte bij de trog als in het geval van gerantsoeneerde voedering.
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland heeft een verzoek tot afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt over de veiligheidsmaatregelen waaronder de voedering kan plaatsvinden.
Estland hat einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gestellt und zufrieden stellende Informationen über die für diese Fütterung geltenden Sicherheitsmaßnahmen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod van lid 1 wordt uitgebreid tot niet-herkauwers en beperkt, voor wat betreft de voedering van dergelijke dieren, tot producten van dierlijke oorsprong overeenkomstig bijlage IV.
Das Verbot nach Absatz 1 wird auf andere Tiere als Wiederkäuer ausgedehnt und bezüglich der Fütterung dieser Tiere mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs beschränkt, und zwar gemäß Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoe-neerde voedering (m/dier)
Trogplatz bei restriktiver Fütterung (in m/Tier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de leefruimten niet zelfreinigend zijn, dient afvalmateriaal zo vaak als nodig te worden weggeheveld, het liefst zo snel mogelijk na de voedering.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingVerfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de distributie en voedering wordt het diervoeder zodanig gehanteerd dat er geen verontreiniging optreedt door verontreinigde opslagruimten en apparatuur.
Während der Verteilung des Futtermittels und der Verfütterung muss gewährleistet sein, dass keine Kontamination aus kontaminierten Lagerbereichen und -ausrüstungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA komt in haar advies tot de conclusie dat het risico van TSE in vis, hetzij door directe voedering, hetzij door versterking van de infectiviteit, gering is.
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass das TSE-Risiko bei Fischen entweder durch direkte Verfütterung oder durch Verstärkung der Infektiosität unbedeutend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingFütterungszwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toegestane gebruik van dierlijke bijproducten voor voedering hangt af van de definitie van dergelijk materiaal als categorie 1-, 2- of 3-materiaal.
Die zulässige Verwendung von tierischen Nebenprodukten zu Fütterungszwecken hängt davon ab, ob sie als Material der Kategorien 1, 2 oder 3 definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaald categorie 3-materiaal mag voor voedering worden gebruikt, maar categorie 2-materiaal is in de regel daarvan uitgesloten.
Während bestimmte Materialien der Kategorie 3 zu Fütterungszwecken verwendet werden dürfen, ist Material der Kategorie 2 im Allgemeinen von dieser Verwendung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingFütterung gelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2003/324/EG van de Commissie [2] vermeldt de landen die gebruik mogen maken van die afwijking, de soorten die mogen worden gevoederd met verwerkte dierlijke eiwitten die afkomstig zijn van dieren van dezelfde soort en de voorschriften volgens welke de voedering kan plaatsvinden.
Mit der Entscheidung 2003/324/EG der Kommission [2] wurde festgelegt, welche Mitgliedstaaten diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen dürfen, welche Tierarten mit verarbeitetem tierischen Eiweiß, das von Tieren derselben Art gewonnen wurde, gefüttert werden dürfen und welche Vorschriften für diese Fütterunggelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingFuttermenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij hogere temperaturen verhoogt ook het metabolisme en dient de voedering te worden geïntensiveerd.
Da eine hohe Temperatur den Stoffwechsel erhöht, sollte dann auch die Futtermenge erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingFütterung geltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Estland heeft een verzoek tot afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt over de veiligheidsmaatregelen waaronder de voedering kan plaatsvinden.
Estland hat einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gestellt und zufrieden stellende Informationen über die für diese Fütterunggeltenden Sicherheitsmaßnahmen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederingradikaler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was geen voedering van een ander schepsel, maar een echte aanval.
Okay, also sie wurden nicht von einer anderen Kreatur gefressen, Es war ein radikaler Angriff.
Futterverteilung mit Futterwagen
Futterverteilerwagen
Modal title
...
voedering op de vloer
Futterverteilung am Boden
Modal title
...
voedering van het vee
Tierfütterung
Modal title
...
voedering met voederwagen
Fütterung mit Futterverteilerwagen
Modal title
...
loswagen voor voedering
Futterwagen
Modal title
...
reflector met excentrische voeder
Reflektor mit Offsetspeisung
Modal title
...
voedering met slobber
Nassfütterung
Breifütterung
Modal title
...
voedering ad lib.
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering ad libitum
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering tot verzadiging
Ad-libitum-Fütterung
Modal title
...
voedering met droog voer
Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
Modal title
...
voedering aan de trog
Trogfütterung
Tragfütterung
Modal title
...
bewaarplaats voor voeder
Futterlagerraum
Futterlagerplatz
Futterkammer
Modal title
...
voederFuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij vloeibaar voeder mogen de minimum- en maximumdoses per liter worden opgegeven.
Im Fall flüssiger Futtermittel können Mindestdosis und Höchstdosis pro Liter angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van zeer groot belang te bepalen hoe diervoeders samengesteld dienen te zijn, om het gebruik van slechte voeders te vermijden.
Eben deswegen ist es auch extrem wichtig, die Zusammensetzung der Futtermittel zu definieren, damit der Einsatz von ungeeigneten Futtermitteln eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU
Ten zesde zal het wetenschappelijk verbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in voeders voor rundvee blijven bestaan.
Sechstens bleibt das wissenschaftliche Verbot des Einsatzes von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Rinder bestehen.
Korpustyp: EU
Dat voeder bevat ook genetisch gemodificeerde bestanddelen die niet volledig zijn getest, en dit landbouwmodel werkt niet.
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Korpustyp: EU
de dieren worden gevoederd met biologisch voeder dat voldoet aan de voedingsbehoeften van het dier in de verschillende stadia van zijn ontwikkeling.
Die Tiere sind mit ökologischen/biologischen Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren en farmaceutische en andere technische producten.
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Futtermitteln einschließlich Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zullen we het op de markt brengen en het gebruik van voeders bespreken.
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
Korpustyp: EU
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voederFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erg zieke varkens eten niet altijd al het aangeboden voeder op, en kunnen zo een onvoldoende hoeveelheid geneesmiddel binnenkrijgen.
Sehr kranke Schweine fressen unter Umständen nicht das gesamte angebotene Futter und erhalten deshalb möglicherweise eine unzureichende Menge des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opslagruimten dienen zodanig te worden ontworpen, gebruikt en onderhouden dat de kwaliteit van het voeder en beddingmateriaal gewaarborgd is.
Lagerräume sollten so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur wordt gegeven aan vloeibaar voeder of aan een brij waaraan water en, indien mogelijk, wei zijn toegevoegd.
Das Futter ist vorzugsweise in flüssiger Form, als Kleienfutter mit Wasser- bzw., wenn möglich, mit Molkezusatz zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezond voeder zorgt voor gezonde dieren en gezonde dieren zorgen voor gezond vlees.
Gesundes Futter bringt gesunde Tiere, und gesunde Tiere bringen dann logischerweise auch gesundes Fleisch.
Korpustyp: EU
Paarden die krachtvoer krijgen, moeten frequent kleine hoeveelheden voeder toegediend krijgen.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren kunnen bijvoorbeeld het gebruik van genetisch gemodificeerde soja vermijden en conventionele voeders voor hun dieren kopen.
Landwirte können jetzt beispielsweise vermeiden, dass sie gentechnisch veränderte Sojabohnen kaufen, und stattdessen herkömmliches Futter für ihre Tiere erwerben.
Korpustyp: EU
Voor de bereiding van voeder moeten strenge voorschriften gelden en er moet ook streng worden gecontroleerd.
Die Zubereitung von Futter muss strengsten Vorschriften unterliegen, die kontrollierbar sind und auch kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook in de toekomst moeten we deze waardevolle voeders niet vernietigen.
Wir sollten auch in Zukunft dieses wertvolle Futter nicht vernichten.
Korpustyp: EU
Afval, parasieten, chemicaliën, voeder, noem maar op.
Abfall, Parasiten, Chemikalien, Futter: das sind nur einige Stichworte.
Korpustyp: EU
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeder voor herkauwersFuttermittel für Wiederkäuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diervoeders in bulk die dergelijke producten bevatten, worden vervoerd in voertuigen die niet tegelijkertijd voedervoorherkauwers vervoeren.
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig FuttermittelfürWiederkäuer befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voedering
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voeder voor melkkoeien.
Bei Futtermitteln für Milchkühe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voeder voor ooien.
Bei Futtermitteln für Mutterschafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een voeder.
Er ist ein Fütterer.
Korpustyp: Untertitel
voor rauw voeder voor gezelschapsdieren: „Voeder uitsluitend voor gezelschapsdieren“;
bei rohem Heimtierfutter: „Nur als Heimtierfutter“;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor hondenkluiven en ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder:
im Fall von Kauspielzeug und anderem als rohem Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder hem niet, hij bijt.
Bitte nicht füttern. Er ist verflucht bissig.
Korpustyp: Untertitel
We hadden gewoonweg geen voeders.
Es gab nur keine Spender.
Korpustyp: Untertitel
Voeder me, als je durft.
Füttere mich, wenn du dich traust.
Korpustyp: Untertitel
voor rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall von rohem Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laboratorium bereid voeder.
Im Laboratorium zubereitetes Futter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor:
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar binnen en voeder jezelf.
Rein mit euch und langt zu.
Korpustyp: Untertitel
Gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder.
Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervaardiging van voeders voor huisdieren
Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder, water en andere stoffen
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelhoudend voeder (kalveren en zeugen)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, jij kent je voeders bij naam?
Kennst du deine Spender?
Korpustyp: Untertitel
de detailhandel in voeder voor gezelschapsdieren.
den Einzelhandel mit Heimtierfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote voeder van het leven.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
Korpustyp: Untertitel
voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven:
Im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter und von Kauspielzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.92: Vervaardiging van voeders voor huisdieren
NACE 10.92: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tieree
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.92.10: Bereide voeders voor huisdieren
CPA 10.92.10: Futtermittel für sonstige Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van vis afkomstig voeder voor gezelschapsdieren.
Nur Heimtierfutter aus Fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder voor vissen, schaaldieren, schelpdieren en stekelhuidigen
Futtermittel für Fische, Krebstiere und Stachelhäuter
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften inzake voeder voor carnivore aquacultuurdieren
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für karnivore Aquakulturtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften inzake voeder voor bepaalde aquacultuurdieren
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für bestimmte Aquakulturtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.92: Vervaardiging van voeders voor huisdieren
NACE 10.92: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Halfvochtig en gedroogd voeder voor gezelschapsdieren
Halbfeuchtes und trockenes Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid voeder voor gezelschapsdieren (andere dan zoogdieren)
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
kraamgebieden of specifieke voeder-, broed-, of paaigebieden;
Aufwuchsgebiete oder genau begrenzte Futter-, Brut- oder Laichgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voeder voor gezelschapsdieren” voor gezelschapsdieren bedoeld voeder, hondenkluiven daaronder begrepen, dat:
„Heimtierfutter“ Futtermittel für Heimtiere und Kauspielzeug, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren
Einfuhr tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
voeder voor gezelschapsdieren, niet zijnde rauw voeder voor gezelschapsdieren, dat is verwerkt overeenkomstig bijlage XIII, hoofdstuk II, punt 3; 21. „rauw voeder voor gezelschapsdieren”
Heimtierfutter, ausgenommen rohes Heimtierfutter, das gemäß Anhang XIII Kapitel II Nummer 3 hergestellt wurde; 21. „rohes Heimtierfutter“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder de vogels, een stuivertje per zak een stuiver.
Fütter die Vögelchen Tüten zwei Pence das Stück
Korpustyp: Untertitel
De subsidiabele hoeveelheid voeder per GVE bedraagt maximaal 15 kwintalen.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder- en voedselveiligheid en hiermee verband houdende werkzaamheden
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder- en voedselveiligheid en hiermee verband houdende werkzaamheden — Nieuwe maatregelen
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Neue Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
als het gaat om rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall von rohem Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ander verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dan blikvoeder:
im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter außer Heimtierfutter in Dosen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor gebruik als rauw voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als rohes Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor gebruik in voeder voor pelsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung in Futter für Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening voor alle koppels gemeenschappelijk is;
alle Herden aus derselben Quelle gefüttert und getränkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voeder voor carnivore aquacultuurdieren dient prioritair te bestaan uit:
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke antioxidantia (gebruik uitsluitend toegestaan in voeder voor de aquacultuur)”
natürliche Stoffe mit antioxidierender Wirkung (ausschließlich für Futtermittel für die Aquakultur)“
Korpustyp: EU DGT-TM
VOEDER VOOR GEZELSCHAPSDIEREN EN BEPAALDE ANDERE AFGELEIDE PRODUCTEN
HEIMTIERFUTTER UND BESTIMMTE ANDERE FOLGEPRODUKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven daaronder begrepen
Spezielle Anforderungen an Heimtierfutter, einschließlich Kauspielzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstoffen voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven
Rohmaterial für verarbeitetes Heimtierfutter und für Kauspielzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindpunt voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven
Endpunkt für verarbeitetes Heimtierfutter und für Kauspielzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Karakterisering van de werkzame stoffen in het voeder:
Charakterisierung der Wirkstoffe im Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met uitzondering van blikvoeder
in het geval van rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall rohen Heimtierfutters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische traceerbaarheid in de hele voeder- en voedselketen.
elektronische Rückverfolgbarkeit in der Lebens- und Futtermittelkette.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening en de locatie ervan;
Angaben über Fütterungssysteme und Tränkanlagen sowie ihre Standorte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven en mengsels van meelsoorten.
Einschließlich Heimtierfutter, Kauspielzeug für Hunde und Mehlmischungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het voeder voor gezelschapsdieren verwerkte toevoegingsmiddelen; en
die in dem Heimtierfuttermittel enthaltenen Futtermittelzusatzstoffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aapje zonder voeder Zijn moeder is een loeder
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
Korpustyp: Untertitel
lk ben de leider van de voeders van Vaal.
Ich bin der Anführer der Ernährer von Vaal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een voeder feest, ze hangen allemaal aan hem.
Das ist eine Fressorgie. Sie sind alle hinter ihm her.
Korpustyp: Untertitel
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
VDE bestemd voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren
VTE zur Herstellung von Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen zelf niet controleren wat in het voeder zit.
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen als zij goedkoop voeder gebruiken.
Dann müssen Futtermittel billig sein.
Korpustyp: EU
Voeder voor gezelschapsdieren (inclusief bereid voeder) dat alleen categorie 3-materiaal bevat (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Heimtierfutter (einschließlich verarbeitetes Futter), in das ausschließlich Material der Kategorie 3 eingegangen ist (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten bestemd voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren mogen ingevoerd worden op voorwaarde dat:
Tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij preciseren bovendien dat de kosten van de oogst en het vervoer van voeder door de begunstigden zijn gedragen, voor zover ondanks de droogte toch voeder is geproduceerd.
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von anderem als rohem Heimtierfutter und von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dat aan de eisen inzake verwerkt voeder voor gezelschapsdieren in bijlage XIII, hoofdstuk II, punt 7, onder a), voldoet;
verarbeitetes Heimtierfutter, das den in Anhang XIII Kapitel II Nummer 7 Buchstabe a genannten spezifischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe, gerst, rogge en/of triticale bevatten.
Für die Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen, Gerste, Roggen und/oder Triticale.
Korpustyp: EU DGT-TM
rauw voeder voor gezelschapsdieren dat afkomstig is uit winkels, waar het voeder uitsluitend wordt gesneden en opgeslagen om het ter plaatse rechtstreeks aan de consument te kunnen leveren;
rohes Heimtierfutter, das aus Einzelhandelsgeschäften stammt, in denen Fleisch ausschließlich zur unmittelbaren Abgabe an den Verbraucher an Ort und Stelle zerlegt und gelagert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bijv. voeders die meer dan 40 % tarwe of 60 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Weizen oder 60 % Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wij voor voeder - als we maïs en sojabonen nu eens als voeder beschouwen - strengere etiketteringsvoorschriften hebben dan voor nieuwe voedingsmiddelen, kan ik aan geen mens meer uitleggen.
Daß wir für Futtermittel - wenn ich jetzt Mais und Sojabohnen einmal als Futtermittel betrachte - strengere Vorschriften bei der Etikettierung haben als für neuartige Lebensmittel, das kann ich keinem Menschen mehr erklären.
Korpustyp: EU
Een gasturbine generator heeft een kracht voeder rectificeereenheid. Vastmaken aan de benzinetank, en klaar is hij.
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook enkele leveringen van mogelijk besmet voeder voor broedkippen aan Frankrijk en Denemarken gedaan.
Einige Lieferungen möglicherweise verschmutzter Futtermittel zur Zucht von Hennen gingen auch nach Frankreich und Dänemark.
Korpustyp: EU
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beter aan de natuurlijke behoeften van de dieren aangepast water en voeder;
Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „voeder” heeft betrekking op eender welke soort gedroogd hooi.
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: Aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(40:15) Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van vrij vederwild, en
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile von Wildgeflügel enthalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Paarden die krachtvoer krijgen, moeten frequent kleine hoeveelheden voeder toegediend krijgen.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bereide voeders voor huisdieren
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für sonstige Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voeder voor gezelschapsdieren en de hondenkluiven moeten overeenkomstig bijlage XIII, hoofdstuk II, vervaardigd zijn
Das Heimtierfutter und das Kauspielzeug müssen gemäß Anhang XIII Kapitel II hergestellt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van verwerkt voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von verarbeitetem Heimtierfutter:
Korpustyp: EU DGT-TM
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van pluimvee, en
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en soort geleverd en/of ter plaatse bereid voeder;
Menge und Art der gelieferten oder vor Ort zubereiteten Futtermittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.