linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voedering Fütterung 14 Ernährung
Futterverteilung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voedering Verfütterung 2 Fütterungszwecken 2 Fütterung gelten 1 Futtermenge 1 Fütterung geltenden 1 radikaler 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voeder Futtermittel 226 Futter 84 Fuderfass
droog voeder Trockenfutter
eiwitrijk voeder Eiweißreiches Futter
energierijk voeder energiereiches Futter
intensieve voedering intensive Fütterung
automatische voedering mechanische Fütterung
automatische Fütterung
individuele voedering Einzelfütterung
halfvochtig voeder Halbfeuchtfutter
selectieve voedering Beifütterung
Auswahlfütterung nach Tiergröße
beperkte voedering verhaltene Fütterung
restriktive Fütterung
gezügelte Fütterung
begrenzte Fütterung
gemengd voeder Mischfutter
voeder voor huisdieren Nahrung für Kleinhaustiere
voeder voor kleine huisdieren Heimtierfuttermittel
voeder met additieven zusatzstoffhaltiges Futtermittel
halfvochtig voeder voor gezelschapsdieren Halbfeuchtfutter
voeder voor herkauwers Futtermittel für Wiederkäuer 1 Wiederkäuerfuttermittel
invriezen van voeder Gefrieren von Lebensmitteln
voedering op onderhoudsbasis Erhaltungsfütterung
Durchhaltefütterung
voedering met voervijzel Schneckenverteiler
voedering met voerwagen Futterverteilung mit Futterwagen
Futterverteilerwagen
voedering op de vloer Futterverteilung am Boden
voedering van het vee Tierfütterung
voedering met voederwagen Fütterung mit Futterverteilerwagen
loswagen voor voedering Futterwagen
reflector met excentrische voeder Reflektor mit Offsetspeisung
voedering met slobber Nassfütterung
Breifütterung
voedering ad lib. Ad-libitum-Fütterung
voedering ad libitum Ad-libitum-Fütterung
voedering tot verzadiging Ad-libitum-Fütterung
voedering met droog voer Trockenfütterung
Beschaffung von Trockenfutter
voedering aan de trog Trogfütterung
Tragfütterung
bewaarplaats voor voeder Futterlagerraum
Futterlagerplatz
Futterkammer

voeder Futtermittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij vloeibaar voeder mogen de minimum- en maximumdoses per liter worden opgegeven.
Im Fall flüssiger Futtermittel können Mindestdosis und Höchstdosis pro Liter angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van zeer groot belang te bepalen hoe diervoeders samengesteld dienen te zijn, om het gebruik van slechte voeders te vermijden.
Eben deswegen ist es auch extrem wichtig, die Zusammensetzung der Futtermittel zu definieren, damit der Einsatz von ungeeigneten Futtermitteln eingeschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ten zesde zal het wetenschappelijk verbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in voeders voor rundvee blijven bestaan.
Sechstens bleibt das wissenschaftliche Verbot des Einsatzes von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Rinder bestehen.
   Korpustyp: EU
Dat voeder bevat ook genetisch gemodificeerde bestanddelen die niet volledig zijn getest, en dit landbouwmodel werkt niet.
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU
de dieren worden gevoederd met biologisch voeder dat voldoet aan de voedingsbehoeften van het dier in de verschillende stadia van zijn ontwikkeling.
Die Tiere sind mit ökologischen/biologischen Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren en farmaceutische en andere technische producten.
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Futtermitteln einschließlich Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen zullen we het op de markt brengen en het gebruik van voeders bespreken.
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
   Korpustyp: EU
Het voeder moet tegen weersinvloeden en verontreinigingen als stof, brandstof, uitlaatgassen, urine en mest beschermd zijn.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voedering

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij voeder voor melkkoeien.
Bei Futtermitteln für Milchkühe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voeder voor ooien.
Bei Futtermitteln für Mutterschafe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een voeder.
Er ist ein Fütterer.
   Korpustyp: Untertitel
voor rauw voeder voor gezelschapsdieren: „Voeder uitsluitend voor gezelschapsdieren“;
bei rohem Heimtierfutter: „Nur als Heimtierfutter“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor hondenkluiven en ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder:
im Fall von Kauspielzeug und anderem als rohem Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder hem niet, hij bijt.
Bitte nicht füttern. Er ist verflucht bissig.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden gewoonweg geen voeders.
Es gab nur keine Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Voeder me, als je durft.
Füttere mich, wenn du dich traust.
   Korpustyp: Untertitel
voor rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall von rohem Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laboratorium bereid voeder.
Im Laboratorium zubereitetes Futter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit voeder bevat een ionofoor:
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar binnen en voeder jezelf.
Rein mit euch und langt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemedicineerd voormengsel voor gemedicineerd voeder.
Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vervaardiging van voeders voor huisdieren
Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder, water en andere stoffen
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelhoudend voeder (kalveren en zeugen)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, jij kent je voeders bij naam?
Kennst du deine Spender?
   Korpustyp: Untertitel
de detailhandel in voeder voor gezelschapsdieren.
den Einzelhandel mit Heimtierfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grote voeder van het leven.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven:
Im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter und von Kauspielzeug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.92: Vervaardiging van voeders voor huisdieren
NACE 10.92: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tieree
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.92.10: Bereide voeders voor huisdieren
CPA 10.92.10: Futtermittel für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van vis afkomstig voeder voor gezelschapsdieren.
Nur Heimtierfutter aus Fischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder voor vissen, schaaldieren, schelpdieren en stekelhuidigen
Futtermittel für Fische, Krebstiere und Stachelhäuter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften inzake voeder voor carnivore aquacultuurdieren
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für karnivore Aquakulturtiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften inzake voeder voor bepaalde aquacultuurdieren
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für bestimmte Aquakulturtiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.92: Vervaardiging van voeders voor huisdieren
NACE 10.92: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halfvochtig en gedroogd voeder voor gezelschapsdieren
Halbfeuchtes und trockenes Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid voeder voor gezelschapsdieren (andere dan zoogdieren)
Verarbeitetes Heimtierfutter (kein Säugetiermaterial):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groentezaad (met uitzondering van voeder- en suikerbietenzaad)
Gemüsesamen (ohne Zuckerrübensamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verplichte etiketteringsvoorschriften voor voeders voor gezelschapsdieren
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Heimtierfuttermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval, parasieten, chemicaliën, voeder, noem maar op.
Abfall, Parasiten, Chemikalien, Futter: das sind nur einige Stichworte.
   Korpustyp: EU
Bereid voeder voor gezelschapsdieren (niet-zoogdieren)
Verarbeitetes Heimtierfutter (kein Säugetiermaterial)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereide voeders voor vee en andere dieren
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
kraamgebieden of specifieke voeder-, broed-, of paaigebieden;
Aufwuchsgebiete oder genau begrenzte Futter-, Brut- oder Laichgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voeder voor gezelschapsdieren” voor gezelschapsdieren bedoeld voeder, hondenkluiven daaronder begrepen, dat:
„Heimtierfutter“ Futtermittel für Heimtiere und Kauspielzeug, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren
Einfuhr tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
voeder voor gezelschapsdieren, niet zijnde rauw voeder voor gezelschapsdieren, dat is verwerkt overeenkomstig bijlage XIII, hoofdstuk II, punt 3; 21. „rauw voeder voor gezelschapsdieren”
Heimtierfutter, ausgenommen rohes Heimtierfutter, das gemäß Anhang XIII Kapitel II Nummer 3 hergestellt wurde; 21. „rohes Heimtierfutter“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder de vogels, een stuivertje per zak een stuiver.
Fütter die Vögelchen Tüten zwei Pence das Stück
   Korpustyp: Untertitel
De subsidiabele hoeveelheid voeder per GVE bedraagt maximaal 15 kwintalen.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder- en voedselveiligheid en hiermee verband houdende werkzaamheden
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeder- en voedselveiligheid en hiermee verband houdende werkzaamheden — Nieuwe maatregelen
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Neue Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
als het gaat om rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall von rohem Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor ander verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dan blikvoeder:
im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter außer Heimtierfutter in Dosen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor gebruik als rauw voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung als rohes Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor gebruik in voeder voor pelsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung in Futter für Pelztiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening voor alle koppels gemeenschappelijk is;
alle Herden aus derselben Quelle gefüttert und getränkt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voeder voor carnivore aquacultuurdieren dient prioritair te bestaan uit:
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke antioxidantia (gebruik uitsluitend toegestaan in voeder voor de aquacultuur)”
natürliche Stoffe mit antioxidierender Wirkung (ausschließlich für Futtermittel für die Aquakultur)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOEDER VOOR GEZELSCHAPSDIEREN EN BEPAALDE ANDERE AFGELEIDE PRODUCTEN
HEIMTIERFUTTER UND BESTIMMTE ANDERE FOLGEPRODUKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven daaronder begrepen
Spezielle Anforderungen an Heimtierfutter, einschließlich Kauspielzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstoffen voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven
Rohmaterial für verarbeitetes Heimtierfutter und für Kauspielzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindpunt voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven
Endpunkt für verarbeitetes Heimtierfutter und für Kauspielzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karakterisering van de werkzame stoffen in het voeder:
Charakterisierung der Wirkstoffe im Futtermittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met uitzondering van blikvoeder
Behandeltes Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van rauw voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall rohen Heimtierfutters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Smaakgevende ingewanden voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Geschmacksverstärkende Fleischextrakte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van voeder voor gezelschapsdieren
Tierische Nebenprodukte zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische traceerbaarheid in de hele voeder- en voedselketen.
elektronische Rückverfolgbarkeit in der Lebens- und Futtermittelkette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voeder- en watervoorziening en de locatie ervan;
Angaben über Fütterungssysteme und Tränkanlagen sowie ihre Standorte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven en mengsels van meelsoorten.
Einschließlich Heimtierfutter, Kauspielzeug für Hunde und Mehlmischungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in het voeder voor gezelschapsdieren verwerkte toevoegingsmiddelen; en
die in dem Heimtierfuttermittel enthaltenen Futtermittelzusatzstoffe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aapje zonder voeder Zijn moeder is een loeder
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de leider van de voeders van Vaal.
Ich bin der Anführer der Ernährer von Vaal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voeder feest, ze hangen allemaal aan hem.
Das ist eine Fressorgie. Sie sind alle hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Voeder- en watervoorziening op veeschepen en schepen die zeecontainers vervoeren
Versorgung mit Futter und Wasser auf Tiertransport- und Containerschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VDE bestemd voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren
VTE zur Herstellung von Heimtierfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen zelf niet controleren wat in het voeder zit.
Die Bauern selbst können nicht kontrollieren, was die Inhaltsstoffe sind.
   Korpustyp: EU
Dat kan alleen als zij goedkoop voeder gebruiken.
Dann müssen Futtermittel billig sein.
   Korpustyp: EU
Voeder voor gezelschapsdieren (inclusief bereid voeder) dat alleen categorie 3-materiaal bevat (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Heimtierfutter (einschließlich verarbeitetes Futter), in das ausschließlich Material der Kategorie 3 eingegangen ist (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten bestemd voor de vervaardiging van voeder voor pelsdieren, ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren mogen ingevoerd worden op voorwaarde dat:
Tierische Nebenprodukte, die zur Herstellung von Pelztierfutter, Heimtierfutter außer rohem Heimtierfutter und Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind, dürfen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij preciseren bovendien dat de kosten van de oogst en het vervoer van voeder door de begunstigden zijn gedragen, voor zover ondanks de droogte toch voeder is geproduceerd.
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van ander voeder voor gezelschapsdieren dan rauw voeder, en van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen
Tierische Nebenprodukte für die Herstellung von anderem als rohem Heimtierfutter und von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dat aan de eisen inzake verwerkt voeder voor gezelschapsdieren in bijlage XIII, hoofdstuk II, punt 7, onder a), voldoet;
verarbeitetes Heimtierfutter, das den in Anhang XIII Kapitel II Nummer 7 Buchstabe a genannten spezifischen Anforderungen entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 30 % tarwe, gerst, rogge en/of triticale bevatten.
Für die Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Weizen, Gerste, Roggen und/oder Triticale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rauw voeder voor gezelschapsdieren dat afkomstig is uit winkels, waar het voeder uitsluitend wordt gesneden en opgeslagen om het ter plaatse rechtstreeks aan de consument te kunnen leveren;
rohes Heimtierfutter, das aus Einzelhandelsgeschäften stammt, in denen Fleisch ausschließlich zur unmittelbaren Abgabe an den Verbraucher an Ort und Stelle zerlegt und gelagert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane und Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruik in voeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen), bijv. voeders die meer dan 40 % tarwe of 60 % mais bevatten.
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 40 % Weizen oder 60 % Mais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wij voor voeder - als we maïs en sojabonen nu eens als voeder beschouwen - strengere etiketteringsvoorschriften hebben dan voor nieuwe voedingsmiddelen, kan ik aan geen mens meer uitleggen.
Daß wir für Futtermittel - wenn ich jetzt Mais und Sojabohnen einmal als Futtermittel betrachte - strengere Vorschriften bei der Etikettierung haben als für neuartige Lebensmittel, das kann ich keinem Menschen mehr erklären.
   Korpustyp: EU
Een gasturbine generator heeft een kracht voeder rectificeereenheid. Vastmaken aan de benzinetank, en klaar is hij.
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook enkele leveringen van mogelijk besmet voeder voor broedkippen aan Frankrijk en Denemarken gedaan.
Einige Lieferungen möglicherweise verschmutzter Futtermittel zur Zucht von Hennen gingen auch nach Frankreich und Dänemark.
   Korpustyp: EU
Het verdient ook aanbeveling het voeder op de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelen en zware metalen te onderzoeken.
Eine Untersuchung des Futters auf Pestizide und Schwermetalle ist ebenfalls wünschenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beter aan de natuurlijke behoeften van de dieren aangepast water en voeder;
 Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „voeder” heeft betrekking op eender welke soort gedroogd hooi.
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: Aard van de goederen: rauw voeder of dierlijke bijproducten invullen.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(40:15) Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van vrij vederwild, en
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile von Wildgeflügel enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paarden die krachtvoer krijgen, moeten frequent kleine hoeveelheden voeder toegediend krijgen.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bereide voeders voor huisdieren
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voeder voor gezelschapsdieren en de hondenkluiven moeten overeenkomstig bijlage XIII, hoofdstuk II, vervaardigd zijn
Das Heimtierfutter und das Kauspielzeug müssen gemäß Anhang XIII Kapitel II hergestellt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van verwerkt voeder voor gezelschapsdieren:
Im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von verarbeitetem Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
rauw voeder voor gezelschapsdieren en niet-verwerkte voedermiddelen met delen van pluimvee, en
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en soort geleverd en/of ter plaatse bereid voeder;
Menge und Art der gelieferten oder vor Ort zubereiteten Futtermittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel