Europa moet een verdeling tussen de twee oevers van de Latijnse wereld voorstellen: een verdeling van water, voeding, onderwijs en geneesmiddelen.
Europa muss vorschlagen, dass die Ressourcen Wasser, Nahrung, Bildung und Medikamente zwischen den beiden Ufern des lateinamerikanischen Kontinents gemeinsam genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ontrouw is voeding voor een huwelijk.
Unehrlichkeit ist die Nahrung einer Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een calorie drukt uit hoeveel energie in de voeding zit.
Kalorie ist die Maßeinheit für Energie in Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds is er de principiële vraag inzake het indirecte gebruik van levende wezens voor de menselijke voeding.
Zum einen stellt sich die grundsätzliche Frage nach der nur indirekten Nutzung von Lebewesen für die menschliche Nahrung.
Halogeengloeilampen worden met of zonder ingebouwde voeding geleverd;
Wolfram-Halogenglühlampen werden mit oder ohne eingebautes Netzteil in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De harde schijf is vernield, zo ook de elektrische voeding en de aandrijving.
Die Festplatte ist Toast. Und das Netzteil. Und der Aktuator.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast hebben de meeste notebooks een externe voeding en een geïntegreerd toetsenbord en aanwijssysteem.
Darüber hinaus verfügen die meisten Notebook-Computer über ein externes Netzteil sowie eine integrierte Tastatur und ein integriertes Zeigegerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met koraal, een voeding, luchtfilter waterfilter, planten en gloeilampen. lk snap het niet.
Hier ist Ihr "Blue Coral", ein Netzteil, Luftfilter, ein Wasseraufbereitungsgerät, ein paar Pflanzen und einige Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
Voeding (elektronica)
Netzteil
Korpustyp: Wikipedia
De marge wordt bepaald aan de hand van de door de fabrikant van het voedingssysteem opgegeven nominale waarde van het afgegeven gelijkstroomvermogen van de interne of externe voeding.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne voedingen moeten ten minste voldoen aan de energie-efficiëntie-eisen voor interne voedingen die zijn vastgesteld in ENERGY STAR v5.0.
Interne Netzteile müssen zumindest den Energieeffizienzanforderungen für interne Netzteile gemäß ENERGY-STAR v5.0 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de draagbare computer mag niet meer vermogen opnemen dan 0,75 W wanneer zij met het elektriciteitsnet maar niet met de computer is verbonden.
Das Netzteil des tragbaren Computers darf höchstens 0,75 Watt verbrauchen, wenn es an das Stromnetz angeschlossen, aber nicht mit dem Computer verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding moet verbonden zijn met het net door middel van een enkelvoudige kabel zonder tussenschakelingen tussen de voeding en het elektriciteitsnet.
Das Netzteil muss über ein einzelnes Kabel ohne Zwischenschaltkreise zwischen dem Netzteil und dem Stromnetz mit dem Netz verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne gelijkstroom-naar-gelijkstroomomzetters die worden gebruikt om één gelijkspanning van een externe voeding om te zetten naar verscheidene spanningen voor de computer, worden niet als interne voedingen beschouwd.
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer dienen, gelten nicht als interne Netzteile.
De totale dagelijkse dosis dient in gelijke doses verdeeld te worden en te worden ingenomen bij elke maaltijd of voeding (bv.
Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit oder Fütterung gegeben werden (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijd voor je voeding.
Zeit für deine Fütterung.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat dit vraagstuk verband hield met de voeding van melkkoeien.
Uns allen ist bekannt, daß dieses Problem mit der Fütterung der Milchkühe zusammenhing.
Korpustyp: EU
Onjuiste voeding van paardachtigen kan zeer ernstige consequenties hebben voor hun welzijn en met name leiden tot ziekten zoals kolieken en hoefbevangenheid.
Eine falsche Fütterung von Equiden kann die Gesundheit der Tiere ernsthaft beeinträchtigen und Krankheiten wie Kolik und Hufrehe hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tablet kan zowel voorafgaand aan de hoofdmaaltijd gemengd met een kleine hoeveelheid voer gegeven worden, als direct in de mond na de voeding.
Die Tablette kann entweder mit einer kleinen Futtermenge vermischt vor der eigentlichen Fütterung verabreicht oder nach der Fütterung direkt in das Maul des Tieres gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorraden van ongeacht welke aard, bestemd voor menselijk verbruik of voor voeding van dieren;
zum menschlichen Verzehr oder zur Fütterung von Tieren bestimmte Vorräte jeder Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inname van Carbaglu met voedsel en drank Carbaglu moet vóór maaltijden of voedingen oraal worden ingenomen.
Bei Einnahme von Carbaglu zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Carbaglu wird vor den Mahlzeiten oder der Fütterung eingenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor orale toediening aan kalveren na de voeding:
Zum Eingeben bei Kälbern nach der Fütterung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor orale toediening aan kalveren na de voeding.
Zum Eingeben an Kälber nach der Fütterung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het vervoer naar faciliteiten, het onderbrengen van de dieren en hun voeding,
ihren Transport zu den jeweiligen Einrichtungen sowie ihre Unterbringung und Fütterung;
Ten eerste spreekt het voor zich dat de Commissie er evenveel belang aan hecht als het Parlement dat de Europese consument veilige voeding koopt.
Vor allen Dingen unterstützt die Kommission so weit wie irgend möglich das Engagement des Parlaments zur größtmöglichen Sicherung der Versorgung der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU
De voeding moet geschieden door middel van afzonderlijke leidingen welke uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De generator moet de strikt noodzakelijke stroom leveren voor de voeding van de voor de werking van de motor onontbeerlijke hulpaggregaten.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Elektrische noodkrachtbron is een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
.11 Notstromquelle ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hulpbatterij”: batterij waarvan de energievoorraad alleen wordt gebruikt voor de voeding van het hulpnetwerk;
„Hilfsbatterie“ die Batterie, deren Energieinhalt nur für die Versorgung des Hilfsstromnetzes verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekenis van de inwendige weerstand van een voeding.
Bedeutung des Innenwiderstands einer Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Elektrische noodkrachtbron: een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
.11 ‚Notstromquelle‘ ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, onze fractie heeft het Europees Parlement twee keer gevraagd om duidelijk stelling te nemen door een resolutie over zowel genetisch gemodificeerde organismen als over de gekkekoeienziekte, dat wil zeggen over de veiligheid van onze medeburgers op het gebied van de voeding, in stemming te brengen.
Herr Präsident, was die genetisch veränderten Organismen sowie den Rinderwahnsinn, d. h. was die Versorgung unserer Mitbürger mit sicheren Lebensmitteln angeht, hat unsere Fraktion das Europäische Parlament nun bereits zweimal darum gebeten, durch eine Abstimmung über eine Entschließung klar Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU
Vervolgens dienen zij langs de onderzijde van deze massaplaat te lopen naar een van de vrije randen, waarna zij over de vrije rand worden geslagen en via de bovenzijde van de massaplaat naar de aansluitingen voor de voeding van de striplijn worden geleid.
Sodann führen sie auf der Unterseite der Platte zu einer ihrer freien Ecken, werden nach oben geschleift und laufen auf der Oberfläche der Leiterplatte bis zu den Anschlüssen für die Versorgung der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schakelaar moet de krachttoevoer vanaf het hoofdschakelbord mogelijk maken, zolang de energie uit deze krachtbron beschikbaar is en moet zodanig zijn ontworpen dat bij het wegvallen van deze voeding automatisch wordt overgegaan op de voeding vanuit het noodschakelbord.
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Tijdens het dienstverband wordt aan zeevarenden aan boord van een schip kosteloos voeding verstrekt.
Die Seeleute haben während ihrer Tätigkeit an Bord Anspruch auf kostenfreie Verpflegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift 3.2 — Voeding en catering
Regel 3.2 — Verpflegung und Verproviantierung
Korpustyp: EU DGT-TM
de NEAFC-inspecteurs behoorlijke faciliteiten te verlenen, met inbegrip, in voorkomend geval, van voeding en onderdak, tijdens hun verblijf aan boord overeenkomstig artikel 32, lid 3.
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede zaak dat er in de nieuwe versie nu bepalingen zijn opgenomen met betrekking tot de minimumleeftijd, medisch onderzoek, rusttijden en sociale zekerheid, en dat deze eveneens betrekking hebben op huisvesting, voeding, alsook de veiligheid en gezondheid op de werkvloer.
Weiterhin kann auf der Haben-Seite verbucht werden, dass die neue Regelung ein Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Ruhezeiten und eine soziale Absicherung vorsieht und sich darüber hinaus mit den Quartierräumen, der Verpflegung, der Sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: EU
het organiseren, aanbieden en verkopen, tegen een forfaitair bedrag of tegen provisie, van de afzonderlijke of gecoördineerde elementen van een reis of verblijf (vervoer, logies, voeding, excursie enz.), ongeacht de reden van de reis of het verblijf (artikel 2, punt B, onder a));
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
Hoofdstroomkringapparatuur — Zowel de tractiemodule als gedefinieerd in punt 4.2.8.1 als de apparatuur die de module met de voeding verbindt.
Fahrstromkreisausrüstungen — sowohl das Antriebsmodul gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.1 als auch die Stromversorgungseinrichtungen zur Speisung des Antriebsmoduls von der elektrischen Versorgungsleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeding van de elektrische voertuigen door hoogfrekwente induktie- kringen in het wegdek
Speisung der Elektrofahrzeuge durch Hochfrequenz-Induktionskreise unter der Strassendecke
Korpustyp: EU IATE
voeding van de elektrische voertuigen door een invertorsysteem
Speisung der Elektrofahrzeuge durch das Invertor-System
Korpustyp: EU IATE
afsluitings- en keerwerken, werken tot het afvoeren van stuwwater uit een pand, bekkens en reservoirs voor het vergaren van water voor de voeding en regeling van het waterpeil, installaties voor waterbeteugeling, peilschalen, registrerende peilschalen en waarschuwingsborden;
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
Actief — de vermogenstoestand waarin het product is aangesloten op een voeding en actief uitvoer produceert, alsook zijn andere kernfuncties verricht.
Aktiv: Der Stromversorgungszustand, in dem das Produkt an eine Stromquelle angeschlossen ist und aktiv produziert oder andere Hauptfunktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het koelsysteem geconfigureerd met de voeding van de rolstoel... om een energie nevel te creëren.
Okay, ich habe das Kühlsystem nachgerüstet und mit der Stromquelle aus dem Rollstuhl habe ich einen Energiedämpfer hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door één of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de elektrische voeding aan te sluiten;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door een of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de voeding aan te sluiten;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
als er een aanvullende energiebron is, moet het mogelijk zijn de werking van het remsysteem op deze voeding te verifiëren;
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, muss der Betrieb des Bremssystems, das mit Energie aus dieser Energiequelle versorgt wird, überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogstwaarschijnlijk zitten de voeding en dodemansknop allebei in het oog zelf.
Höchstwahrscheinlich liegen die Energiequelle und der Tötungsschalter im Auge selbst.
Korpustyp: Untertitel
Met deze afmetingen, met de nieuwe voeding, is het niet veilig.
Bei dieser Größe mit der neuen Energiequelle, ist es nicht... nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
voedingLebensmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe dienen de lidstaten gemachtigd te worden exploitanten van levensmiddelenbedrijven die voeding met extra uitdrukkings- en presentatievormen in de handel op hun grondgebied brengen te verzoeken de nationale autoriteiten van het gebruik van die uitdrukkings- of presentatievormen op de hoogte te brengen, en daarbij te vermelden hoe is voldaan aan de vereisten van deze verordening.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, Lebensmittelunternehmer, die in ihrem Hoheitsgebiet Lebensmittel mit zusätzlichen Angabe- und Darstellungsformen in Verkehr bringen, zu verpflichten, den nationalen Behörden die Verwendung dieser zusätzlichen Formen mitzuteilen und einschlägige Belege dafür vorzulegen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsluitend voor uitwendig gebruik Uitsluitend voor intramammair gebruik — behalve als de uier als voeding voor de mens kan worden gebruikt”,
„Nur zur intramammären Anwendung; für alle Gewebe außer Milch. Im Fall der intramammären Anwendung darf das Euter nicht als Lebensmittel verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor onbewerkte granen moet worden toegepast op granen die voor een eerste bewerking in de handel worden gebracht, aangezien het geplande gebruik (voor voeding, diervoeder of industrieel gebruik) van de granen in deze fase bekend is.
Die Höchstgehalte für unverarbeitetes Getreide sollten für Getreide gelten, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird, da zu diesem Zeitpunkt die geplante Verwendung (als Lebensmittel, Futtermittel oder für industrielle Zwecke) des Getreides bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Zweedse autoriteiten kan de lagere pH van de Zweedse bodem leiden tot een hogere opname van cadmium door gewassen, met als gevolg een hogere blootstelling van de bevolking, die immers grotendeels wordt veroorzaakt door inname van cadmium via de voeding, met name uit levensmiddelen van plantaardige oorsprong.
Den schwedischen Behörden zufolge könnte der geringere pH-Wert in schwedischen Böden zu einer stärkeren Adsorbierung von Cadmium in Getreide führen, was seinerseits zu einer höheren Exposition der Bevölkerung führen kann, da eine Exposition weitgehend von der Cadmiumaufnahme durch Lebensmittel — vor allem pflanzlichen Ursprungs — abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeding gebruikt in energiebeperkte diëten voor gewichtsvermindering
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadplegingsstelsels moeten van een hoog niveau zijn; dit betekent dat er gelegenheid moet zijn voor een directe gedachtewisseling tussen de Commissie en de representatieve organisaties op Europees niveau, en wel in structureel opgezette vergaderingen van een adviesgroep, met name over het werkprogramma van de Commissie op het gebied van voeding.
Die Qualität der Konsultationssysteme setzt voraus, dass ein unmittelbarer Austausch zwischen der Kommission und den auf europäischer Ebene angesiedelten Vertretungsgremien in strukturierten Sitzungen im Rahmen einer beratenden Gruppe über das Arbeitsprogramm der Kommission im Bereich Lebensmittel stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichtings- en opleidingsseminars/acties over de werking van de communautaire regelgeving inzake biologische voeding en biologische landbouw.
Informations- und Ausbildungsseminare/-maßnahmen über das Funktionieren der Gemeinschaftsregelung für ökologisch erzeugte Lebensmittel und die ökologische Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besef van dit potentieel is wijdverbreid in de sectoren gezondheid, landbouw, voeding, milieu, enz., waar in snel tempo toepassingen worden ontwikkeld.
Dieses Potenzial ist in den Bereichen Gesundheit, Landwirtschaft, Lebensmittel, Umwelt und weiteren Gebieten, auf denen die Entwicklung von Anwendungen rasch voranschreitet, allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voortgegaan met het verlenen van wetenschappelijke en technische ondersteuning aan communautair beleid op kerngebieden zoals duurzame ontwikkeling, klimaatverandering, voeding, energie, vervoer, chemicaliën, alternatieve methoden voor dierproeven, onderzoeksbeleid, informatietechnologieën, referentiemethoden en -materialen, biotechnologie, risico's, gevaren en sociaaleconomische effecten.
Auch in Zukunft wird sie in ihren Kerngebieten die Gemeinschaftspolitik wissenschaftlich-technisch unterstützen, etwa in den Bereichen nachhaltige Entwicklung, Klimaschutz, Lebensmittel, Energie, Verkehr, Chemikalien, Alternativen zu Tierversuchen, Forschungspolitik, Informationstechnologien, Referenzverfahren und -materialien, Risiken, Gefahren und sozioökonomische Auswirkungen der Biotechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de huidige wettelijke grenswaarde voor drinkwater (10 μg/l) en de door de EFSA vastgestelde blootstelling van de gemiddelde consument via de voeding, concludeert het WCGM dat de dagelijkse blootstelling van de mens aan arseen ongeveer 1 μg/kg lichaamsgewicht per dag bedraagt en de incidentie van tumoren niet verhoogt.
Bei Zugrundelegung des geltenden Grenzwerts für Trinkwasser (10 μg/l) und der von der EFSA festgelegten Exposition des durchschnittlichen Verbrauchers durch Lebensmittel gelangt der SCHER zu dem Schluss, dass die tägliche Exposition des Menschen gegenüber Arsen rund 1 μg pro kg Körpergewicht und Tag beträgt und die Tumorinzidenz nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingNahrungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al stijgen de prijzen van basisgoederen en - diensten ( zoals voeding of energie ) , dan moet men deze producten nog steeds kopen .
Steigen die Preise von Produkten , die für die Menschen von wesentlicher Bedeutung sind ( wie z. B. Nahrungsmittel oder Energie ) , so müssen sie diese Produkte trotzdem weiterhin kaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat , volgens de projecties , de HICP-inflatie exclusief voeding en energie gedurende de projectieperiode licht zal stijgen als gevolg van het aantrekken van de bedrijvigheid en verbeteringen op de arbeidsmarkt .
Im Gegensatz hierzu wird projiziert , dass die Wachstumsrate der HVPI-Inflation ohne Nahrungsmittel und Energie aufgrund der Konjunkturaufhellung und der Verbesserung der Arbeitsmarktlage über den Projektionszeitraum hinweg allmählich zunimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voeding, dranken, tabak en aanverwante producten
Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und zugehörige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die de Portugese autoriteiten hebben gezonden kan worden geconcludeerd dat deze maatregelen doelstellingen hebben die voldoen aan verscheidene positieve criteria die in bovengenoemde bepalingen zijn vastgesteld, aangezien zij gericht zijn op hetzij de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf in bepaalde regio’s, hetzij de ontwikkeling van hoogwaardige producten en gezonde voeding.
Die von den portugiesischen Behörden gelieferten Informationen erlauben die Schlussfolgerung, dass diese Maßnahmen Ziele haben, die verschiedene der in den vorstehenden Regelungen festgelegten positive Kriterien in sich vereinen, da sie das Ziel haben, kleinere und mittlere Unternehmen und bestimmte Regionen oder auch hochwertige Erzeugnisse und gesunde Nahrungsmittel zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de organisaties antwoordde dat zalm algemeen als een gezond voedingsmiddel wordt beschouwd en dat een kunstmatige prijsverhoging de keuze voor gezonde voeding moeilijker zou maken voor de consument.
Von einer Partei ging eine Antwort ein, in der sie behauptete, dass die ernährungsphysiologischen Vorzüge von Lachs allgemein anerkannt seien und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschweren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldwaarde van de rechtstreekse steun (voeding, kleding, huisvesting, enz.);
Geldwert der direkten Unterstützung (Nahrungsmittel, Kleidung, Unterbringung usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover in dergelijk materiaal sprake is van gebruik van volledige zuigelingenvoeding, dient tevens te worden ingegaan op de sociale en financiële gevolgen van het gebruik daarvan, de gezondheidsrisico’s van ongeschikte voeding of voedingswijze en, met name, de gezondheidsrisico’s van onjuist gebruik van volledige zuigelingenvoeding.
Wenn dieses Material Informationen über die Verwendung von Säuglingsanfangsnahrung enthält, müssen diese auch Auskunft über die sozialen und finanziellen Auswirkungen, die Gefährdung der Gesundheit durch unangebrachte Nahrungsmittel oder Ernährungsmethoden und vor allem die Gefährdung der Gesundheit durch unsachgemäße Verwendung von Säuglingsanfangsnahrung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij in de eetbare delen zoveel contaminanten of residuen bevatten, dat de niveaus van de communautaire wetgeving worden overschreden, of de berekende opname bij de voeding de voor de mens aanvaardbare dagelijkse of wekelijkse inname zou overtreffen;
ihre genießbaren Teile Schadstoffe oder Rückstände über die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Grenzwerte hinaus oder in einem solchen Maße aufweisen, dass die errechnete Aufnahme über die Nahrungsmittel die für den Menschen annehmbare Tages- oder Wochendosis überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzienlijke stijging van de opname van cadmium via de voeding.
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote cadmiumopname via de voeding kan daarom leiden tot een groter aantal mensen met een verminderde nierfunctie en een grotere kans op osteoporose.
Eine hohe Aufnahme von Cadmium über Nahrungsmittel könnte daher dazu führen, dass vermehrt Fälle von eingeschränkten Nierenfunktionen oder Osteoporose auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingLebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
monocytogenes in kant-en-klare zuigelingenvoeding en voeding voor medisch gebruik:
monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln für Säuglinge und für besondere medizinische Zwecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 89/107/EEG van de Raad van 21 december 1988 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake levensmiddelenadditieven die in voor menselijke voeding bestemde waren mogen worden gebruikt (PB L 40 van 11.2.1989, blz. 27).
3. Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en het milieu kunnen leiden.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van in voeding voor zuigelingen en peuters toegestane levensmiddelenadditieven, en die als levensmiddelenadditief in voedingsstoffen fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 5, afdeling B, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Lebensmittelzusatzstoffe, die gemäß der Richtlinie 95/2/EG als Zusatzstoffe in Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder zugelassen wurden und eine Funktion als Lebensmittelzusatzstoff in Nährstoffen haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in die Liste in Anhang III Teil 5 Abschnitt B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patuline in babyvoeding, met uitzondering van bewerkte voeding op basis van granen voor zuigelingen en peuters.
Patulin in Säuglingsnahrung und anderen Lebensmitteln als Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
met voeding en gezondheid verband houdende gebieden waarvoor naar verwachting in de toekomst wetgeving zal worden aangenomen (bv. microbiologie, functionele levensmiddelen, biologische levensmiddelen, allergenen, gezondheidsclaims in de etikettering);
Bereiche im Zusammenhang mit Lebensmitteln und Gesundheit, in denen neue Rechtsvorschriften erwartet werden (z. B. Mikrobiologie, funktionelle und biologische Lebensmittel, Allergene, gesundheitsbezogene Angaben auf Etiketten);
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de hoge blootstelling door de voeding en het milieu zijn de grenswaarden voor lood in speelgoed zodanig vastgesteld dat de blootstelling uit speelgoed niet meer dan een bepaalde fractie van de blootstelling uit alle bronnen uitmaakt.
Angesichts der hohen Exposition, die von Lebensmitteln und der Umwelt ausgeht, wurden die Grenzwerte für Blei in Spielzeug so festgelegt, dass die Exposition durch Spielzeug einen bestimmten Anteil aller Expositionsquellen zusammengenommen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de residuen in voeding en met name aan de acute effecten daarvan.
auf die Rückstände in Lebensmitteln und vor allem ihre akuten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving heeft betrekking op de teelt en de invoer van de genetisch gemodificeerde koolzaadproducten (Brassica napus L., lijnen Ms8, Rf3 en Ms8xRf3) voor dezelfde toepassingen als voor alle andere koolzaad, met inbegrip van het gebruik als of in diervoeders maar met uitzondering van het gebruik als of in voeding, in de Gemeenschap.
Gegenstand der Anmeldung sind Anbau und Einfuhr genetisch veränderter Ölrapsprodukte (Brassica napus L., Linien Ms8, Rf3 und Ms8xRf3) für die Verwendung wie sonstiger Ölraps, auch zur Verwendung als oder in Futtermittel(n), nicht aber als oder in Lebensmitteln in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewassen nemen cadmium uit de bodem op en het cadmiumgehalte van de voeding, de voornaamste bron van cadmiumopname voor de mens, geeft reden tot bezorgdheid.
Nutzpflanzen neigen zur Aufnahme von Cadmium aus dem Boden; Cadmium wird vom Menschen vor allem über Lebensmittel aufgenommen, und der Cadmiumgehalt von Lebensmitteln gibt Anlass zur Besorgnis hinsichtlich der menschlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingNährstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Eye q baby® biedt voeding die een gezonde ontwikkeling van het centrale zenuwstelsel ondersteunt”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Eye q baby® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Eye q® biedt voeding die de gezonde hersenfuncties van kinderen ondersteunt”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Eye q® liefert die Nährstoffe, die bei Kindern zur Aufrechterhaltung gesunder Gehirnfunktionen beitragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Eye q® biedt voeding die kinderen helpt hun concentratie vast te houden”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Eye q® liefert die Nährstoffe, die Kindern dabei helfen, die Konzentration aufrechtzuerhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Eye q baby® biedt voeding die een gezonde ontwikkeling van het centrale zenuwstelsel ondersteunt
Eye q baby® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de uitzondering is ook op termijn van belang om ervoor te zorgen dat de vistelers steeds meer vismeel van Oostzeeharing kunnen gaan gebruiken en dat er niet langer andere voeding in onze wateren terechtkomt.
Aber die Ausnahme ist auch langfristig gesehen wichtig, damit es den Fischzüchtern möglich wird, immer mehr Fischmehl von Ostseeheringen zu verwenden, statt dem Wasser andere Nährstoffe zuzuführen.
Korpustyp: EU
De nagels vergeeld, geen voeding, ontbindend.
Der Nagel gelb, keine Nährstoffe, verwesend.
Korpustyp: Untertitel
En heeft voeding echt een effect... als de cel niet eens de ontvangers heeft... na 20 jaar van emotioneel misbruik... om te ontvangen, of het binnenlaten... van de voedingsmiddelen die noodzakelijk zijn voor de gezondheid?
Und haben Nährstoffe wirklich einen Effekt, wenn die Zelle nach 20 Jahren emotionalem Missbrauch... nicht einmal eine Rezeptorstelle besitzt, um die Nährstoffe zu empfangen oder hinein zu lassen, die für die Gesundheit notwendig sind?
Korpustyp: Untertitel
Als de boom meer voeding krijgt.
Wenn der Baum die maximalen Nährstoffe erhält.
Korpustyp: Untertitel
Alleen drie factoren beïnvloeden boomgroei zon, water en voeding door de grond.
Sonne, Wasser und Nährstoffe im Boden.
Korpustyp: Untertitel
Voeding als Lauren Eames.
Nährstoffe wie in Lauren Eames.
Korpustyp: Untertitel
voedingEnergieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met het bedieningssysteem moet de deur gedurende ten minste 60 minuten, aangedreven door de elektrische voeding, kunnen worden bediend bij een temperatuur van ten minste 200 oC;
.15.1 das Steuerungssystem muss die Tür bei einer Temperatur von mindestens 200 °C über einen Zeitraum von mindestens 60 Minuten mittels ihrer Energieversorgung betreiben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij temperaturen hoger van 200 °C wordt het bedieningssysteem automatisch afgesloten van de elektrische voeding en kan het de deur gesloten houden tot een temperatuur van ten minste 945 °C.
.15.3 das Steuerungssystem muss bei einer Temperatur von mehr als 200 °C selbsttätig von der Energieversorgung abgetrennt werden und muss in der Lage sein, die Tür bis zu einer Temperatur von mindestens 945 oC geschlossen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 De alarminstallatie moet permanent zijn aangesloten en moet, bij het uitvallen van de normale voeding, automatisch overschakelen op een noodvoeding.
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Het uitvallen van de voeding van de alarminstallatie moet door middel van een alarm worden aangegeven.
.2.2 Der Ausfall der normalen Energieversorgung der Alarmanlage muss durch einen Alarm angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitvallen van het persluchtsysteem of de elektrische voeding moet een normaal beladen trein (als bepaald in punt 4.2.3.2) op een helling van 35‰ tot stilstand gebracht en voor tenminste twee uur staande gehouden kunnen worden met de wrijvingsrem alleen, zelfs bij één uitgeschakelde verdeelklep.
Bei einer Störung der Druckluftversorgung oder der elektrischen Energieversorgung muss es möglich sein, einen Zug mit normaler Last (gemäß Definition in 4.2.3.2) nur mit Hilfe der Reibungsbremse auf einem Gefälle mit 35 ‰ anzuhalten und für mindestens zwei Stunden festzustellen, auch wenn ein Steuerventil abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende voeding is bedoeld om dienst te doen als back-up bij een storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997;
Das zusätzliche Stromversorgungsgerät dient bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 als Ersatzgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997 mag het remsysteem niet zodanig veel energie verbruiken dat het maximale beschikbare vermogen via de aanvullende voeding wordt overschreden;
Bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 darf von dem Bremssystem nicht so viel Energie aufgenommen werden, dass die Höchstleistung des zusätzlichen Stromversorgungsgeräts überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de brandstofpomp dient te worden uitgeschakeld wanneer de elektronische regeleenheid defect raakt of niet langer wordt gevoed.
Bei Defekt oder Energieverlust des elektronischen Steuergeräts muss die Energieversorgung der Kraftstoffpumpe abschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale externe voeding 400 V (in afwachting van afsluiting van het MODTRAIN-onderzoek)
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de transponder van de relevante toepassing in staat zijn om de specifieke statistische binnenvaartgegevens in het interne geheugen op te slaan, zodat de informatie behouden blijft wanneer de voeding van de unit uitvalt.
Des weiteren muss der Transponder oder die betreffende Anwendung in der Lage sein, auch die für das Inland-AIS spezifischen statischen Daten im internen Speicher nicht flüchtig zu speichern, um die Informationen auch ohne Energieversorgung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingNahrungsaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van de consument via de voeding, met het oog op latere herzieningen van de maximumresidugehalten
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de correcte juridische interpretatie van artikel 114, lid 5, heeft de Commissie in haar analyse ook de eventuele risico’s meegenomen die cadmium in meststoffen via het milieu voor de Zweedse bevolking veroorzaakt, met name door inname via de voeding.
Unbeschadet der korrekten rechtlichen Auslegung von Artikel 114 Absatz 5 bezog die Kommission die Bewertung der Gefahren, die über die Umwelt von Cadmium in Düngemitteln für die schwedische Bevölkerung ausgehen könnten (insbesondere durch die Nahrungsaufnahme), in ihre Analyse mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bijzondere aandacht besteden aan de residuen in levensmiddelen en de inname via de voeding door de consumenten evalueren.
Die Mitgliedstaaten achten besonders auf Rückstände in Lebensmitteln und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de blootstelling van de consument via de voeding;
auf die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
de residuen in levensmiddelen van plantaardige en dierlijke oorsprong en de blootstelling van de consument via de voeding;
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bijzondere aandacht besteden aan de residuen in levensmiddelen van plantaardige en dierlijke oorsprong en de blootstelling van de consument via de voeding evalueren.
Die Mitgliedstaaten achten besonders auf Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de residuen in levensmiddelen van plantaardige oorsprong en de blootstelling van de consument via de voeding;
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
de residuen in wisselgewassen en de evaluatie van blootstelling van de consument via de voeding;
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de residuen in levensmiddelen en de inname via de voeding door de consumenten evalueren.
besonders auf Rückstände in Lebensmitteln achten und die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen plaatsen we de varkens volgens mij boven de mens als het gaat om de voeding.
Inzwischen stellen wir aus meiner Sicht das Schwein über den Menschen, wenn es um die Nahrungsaufnahme geht.
Korpustyp: EU
voedingStromversorgungsgerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij lichtbronnen met een speciale voeding worden bovengenoemde testspanningen op de ingangsklemmen van die voeding toegepast.
Handelt es sich um Lichtquellen, für die ein besonderes Stromversorgungsgerät erforderlich ist, so werden die oben genannten Prüfspannungen an die Eingangsklemmen dieses Stromversorgungsgerätes angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt.
Der Technische Dienst kann das besondere Stromversorgungsgerät für diese Lichtquellen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de voedings- en bedieningsvoorziening of een speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt;
Das Prüflabor kann das Versorgungs- und Betriebsgerät oder das besondere Stromversorgungsgerät für diese Lichtquellen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakel vervolgens de voeding in en stel het ingangsvermogen van de regelaar zo in dat in het midden van het stralingsoppervlak een bestralingssterkte van 3 W/cm2 wordt geproduceerd.
Das Stromversorgungsgerät wird eingeschaltet und dem Regler, der erforderlich ist, um in der Mitte der Heizkörperfläche eine Strahlungsdichte von 3 W/cm2 zu erreichen, wird Energie zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle gevallen is de voeding via de connector volgens ISO 7638:1997 de primaire bron van het remsysteem, ongeacht een eventuele aangesloten aanvullende voeding.
In allen Fällen erfolgt über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 der Anschluss an die Hauptenergiequelle für das Bremssystem, unabhängig davon, welches zusätzliche Stromversorgungsgerät angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende voeding is bedoeld om dienst te doen als back-up bij een storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997;
Das zusätzliche Stromversorgungsgerät dient bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 als Ersatzgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de aanhangwagen mag geen markering of label worden aangebracht om de aanwezigheid van een aanvullende voeding aan te geven;
An dem Anhänger darf weder eine Aufschrift noch ein Schild mit der Angabe, dass er mit einem zusätzlichen Stromversorgungsgerät ausgestattet ist, angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt.
Die Prüfstelle kann bei dem Antragsteller das besondere Stromversorgungsgerät für die Lichtquellen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de voedings- en bedieningsinrichting of een speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt;
Die Prüfstelle kann bei dem Hersteller das Versorgungs- und Betriebsgerät oder ein besonderes Stromversorgungsgerät anfordern, das für die Stromversorgung der Lichtquelle(n) benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lichtbronnen met een speciale voeding worden bovengenoemde testspanningen op de ingangsklemmen van die voeding toegepast.
Handelt es sich um Lichtquellen, für die ein spezielles Stromversorgungsgerät erforderlich ist, dann werden die oben genannten Prüfspannungen an die Eingangsklemmen dieses Stromversorgungsgerätes angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingStromversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soort elektrische voeding (vaste installaties voor het onderhoud van treinen), zoals bepaald in de TSI INF.
Art der ortfesten Stromversorgung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controlepaneel moet permanente voeding hebben en bij het uitvallen van de normale stroomtoevoer automatisch overschakelen op reservevoeding.
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasmaschermmodules, enkel bestaande uit adresseer-elektroden en displayelektroden, met of zonder „driver” — en/of besturingselektronica uitsluitend voor pixeladresseringen en al dan niet voorzien van eenelektrische voeding
Plasmadisplay-Modul, nur mit Adressier- und Anzeigeelektroden ausgestattet, mit oder ohne Treiber- und/oder Steuerungselektronik zur Pixelansteuerung, und mit oder ohne Stromversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Printkaart-subeenheiden, met voeding, actieve equalizer en eindversterkerschakelingen
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén voeding van de pomp moet worden verkregen van het hoofdschakelbord en één van het noodschakelbord, door middel van afzonderlijke voedingsleidingen die uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Eine Stromversorgung der Pumpe muss von der Hauptschalttafel und eine von der Notschalttafel über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het subsysteem „Energie” moet waarborgen dat de voeding de gespecificeerde prestaties kan leveren.
Die Auslegung des Teilsystems „Energie“ muss gewährleisten, dass die Stromversorgung die Leistungsmerkmale erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding, via de connector volgens ISO 7638, mag alleen worden gebruikt voor rem- en loopwerkfuncties en voor de overdracht van niet via de elektrische bedieningsleiding verzonden informatie over de aanhangwagen.
Die Stromversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638 ist ausschließlich für die Brems- und Fahrwerkfunktionen und die Übertragung der auf den Anhänger bezogenen Informationen, die nicht über die elektrische Steuerleitung übertragen werden, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe voeding een onderdeel in een afzonderlijk fysiek omhulsel buiten de computerbehuizing dat is ontworpen om de wisselspanning van het elektriciteitsnet om te zetten naar een lagere gelijkspanning voor de voeding van de computer.
Externes Netzteil Eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Computergehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Computers umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de teststof met de voeding wordt toegediend, kan een constante voedingsconcentratie (ppm) of een constant dosisniveau als functie van het lichaamsgewicht van de dieren worden gebruikt; de gekozen methode moet worden gespecificeerd.
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht des Versuchstiers verwendet werden. Die angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof kan met de voeding, met het drinkwater, via een maagsonde of in capsules worden toegediend.
Die Prüfsubstanz wird mit dem Futter oder im Trinkwasser über eine Magensonde oder in Kapseln verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de teststof met de voeding wordt toegediend, kan een constante voedingsconcentratie (ppm) of een constant dosisniveau als functie van het lichaamsgewicht van de dieren worden gebruikt; de gekozen methode moet worden gespecificeerd.
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht verwendet werden. Jede angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien chemische stoffen via de voeding aan de dieren worden toegediend, kan de voedingswaarde door interactie tussen de stof en een bestanddeel van de voeding verminderd worden.
Werden den Tieren Prüfsubstanzen im Futter verabreicht, so kann der Nährwert durch Wechselwirkung zwischen der jeweiligen Substanz und einem Futterbestandteil eingeschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onzuiverheden in de voeding waarvan bekend is dat ze de toxiciteit beïnvloeden, mogen niet in werkzame concentraties voorkomen.
Verunreinigungen im Futter, die sich nachweislich auf die Toxizität auswirken, dürfen nicht in störenden Konzentrationen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst van de dieren, de huisvesting, de voeding enz.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst, de huisvesting, de acclimatisering, de voeding enz;
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof kan via een maagsonde, met de voeding of met het drinkwater worden toegediend.
Die Prüfsubstanz wird mittels Magensonde, im Futter oder mit dem Trinkwasser verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stoffen met de voeding of het drinkwater worden toegediend, moet erop worden toegezien dat de hoeveelheden van de teststof niet interfereren met de normale voedings- of waterbalans.
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest elementaire rechten zouden niet worden nageleefd, hetgeen met name geldt voor voeding en fatsoenlijke huisvesting. Er zouden ware georganiseerde netwerken bestaan met vertakkingen in verschillende landen die zich bezighouden met het ronselen van werknemers.
Es wird von Übergriffen auf Arbeiter in einigen niederländischen Unternehmen oder seitens der Anwerber berichtet; man habe den Arbeitnehmern die elementarsten Rechte vorenthalten, beispielsweise ausreichendes Essen und eine menschenwürdige Unterbringung; es ist die Rede von echten organisierten Netzen, die in mehreren Ländern operieren und Arbeitnehmer anwerben, was absolut skandalös ist.
Korpustyp: EU
Als kinderen hun voeding verwaarlozen, lopen ze gevaar ondervoed te worden.
Wenn sie dann mit ihrem Essen nachlässig sind, wächst die Gefahr der Unterernährung.
Korpustyp: EU
Gezonde voeding moet de kern van de zaak worden.
Gesundes Essen muss Priorität haben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten deze mensen weten wat er in de voeding zit.
Deshalb müssen wir wissen, was im Essen drin ist.
Korpustyp: EU
Het is pas de laatste jaren dat onze voeding volgepropt wordt met additieven.
Es ist eine Erscheinung der letzten Jahre, daß das Essen mit Zusatzstoffen vollgepfropft wird.
Korpustyp: EU
Het nuttigen van gezonde voeding is voor velen essentieel voor een lang en actief leven maar het is ook van belang dat toereikende informatie wordt verstrekt aan de consument.
Gesundes Essen ist nicht nur für viele die Voraussetzung für ein langes und aktives Leben, daher ist es wichtig, dem Verbraucher adäquate Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
U weet: Starfleet heeft strenge regels voor de voeding van gevangenen.
Commander, gerade Sie sollten wissen, dass die Sternenflotte strikte Regeln hat, was Essen und Gefangene betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt het dat niemand me voeding gaf?
Wieso hat mir niemand was zum Essen mitgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Veel Chinesen delen nu een aantal van dezelfde overtuigingen die Amerikanen hebben over voeding.
Viele Chinesen teilen heute die Haltung der Amerikaner zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Een goede voeding en wat goede vrienden... bingo: hij is weer levendig.
Gutes Essen, ein paar neue Freunde - Bingo, und er ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
voedingNahrungsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de door de Franse autoriteiten verzonden informatie, kan geconcludeerd worden dat deze maatregelen doelstellingen hebben die overeenkomen met verschillende positieve criteria van de eerdergenoemde kadervoorschriften en richtsnoeren, want enkele daarvan beogen het wegwerken van landbouwoverschotten en andere de ontwikkeling van producten van hoge kwaliteit en gezonde voeding.
Die von den französischen Behörden vorgelegten Informationen lassen den Schluss zu, dass diese Maßnahmen auf Ziele ausgerichtet sind, die mehreren positiven Kriterien der Rahmenregelung und der Gemeinschaftsleitlinien entsprechen, da es zum einen um den Abbau landwirtschaftlicher Überproduktion und zum andern um die Förderung von Qualitätserzeugnissen und gesunden Nahrungsmitteln geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling van het nieuwe GLB zou de bevordering van een nieuw productiemodel moeten zijn dat compatibel is met gezonde voeding, milieubescherming en bestrijding van CO2-uitstoot.
Das Hauptziel der neuen GAP sollte sein, ein globales Modell zu fördern, das mit gesunden Nahrungsmitteln, Umweltschutz und dem Kampf gegen Kohlendioxidemissionen vereinbar ist.
Korpustyp: EU
De volkeren van Europa moeten van deze ramp leren en, door zo veel mogelijk terug te keren naar de natuur, naar natuurlijke voeding en natuurlijke energiebronnen, ons milieu beschermen voor toekomstige generaties.
Die Nationen Europas müssen aus dieser Katastrophe lernen und so weit wie möglich zur Natur zurückkehren, zu natürlichen Nahrungsmitteln und zu natürlichen Energieressourcen, und unsere Umwelt für zukünftige Generationen schützen.
Korpustyp: EU
De rapporteur vraagt zich terecht af of de middelen die aan onze voeding worden toegevoegd wel echt nodig zijn en vooral, of zij ook daadwerkelijk onschadelijk zijn voor onze gezondheid.
Zu Recht fragt sich der Berichterstatter, ob die unseren Nahrungsmitteln zugefügten Zusatzstoffe wirklich notwendig und vor allem, ob diese wirklich unschädlich für unsere Gesundheit sind.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens in alle duidelijkheid zeggen dat de loskoppeling van landbouw en voeding deel uitmaakt van het probleem waarover we hier vandaag debatteren.
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Korpustyp: EU
De regeling die we nu echter hebben, betekent overigens dat we straks een viertal soorten voeding hebben. Dat is één, het GMO-gelabeld food.
Der gegenwärtigen Regelung zufolge haben wir jedoch bald vier Arten von Nahrungsmitteln, nämlich die als solche gekennzeichneten genetisch veränderte Lebensmittel und zweitens die Lebensmittel, die keine GVO enthalten dürfen.
Korpustyp: EU
Dat moet ook, want de landbouw is in een snelle transformatie, technologisch van voeding naar voeding én bio-energie én vervanging van fossiele brandstoffen en plastics, maar ook in een andere transformatie, van organisatiestructuren. Ook voor dat onderzoek is ruimte nodig en die komt er.
Angesichts des raschen Wandels, dem die Landwirtschaft unterworfen ist, nicht nur technologisch, von Nahrungsmitteln zu Nahrungsmitteln in Kombination mit Biomasse und Alternativen zu fossilen Brennstoffen und Kunststoffen, sondern auch bei den Organisationsstrukturen, ist dies auch gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Uit algemeen aanvaard wetenschappelijk onderzoek blijkt namelijk dat niet alleen het in de moedermelk aanwezige DHA, maar ook gesynthetiseerd DHA dat wordt toegevoegd aan flessenmelk en andere voeding voor zuigelingen bijdraagt tot de visuele ontwikkeling van zuigelingen.
Allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass DHA nicht nur in der Brustmilch, sondern auch als künstlicher Zusatz zu Milchprodukten für Säuglinge und zu anderen Nahrungsmitteln für Säuglinge die Entwicklung der Sehkraft von Babys fördern.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het noodzakelijk de mogelijkheid om verontreinigde voeding te vermengen met zuivere voeding om haar geschikt te maken voor consumptie, te verbieden.
Zweitens, weil verboten werden muss, dass kontaminierte Lebensmittel mit gesunden Nahrungsmitteln verschnitten werden, um sie absetzbar zu machen.
Korpustyp: EU
De Britse regering, de Angelsaksische multinationals van de totalitaire voedingsindustrie, de Commissie en de regeringen van onze landen dragen alle een verpletterende verantwoordelijkheid voor de degradatie van het veevoer en van de voeding voor de mens.
Die britische Regierung, wie auch die angelsächsischen multinationalen Konzerne der totalitären Ernährung, die Kommission und die Regierungen unserer Länder tragen eine erdrückende Verantwortung für die Zersetzung von Tierfutter und Nahrungsmitteln für den Menschen.
Korpustyp: EU
voedingLebens-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [5].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Lebens- und Futtermitteln auf Pestizidrückstände sind auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residues Analysis in Food and Feed“) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validering van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [3].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln wurden auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residue Analysis in Food and Feed“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzame stoffen voor ontsmettingsmiddelen voor gebruik in de sector voeding en diervoeders
Wirkstoffe für Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico van residuen voor de consument bij gebruik op voor voeding of vervoedering bestemde gewassen;
das Risiko für die Verbraucher durch Rückstände im Fall der Verwendung bei Lebens- oder Futtermittelkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van zekerheden garandeert dat de aan inzamelaars of eerste verwerkers geleverde grondstoffen die zijn geteeld op oppervlakten waarvoor de steun voor braakgelegde grond is toegekend, voornamelijk worden gebruikt voor de vervaardiging van niet voor voeding of vervoedering bestemde producten.
Die Regelung der Sicherheiten gewährleistet, dass die Rohstoffe, die auf Flächen, die in den Genuss der Stilllegungsflächenbeihilfe kommen, angebaut und Aufkäufern oder Erstverarbeitern geliefert werden, schließlich zu nicht in erster Linie für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Erzeugnissen verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat evenwel de regeling inzake het niet op voeding of vervoedering gerichte gebruik van braakgelegde grond betreft, is in artikel 156 van die verordening bepaald dat de niet voor voeding of vervoedering bestemde producten door op zijn hoogst een derde verwerker moeten worden verkregen.
Was jedoch die Regelung für die Non-food-Erzeugung auf stillgelegten Flächen betrifft, so müssen gemäß Artikel 156 der genannten Verordnung nicht für Lebens- und Futtermittelzwecke bestimmte Erzeugnisse spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [4].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln sind auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residues Analysis in Food and Feed“) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik geen besmet graan voor de productie van voeding en diervoeder.
Zu vermeiden ist, infiziertes Korn für die Verarbeitung zu Lebens- oder Futtermitteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager levert de volledige geoogste hoeveelheid grondstof af aan de inzamelaar of de eerste verwerker, die deze hoeveelheid afneemt en garandeert dat een equivalente hoeveelheid van deze grondstof in de Gemeenschap wordt gebruikt voor de vervaardiging van een of meer van de in bijlage XXIII genoemde niet voor voeding of vervoedering bestemde eindproducten.
Der Antragsteller muss sämtliche geernteten Rohstoffe an den Aufkäufer oder Erstverarbeiter liefern, der sie annimmt und garantiert, dass eine gleich große Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung eines oder mehrerer der in Anhang XXIII genannten Enderzeugnisse verwendet wird, die nicht Lebens- oder Futtermittelzwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de overeenkomstig lid 1 verstrekte gegevens berekent de Commissie de verwachte totale hoeveelheid voor voeding of vervoedering bestemde bijproducten, uitgedrukt in sojameelequivalent, door toepassing van de volgende coëfficiënten:
Die Kommission berechnet anhand der gemäß Absatz 1 übermittelten Angaben und der nachstehenden Koeffizienten die in Sojamehläquivalent ausgedrückte voraussichtliche Gesamtmenge der für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Nebenerzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingErnährungsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en voor de consument bruikbaar zijn bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en daaropvolgende procedures in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben bei der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und in anschließenden Verfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en de consument zinvol helpen bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en de presentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de daaropvolgende vergunningsprocedure in aanmerking genomen worden.
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und im anschließenden Zulassungsverfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (CS) Geachte Voorzitter, geachte dames en heren afgevaardigden, om te beginnen zou ik het grote belang van gezonde voeding willen benadrukken voor de preventie van ziekten.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, zu unterstreichen, wie wichtig eine gesunde Ernährungsweise für die Vermeidung von Krankheiten ist.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt is dat ik van mening ben dat de totale voeding belangrijker is dan de voedingsprofielen van individuele levensmiddelen.
Zweitens bin ich der Meinung, dass die eigentliche Ernährungsweise wichtiger ist als die Nährwertprofile einzelner Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Biologische producten zorgen voor betere voeding, en daarom zien wij dat de biologische teelt zich de afgelopen jaren heeft ontwikkeld, en dat is ook goed zo.
Ökologische Erzeugnisse gewährleisten eine bessere Ernährungsweise, weshalb sie in den letzten Jahren zu Recht mehr und mehr Verbreitung gefunden haben.
Korpustyp: EU
Teneinde een adequate voeding te verzekeren, wordt patiënten op een gewichtsbeperkend dieet gewoonlijk aangeraden een fruit- en groentenrijk dieet te volgen en het gebruik van een multivitaminensupplement kan in overweging worden genomen.
Zur Sicherstellung einer geeigneten Ernährungsweise sollten Patienten, die sich zur Gewichtskontrolle diätetisch ernähren, angewiesen werden, auf einen hohen Obst- und Gemüseanteil der Kost zu achten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het identificeerde niet minder dan 94.000 verhoudingen tussen voeding en ziekte.
Sie hatten nicht weniger als 94.000 Zusammenhänge zwischen Ernährungsweise und Krankheiten ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat mens is bezeten van voeding, al zou je dat niet zeggen.
Die Frau ist besessen von der Ernährungsweise. Auch wenn man es ihr nicht ansieht.
Korpustyp: Untertitel
voedingErnährungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Instituut voor onderzoek naar voeding en zeevruchten
Nationales Institut für Ernährungs- und Meeresfrüchteforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting, met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen;
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beste preventie ligt nog altijd besloten in het garanderen van goede huisvesting, werk, voeding en hygiëne.
Die beste Präventionsmethode bleibt allerdings die Gewährleistung guter Wohn-, Arbeits-, Ernährungs- und Hygieneverhältnisse.
Korpustyp: EU
Ik geef graag toe dat het hier ook gaat om doelstellingen op het gebied van gezondheid, voeding en sociaal beleid.
Ich räume ja auch ohne weiteres ein, daß es in dem Zusammenhang Gesundheits-, Ernährungs- und sozialpolitische Ziele gibt.
Korpustyp: EU
Zonder wetenschappelijke en technologische vooruitgang en innovatie zullen wij niet in staat zijn het hoofd te bieden aan de uitdagingen op het gebied van voeding, medische zorg en milieu en op sociaal-economisch gebied.
Ohne wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und Innovation werden wir nicht in der Lage sein, die Herausforderungen auf dem Ernährungs-, dem medizinischen, dem Umwelt- und dem sozioökonomischen Sektor zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Willi Rothley gestemd omdat ik van mening ben dat de biotechnologie een wetenschap is van de toekomst die grote mogelijkheden biedt voor de geneeskunde, de voeding en het milieu en omdat Europa aan deze wetenschap een juridisch kader moet bieden voor het octrooieren van uitvindingen.
Ich habe für den Bericht von Herrn Willi Rothley gestimmt, weil die Biotechnologie meines Erachtens eine Zukunftswissenschaft darstellt, durch die für die Medizin, für den Ernährungs- und Umweltbereich gewaltige Möglichkeiten geboten werden und weil von der Europäischen Union für diese Wissenschaft ein Rechtsrahmen auf dem Gebiet von Patenten für Erfindungen geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU
voedingFüttern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kinderverzorgingsartikel”: elk product dat bestemd is om de slaap, de ontspanning, hygiënische verzorging en de voeding van, alsmede het zuigen door kinderen te vergemakkelijken.”
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
PRILACTONE wordt eenmaal daags aan de hond toegediend, samen met voer (door het voer gemengd of onmiddellijk na de voeding).
PRILACTONE wird dem Hund einmal täglich zusammen mit dem Futter verabreicht (entweder unter das Futter gemischt oder direkt nach dem Füttern gegeben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal beslissen of u het kunt gebruiken. • Bij pasgeboren baby’ s zijn beven, spierstijfheid en problemen met de voeding waargenomen, alles van tijdelijke aard, indien tijdens de laatste drie maanden van de zwangerschap RISPERDAL CONSTA werd gebruikt.
Ihr Arzt entscheidet, ob es angewendet werden kann. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft angewendet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halocur wordt steeds aan het kalf toegediend via de mond na de voeding, niet op een lege maag, eenmaal per dag gedurende zeven opeenvolgende dagen.
In sämtlichen Fällen wird Halocur dem Kalb einmal täglich an sieben aufeinander folgenden Tagen nach dem Füttern (nicht auf nüchternen Magen) in das Maul gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halocur moet na de voeding worden toegediend.
Halocur sollte stets nach dem Füttern verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal beslissen of u het kunt gebruiken. • Bij pasgeborenen zijn beven, spierstijfheid en problemen met de voeding, alles van tijdelijke aard, waargenomen indien tijdens de laatste drie maanden van de zwangerschap RISPERDAL werd gebruikt.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie es einnehmen können. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft eingenommen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee, nooit Katie op de knie laten stuiteren na de voeding.
Zweitens: Mir Katie niemals Hoppe-Hoppe direkt nach dem Füttern machen.
Aan de hand van de algemene voorschriften voor de controle van alle levensmiddelen kan weliswaar een doeltreffende controle worden uitgeoefend op voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen waarvoor specifieke bepalingen zijn vastgesteld, maar zulks is niet altijd mogelijk in het geval van levensmiddelen die niet onder dergelijke specifieke bepalingen vallen.
Eine wirksame Überwachung der Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind und für die besondere Vorschriften erlassen wurden, kann zwar aufgrund allgemeiner, für den gesamten Lebensmittelsektor geltender Überwachungsvorschriften erfolgen, jedoch gilt dies nicht immer für Lebensmittel, für die solche spezifischen Bestimmungen nicht vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding worden vervaardigd van bestanddelen waarvan op grond van algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens is aangetoond dat zij voor specifiekevoeding van zuigelingen en peuters geschikt zijn.
Getreidebeikost und andere Beikost müssen aus Zutaten hergestellt werden, deren Eignung für die besondereErnährung von Säuglingen und Kleinkindern durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Daten belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opvolgzuigelingenvoeding wordt vervaardigd uit de in bijlage II, punt 2, omschreven eiwitbronnen en eventueel andere voedselingrediënten, waarvan op grond van algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens is aangetoond dat zij geschikt zijn als specifiekevoeding voor zuigelingen die ouder zijn dan zes maanden.
Folgenahrung wird aus den in Anhang II Nummer 2 definierten Proteinquellen und gegebenenfalls anderen Lebensmittelzutaten hergestellt, deren Eignung für die besondereErnährung von Säuglingen, die älter als sechs Monate sind, durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige zuigelingenvoeding wordt vervaardigd uit de in bijlage I, punt 2, omschreven eiwitbronnen en, in voorkomend geval, andere voedselingrediënten, waarvan op grond van algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens is aangetoond dat zij geschikt zijn als specifiekevoeding voor zuigelingen vanaf de geboorte.
Säuglingsanfangsnahrung wird aus den in Anhang I Nummer 2 definierten Proteinquellen und sonstigen Zutaten hergestellt, deren Eignung für die besondereErnährung von Säuglingen von der Geburt an durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om levensmiddelen te kunnen definiëren als bestemd voor bijzondere voeding, moeten ze beantwoorden aan de specifieke voedingsbehoeften van bepaalde categorieën personen die geen gewone levensmiddelen kunnen gebruiken. Het gaat daarbij ofwel om mensen met spijsverterings- of stofwisselingsstoornissen, ofwel om mensen die vanwege hun lichamelijke toestand bepaalde bestanddelen in hun voeding nodig hebben.
Um ein Lebensmittel als für eine besondere Ernährung bestimmt definieren zu können, muß es besondere Ernährungsbedürfnisse für eine bestimmte Gruppe von Menschen erfüllen, die keine normalen Lebensmittel essen können, weil ihre Verdauung oder ihr Stoffwechsel gestört sind oder weil sie aufgrund eines besonderen physiologischen Zustands auf die kontrollierte Zuführung bestimmter in Lebensmitteln enthaltener Stoffe angewiesen sind.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voeding
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ei (voeding)
Hühnerei
Korpustyp: Wikipedia
Vis (voeding)
Speisefisch
Korpustyp: Wikipedia
Voer (voeding)
Futtermittel
Korpustyp: Wikipedia
Schakelende voeding
Schaltnetzteil
Korpustyp: Wikipedia
En de voeding hier?
Was ist mit der Quelle hier?
Korpustyp: Untertitel
Ze geven haar voeding.
Sie bestätigen sie in ihrem Wahn.
Korpustyp: Untertitel
De voeding is uitgevallen.
Wir haben gerade Energie verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Voeding is belangrijk.
- Ich koch für euch. Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
De voeding is kapot.
Sie töten niemanden mit dem Disruptor.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet gedwongen voeding.
Man nennt es Zwangsernährung.
Korpustyp: Untertitel
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Vaak:
Stoffwechsel- und Ernaehrungsstoerungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en zeer zelden:
Nervensystem und psychische Störungen: häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Voedings- en stofwisselingsstoornissen:
• Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Soms:
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen hypoglykemie * *
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Hypoglykämie*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Biologische landbouw en voeding
Ökologische Landwirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
Trombocytopenie Voedings- en stofwisselingsstoornissen Vaak:
Thrombozytopenie Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Verhoogde eetlust
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Verstärkter Appetit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat is je voeding eruit?
Wovon ernähren Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Dat is pas gezonde voeding.
Ein Wunder der Wohlgenährtheit.
Korpustyp: Untertitel
- Lijkt 't op haar voeding?
- Isst sie das auch normalerweise?
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde als de normale voeding.
Das ist das gleiche wie herkömmliche Milchnahrung.
Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat levert verantwoorde voeding.
Der Nahrungsverteiler versorgt Sie mit akzeptablen, wohlmundenden Nährstoffen.
Korpustyp: Untertitel
voor menselijke voeding bestemde waar
für den menschlichen Verbrauch bestimmtes Erzeugnis
Korpustyp: EU IATE
24 Voedings- en stofwisselingsstoornissen Vaak:
24 Erkrankungen des Immunsystems Sehr selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 Voedings- en stofwisselingsstoornissen Vaak:
5 Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ze moet Voeding krijgen.
Aber sie braucht Muttermilchersatz.
Korpustyp: Untertitel
Die voeding hebben we nodig.
- Wir brauchen Strom.
Korpustyp: Untertitel
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Psychische stoornissen
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Psychiatrische Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allergische reactie Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Allergische Reaktion Stoffwechsel- und Ernaehrungs- stoerungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Hypercholesterolemie1 Hypertriglyceridemie
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Hypercholesterinämie1 Hypertriglyzeridämie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Zeer vaak:
Stoffwechsel und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Niet bekend;
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Nicht bekannt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Soms: hypokaliëmie
Haut und des Unterhautzellgewebes Hautausschlag, Urtikaria.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet bekend Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Nicht bekannt Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Zeer zelden:
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26 Bijwerking Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Laktatazidose Vitamin-B12-Mangelb
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
type voeding (gelijk- of wisselstroom);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
Korpustyp: EU DGT-TM
Endocriene aandoeningen Hypothyroidi- me Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Endokrine Erkrankungen Hypothyreose Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet zender en voeding aanpassen.
Das Ausgangsmodul muss ersetzt und die Energie zugeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Zelden Zeer zelden
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Selten Sehr selten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kind heeft zijn voeding nodig.
Das Kind braucht einen Heiltrank.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met de megapact voeding?
Toby, wie steht's mit der Negapact-Versorgungslinie?
Korpustyp: Untertitel
lk moet enkel de voeding verbreken...
Ich muss nur die Einspeisung trennen...
Korpustyp: Untertitel
De voeding van de beveiliging is omgeleid.
Die Kameras sind außer Gefecht gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen baby voeding, en doodskisten.
Die verkaufen Milchnahrung und Särge.
Korpustyp: Untertitel
lk maak al mijn eigen baby voeding.
Ich mache all meine Babynahrung selbst.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerend Agentschap voor consumenten, gezondheid en voeding
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Korpustyp: EU IATE
Uitvoerend Agentschap voor consumenten, gezondheid en voeding
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
antenne met voeding in het hoofdbrandpunt
Antenne mit Einspeisung durch den Hauptbrennpunkt
Korpustyp: EU IATE
Systeem/orgaanklasse / Bijwerking Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Systemorganklasse/Nebenwirkung Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
19 Voedings- en stofwisselingsstoornissen Zeer vaak:
19 PIOGLITAZON IN EINER ORALEN DREIFACH-KOMBINATIONSTHERAPIE MIT METFORMIN UND SULFONYLHARNSTOFF
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Infecties en parasitaire aandoeningen
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze geven juist voeding aan allerlei spanningen.
Sie sorgen für alle möglichen Spannungen.
Korpustyp: EU
een beoordeling van de blootstelling door voeding;
Bewertung der ernährungsbedingten Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeling van de blootstelling door voeding;
Bewertung der ernährungsbedingten Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ballast”: de elektrische voeding van de gasontladingslichtbron.
„Vorschaltgerät“ das Stromversorgungsteil für die Gasentladungs-Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeding onthouden is de behandeling voor pancreatitis.
Das Enthalten von Nährstoffen ist eine Behandlungsmethode gegen Pankreatitis.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze cascade-voeding gaat voor.
Gerade habe ich ein Frequenzproblem im Kaskaden-Feeder.
Korpustyp: Untertitel
Baartechniek, voeding, de band met je kind...
Vielleicht finden wir sie in einer anderen Zeitzone.
Korpustyp: Untertitel
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Bloedglucose (< 55 mg/dl)
Senkung des Blutzuckerspiegels (< 55 mg/dl )† Psychiatrische Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Algemene aandoeningen en
Knochenerkrankungen Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Allgemeine Erkrankungen und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immuunsysteemaandoeningen Allergische reactie Voedings- en stofwisselingsstoornissen Gewichtstoename1
Erkrankungen des Immunsytems Allergische Reaktion Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gewichtszunahme1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen: verminderde glucosetolerantie, jicht.
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen: verminderte Glukosetoleranz, Gicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leukocytose Voedings- en stofwisselingsstoornissen Zeer vaak:
Stoffwechsel- und Sehr häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Lactaatacidose Vitamine B12-deficiëntieb
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Laktatazidose Vitamin-B12-Mangelb
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Endocriene aandoeningen Hypothyroi- disme Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Endokrine Erkrankungen Hypothyreose Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
34 Immuunsysteemaandoeningen Niet bekend Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Nicht bekannt Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Vaak Psychische stoornissen
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig Psychiatrische Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immuunsysteemaandoeningen Endocriene aandoeningen Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Erkrankungen des Immunsystems Endokrine Erkrankungen Stoffwechsel- und Ernährungsstö- rungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voedings- en stofwisselingsstoornissen Psychische stoornissen Zenuwstelselaandoeningen
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Psychiatrische Erkrankungen Erkrankungen des Nervensystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atripla (n=203) Voedings- en stofwisselingsstoornissen:
Atripla (n=203) Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer vaak Niet bekend * Voedings- en stofwisselingsstoornissen:
Sehr häufig Nicht bekannt* Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Bloed- en lymfestelselaandoeningen Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Landbouw en visserij zorgen voor onze voeding.
Landwirtschaft und Fischerei bilden unsere Ernährungsgrundlage.
Korpustyp: EU
Eisen inzake de Efficiëntie van de voeding
Anforderungen an die Effizienz von Netzteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.15.3.1: voorschriften bij uitgeschakelde voeding
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen bei Stromabschaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normen inzake de efficiëntie van de voeding
Anforderungen an die Effizienz von Netzteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lichtbronnen met een speciale voeding worden bovengenoemde testspanningen op de ingangsklemmen van die voeding toegepast.
Bei Lichtquellen, für die eine spezielle Stromversorgungsanlage erforderlich ist, sind die vorstehenden Prüfspannungen an den Eingangsklemmen dieser Stromversorgungsanlage abzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urineweginfectie Voedings- en stofwisselingsstoornissen Infecties en parasitaire aandoeningen
Harnwegsinfektion Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iemand heeft de datalijnen recht door de voeding laten lopen.
Irgendein Depp hat die Datenleitungen durch die Stromzufuhr geführt.
Korpustyp: Untertitel
Met veel beweging, juiste voeding, in zo'n 30, 40 jaar.
Wenn du dich gut hältst, vielleicht 30, 40 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de monitoren uitschakelen en de voeding stoppen.
Seine Atmung wird stoppen. Ich schließe die Monitore und die Magensonde ab... und dann...
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam ze erachter komen over de voeding?
Woher wissen sie davon?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een probleem met zijn... voeding opgelost.
Wir haben nur etwas abgehangen. Ich löste sogar sein... Energieproblem.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ondervonden dat voedings-supplementen niet geheel voldoen.
Ich habe bemerkt, dass Nährpräparate nicht unbedingt das A und O sind.
Korpustyp: Untertitel
Deze is voor Kelly van de bereide voeding.
Das hier geht an Kelly bei den Fertiggerichten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel een tijger houden met zoveel katten voeding.
Man könnte einen Tiger stubenrein bekommen... mit all dem Katzenstreu.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien werkt de voeding niet goed.
Es sieht nach einer Fehlfunktion im Energiegitter aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze drinkt niet, ze maakt haar eigen baby voeding.
Sie trinkt nicht, sie macht ihre eigene Babynahrung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het je armzalige voeding of je genetische inferioriteit.
Vielleicht haben Sie sich schlecht ernährt oder sind genetisch minderwertig.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn speciale voeding, lk vind het lekker.
Es ist mein Lieblingsessen.
Korpustyp: Untertitel
De voeding voor de baby zit in de tas.
Das Rezept ist in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerend Agentschap voor consumenten, gezondheid, landbouw en voeding
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
machines voor de productie van voedings-en genotmiddelen
Maschinen für das Ernährungsgewerbe und die Tabakverarbeitung
Korpustyp: EU IATE
Huid- en onderhuidaandoeningen Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Voedings- en stofwisselingsstoornissen
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Huid- en onderhuidaandoeningen Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Voedings- en stofwisselingsstoornissen
53 MedDRA Organklassensystem Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immuunsysteemaandoeningen Allergische reactie Voedings- en stofwisselingstoornissen Gewichtstoename1 Zenuwstelselaandoeningen
Erkrankungen des Immunsytems Allergische Reaktion Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gewichtszunahme1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Punt 6.15.2.3: voorschriften voor de doorvoerisolator voor de elektrische voeding
Absatz 6.15.2.3, Bestimmungen betreffend die Stromversorgungsdurchführung