linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voedingsmiddel Lebensmittel 613 Nahrungsmittel 522 Nahrung 8 Leb.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voedingsmiddel Lebensmittels 11 Lebensmitteln 2 Lebensmittelzutat 1 -lebensmittel 1 Nahrungsmitteln 1 probieren 1

Verwendungsbeispiele

voedingsmiddelLebensmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De consument heeft de neiging om de verwerkingsplaats van voedingsmiddelen te verwarren met de oorsprong van een landbouwproduct.
Verbraucher verwechseln die Bezeichnung des Ortes, an dem Lebensmittel verarbeitet werden, mit dem Ursprungsort des Agrarprodukts.
   Korpustyp: EU
Verwerkte suikers en andere geraffineerde voedingsmiddelen zijn veel calorierijker dan de hele planten waaruit ze zijn gemaakt.
Industriell verarbeitete Lebensmittel haben eine viel höhere Energiedichte als die Pflanzen, aus denen sie hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, we zijn hier opnieuw bijeengekomen om te praten over de verordening inzake nieuwe voedingsmiddelen.
Herr Präsident, wir haben uns wieder einmal versammelt, um die Verordnung über neuartige Lebensmittel zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Terwijl alle hele voedingsmiddelen calcium bevatten, een essentiele voedingsstof voor gezonde botten, wordt beweerd dat hiervan meer gevonden wordt in zuivel.
Kalzium, für ein gesundes Skelett unerlässlich, findet man in allen vollwertigen Lebensmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is het grootste importgebied voor voedingsmiddelen.
Europa ist das größte Importgebiet für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Als je darm ontstoken is, kunnen sommige voedingsmiddelen het verergeren.
Wenn sie unter einer Magendarmerkrankung leiden, können manche Symptome durch bestimmte Lebensmittel verschlimmert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Melk is een waardevol en gezond voedingsmiddel.
Milch ist ein wertvolles und gesundes Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Een groeiend aantal onderzoekers beweren dat als we verfijnde, verwerkte en dierlijke voedingsmiddelen, elimineren of sterk verminderen, we een aantal van onze ergste ziekten kunnen voorkomen en in bepaalde gevallen zelfs omkeren.
lmmer mehr Forscher sind überzeugt, dass die Reduktion von industriell verarbeiteten und tierischen Lebensmitteln einige schwere Krankheiten verhindern und sogar heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas was het niet mogelijk om een compromis met de Raad te bereiken over nieuwe voedingsmiddelen, en we hebben een stap achteruit gezet.
Leider ist es nicht möglich gewesen, mit dem Rat einen Kompromiss über neuartige Lebensmittel zu erzielen und wir haben diesbezüglich einen Rückschritt erlitten.
   Korpustyp: EU
Nee, het is gewoon een lijst van voedsel waar ik allergisch voor ben, dus als je de locatie kiest, mogen deze voedingsmiddelen niet op het menu staan.
Nein, das ist nur eine Liste der Lebensmittel, auf die ich allergisch reagiere, also dürfen diese Lebensmittel nicht auf dem Menü sein, wenn du den Veranstaltungsort aussuchst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compleet voedingsmiddel Alleinfutter
Vollwert-Nahrungsmittel
Vollnahrungsmittel
functioneel voedingsmiddel funktionelles Lebensmittel
Lebensmittel mit definierten Verwendungseigenschaften
zoutarm voedingsmiddel natriumarmes Lebensmittel
kochsalzarmes Lebensmittel
verwerkt voedingsmiddel behandeltes Lebensmittel
nieuw voedingsmiddel neuartiges Lebensmittel 15 Novel Food 2
verrijkt voedingsmiddel angereichertes Nahrungsmittel
angereichertes Lebensmittel
volledig voedingsmiddel vollwertiges Lebensmittel
vervalst voedingsmiddel verfälschtes Nahrungsmittel
voorbewerkt voedingsmiddel verzehrfertiges Lebensmittel
beschermend voedingsmiddel essentielle Nahrungsmittel
ritueel voedingsmiddel rituelle Lebensmittel
eiwitrijk voedingsmiddel proteinreiches Lebensmittel
mineraal voedingsmiddel Mineralfuttermittel
Mineralfutter
gewoon voedingsmiddel Lebensmittel des allgemeinen Verzehrs
voormalig voedingsmiddel ehemaliges Lebensmittel
genetisch gemodificeerd voedingsmiddel genetisch veränderte Lebensmittel
diëtetisch volledig voedingsmiddel diätetisch vollständiges Lebensmittel
aanvaardbaarheid van een voedingsmiddel Nahrungsmittelakzeptanz
acceptatie van een voedingsmiddel Nahrungsmittelakzeptanz
tolerantie van een voedingsmiddel Nahrungsmittelverträglichkeit
lokaal gebruikt voedingsmiddel regionale Lebensmittel
per stuk verhandeld voedingsmiddel stückweise vermarktetes Lebensmittel
per stuk verkocht voedingsmiddel stückweise vermarktetes Lebensmittel
voedingsmiddel op basis van granen Getreidebeikost
energetische waarde van een voedingsmiddel Energiewert des Futters

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "voedingsmiddel"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jam (voedingsmiddel)
Konfitüre
   Korpustyp: Wikipedia
Een nieuw voedingsmiddel op basis van graan.
Ein vielversprechendes Produkt aus Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
In Beieren is bier dus een essentieel voedingsmiddel.
In Bayern ist Bier also ein Grundnahrungsmittel.
   Korpustyp: EU
Dat ben ik met u eens. Energie is het voornaamste voedingsmiddel van de moderne samenleving.
Ich stimme Ihnen zu: Energie ist das Grundnahrungsmittel der modernen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Vis is het enige belangrijke voedingsmiddel op het Europese menu dat nog steeds gejaagd en niet of nauwelijks gekweekt wordt.
Fisch ist das einzige Hauptnahrungsmittel in Europa, das noch immer gejagt und nicht kultiviert wird.
   Korpustyp: EU
Omvat: vlees en eetbare slachtafvallen van zeezoogdieren (robben enz.) en exotische dieren (kangoeroes, struisvogels, alligators enz.); pluimvee en andere dieren die levend worden gekocht en bestemd zijn voor consumptie als voedingsmiddel.
Hierzu gehören auch: Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Meeressäugetieren (z. B. Robben) und exotischen Tieren (Kängurus, Strauße, Alligatoren usw.); lebende Tiere und lebendes Geflügel, die zum Verzehr gekauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat toch niet aan dat wij bij maïs en soja strengere etiketteringsvoorschriften toepassen dan bij een nieuw voedingsmiddel dat rechtsreeks bij de consument belandt en daarom zullen wij daar eens opnieuw over moeten nadenken.
Es kann doch nicht sein, daß wir bei Soja und Mais strengere Kennzeichnungsvorschriften aufwenden als bei einem Novelfood, das unmittelbar zum Endverbraucher gelangt, und deswegen werden wir diese Überlegungen neu anstellen müssen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, wist u dat Beieren in 1871 enkel tot het Duitse Rijk is toegetreden op voorwaarde dat bier als essentieel voedingsmiddel erkend werd, dat zelfs tijdens de militaire dienst gedronken mocht worden?
Herr Kommissar! Wissen Sie, dass Bayern 1871 dem Deutschen Reich nur unter der Bedingung beigetreten ist, dass Bier als Grundnahrungsmittel anerkannt wird, das selbst beim Militärdienst verzehrt werden darf?
   Korpustyp: EU
In bepaalde agrarische sectoren, zoals de bijenteelt, vormt de EU-steun de winstmarge, zodat de consument een kwalitatief hoogstaand voedingsmiddel kan kopen tegen kostprijs en helaas soms ook, zoals in de afgelopen jaren is gebleken, daaronder.
In manchen Bereichen des Agrarsektors, wie z. B. der Bienenproduktion, macht die Unterstützung durch die EU die Gewinnspanne aus, was im Prinzip bedeutet, dass die Verbraucher ein Qualitätsnahrungsmittel zum Erzeugerpreis genießen, manchmal sogar, wie in den letzten Jahren belegt, unterhalb der Erzeugerkosten.
   Korpustyp: EU
Voor de controle op het correcte gebruik van diergeneesmiddelen naargelang de aard van het veterinaire voorschrift zijn deze maximumwaarden nochtans van essentieel belang, terwijl het gebruik van additieven aan een strenge regelgeving onderworpen is en op het niveau van het voedingsmiddel gecontroleerd wordt.
Nun sind aber diese Höchstwerte von wesentlicher Bedeutung, wenn man die korrekte Verwendung der Tierarzneimittel unter Berücksichtigung der Abwandlung der tierärztlichen Verschreibung überprüfen möchte, während die Verwendung von Zusatzstoffen durch die Bestimmungen streng geregelt und im Lebensmittelbereich auch kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU