De consument heeft de neiging om de verwerkingsplaats van voedingsmiddelen te verwarren met de oorsprong van een landbouwproduct.
Verbraucher verwechseln die Bezeichnung des Ortes, an dem Lebensmittel verarbeitet werden, mit dem Ursprungsort des Agrarprodukts.
Korpustyp: EU
Verwerkte suikers en andere geraffineerde voedingsmiddelen zijn veel calorierijker dan de hele planten waaruit ze zijn gemaakt.
Industriell verarbeitete Lebensmittel haben eine viel höhere Energiedichte als die Pflanzen, aus denen sie hergestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, we zijn hier opnieuw bijeengekomen om te praten over de verordening inzake nieuwe voedingsmiddelen.
Herr Präsident, wir haben uns wieder einmal versammelt, um die Verordnung über neuartige Lebensmittel zu prüfen.
Korpustyp: EU
Terwijl alle hele voedingsmiddelen calcium bevatten, een essentiele voedingsstof voor gezonde botten, wordt beweerd dat hiervan meer gevonden wordt in zuivel.
Kalzium, für ein gesundes Skelett unerlässlich, findet man in allen vollwertigen Lebensmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Europa is het grootste importgebied voor voedingsmiddelen.
Europa ist das größte Importgebiet für Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Als je darm ontstoken is, kunnen sommige voedingsmiddelen het verergeren.
Wenn sie unter einer Magendarmerkrankung leiden, können manche Symptome durch bestimmte Lebensmittel verschlimmert werden.
Korpustyp: Untertitel
Melk is een waardevol en gezond voedingsmiddel.
Milch ist ein wertvolles und gesundes Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Een groeiend aantal onderzoekers beweren dat als we verfijnde, verwerkte en dierlijke voedingsmiddelen, elimineren of sterk verminderen, we een aantal van onze ergste ziekten kunnen voorkomen en in bepaalde gevallen zelfs omkeren.
lmmer mehr Forscher sind überzeugt, dass die Reduktion von industriell verarbeiteten und tierischen Lebensmitteln einige schwere Krankheiten verhindern und sogar heilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Helaas was het niet mogelijk om een compromis met de Raad te bereiken over nieuwe voedingsmiddelen, en we hebben een stap achteruit gezet.
Leider ist es nicht möglich gewesen, mit dem Rat einen Kompromiss über neuartige Lebensmittel zu erzielen und wir haben diesbezüglich einen Rückschritt erlitten.
Korpustyp: EU
Nee, het is gewoon een lijst van voedsel waar ik allergisch voor ben, dus als je de locatie kiest, mogen deze voedingsmiddelen niet op het menu staan.
Nein, das ist nur eine Liste der Lebensmittel, auf die ich allergisch reagiere, also dürfen diese Lebensmittel nicht auf dem Menü sein, wenn du den Veranstaltungsort aussuchst.
Alles wat met voedingsmiddelen te maken heeft, ligt nu duidelijk gevoeliger en derhalve ben ik van mening dat ons verzoek gerechtvaardigd is.
Alles, was mit Nahrung zu tun hat, ist sehr viel heikler geworden, deshalb glaube ich, daß unser Antrag gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Compleet, plantaardig voedsel was gunstig voor de menselijke gezondheid, terwijl dierlijke voedingsmiddelen dit niet waren.
Vollwertige pflanzliche Nahrung fördert die menschliche Gesundheit, tierische Nahrung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voor wat betreft de toevoeging aan de titel voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding, dat deze vrij van pesticiden moeten zijn, is ons standpunt dat dit niet de juiste plaats is voor een dergelijke bepaling in verband met de samenstelling.
Was den Zusatz hinsichtlich Nahrung auf Zerealienbasis und pestizidfreie Babynahrung betrifft, sind wir der Ansicht, daß dies nicht die richtige Stelle für eine solche Bestimmung über die Zusammensetzung ist.
Korpustyp: EU
Het is een voedingsmiddel dat iedereen kan verteren.
Es ist eine Nahrung, die jeder vertragen kann.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband dient de Commissie alle passende maatregelen te overwegen waardoor de hoeveelheid kwik in terrestrische en aquatische ecosystemen, en bijgevolg ook de ingestie van kwik via voedingsmiddelen, kan worden verminderd en de aanwezigheid van kwik in bepaalde producten kan worden vermeden.
Sie sollte in diesem Zusammenhang alle geeigneten Maßnahmen mit Blick auf die Reduzierung der Quecksilbermenge in terrestrischen und aquatischen Ökosystemen und damit der Aufnahme von Quecksilber über die Nahrung sowie auf die Vermeidung von Quecksilber in bestimmten Produkten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de geschatte bedragen van dierlijke voedingsmiddelen geproduceerd in negen landen een cijfer dat nauw verwant is aan dierlijke voedselconsumptie.
Dies sind Schätzungen, wie viel tierische Nahrung in 9 Ländern produziert wird. Sie erlaubt Rückschlüsse auf den Verzehr.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Ik heb alleen een korte vraag. Hebt u overwogen om ook voor deze microkredieten bepaalde doelstellingen als voorwaarde te stellen, zodat men zich gaat richten op eerlijke handel of biologische voedingsmiddelen, en bent u van mening dat dit soort mechanismen nuttig zijn?
(DE) Ich habe nur eine kurze Frage: Wird daran gedacht und halten Sie es für sinnvoll, auch bei diesen Mikrokrediten gewisse Steuerungsziele vorzugeben, nämlich dahingehend, sich auf den Bereich des fairen Handels oder den Bereich der biologischen Nahrung zu konzentrieren?
Korpustyp: EU
Maar wanneer we dierlijk cholesterol consumeren, welke alleen wordt aangetroffen in dierlijke voedingsmiddelen zoals vlees, eieren en zuivelproducten, heeft het de neiging om in de bloedbaan te verblijven.
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Korpustyp: Untertitel
voedingsmiddelLebensmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het hanteren van voedingsprofielen als criterium wordt voorkomen dat een situatie ontstaat waarbij voedings- of gezondheidsclaims de algemene nutritionele status van een voedingsmiddel verhullen, wat de consumenten zou kunnen misleiden bij het maken van een verstandige keuze in het kader van een gezonde, evenwichtige voeding.
Durch die Anwendung des Nährwertprofils als Kriterium soll vermieden werden, dass die nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben den Ernährungsstatus eines Lebensmittels verschleiern und so den Verbraucher irreführen können, wenn dieser bemüht ist, durch ausgewogene Ernährung eine gesunde Lebensweise anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 1, lid 2, onder a), iv), genoemde biscuits waaraan aan eiwitrijk voedingsmiddel wordt toegevoegd en die als zodanig worden aangeboden, mag de toegevoegde hoeveelheid eiwit niet kleiner zijn dan 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal).
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv genannten Kekse, die unter Zusatz eines Lebensmittels mit hohem Proteingehalt hergestellt und als solche angeboten werden, müssen einen Gehalt an zugesetztem Protein von mindestens 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van deze verordening wordt een werkzame stof die voldoet aan de criteria van een „voedingsmiddel” volgens de definitie in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 178/2002, als een basisstof beschouwd.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aan de evenwichtigheid van de voeding getwijfeld wordt, dan mag het gebruik van een specifieke eigenschap van een voedingsmiddel als marketinginstrument niet worden toegestaan, aangezien dit uiteindelijk tot misleiding van de consument leidt.
Ist die ausgewogene Ernährung fraglich, darf nicht gestattet werden, ein bestimmtes Merkmal des Lebensmittels als Marketinginstrument einzusetzen, da so vielleicht die Verbraucher in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU
De wijze waarop dieren worden gehouden en worden gevoed is van grote invloed op de kwaliteit van het product, van het voedingsmiddel dat zij produceren.
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen van de consument te herstellen bij het kopen van vlees of een ander willekeurig voedingsmiddel, moet hij met een gerust kunnen uitgaan van de informatie op het productetiket.
Um das Vertrauen des Verbrauchers wieder herzustellen, muss dieser beim Kauf von Fleisch oder irgendeines anderen Lebensmittels sicher sein können, dass er sich auf die auf dem Etikett enthaltenden Informationen voll verlassen kann.
Korpustyp: EU
Doorslaggevend is niet de samenstelling van een bepaald voedingsmiddel, maar de algehele wisselwerking tussen gezonde, evenwichtige voeding en specifieke individuele omstandigheden zoals werkzaamheden, leeftijd en geslacht.
Nicht die Zusammensetzung eines bestimmten Lebensmittels ist entscheidend, sondern das Gesamtbild im Zusammenspiel zwischen gesunder, ausgewogener Ernährung, angepasst an den Menschen in seiner besonders zu berücksichtigenden Lage (Tätigkeit, Alter, Geschlecht).
Korpustyp: EU
Als de samenstelling van een voedingsmiddel verandert, als de voedingswaarde verandert of als het gebruiksdoel verandert - en wel in elk van deze gevallen apart, dat hebben wij nooit betwist, respectievelijk nooit anders gezien - moet worden geëtiketteerd.
Wenn die Zusammensetzung eines Lebensmittels sich verändert, wenn der Nährwert sich verändert oder wenn der Verwendungszweck sich ändert - und zwar jeweils in dem einzelnen Fall, das haben wir nie bestritten bzw. nie anders gesehen -, muß etikettiert werden.
Korpustyp: EU
Voeg een kleine hoeveelheid (maximaal 1 theelepel) van een geschikt zoet voedingsmiddel (om de bittere smaak te maskeren) toe en meng goed.
Fügen Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeg aan de tweede kom een kleine hoeveelheid (maximaal 1 theelepel) van een geschikt gezoet voedingsmiddel toe aan het mengsel (om de bittere smaak te maskeren) en meng goed.
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in Schale 2 (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voedingsmiddelLebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zeggen dat, hoewel de geneesmiddelen niet circuleren op de interne markt, vlees, als voedingsmiddel, daar wel verhandeld wordt.
Sie sagen, dass zwar die Medikamente möglicherweise nicht auf dem Binnenmarkt zirkulieren, doch das Fleisch zirkuliert in Form von Lebensmitteln auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Is de Commissie bereid om per jaar een overzicht te publiceren van de "Alert Notifications", "Informations", "Addition to Alerts" en "Addition to Informations" van 1992 tot en met 2003, gerangschikt per voedingsmiddel en land van herkomst, met vermelding van de merknaam en het betrokken grootwarenhuis of bedrijf?
Kann die Kommission eine jährliche Übersicht über die 'Schnellwarnungen', 'Informationen', 'Zusatzwarnungen' und 'Zusatzinformationen' von 1992 bis 2003, aufgeschlüsselt nach Lebensmitteln und Herkunftsland, unter Angabe des jeweiligen Markennamens, Supermarkts oder Unternehmens veröffentlichen?
Korpustyp: EU
voedingsmiddelLebensmittelzutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geraffineerde Allanblackiazaadolie, zoals gespecificeerd in de bijlage, mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuw voedingsmiddel voor gebruik in smeersels op basis van gele vetten en smeerbare producten op basis van room.
Raffiniertes Allanblackia-Saatöl darf gemäß den Spezifikationen im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in gelben Streichfetten und Brotaufstrichen auf Sahnebasis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingsmiddel-lebensmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan landbouwers die aan een voedselkwaliteitsregeling deelnemen, kan daarvoor slechts steun worden verleend indien het betrokken product of voedingsmiddel van hoge kwaliteit officieel is erkend op grond van de in lid 1 genoemde verordeningen en bepalingen of op grond van een door een lidstaat erkende voedselkwaliteitsregeling zoals bedoeld in lid 2.
Die Beihilfe darf einem Landwirt, der sich an einer Qualitätsregelung beteiligt, nur gewährt werden, wenn das betreffende Qualitätsagrarerzeugnis oder -lebensmittel im Rahmen einer in Absatz 1 aufgelisteten Verordnung oder Bestimmung oder einer von einem Mitgliedstaat anerkannten Lebensmittelqualitätsregelung im Sinne von Absatz 2 amtlich anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voedingsmiddelNahrungsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch bestaat er binnen de visserijcommissie consensus over het feit dat deze branche met name de perifere gebieden geweldige mogelijkheden biedt om consumenten in de gehele Unie van een hoogwaardig voedingsmiddel te voorzien. We moeten tegelijkertijd de milieu-effecten van deze branche niet uit het oog verliezen.
Aber es besteht im Ausschuß für Fischerei Konsens darüber, daß der Aquakultursektor ein enormes Potential für Randgebiete der EU birgt, um Verbraucher in der Union mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu versorgen und gleichzeitig Umweltgesichtspunkte, die Wasserqualität und die Gesundheit der Wildfischbestände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
voedingsmiddelprobieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wou graag 'n voedingsmiddel dat ik in uw gegevens zag, proberen.
Ich hoffte, ich könnte etwas probieren, das ich in Ihren Dateien gesehen habe.
Isomaltulose zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuwvoedingsmiddel of als nieuw voedselingrediënt voor gebruik in levensmiddelen in de handel worden gebracht.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 januari 2003 heeft Finnfeeds Finland Ltd bij de bevoegde instanties van Finland een verzoek ingediend voor het in de handel brengen van betaïne als nieuwvoedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt.
Am 24. Januar 2003 stellte Finnfeeds Finland Ltd bei den zuständigen finnischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von Betain als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikermaïs van de genetisch gemodificeerde maïslijn Bt11 (hierna „het product” genoemd), overeenkomstig de benaming en specificatie in de bijlage, mag als nieuwvoedingsmiddel of als nieuw voedselingrediënt in de Gemeenschap in de handel worden gebracht.
Süßmais aus der genetisch veränderten Maissorte Bt11 (nachstehend „das Produkt“) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 4 maart 2004 heeft Südzucker AG bij de bevoegde instanties van Duitsland een verzoek ingediend voor een vergunning om isomaltulose als nieuwvoedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt in de handel te brengen.
Am 4. März 2004 hat die Südzucker AG bei den zuständigen Behörden Deutschlands den Antrag gestellt, Isomaltulose als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr bringen zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diacylglycerololie van plantaardige oorsprong, zoals gespecificeerd in de bijlage, mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuwvoedingsmiddel voor gebruik in spijsoliën, smeerbare vetten, saladedressings, mayonaise, dranken die worden aangeboden als vervanging van een of meer maaltijden van de dagelijkse voeding, bakkerijproducten en yoghurtachtige producten.
Diacylglycerinöl pflanzlichen Ursprungs gemäß dem Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartigesLebensmittel zur Verwendung in Bratölen, Streichfetten, Salatsoßen, Mayonnaise, Getränken, die als Ersatz für eine oder mehrere Mahlzeiten am Tag angeboten werden, Backwaren und joghurtartigen Erzeugnissen in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 4 mei 2005 heeft het bedrijf Enzymotec bij de bevoegde instanties van Nederland een verzoek ingediend voor het in de handel brengen van met fytosterolen/fytostanolen verrijkte olie als nieuwvoedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt.
Am 4. Mai 2005 stellte die Firma Enzymotec bei den zuständigen Behörden der Niederlande einen Antrag auf Inverkehrbringen von mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertem Öl als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van diacylglycerololie van plantaardige oorsprong als nieuwvoedingsmiddel krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Diacylglyceridöl pflanzlichen Ursprungs als neuartigesLebensmittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 oktober 2003 heeft Cargill Incorporated via Cerestar bij de bevoegde instanties van het Verenigd Koninkrijk een verzoek ingediend voor een vergunning om isomaltulose als nieuwvoedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt in de handel te brengen.
Am 30. Oktober 2003 hat Cargill Incorporated, vertreten durch Cerestar, bei den zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs den Antrag gestellt, Isomaltulose als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 oktober 2003 heeft Vitatene Antibiotics SAU bij de bevoegde instanties van het Verenigd Koninkrijk een verzoek ingediend voor een vergunning om lycopeen uit Blakeslea trispora als nieuwvoedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt in de handel te brengen.
Am 30. Oktober 2003 stellte die Firma Vitatene Antibiotics SAU bei den zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von Lycopin aus Blakeslea trispora als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid kwam in haar advies van 22 februari 2005 over een aanvraag voor het gebruik van betaïne als nieuwvoedingsmiddel in de EU [2] tot de conclusie dat de veiligheid van betaïne voor het beoogde gebruik als voorgesteld door de aanvrager niet is bewezen.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit kam in ihrem Gutachten vom 22. Februar 2005 [2] zu einem Antrag betreffend die Verwendung von Betain als neuartigesLebensmittel in der EU zu dem Schluss, dass die Sicherheit von Betain bei der vom Antragsteller vorgesehenen Verwendung nicht festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuw voedingsmiddelNovel Food
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór het verslag van Kartika Tamara Liotard betreffende een hogere veiligheid van nieuwevoedingsmiddelen.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kartika Tamara Liotard über mehr Sicherheit für NovelFood.
Korpustyp: EU
Onder het begrip 'nieuwevoedingsmiddelen' vallen inmiddels talloze voedingsmiddelen die met nieuwe methoden zijn geproduceerd en die op dit moment slechts in beperkte mate of helemaal niet op de Europese markt beschikbaar zijn, evenals voedingsmiddelen die de Europese consumenten eenvoudigweg onbekend zijn.
Unter den Begriff NovelFood fallen mittlerweile zahlreiche Lebensmittel, die mit neuartigen Methoden hergestellt wurden und derzeit nur marginal oder überhaupt nicht auf dem europäischen Markt vertreten sind, wie aber auch dem europäischen Verbraucher schlichtweg unbekannte Speisen.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "voedingsmiddel"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jam (voedingsmiddel)
Konfitüre
Korpustyp: Wikipedia
Een nieuw voedingsmiddel op basis van graan.
Ein vielversprechendes Produkt aus Getreide.
Korpustyp: Untertitel
In Beieren is bier dus een essentieel voedingsmiddel.
In Bayern ist Bier also ein Grundnahrungsmittel.
Korpustyp: EU
Dat ben ik met u eens. Energie is het voornaamste voedingsmiddel van de moderne samenleving.
Ich stimme Ihnen zu: Energie ist das Grundnahrungsmittel der modernen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Vis is het enige belangrijke voedingsmiddel op het Europese menu dat nog steeds gejaagd en niet of nauwelijks gekweekt wordt.
Fisch ist das einzige Hauptnahrungsmittel in Europa, das noch immer gejagt und nicht kultiviert wird.
Korpustyp: EU
Omvat: vlees en eetbare slachtafvallen van zeezoogdieren (robben enz.) en exotische dieren (kangoeroes, struisvogels, alligators enz.); pluimvee en andere dieren die levend worden gekocht en bestemd zijn voor consumptie als voedingsmiddel.
Hierzu gehören auch: Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Meeressäugetieren (z. B. Robben) und exotischen Tieren (Kängurus, Strauße, Alligatoren usw.); lebende Tiere und lebendes Geflügel, die zum Verzehr gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat toch niet aan dat wij bij maïs en soja strengere etiketteringsvoorschriften toepassen dan bij een nieuw voedingsmiddel dat rechtsreeks bij de consument belandt en daarom zullen wij daar eens opnieuw over moeten nadenken.
Es kann doch nicht sein, daß wir bei Soja und Mais strengere Kennzeichnungsvorschriften aufwenden als bei einem Novelfood, das unmittelbar zum Endverbraucher gelangt, und deswegen werden wir diese Überlegungen neu anstellen müssen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, wist u dat Beieren in 1871 enkel tot het Duitse Rijk is toegetreden op voorwaarde dat bier als essentieel voedingsmiddel erkend werd, dat zelfs tijdens de militaire dienst gedronken mocht worden?
Herr Kommissar! Wissen Sie, dass Bayern 1871 dem Deutschen Reich nur unter der Bedingung beigetreten ist, dass Bier als Grundnahrungsmittel anerkannt wird, das selbst beim Militärdienst verzehrt werden darf?
Korpustyp: EU
In bepaalde agrarische sectoren, zoals de bijenteelt, vormt de EU-steun de winstmarge, zodat de consument een kwalitatief hoogstaand voedingsmiddel kan kopen tegen kostprijs en helaas soms ook, zoals in de afgelopen jaren is gebleken, daaronder.
In manchen Bereichen des Agrarsektors, wie z. B. der Bienenproduktion, macht die Unterstützung durch die EU die Gewinnspanne aus, was im Prinzip bedeutet, dass die Verbraucher ein Qualitätsnahrungsmittel zum Erzeugerpreis genießen, manchmal sogar, wie in den letzten Jahren belegt, unterhalb der Erzeugerkosten.
Korpustyp: EU
Voor de controle op het correcte gebruik van diergeneesmiddelen naargelang de aard van het veterinaire voorschrift zijn deze maximumwaarden nochtans van essentieel belang, terwijl het gebruik van additieven aan een strenge regelgeving onderworpen is en op het niveau van het voedingsmiddel gecontroleerd wordt.
Nun sind aber diese Höchstwerte von wesentlicher Bedeutung, wenn man die korrekte Verwendung der Tierarzneimittel unter Berücksichtigung der Abwandlung der tierärztlichen Verschreibung überprüfen möchte, während die Verwendung von Zusatzstoffen durch die Bestimmungen streng geregelt und im Lebensmittelbereich auch kontrolliert wird.