linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voedingsmiddelen Nahrungsmittel 131

Verwendungsbeispiele

voedingsmiddelen Lebensmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De HICP-inflatie vertoonde begin 2002 ook een enigszins grillig verloop , vooral als gevolg van uitzonderlijke en kortstondige factoren : ongunstige weersomstandigheden die tot hogere prijzen voor voedingsmiddelen leidden , hogere indirecte belastingen en negatieve basiseffecten van het verloop van de energieprijzen begin 2001 .
Zudem war die Teuerungsrate nach dem HVPI Anfang 2002 etwas volatil . Dies war überwiegend auf kurzlebige Ausnahmefaktoren zurückzuführen : ungünstige Witterungsbedingungen , die die Preise für Lebensmittel in die Höhe trieben , höhere indirekte Steuern sowie von der Energiepreisentwicklung Anfang 2001 herrührende negative Basiseffekte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in bijlage VII bedoelde communautaire referentielaboratoria voor diervoeders en voedingsmiddelen zijn belast met:
Die in Anhang VII genannten Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Futtermittel und Lebensmittel sind zuständig für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In 2012, 2013 en 2014 mag IJsland voortgaan met het monsteren en analyseren van dezelfde 61 pesticiden als die waarop in 2011 op zijn markt in voedingsmiddelen werd toegezien.”
‚In den Jahren 2012, 2013 und 2014 kann Island die auf dem isländischen Markt angebotenen Lebensmittel weiterhin auf die im Jahr 2011 überwachten 61 Pestizide analysieren.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
door fabrikanten van andere door de Commissie te bepalen voedingsmiddelen;
durch Hersteller anderer von der Kommission zu bestimmender Lebensmittel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 1997 betreffende nieuwe voedingsmiddelen en nieuwe voedselingrediënten [1], en met name op artikel 7,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [1], insbesondere auf Artikel 7,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Beschikking 2006/69/EG tot verlening van een vergunning voor het in de handel brengen van voedingsmiddelen en voedselingrediënten geproduceerd met de genetisch gemodificeerde Roundup-Ready-maïslijn GA21 als nieuwe voedingsmiddelen of nieuwe voedselingrediënten krachtens Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad
zur Aufhebung der Entscheidung 2006/69/EG über die Genehmigung des Inverkehrbringens von aus der genetisch veränderten Maissorte GA21 Roundup Ready erzeugten Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
en/of [- producten van dierlijke oorsprong, of voedingsmiddelen die producten van dierlijke oorsprong bevatten, die niet langer voor menselijke consumptie bestemd zijn om commerciële redenen of wegens productieproblemen, verpakkingsgebreken of andere problemen die geen risico voor de volksgezondheid of de diergezondheid inhouden;]
(2) und/oder [- Produkte tierischen Ursprungs oder Lebensmittel, die Produkte tierischen Ursprungs enthalten, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungs- oder Verpackungsmängeln oder Mängeln, von denen keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeht, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 832/2007 van de Commissie van 16 juli 2007 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 832/2007 der Kommission vom 16. Juli 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische voedingsmiddelen "organisches" Nahrungsmittel
verrijkte voedingsmiddelen angereichertes Nahrungsmittel
angereichertes Lebensmittel
veredelde voedingsmiddelen angereicherte Lebensmittel
geconcentreerde voedingsmiddelen konzentrierte Lebensmittel
voedingsmiddelen n.e.g. verschiedene genießbare Waren und Zubereitungen
toevoeging aan voedingsmiddelen Nahrungsmittelergänzung
Nahrungsergänzung
kleurstof in voedingsmiddelen Lebensmittelfarbstoff
opnemingdosis van de voedingsmiddelen Dosierung in den Lebensmitteln
Werkgroep Analysemethoden voor voedingsmiddelen Arbeitsgruppe " Analysemethodenfuer Lebensmittel "
Bevorderingsfonds "Agro-voedingsmiddelen" Förderfonds Landwirtschaftliche Nahrungsmittel
verontreiniging van voedingsmiddelen Lebensmittelkontaminant
anti-oxydantia in voedingsmiddelen Antioxydant in Lebensmitteln
keuring van voedingsmiddelen Nahrungsmittelüberwachung
Lebensmittelüberwachung
Lebensmittelkontrolle
kleurstof voor voedingsmiddelen Lebensmittel-Farbstoff
voedingsmiddelen voor diabetici Lebensmittel fuer Diabetiker
verrijking van voedingsmiddelen Lebensmittelanreicherung
Anreicherung
netto vraag naar voedingsmiddelen Nahrungsmittelnachfrage
potentiële vraag naar voedingsmiddelen potentielle Nahrungsmittelnachfrage
inslaan van voedingsmiddelen Bevorratung von Lebensmitteln
onderzoek van voedingsmiddelen Futtermitteluntersuchung
keten landbouw-voedingsmiddelen Ernährungs-und Landwirtschaftskette
gebruik van verse voedingsmiddelen Frischverbrauch
verbruik van verse voedingsmiddelen Frischverbrauch
verduurzaming van voedingsmiddelen Lebensmittelkonservierung
Haltbarmachung von Nahrungsmitteln
verbetering van voedingsmiddelen Produktverbesserung von Lebensmitteln
invoer van landbouwprodukten en voedingsmiddelen Agrar- und Nahrungsmitteleinfuhren
reactor voor bestraling van voedingsmiddelen Reaktor fuer Lebensmittelbestrahlung
Nahrungsmittel-Bestrahlungsreactor
Lebensmittelbestrahlungsreaktor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voedingsmiddelen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U bent beperkt in voedingsmiddelen.
Belohnungskarten nur eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
alarm- en informatiesysteem over landbouw en voedingsmiddelen
Frühwarn- und Informationssystem für die Bereiche Landwirtschaft und Ernährung
   Korpustyp: EU IATE
alarm-en informatiesysteem over landbouw en voedingsmiddelen
Weltinformations-und Frühwarnsystem für Ernährung und Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
De traceerbaarheid van voedingsmiddelen wordt verbeterd.
Das ist gut und richtig.
   Korpustyp: EU
Europese Federatie van werknemers in de voedingsmiddelen- en aanverwante bedrijven
Europäische Föderation der Arbeitnehmer der Ernährungs- und anverwandten Industrien
   Korpustyp: EU IATE
apparatuur voor de chemische, petrochemische, papier-, voedingsmiddelen- en farmaceutische industrie;
Geräte für die chemische und die petrochemische Industrie, die Papierherstellung, die Lebensmittelverarbeitung und die Arzneimittelindustrie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen voor zuigelingen en peuters op basis van maïs
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb wat extra voedingsmiddelen in je eten gedaan.
Das gibt kein Bad diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Babyvoeding (met uitzondering van bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen)
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (außer Getreidebeikost)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding
Nur Getreidebeikost und andere Beikost
   Korpustyp: EU DGT-TM
330210 – van de soort gebruikt in de voedingsmiddelen- en drankenindustrie:
von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines voor de productie van voedingsmiddelen
Teile für Maschinen für die Lebensmittelverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandel in andere consumentenartikelen, met uitzondering van voedingsmiddelen, n.e.g.
Einzelhandelsleistungen mit anderen Nichtnahrungsmitteln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...dat je in de voedingsmiddelen industrie wilde werken?
...dass Sie in die Nahrungsmittelindustrie wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Op nieuwe vrienden, nieuwe voedingsmiddelen en geen vis.
Auf neue Freunde, neues Essen und keinen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Enige tijd daarna kampte Europa met een overschot aan voedingsmiddelen.
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
   Korpustyp: EU
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake voedingsmiddelen.
Dieser Beschluss betrifft lebensmittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen (met uitzondering van bewerkte voedingsmiddelen op basis van mais) en babyvoeding voor zuigelingen en peuters (3) (7)
Getreidebeikost (außer Getreidebeikost auf Maisbasis) und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen (met uitzondering van bewerkte voedingsmiddelen op basis van maïs) en babyvoeding voor zuigelingen en peuters [3] [7]
Getreidebeikost (außer Getreidebeikost aus Mais) und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Hygiëne van voedingsmiddelen tijdens de jacht Onlangs heeft de Commissie uitgebreide voorstellen gedaan over de hygiëne van voedingsmiddelen (COM(2000) 438).
Betrifft: Lebensmittelhygiene bei der Jagd Die Kommission hat vor kurzem umfassende Vorschläge über die Lebensmittelhygiene unterbreitet (KOM(2000) 438).
   Korpustyp: EU
Europese federatie van werknemers in de voedingsmiddelen-en aanverwante bedrijven CMT-EUROFEDAL
Europaeische Foederation der Arbeitnehmer der Ernaehrungs-und anverwandten Industrien CMT-EUROFEDAL
   Korpustyp: EU IATE
De overheid voert vrijwel geen controles uit bij de producenten van diervoeders en voedingsmiddelen.
Staatliche Kontrollen finden bei den Futter- und Lebensmittelproduzenten kaum statt.
   Korpustyp: EU
Overige bewerkte voedingsmiddelen voor zuigelingen en peuters en babyvoeding op basis van granen [11]
sonstige Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen voor zuigelingen en peuters en babyvoeding op basis van maïs [16]
Getreidebeikost aus Mais und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde Amerikaanse kind ziet 10.000 reclamespotjes voor voedingsmiddelen per jaar.
Ein amerikanisches Kind sieht jährlich 10 000 Food-Werbungen im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
De vier groepen voedingsmiddelen werden vervangen in 1992 door de "voedselpiramide, " dan bijgewerkt tot "mijn piramide".
Die Fundamentalen Vier wurden 1992 durch die Ernährungspyramide ersetzt, die man später modifizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Babyvoeding (met uitzondering van bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen) [3]:
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (außer auf Getreidebasis) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen voor zuigelingen en jonge kinderen [4]met als subcategorieën:
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [4]mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding, uitsluitend voor pH-aanpassing
Nur Getreidebeikost und andere Beikost (nur zur Korrektur des pH-Wertes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen vetstoffen bevattende voedingsmiddelen op basis van granen, met inbegrip van koekjes en beschuit, en babyvoeding
Nur fetthaltige Getreidebeikost, einschließlich Kekse, Zwieback und andere Beikost
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen koekjes en beschuit, voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding
Nur Kekse und Zwieback, Getreidebeikost, andere Beikost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding voor zuigelingen en peuters (3) (7)
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van mais en babyvoeding voor zuigelingen en peuters (3) (7)
Getreidebeikost und andere Beikost auf Maisbasis für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babyvoeding en bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen voor zuigelingen en peuters [6]
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babyvoeding, met uitzondering van bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen, voor zuigelingen en peuters [3] [4]
Andere Beikost als Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van maïs voor zuigelingen en peuters [3] [7]
Getreidebeikost aus Mais für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van maïs en babyvoeding voor zuigelingen en peuters [3] [7]
Getreidebeikost aus Mais und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waarschijnlijk de reden waarom ik in de Voedingsmiddelen industrie zit.
Weshalb ich wohl in der Nahrungsmittelindustrie bin.
   Korpustyp: Untertitel
De tekenen van een wereldwijde temperatuurstijging zijn zichtbaar in armoede, tekorten aan voedingsmiddelen en brandstoffen.
Die globale Erwärmung hat sich durch Armut, Lebensmittelknappheit und dadurch bemerkbar gemacht, dass Energieressourcen nicht in ausreichendem Maße zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Momenteel heerst er grote bezorgdheid over het gebruik van transgene producten in voedingsmiddelen.
Derzeit besteht eine große Unsicherheit und Sorge um die Verwendung von genetisch veränderten Produkten.
   Korpustyp: EU
Daarenboven moeten voedingsmiddelen op een passende manier verpakt, vervoerd en bewaard worden.
Darüber hinaus müssen Lebensmittelerzeugnisse richtig verpackt, transportiert und gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Voor deze zuigelingen is het gebruik van de verkeerde voedingsmiddelen, vermengd met onveilig water, levensbedreigend.
Dort sterben 82 von 1 000 Säuglingen durch die Verwendung ungeeigneter Säuglingsnahrung, die mit hygienisch bedenklichem Wasser zubereitet wird.
   Korpustyp: EU
De etikettering van voedingsmiddelen is een belangrijk onderwerp, zoals vele sprekers vanmorgen reeds hebben opgemerkt.
Die Frage der Lebensmittelkennzeichnung ist, wie heute Morgen vielfach angeklungen ist, von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het is voor iedereen wel duidelijk dat de verordening inzake nieuwe voedingsmiddelen is mislukt.
Inzwischen dürfte wohl jedem klar sein, daß die Verordnung ein Fehlschlag ist.
   Korpustyp: EU
In ieder geval Amerikaanse producenten, hoewel hun voedingsmiddelen genetisch gemodificeerd en dus niet gezond zullen zijn.
Ganz bestimmt von amerikanischen Erzeugern, aber diesen Waren sind nicht gesund, sondern genmanipuliert.
   Korpustyp: EU
Het is ontoelaatbaar dat grondstoffen of samengestelde voedingsmiddelen risicofactoren vormen voor mens en dier.
Rohstoffe oder Lebensmittelzusammensetzungen dürfen keine Risikofaktoren für Menschen und Tiere darstellen.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap is een van de grootste importeurs van voedingsmiddelen ter wereld.
Die Gemeinschaft ist einer der weltweit größten Lebensmittelimporteure.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk probleem is de op kinderen gerichte reclame voor voedingsmiddelen.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
   Korpustyp: EU
Deze kinderen komen bepaalde voedingsmiddelen tekort en hebben last van concentratiestoornissen op school.
Diese Kinder sind der Gefahr von Mangelerscheinungen ausgesetzt und haben Konzentrationsschwierigkeiten in der Schule.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk punt voor ons is de toepassing van het voorzorgsbeginsel op de import van voedingsmiddelen.
Ein für uns wichtiger Punkt ist die Anwendung des Vorsorgeprinzips auf die Nahrungsmittelimporte.
   Korpustyp: EU
Allereerst is de beste benadering van diabetes dat speciale voedingsmiddelen niet gericht moeten zijn op diabetici.
Die Fachleute sind sich dahingehend einig, dass es keine Spezialnahrung für Diabetiker geben sollte.
   Korpustyp: EU
SAMENVATTINGEN PER LAND BULGARIJE door de lagere prijzen van voedingsmiddelen en energie vergeleken met 2008 .
ZUSAMMENFASSUNG DER LÄNDERPRÜFUNG BULGARIEN Inlandsausgaben zu sehen . Darüber hinaus kommen im deutlichen Inflationsrückgang des vergangenen Jahres auch die Auswirkungen der im Vergleich zu 2008 gesunkenen Nahrungsmittelund Energiepreise zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bewerkte voedingsmiddelen voor zuigelingen en peuters en babyvoeding op basis van granen [6]
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
behalve zetmeel voor zuigelingenvoeding, opvolgzuigelingenvoeding, en bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding
Ausgenommen Stärkeprodukte in Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding voor zuigelingen en peuters
über Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen”, welke in vier categorieën worden onderverdeeld:
„Getreidebeikost“, die in vier Kategorien unterteilt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE SAMENSTELLING VAN BEWERKTE VOEDINGSMIDDELEN OP BASIS VAN GRANEN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON GETREIDEBEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumzouten mogen uitsluitend voor technologische doeleinden aan bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen worden toegevoegd.
Natriumsalze dürfen Getreidebeikost nur zugesetzt werden, wenn dies aus technologischen Gründen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REFERENTIEWAARDEN VOOR DE VOEDINGSWAARDE-ETIKETTERING VAN VOEDINGSMIDDELEN VOOR ZUIGELINGEN EN PEUTERS
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen gronden die men niet nodig heeft voor de productie van voedingsmiddelen, zinvol worden gebruikt.
So können Flächen, die nicht zur Nahrungsmittelerzeugung benötigt werden, sinnvoll genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Met dit nieuwe voorstel zijn de bestaande regels voor de hygiëne van voedingsmiddelen vereenvoudigd.
Die bestehenden Hygienevorschriften wurden mit dem neuen Vorschlag vereinfacht.
   Korpustyp: EU
Ten derde, of bij de niet-voedingsmiddelen de prijs per eenheid al dan niet aangegeven moet worden.
Drittens geht es um die Frage, ob bei Nichtnahrungsmitteln der Preis je Maßeinheit angegeben werden muß oder nicht.
   Korpustyp: EU
Slachtafval dat geschikt is voor voedingsmiddelen is een waardevolle proteïneleverancier die we niet terzijde zouden moeten schuiven.
Lebensmitteltaugliche Schlachtabfälle sind wertvolle Proteinlieferanten, auf die wir nicht verzichten sollten.
   Korpustyp: EU
Zij helpen bepalen welke voedingsmiddelen worden geserveerd aan onze soldaten in het veld tot aan onze kinderen in schoolkantines.
Diese Behörde berät dabei, welches Essen man Soldaten an der Front und Kindern in der Schulkantine vorsetzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Bereide soep, eiproducten, gist en andere voedingsmiddelen; extracten en sappen van vlees, van vis of van ongewervelde waterdieren
Suppen und Brühen, Eier, Hefen; Nahrungsmittelzubereitungen, a.n.g.; Extrakte und Säfte aus Fleisch, Fischen und wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding voor zuigelingen en peuters als omschreven in Richtlijn 2006/125/EG
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding, uitsluitend voor pH-aanpassing, alleen de L(+)-vorm
Nur L(+)-Form in Getreidebeikost und anderer Beikost (nur zur Korrektur des pH-Wertes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vanaf vier maanden in speciale voedingsmiddelen met aangepaste samenstelling, vereist in verband met stofwisselingsstoornissen en voor sondevoeding
Ab vier Monaten in Sonderkost mit angepasster Zusammensetzung, die für Stoffwechselstörungen und allgemein für Sondenernährung erforderlich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanpassing van de wetgeving inzake voedingsmiddelen en de versterking van de benodigde uitvoerende instanties.
Erhebliche Verbesserung bei der Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Ausbau der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweede fase: als de deegballen gevormd zijn, laat men ze nogmaals 4 tot 6 uur rijzen in kratten voor voedingsmiddelen.
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de EU-milieukeur voor het gekozen product geen verwarring zal veroorzaken ten opzichte van andere keurmerken voor voedingsmiddelen.
die Verwendung des EU-Umweltzeichens für das jeweilige Produkt schafft keine Verwirrung im Zusammenhang mit anderen Lebensmittelzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen runderachtige cellen die we, omgeven door rijke voedingsmiddelen, kweken tot volledig ontwikkeld koeienweefsel, oftewel vlees.
Wir nehmen Zellen von Rindern, umfassen diese mit einer Schicht von reichhaltigen Nährstoffen, lassen sie zu einem vollständig entwickelten Kuhgewebe heranwachsen, oder "Rindfleisch".
   Korpustyp: Untertitel
Dit betekent het consumeren van voedingsmiddelen die vooral komen van minimaal geraffineerde planten zoals fruit, groenten, granen en peulvruchten.
Sie besteht in erster Linie aus möglichst naturbelassenen Pflanzen wie Obst, Gemüse, Getreide und Hülsenfrüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Voedselzekerheid moet nu, na de crisis met de prijzen van voedingsmiddelen, een prioriteit voor de EU worden.
Nach der Nahrungsmittelpreiskrise der jüngsten Zeit sollte die Ernährungssicherheit eine Priorität der EU sein.
   Korpustyp: EU
Voor kwesties die van invloed zijn op de volksgezondheid, zijn we aangewezen op het Wetenschappelijk Comité voor de Voedingsmiddelen.
Was Fragen betrifft, die sich auf die Volksgesundheit auswirken, sind wir auf den wissenschaftlichen Nahrungsmittelausschuß angewiesen.
   Korpustyp: EU
Onze fractie bevestigt nogmaals dat de veiligheid op voedselgebied de allereerste prioriteit moet zijn bij elke beslissing over voedingsmiddelen.
Unsere Fraktion bekräftigt erneut, daß die Sorge um die Nahrungsmittelsicherheit absoluten Vorrang bei jeder Entscheidung über Nahrungsmittelerzeugnisse haben muß.
   Korpustyp: EU
De heer Mandelson verklaarde dat wij met name een einde moeten maken aan de beperkte markttoegang voor voedingsmiddelen.
Herr Mandelson hat davon gesprochen, dass wir den beschränkten Marktzugang vor allen Dingen für Ernährungsgüter beenden müssen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats zijn bepaalde producenten en consumenten van voedingsmiddelen van exporteur importeur geworden, zoals China.
Der erste hat mit der Tatsache zu tun, dass einige Nahrungsmittelhersteller und -verbraucher, die früher Exporteure waren, jetzt Importeure sind, wie das bei China der Fall ist.
   Korpustyp: EU
De familieboerderijen, die hadden kunnen overschakelen op de productie van gecertificeerde ecologische voedingsmiddelen, worden hiervan het slachtoffer.
Ihre Verwendung wurde durch die GAP-Mechanismen notwendig gemacht, und die Opfer dieser Gemeinsamen Agrarpolitik sind vor allem Familienbetriebe, die zum ökologischen Landbau hätten übergehen können.
   Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat individuen zelf kunnen beslissen welke voedingsmiddelen zij al dan niet zouden moeten eten.
Ich vertraue durchaus darauf, dass der Einzelne seine Entscheidung, was er essen sollte und was nicht, selbst treffen kann.
   Korpustyp: EU
Voorop staat dat zij de ingrediënten van voedingsmiddelen moeten kennen, waarna zij zelf een keuze kunnen maken.
Wenn man über die Inhaltsstoffe Bescheid weiß, kann man auch seine Wahl treffen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is bijvoorbeeld een van de belangrijkste producenten ter wereld van zetmeelhoudende gewassen, onmisbare voedingsmiddelen.
Bei den für die Ernährung unverzichtbaren Mehlerzeugnissen zählt die Europäische Union beispielsweise weltweit zu den führenden Produzenten.
   Korpustyp: EU
In diezelfde periode trok de gemiddelde stijging van de HICP ongerekend onbewerkte voedingsmiddelen en energie aan van 2,0% tot 2,5% .
Letzterer Spread kann Hinweise auf das Ausmaß des vorherrschenden Unternehmenskreditrisikos liefern , wie es von den Teilnehmern am Markt für Unternehmensanleihen eingeschätzt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In artikel 3, lid 2, wordt het woord „bijvoedingsmiddelen” vervangen door „bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding”.
In Artikel 3 Absatz 2 werden die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, –folgenahrung und –entwöhnungsnahrung“ durch die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung sowie Getreidebeikost und andere Beikost“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen in bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en in babyvoeding aanwezig zijn, ook al zijn zij niet gebruikt.
Sie könnten in Getreidebeikost und anderer Beikost vorhanden sein, obwohl sie nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenvoudige graanproducten die met melk of met andere daarvoor in aanmerking komende vloeibare voedingsmiddelen worden of moeten worden aangemaakt;
Einfache Getreideprodukte, die mit Milch oder anderen geeigneten nahrhaften Flüssigkeiten zubereitet sind oder zubereitet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen moeten voldoen aan de in bijlage I gespecificeerde criteria ten aanzien van de samenstelling.
Getreidebeikost muss die in Anhang I aufgeführten Anforderungen an die Zusammensetzung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen worden voornamelijk bereid uit een of meer gemalen graansoorten en/of zetmeelhoudende wortelproducten.
Getreidebeikost wird hauptsächlich aus einem oder mehreren gemahlenen Getreide- und/oder Knollenstärkeprodukten hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFIEKE MAXIMUMGEHALTEN AAN RESIDUEN VAN BESTRIJDINGSMIDDELEN OF METABOLIETEN VAN BESTRIJDINGSMIDDELEN IN BEWERKTE VOEDINGSMIDDELEN OP BASIS VAN GRANEN EN IN BABYVOEDING
SPEZIFISCHE RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR SCHÄDLINGSBEKÄMPFUNGSMITTEL ODER DEREN METABOLITEN IN GETREIDEBEIKOST UND ANDERER BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal u twee specifieke voorbeelden geven. In de eerste plaats de voedselsector: wij stimuleren de lokale aankoop van voedingsmiddelen.
Ich möchte Ihnen zwei spezielle Beispiele nennen: Erstens, der Nahrungsmittelsektor, wir fördern den Nahrungsmittelkauf vor Ort.
   Korpustyp: EU
We hebben inmiddels een verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen en voedselingrediënten, maar die vormt slechts een klein stukje van de puzzel.
Wir haben schon die Novel-Food-Verordnung, doch diese ist nur ein weiteres Teil des Puzzles.
   Korpustyp: EU
In het algemeen heeft de Commissie milieubeheer nogal tegenstrijdige signalen opgevangen over de aanbevolen maximumhoeveelheid genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen van 1%.
Im großen und ganzen erhielt der Ausschuß zur empfohlenen Höchstgrenze von 1 % ziemlich widersprüchliche Signale.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór het verslag van Kartika Tamara Liotard betreffende een hogere veiligheid van nieuwe voedingsmiddelen.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kartika Tamara Liotard über mehr Sicherheit für Novel Food.
   Korpustyp: EU
Sinds 1997 zijn meer dan honderd toelatingen voor nieuwe voedingsmiddelen aangevraagd en zijn er meer dan twintig toegelaten.
Seit 1997 sind über 100 Zulassungen von Novel-Food beantragt und mehr als 20 zugelassen worden.
   Korpustyp: EU
De afdeling van de heer Byrne zal een voorstel opstellen met betrekking tot de verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen en voedselingrediënten.
Was die Novel-Food-Verordnung angeht, so arbeitet die Abteilung von Herrn Byrne einen entsprechenden Vorschlag aus.
   Korpustyp: EU
Het Groenboek over voedingsmiddelen was, zoals ik U al heb gezegd, klaar om aan de Commissie te worden voorgelegd.
Wie ich Ihnen bereits mitgeteilt habe, ist das Grünbuch auf der Dienststellenebene fertiggestellt und könnte somit dem Kollegium vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Een positief punt in de tekst verdient direct aandacht: het voorstel voor invoering van een Europees logo voor biologische voedingsmiddelen.
Gleich zu Beginn wollen wir einen positiven Punkt des Textes hervorheben: den Vorschlag über die Schaffung eines europäischen Logos für Bionahrungsmittel.
   Korpustyp: EU
Het is tevens een rechtstreekse aanval op de snelst groeiende exportsector in de EU, namelijk de sector van verwerkte voedingsmiddelen.
Das ist gleichzeitig ein direkter Angriff auf unsere Nahrungsmittelindustrie, den europäischen Wirtschaftszweig mit den größten Exportzuwachsraten.
   Korpustyp: EU
Zij moeten in elk geval weten dat zij met de aankoop van deze producten Europese boeren en producenten van voedingsmiddelen en dus de Europese economie steunen.
Zuletzt, aber deswegen nicht minder wichtig, sie müssen wissen, dass sie mit dem Kauf dieser Produkte die europäischen Landwirte und Lebensmittelerzeuger und somit die europäische Wirtschaft unterstützen.
   Korpustyp: EU
Andere belangrijke informatie die ook op voedingsmiddelen terug te vinden zou moeten zijn, is de plaats van oorsprong en verwerking van het onbewerkte product.
Andere wichtige Informationen, die auch auf den Erzeugnissen erscheinen sollten, sind der Ursprungsort und die Verarbeitung des Rohprodukts.
   Korpustyp: EU