Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De televisie geeft het voer dat deze persoon wil.
Es bietet die Nahrung, die gewünscht wird.
Korpustyp: EU
Ik heb dit heel zorgvuldig gecontroleerd, en het klopt dat deze vogels dit speciale voer moeten krijgen.
Ich habe mich darüber sehr genau informiert und es ist tatsächlich so, dass diese Vögel diese besondere Nahrung brauchen.
Korpustyp: EU
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst voor het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (9) voor meer bijzonderheden).
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (9)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst vóór het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (8) voor meer bijzonderheden).
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (8))
Korpustyp: EU DGT-TM
Penseelaapjes en tamarins vereisen eiwitrijk voedsel. Aangezien zij zelf geen vitamine D3 kunnen aanmaken als zij niet aan UV-B-straling worden blootgesteld, dient het aangeboden voer met voldoende vitamine D3 te worden verrijkt.
Büscheläffchen und Tamarine haben einen hohen Eiweißbedarf, und da sie nicht in der Lage sind, Vitamin D3 ohne UVB-Strahlen zu synthetisieren, muss die Nahrung mit ausreichend Vitamin D3 ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PPR-panel was het niet eens [5] met de door de kennisgever en de rapporterende lidstaat voorgestelde waarden voor het aandeel van besmet voer voor de gele kwikstaart en de schattingen die zijn gebruikt voor de samenstelling van het voer voor de gele kwikstaart en de bosmuis.
Nach Auffassung des Gremiums [5] sind die vom Antragsteller und vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat angegebenen Werte für den Anteil kontaminierter Nahrung für Schafstelzen und die Schätzungen für die Nahrungszusammensetzung für Schafstelzen und Waldmäuse nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze technische wijzigingen regelen het geluidsniveau en gemakkelijke toegang tot voer en wroetmateriaal, evenals tijdsindelingen voor het zogen van biggen, en vloeroppervlaktes; zij verbieden ook de ernstigste routinematige verminkingen.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Korpustyp: EU
voerführen aus Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U probeert een Mp3-stream af te spelen zonder dat u de plugin gstreamer-map hebt geïnstalleerd. Installeer gstreamer-mad en voer als root "gst-register" uit voordat u & amarok; start.
Sie spielen einen MP3-Stream ab, aber das Modul gstreamer-mad ist nicht installiert. Installieren Sie das Modul und führen Sie dann als Systemverwalter gst-register aus. Dann starten Sie amaroK neu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleer of u softwarebronnen van een derde partij gebruikt. Als dat zo is, schakel ze dan uit, omdat ze een veelvoorkomende bron van problemen zijn. Voer ook de volgende opdracht uit in een Terminalvenster: apt-get install -f
Überprüfen Sie, ob Sie Software-Paketquellen von Drittanbietern nutzen. Wenn dies der Fall ist, so deaktivieren Sie diese, da sie häufig eine Fehlerquelle sind. Führen Sie außerdem in einem Terminal den folgenden Befehl aus: apt-get install -f
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
U bent geen root en er kan geen enkele manier gevonden worden om root te worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of voer aptitude als root uit om dit pakket te herconfigureren.
Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Voer het volgende commando uit: %s
Führen Sie den folgenden Befehl aus: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Voer mijn orders uit.
Führen Sie meine Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer de straf uit.
Führen Sie die Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw orders uit, sergeant.
Führen Sie Ihre Befehle aus, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Voer jullie werkzaamheden uit zonder te roddelen.
Führen Sie Ihre Aufträge ohne viel Gerede aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer plan A uit.
Führen Sie Plan Alpha aus!
Korpustyp: Untertitel
Voer het uit of je zult het bezuren.
Führen Sie ihn aus, oder Sie spüren die Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
voerspreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een van de redenen dat het Parlement op dit punt persisteert en ook de commissie waarvoor ik nu de verdediging voer, persisteert in het hanteren van een percentage indirecte kosten die opgenomen moeten worden in het havengeld.
Darin liegt einer der Gründe, weshalb das Parlament auf diesen Punkt so großen Nachdruck legt und auch der Ausschuß, in dessen Namen ich jetzt spreche, auf die Anwendung eines bestimmten Prozentsatzes indirekter Kosten drängt, die in die Hafengebühren einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik voer hier vandaag het woord als iemand die vorig jaar tegen de douane-unie met Turkije gestemd heeft omdat ik geen geloof hechtte aan wat ons werd voorgehouden.
Ich spreche hier heute als jemand, der im letzten Jahr gegen die Zollunion mit der Türkei stimmte, da ich den Text, der mir gegeben wurde, nicht glaubte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik voer twee minuten het woord namens mijn fractie.
– Herr Präsident! Ich spreche zwei Minuten im Namen meiner Fraktion.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, minister, commissaris, vanmiddag voer ik namens mevrouw Gutiérrez-Cortines het woord.
Herr Präsident, Herr Minister, Frau Kommissarin! Heute Nachmittag spreche ich im Namen von Frau Gutiérrez Cortines.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer namens de Begrotingscommissie het woord ter vervanging van de heer Wynn en ook in eigen naam om mijn amendementen te verdedigen.
Herr Präsident, ich spreche hier im Namen meines Kollegen Terry Wynn im Namen des Haushaltsausschusses und auch, um meine Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, José Bové is helaas verhinderd en daarom voer ik nogmaals het woord.
Herr Präsident! José Bové kann leider nicht hier sein, und deshalb spreche ich noch einmal.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik voer namens de ALDE-Fractie het woord over het Kirkhope-verslag.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich spreche im Namen der ALDE-Fraktion zum Bericht Kirkhope.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarschijnlijk is dit de laatste keer in deze zittingsperiode dat ik het woord voer en ik kan een zeker gevoel van ongerustheid maar niet van mij afschudden.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich verhehle nicht, daß mich nun, da ich wahrscheinlich zum letzten Mal in dieser Legislaturperiode zu diesem Thema spreche, ein vages Gefühl der Angst beschleicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vanavond voer ik het woord namens collega Lord Inglewood die namens de Britse conservatieven in mijn fractie de ontwikkelingen op dit terrein heeft gevolgd en hier helaas niet kan zijn vanwege de slechte vliegverbinding tussen Straatsburg en Brussel.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute Abend im Namen meines Kollegen Lord Inglewood, der dieses Thema für die Fraktion der britischen Konservativen beobachtet hat, aufgrund der unzureichenden Flugverbindungen von hier nach Brüssel jedoch leider nicht rechtzeitig hier sein kann.
Korpustyp: EU
Ik voer hier vandaag het woord voor mijn collega, mevrouw Weisgerber, die om persoonlijke redenen verhinderd is.
Ich spreche hier heute für meine Kollegin Anja Weisgerber, die diesen Termin aus persönlichen Gründen nicht wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU
voerFuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en het milieu kunnen leiden.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Indien noodzakelijk kunnen wij aan de hand van een communautair mechanisme de maximaal toegestane besmettingsniveaus van voer en voedingsmiddelen onmiddellijk vaststellen.
Bei Erfordernis ermöglicht ein Gemeinschaftsmechanismus die rasche Festlegung von zulässigen Höchstgrenzen für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU
We dragen namelijk een zekere verantwoording, en de vraag luidt: wat gebeurt er dan met dat voer?
Wir stellen uns nämlich die Frage und wir stellen uns auch der Verantwortung: Was passiert mit solchen Futtermitteln?
Korpustyp: EU
Als consumenten voedsel willen kopen dat afkomstig is van dieren die geen genetisch gemodificeerd voer hebben gegeten, dan kan dat in de vorm van biologisch voedsel.
Wenn Verbraucher Lebensmittel kaufen wollen, die aus Tieren hergestellt wurden, die nicht mit genetisch veränderten Futtermitteln gefüttert wurden, dann können sie dies tun, indem sie Erzeugnisse aus ökologischem Anbau erwerben.
Korpustyp: EU
Ja, wij moeten de productie van dierlijk en plantaardig voer scheiden.
Ja, wir müssen die Herstellung von tierischen und pflanzlichen Futtermitteln trennen.
Korpustyp: EU
Maar het komt ook door het verschijnsel dat wij antibiotica vaak systematisch door het voer mengen en ze dagelijks aan het vee geven om ziekten te voorkomen of onschuldige ziekten te bestrijden.
Aber es beruht auch auf der Tatsache, daß wir Antibiotika oft systematisch einsetzen, um Krankheiten vorzubeugen oder "leichtere" Erkrankungen zu heilen, indem wir den Futtermitteln Antibiotika beigeben und dies den Tieren täglich verabreichen.
Korpustyp: EU
Dus niet alleen nationale maatregelen, want de werking van de interne markt zal ernstig verstoord worden indien wij het steeds maar aan de nationale overheden overlaten in welke mate men het gebruik van kadavers ook in voer verbiedt.
Wir sollten also nicht lediglich Schritte auf nationaler Ebene unternehmen, denn das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes würde erheblich beeinträchtigt, wenn wir es stets nur den einzelstaatlichen Behörden überließen, inwieweit die Verwendung von Tierkörpern ebenso in Futtermitteln zu verbieten ist.
Korpustyp: EU
Ook de details van het gebruikte voer en de gezondheidstoestand van de dieren moeten worden bijgehouden.
Auch Einzelheiten zu den verwendeten Futtermitteln und zum Gesundheitszustand der Tiere müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU
diermeel verwijderen uit het voer voor niet alleen runderen en schapen, maar ook varkens, pluimvee en vissen;
Entfernung des Tiermehls aus den Futtermitteln, und zwar nicht nur für Rinder und Schafe, sondern auch für Schweine, Geflügel und Fische,
Korpustyp: EU
voergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer het voorvoegsel in dat u wilt gebruiken voor reservekopieën.
Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. Voorbeelden: smb://[login[:wachtwd]@]server/printer lpd://server/queue parallel:/dev/lp0
Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. Beispiele: smb://[login[:passwd]@]server/printer lpd://server/queue parallel:/dev/lp0
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de beginwaarde in voor x, bijvoorbeeld 2 of pi
Geben Sieden Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de lijndikte in van de assen.
Geben Siedie Breite der Achsenlinien ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de lijndikte in voor de roosterlijnen.
Geben Sie dieBreite der Gitterlinien ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het patroon om naar te verplaatsen in, of selecteer een oud patroon uit de lijst.@option:check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer bytes voor vervanging in of selecteer bytes uit de lijst die eerder voor vervanging zijn gebruikt.@option:check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken (en kunt onthouden). We gebruiken in dit voorbeeld cyrus als cyrus -wachtwoord.
Geben Sie ein beliebiges Passwort ein (das Sie sich gut merken sollten). Für unser Beispiel verwenden wir cyruspass als Passwort für den cyrus Administrator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de data handmatig in of gebruik de kalender-widget (linksklikken op het v-tje rechts in het datumveld).
Geben Sie Anfangs- und Enddatum an (von Hand oder mit Hilfe des Auswahlfeldes).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande proxy-instellingen:
Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen verwenden möchten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voergeben an Sie hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de titel van de afbeelding in. Hier mogen alleen ASCII-tekens gebruikt worden.
Geben Sie hier den Bildtitel an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de auteursrechthebbende van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot het gebruik van ASCII-tekens.image cpation
Geben Sie hier den Besitzer der Urheberrechte des Bildes an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-tekens.
Geben Sie hier eine neue Zusatzkategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de samenvatting van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-tekens.content description
Geben Sie hier die Zusammenfassung des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de auteur van de titel.
Geben Sie hier den Namen des Autors der Bechriftung an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de tijd in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de intellectuele inhoud.
Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de tijd in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de intellectuele inhoud.
Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een tekst in die de inhoud identificeert. Dit veld mag maximaal 32 ASCII-tekens bevatten.
Geben Sie hier eine Zeichenkette an, die sich wiederholenden Inhalt markiert. Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de redactionele gebruiksinstructies in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-tekens.
Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung an. Dieses Feld ist auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de korte titel van de inhoud in. Engels wordt gebruikt als u een standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-tekens.
Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen Standardrefernzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voergeben ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1heeft u uitgenodigd om het gesprek %2 bij te wonen. %3 Wanneer u wilt accepteren en zich bij het gesprek wilt voegen, voer een schermnaam in en klik op OK. Wanneer u wilt weigeren, klik dan op Annuleren.
%1 hat Sie zur Konferenz %2 eingeladen. %3 Möchten Sie beitreten, geben Sie Ihren Spitznamen ein und drücken aufâ OKâ. Möchten Sie ablehnen, drücken Sie aufâ Abbrechenâ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een lijst met alle Kanji met een bepaald aantal streken te krijgen, voer het aantal streken in het invoerveld van de werkbalk.
Um eine Liste aller Kanji mit einer bestimmten Anzahl von Strichen zu bekommen, geben Sie diese Anzahl in das Texteingabefeld in der Werkzeugleiste als S:4 ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een lijst me alle Kanji van een bepaalde klasse te krijgen, voer de klasse in in het invoerveld van de werkbalk. Selecteer vervolgens menuoptie Zoeken Klasse om uw zoekopdracht uit te voeren.
Um eine Liste aller Kanji in einer bestimmten Stufe zu bekommen, geben Sie die Stufe in das Texteingabefeld in der Werkzeugleiste ein. Dann wählen Sie Suchen Stufe, um Ihre Suche auszuführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als index.docbook het huidig geopende bestand is, laat dan Huidige werkmap ingeschakeld. Als dit niet het geval is, schakel dan Huidige werkmap uit en voer de map in waar index.docbook gevonden kan worden.
Wenn die gerade geöffnete Datei index.docbook ist, dann lassen sie einfach den aktuelle Arbeitsordner angewählt. Wenn nicht, dann wählen sie aktueller Arbeitsordner ab und geben sie den Ordner ein, wo index.docbook zu finden ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een sessie van & konsole; een andere naam te geven, gebruik Ctrl; Alt; S en voer de nieuwe naam in.
Um eine Sitzung der & konsole; umzubenennen, betätigen Sie die Tastenkombination Ctrl;Alt; S und geben Sie den neuen Namen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voer het nieuwe wachtwoord in voor gebruiker %1:
Bitte geben Sie das neue Passwort für den Benutzer %1 ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies Acties Nieuwe activiteit..., of kies het gebied tussen 12 uuren 13 uur, en voer de naam in van de activiteit.
Wählen Sie dort Aktionen Neuer Termin... oder wählen Sie den Bereich zwischen 12:00 und 13:00 Uhr aus und geben Sie den Titel des Termins ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als uw proxy authenticatie vereist, voer dan hier uw wachtwoord in.
Wenn der Proxy eine Authentifizierung verlangt, geben Sie hier das Passwort ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als uw proxy authenticatie vereist, voer dan hier uw gebruikersnaam in.
Wenn der Proxy eine Authentifizierung verlangt, geben Sie hier den Benutzernamen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een database aan de lijst toe te voegen (bijv. omdat de database niet automatisch was gedetecteerd), voer hier de naam in en klik op de Toevoegen-knop.
Um eine Datenbank, die zum Beispiel nicht automatisch erkannt wurde, zur Liste hinzuzufügen, geben SIe hier ihren Namen ein und drücken dann den Knopf„ Hinzufügen“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voermachst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat voer jij nu uit?
- Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Kai, wat voer je uit?
Kai, was zur Hölle machst du hier drin?
Korpustyp: Untertitel
En wat voer je nu uit?
Die Frage ist, was machst Du jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Wat voer je zoal uit?
Was machst du die ganze Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Als je dat weet, voer je de druk op. Wie niet uit zichzelf vertrekt, ontsla je.
Dann machst du Druck und wirfst die raus, die nicht kündigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voer je uit?
- Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
Wat voer je uit?
Was zur Hölle machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Wat voer jij in je schild, Lafayette?
Lafayette, was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
- Dan voer je dus niks uit.
- Ja. Das bedeutet, du machst gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Waarom voer je opdrachten voor Locke uit?
Wieso machst du Botengänge für Locke?
Korpustyp: Untertitel
voerFutters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbruik van voer moet wekelijks worden gemeten en de dieren moeten iedere week worden gewogen.
Die Menge des aufgenommenen Futters und das Gewicht der Tiere werden wöchentlich bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook aan het gehalte aan vitaminen en mineralen in het voer dient aandacht te worden besteed, bijvoorbeeld om kopervergiftiging bij schapen of de vorming van blaasstenen bij gecastreerde rammen te vermijden; indien nodig dient voor likstenen te worden gezorgd.
Auch dem Vitamin- und Mineralstoffgehalt des Futters sollte Beachtung geschenkt werden, um beispielsweise Kupfervergiftungen bei Schafen oder die Bildung von Harnsteinen in männlichen kastrierten Schafen zu verhindern. Gegebenenfalls sind Minerallecksteine zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilde vogels hebben zeer uiteenlopende voedingspatronen; daarom moet passende aandacht worden besteed aan de aard van het voer en aan de manier en het tijdstip waarop het wordt gepresenteerd.
Die Fressgewohnheiten wildlebender Vögel unterscheiden sich beträchtlich, weshalb der Art des Futters und der Art und Weise, wie es präsentiert wird bzw. zu welchen Zeiten es zur Verfügung gestellt wird, besondere Beachtung geschenkt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van het voer of extra hapjes moeten in voorkomend geval over de bodem van de leefruimte worden uitgestrooid om foerageergedrag aan te moedigen.
Ein Teil des Futters oder zusätzliche Leckerbissen sollten, sofern dies möglich ist, auf dem Boden des Haltungsbereichs ausgestreut werden, um die Tiere zur Futtersuche zu animieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over het voer en het water (met vermelding van de aard/herkomst van het voer en de herkomst van het water);
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers),
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over de kwaliteit van het voer en het water (waaronder de aard en de herkomst van het voer en de herkomst van het water).
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over de kwaliteit van het voer en het water (waaronder de aard en de herkomst van het voer en de herkomst van het water);
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle);
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm, samenstelling en presentatie van het voer moeten beantwoorden aan de ethologische en voedingsbehoeften van het dier.
Art, Inhalt und Darreichung des Futters müssen den Ernährungs- und Verhaltensbedürfnissen der Tiere entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de grondstoffen, de productiewijze, de bereiding en de presentatie van het voer dienen de inrichtingen voorzorgsmaatregelen te nemen ter beperking van chemische, fysische en microbiologische besmetting.
Bei der Auswahl der Ausgangsstoffe, bei der Herstellung, Zubereitung und Darreichung des Futters müssen die Einrichtungen Maßnahmen ergreifen, um die chemische, physikalische und mikrobiologische Kontaminierung auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de grondstoffen, de productiewijze, de bereiding en de presentatie van het voer dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen ter beperking van chemische, fysische en microbiologische besmetting.
Bei der Auswahl der Ausgangsstoffe, bei der Herstellung, Zubereitung und Vorlage des Futters sollten Vorkehrungen ergriffen werden, um die chemische, physikalische und mikrobiologische Kontaminierung auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
voerführe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zeide Saul tot David: Zie, mijn grootste dochter Merab zal ik u tot een vrouw geven; alleenlijk, wees mij een dapper zoon, en voer den krijg des HEEREN. Want Saul zeide: Dat mijn hand niet tegen hem zij, maar dat de hand der Filistijnen tegen hem zij.
Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israel tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot den voerman: Keer uw hand en voer mij uit het leger, want ik ben verwond.
Es spannte aber ein Mann seinen Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Da sprach er zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israel tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond.
Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden.
Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, als ondervoorzitter van de delegatie met Slowakije voer ik altijd intensieve debatten over de vraag hoe de rechten van de minderheden in de Europese Unie van de Vijftien en in de kandidaat-landen eigenlijk in acht worden genomen.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Als Vizepräsident der Delegation für die parlamentarischen Beziehungen zur Slowakei führe ich immer wieder sehr intensive Diskussionen darüber, wie eigentlich die Minderheitenrechte innerhalb der Europäischen Union der 15 gehandhabt werden und wie sie in den beitrittswilligen Staaten gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
Ik voer al langere tijd gesprekken met de vertegenwoordigers van de autoriteiten in Brussel en ook met de Belgische autoriteiten.
Seit einiger Zeit nun schon führe ich Gespräche mit den Verantwortlichen der Brüsseler und auch der belgischen Behörden.
Korpustyp: EU
Ik voer op dit moment campagne voor het Grondwettelijk Verdrag in Nederland.
Im Augenblick führe ich die Kampagne für den Verfassungsvertrag in den Niederlanden.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid voer ik in de Raad, in de Commissie en op ambassades vele gesprekken met vertegenwoordigers van kandidaat-lidstaten en andere landen.
Als Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik führe ich im Rat, in der Kommission und in Botschaften viele Gespräche mit Vertretern der Beitrittskandidaten und mit Vertretern anderer Länder.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik tegen mevrouw Beer zeggen dat ik niet bang voor mijn eigen fractie ben en dat ik dit debat graag voer.
Erstens hätte ich gerne Angelika Beer gesagt, dass ich keine Angst vor meiner eigenen Fraktion habe und diese Auseinandersetzung gerne führe.
Korpustyp: EU
Ik voer al vele jaren campagne wat handicap en leeftijd betreft, maar ik was er al een hele tijd geleden van overtuigd dat we niemand in de steek mochten laten.
Ich führe lange schon Feldzüge zu Behinderung und Alter, wurde aber schon relativ früh davon überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
Korpustyp: EU
voerBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in:
Bitte den OpenPGP Passwort-Satz eingeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in voor "%1":
Bitte den OpenPGP-Passwort-Satz eingeben für„ %1“:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/vervalt.
Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit fällig ist/war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel.
Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN DIESEM JAHR fällig ist/war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een zoekterm in:Text on a search button, like at a search engine
Bitte Suchbegriff eingeben:Text on a search button, like at a search engine
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de map waarin de tekstbestanden op uw PC verblijven. Alle bestanden met een extensie .txt zullen worden gesynchroniseerd met het mobieltje.
Bitte den Ordner angeben, in dem die Textdateien auf dem PC liegen. Alle Dateinamenerweiterungen mit *.txt werden mit dem PDA abgeglichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het IP-adres of de hostnaam en poortnummer in van de peer die u wilt toevoegen:
Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de hostnaam van de zoekmachine in (bijvoorbeeld www.google.com):
Bitte den Rechnernamen der Suchmaschiene eingeben (z. B. www.google.de):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney.
Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de op te zoeken SystemID in:
Bitte die zu suchende System-Nummer eingeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voerBitte geben Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer een naam in voor deze afspeellijst:new playlist
Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:new playlist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor het sjabloon:@info:status
Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een geldige e-mailadres in bij het tabblad Identiteiten van het configuratiedialoog.
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog für das Konto (unter dem Punkt„ Identität“) ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een geldig e-mailadres in bij de identiteitssectie van het configuratiedialoog.
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der Seite„ Identität“) ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam voor de hulpbron in.yes, a standard resource
Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein.yes, a standard resource
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de & papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:
Bitte geben Sie die Papierformate ein (kommagetrennte Liste):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het wachtwoord in om de vergrendeling op te heffen
Bitte geben Sie das Passwort zum Aufheben der Sperre ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een aangepaste titel in
Bitte geben Sie einen benutzerdefinierten Titel ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u root-privileges nodig. Voer hieronder het root-wachtwoord in of klik op 'Negeren' om onder uw huidige privileges verder te gaan.
Die Aktion benötigt Systemverwalter-Rechte. BittegebenSie das Passwort des Benutzers root ein oder klicken Sie auf„ Ignorieren“, um mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer hieronder het wachtwoord van %1 in of klik op "Negeren" om verder te gaan onder uw huidige privileges.
Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. BittegebenSie das Passwort für %1 ein oder klicken Sie auf„ Ignorieren“, um ohne zusätzliche Rechte fortzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voerergreife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorop stellen dat ik nu als spreekbuis voor de mensen in de ontwikkelingslanden het woord voer - ik zal hier dus niet ons gemeenschappelijk landbouwbeleid verdedigen.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich eindeutig klarstellen, dass ich im Namen der Entwicklungsländer und nicht zur Verteidigung der Gemeinsamen Agrarpolitik das Wort ergreife.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer in dit debat over de verordeningen van de Raad betreffende de structuurfondsen en het Cohesiefonds het woord als vertegenwoordiger van een nieuwe lidstaat, Polen.
Herr Präsident! Ich ergreife in dieser Aussprache zu den Verordnungen des Rates über die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds als Vertreter eines neuen Mitgliedslandes – Polen – das Wort.
Korpustyp: EU
Ik voer in dit geval het woord namens de Begrotingscommissie, om de belangrijkste punten te noemen die volgens deze commissie beslist moeten worden behandeld op de conferentie ter herziening van de Verdragen. De veronderstelling daarbij is dat wie geen rekening houdt met de begroting, in de politiek dwalende is.
Ich ergreife das Wort, in diesem Fall im Namen des Haushaltsausschusses, um die Hauptpunkte zu nennen, die nach Ansicht dieses Ausschusses auf der Konferenz zur Reform der Verträge behandelt werden müssen, ausgehend davon, daß derjenige, der in der Politik nicht auf den Haushalt achtet, falsch liegt.
Korpustyp: EU
Aangezien ik nu vandaag voor het eerst het woord voer, wil ik, namens het voorzitterschap, mijn oprechte medeleven betuigen aan alle familieleden van de slachtoffers van de cycloon Nargis in Birma/Myanmar.
Da ich heute zum ersten Mal das Wort ergreife, möchte ich allen Angehörigen der Opfer des Wirbelsturms "Nargis" in Birma/Myanmar im Namen der Präsidentschaft meine aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord als voorzitter van de Commissie juridische zaken en wil duidelijk maken dat, zoals mevrouw Gröner weet, onze Commissie zich ook uit eigen beweging over deze problematiek heeft gebogen.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort als Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der sich, wie Frau Gröner weiß, mit dieser Problematik auch unaufgefordert beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, omdat dit waarschijnlijk de laatste keer zal zijn dat ik het woord voer tijdens een debat over het milieu waarin mevrouw Wallström mijn vragen zal beantwoorden, wil ik haar bedanken voor haar inzet en inspanningen gedurende de afgelopen vijf jaar.
– Herr Präsident, da dies wahrscheinlich das letzte Mal sein wird, dass ich in einer Aussprache zu Umweltfragen das Wort ergreife, in der Frau Wallström antwortet, möchte ich ihr für ihr Engagement und ihren Einsatz in den letzten fünf Jahren danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ditmaal voer ik hier het woord namens mijn collega Dominique Souchet, die de andere rapporteur voor advies was namens de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling over het fiscale aspect van dit vraagstuk.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, diesmal ergreife ich das Wort im Namen meines Kollegen Dominique Souchet, der der andere Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft zu den steuerlichen Aspekten war.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik voer het woord omdat ik natuurlijk de heer Solana wil begroeten, maar omdat ik tevens wil vragen wat de termijn is voor de indiening van amendementen op het verslag over OLAF, dat op de agenda van vandaag staat.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um selbstverständlich Herrn Solana zu begrüßen, aber auch um nach der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen zu dem auf der heutigen Tagesordnung stehenden Bericht über OLAF zu fragen.
Korpustyp: EU
Ik voer hier in dit Parlement vandaag het woord met de bezwaarde stem van iemand die het drama dat zich afgelopen zaterdag op Madeira heeft afgespeeld van dichtbij heeft meegemaakt. Ik wil me om te beginnen aansluiten bij degenen die hun medeleven hebben betuigd jegens de families van de slachtoffers.
im Namen der PPE-Fraktion. - (PT) Ich ergreife das Wort in dieser Kammer mit der kummerbeladenen Stimme eines Menschen, der die Tragödie, die Madeira am letzten Samstag getroffen hat, persönlich erlebt hat und bezeugen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik voer het woord namens de heer Roubatis, die lid is van de commissie buitenlandse zaken en vandaag niet aanwezig kan zijn.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort im Namen von Herrn Roubatis, der Mitglied des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ist und nicht an der heutigen Debatte teilnehmen kann.
Korpustyp: EU
voergeben ein Sie hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer alle namen in van de makers van de foto's. Hier puntkomma's als scheidingsteken gebruiken.
Geben Sie hier die Namen der Ersteller des Fotos ein. Benutzen Sie Strichpunkte als Trennzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam van de stad van de hoofdauteur in.
Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der der Autor lebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam van het land van de hoofdauteur in.
Geben Sie hier das Land ein, in dem der Autor lebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in die u wilt gebruiken om de huidige gelijkaardige afbeeldingen-zoekopdracht op te slaan in de weergave "Mijn vage zoekopdrachten".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche inâ Ungenauen Suchenâ angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van het programma. U kunt een relatief of absoluut pad opgeven. Als u het programma wilt opzoeken, klik dan op de knop Bladeren....
Geben Sie hier den Namen des zu startenden Programms ein. Sie können entweder einen relativen oder einen absoluten Pfadnamen angeben. Wenn Sie das Programm zuerst suchen möchten, drücken Sie Auswählen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de waarde in van de omgevingsvariabele.
Geben Sie hier den Wert der Variablen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam van de auteur van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot ASCII-tekens.
Geben Sie hier den Namen des Autors des Bildes ein. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de datum en tijd in van het maken van de afbeelding. In deze standaard is het de datum en tijd dat het bestand is gewijzigd.
Geben Sie hier das Datum und die Zeit der Erstellung des Bildes ein. In diesem Standard ist dies das Datum und die Zeit an der die Datei geändert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de contactpersoon of organisatie in.
Geben Sie hier die Person oder Organisation zum Kontaktieren ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een nieuw trefwoord in. Dit veld mag maximaal 64 tekens bevatten.
Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein. Dieses Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voerFuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer voor pluimvee en overig kleinvee
Futtermittel für Geflügel und andere Kleintiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde positieve effect kan worden verkregen als de opname van fosfor uit het voer wordt verlaagd.
Die gleiche positive Wirkung kann erreicht werden, wenn die Absorption des im Futtermittel enthaltenen Phosphors verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kosten zijn de kosten voor jonge vis, voor voer en de arbeidskosten.
Der Hauptanteil an den Kosten entfällt auf Smolt (Salmlinge), Futtermittel und Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van voer voor siervissen.
Ausgenommen Futtermittel für Zierfische.
Korpustyp: EU DGT-TM
categorie 3-materiaal omvat, onder andere, delen van dieren die, hoewel zij voor menselijke consumptie ongeschikt zijn verklaard, geen symptomen van op mens of dier overdraagbare ziekten vertonen, alsook materiaal van dieren dat voor menselijke consumptie geschikt is, maar om economische redenen voor andere doeleinden, zoals voer voor landbouwhuisdieren, wordt gebruikt.
Material der Kategorie 3 umfasst — u. a. — Schlachtkörperteile, die, obwohl sie als genussuntauglich abgelehnt werden, keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen sowie Materialien von Tieren, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, aber aus wirtschaftlichen Gründen für andere Zwecke, wie Futtermittel für Nutztiere, genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de aankoop van gewassen op stam betaalde bedragen moeten worden geboekt onder de codes 2020 tot en met 2040 (aangekocht voer) van tabel H wanneer het om grasland of voedergewassen gaat, en onder code 3090 (overige specifieke kosten van gewassen) indien het marktbare gewassen (gewassen die normaliter worden verhandeld) betreft.
Die für den Erwerb von Kulturen auf dem Halm gezahlten Beträge sind in Tabelle H im Fall von Grünland oder Futterpflanzen unter den Rubriken 2020 bis 2040 (zugekaufte Futtermittel) und im Fall von marktfähigen Kulturen unter der Rubrik 3090 (sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Erzeugnisse) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor pluimvee en overig kleinvee aangekocht voer
Zugekaufte Futtermittel für Geflügel und sonstige Kleintiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bedrijf geproduceerd voer voor pluimvee en overig kleinvee
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Geflügel und sonstige Kleintiere
Korpustyp: EU DGT-TM
de destructie van besmet voer en, voor zover dat niet kan worden ontsmet, van besmet materiaal,
die Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht desinfiziert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
De olie wordt dan versneden en met het voer vermengd.
Man verschneidet dann das Öl und bringt es in die Futtermittel.
Korpustyp: EU
voergeben an Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service wordt aangeboden.
Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den Zertifikatsserver anbietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de copyrightmelding in om de huidige eigenaren van het auteursrechtaan te geven.
Geben Sie hier den Copyright-Hinweis an, um den aktuellen Urheber zu identifizieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de redactie opmerking in.
Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de Onderwerpnaam hier in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt.
Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de Onderwerpzaaknaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt.
Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen Standardrefernzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de Onderwerpdetailnaam in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt.
Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen Standardrefernzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de originele eigenaar van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-tekens.
Geben Sie hier den Originalbesitzer des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de envelopbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 1024 ASCII-tekens.
Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de naam van het onderwerp in. De Engelse taal wordt gebruikt als u een standaard IPTC/NAA referentiecode gebruikt. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-tekens.
Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardrefernzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de onderwerpnaam in. Engels wordt gebruikt als u een standaard XMP/NAA referentiecode gebruikt.
Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voerBitte geben ein Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gefeliciteerd!!! U hebt een topscore bereikt in dit spel. Voer uw naam in zodat deze kan worden toegevoegd aan KGoldrunner's Galerij Der Groten.
Gratulation! Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Bestenliste von KGoldrunner die Zeiten überdauert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de schermnaam in voor het kanaal %1
Bitte geben Sie Ihren Spitznamen für den Raum %1 ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in:
Bitte geben Sie einen Namen ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de nieuwe map:
Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de zoekopdracht in:
Bitte geben Sie die Abfrage ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor het nieuwe profiel:
Bitte geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor het profiel:
Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer uw wachtwoord in om uw instellingen op te slaan:
Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um die Einstellungen zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de nieuwe gebruiker:
Bitte geben Sie den Namen des neuen Benutzers ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voergeben Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer een spelnummer in (Freecell-spellen zijn hetzelfde genummerd als die in de Freecell-FAQ):
Geben Sie eine Spielnummer ein (Freecell-Spiele sind die gleichen wie in der Freecell-FAQ):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meer uitgebreidere documentatie is beschikbaar via help: / kalzium (voer dit URL -adres in in & konqueror; of gebruik het commando khelpcenter help: / kalzium).
Weitere Dokumentation finden Sie unter help:/kalzium (gebenSie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kalzium).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U vindt uitvoeriger documentatie in help: / kbruch (voer deze URL in in & konqueror;, of start khelpcenter help: / kbruch).
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kbruch (gebenSie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kbruch).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meer uitgebreide informatie vindt u in help: / kig (voer deze URL in in & konqueror;, of typ khelpcenter help: / kig in op de opdrachtregel).
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kig (gebenSie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam van de nieuwe categorie of subcategorie in.
Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder Unterkategorie ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer provincie/staat van de inhoud hier in.
Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de provincie van de hoofdauteur in.
Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem der Autor lebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier het URL-adres van de hoofdauteur in.
Geben Sie hier die Adresse (URL) der Webseite des Autors ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meer gedetailleerde documentatie is beschikbaar op help: / kappfinder (voer dit URL -adres in in & konqueror;, of start khelpcenter help: / kappfinder).
Weitere Informationen sind unter help:/kappfinder verfügbar (gebenSie diese URL entweder in die Adressleiste von & konqueror; ein oder führen Sie den Befehl khelpcenter help:/kappfinder aus).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de volledige naam van de gebruiker in.
Geben Sie hier den vollständigen Namen ein (in der Regel Vor- und Nachname).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voergeben ein Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer een spelnummer in:
Geben Sie eine Spielnummer ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden.
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het pad in van het uitvoeringsbestand van MPlayer.
Geben Sie den Pfad zur MPlayer-Programmdatei ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de URL van de tracker in:
Geben Sie die Adresse des Trackers ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Voer hier de naam in van de taak. U kunt die geheel vrij kiezen. Voorbeeld: telefoontje met moeder
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Geben Sie hier den Namen der Aktivität ein; dieser ist frei wählbar. Beispiel: telefonieren mit meiner Mutter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de titeltekst in.
Geben Sie hier Ihren Text ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de tekst in om nieuwe tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om een hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken.
Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können„ /“ benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen.„ ,“ kann zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de originele eigenaar van de foto in.
Geben Sie hier den ursprünglichen Besitzer des Fotos ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de nadere aanduiding van de locatie in de plaats in.
Geben Sie hier den Bereich der Stadt ein, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier het adres van de hoofdauteur in.
Geben Sie hier die Adresse des Autors ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voering
Futter 30Auskleidung 1
Ummantelung
vollständige Hülle
Hülle
Inhibitor
Verkleidung
Hartgewebe
Umhüllung
Büchse
Zustellung
Einlage
Scheider
innenfutter
Wärmeschutz um den Treibstoffsatz