ln de voering van de flap aan mijn zak zit een injectiespuit met verdoving
In der Auskleidung meiner Hosentasche ist eine mit Narkosemittel gefüllte Spritze.
Korpustyp: Untertitel
voeringInnenbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drukspanning in de voering bij nuldruk en 15 °C mag de voering niet doen buigen of kreuken.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spanningen in de tangentiële en de lengterichting van de cilinder in het composietmateriaal en in de voering na het onder druk brengen moeten worden berekend.
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalificatietests voor het cilinderontwerp moeten in overeenstemming zijn met de voorschriften van de punten 8.6 en 9.6.1. Alleen hoeft de voering niet tot barsten te worden gebracht zoals bepaald in punt 8.6.
Für die Konstruktionszulassungsprüfungen gelten die Vorschriften der Absätze 8.6 und 9.6.1, der Innenbehälter braucht jedoch nicht zum Bersten gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalen uiteinden met een draadgat moeten bestand zijn tegen een torsiekracht van 500 Nm, zonder de integriteit van de verbinding met de niet-metalen voering aan te tasten.
Metallanschlussstutzen mit Gewindeöffnungen müssen einem Drehmoment von 500 Nm standhalten, ohne dass die Verbindung mit dem nichtmetallischen Innenbehälter beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metalen uiteinden die met de niet-metalen voering verbonden zijn, moeten van een materiaal zijn dat compatibel is met de in punt 4 van deze bijlage beschreven bedrijfsomstandigheden.
Mit dem nichtmetallischen Innenbehälter verbundene Metallanschlussstutzen müssen aus einem Werkstoff bestehen, der für die in Absatz 4 beschriebenen Betriebsbedingungen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén cilinder of voering of een controlemonster van de voering dat representatief is voor een voltooide cilinder, moet aan de volgende tests worden onderworpen:
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén voering wordt onder hydrostatische druk tot barsten gebracht overeenkomstig punt A.12 (aanhangsel A).
ein Innenbehälter wird nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.12 bis zum Bersten unter hydrostatischen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke cilinder of voering moet aan een ultrasoon of gelijkwaardig onderzoek worden onderworpen om te garanderen dat deze geen grotere zwakke plekken vertoont dan maximaal is toegestaan.
Jeder Zylinder oder Innenbehälter ist mit Ultraschall oder nach einer gleichwertigen anderen Methode zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass keine Fehler vorhanden sind, deren Ausdehnung das zulässige Maß überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
autofrettagedruk: de druk binnen de omwikkelde cilinder waarbij de vereiste verdeling van de spanningen tussen de voering en de omwikkeling is vastgesteld;
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
composietcilinder: een cilinder vervaardigd van met hars geïmpregneerde doorlopende vezeldraad die om een metalen of niet-metalen voering is gewonden.
Verbundzylinder: ein Zylinder, bei dem eine harzgetränkte Endlosfaser um einen metallischen oder nichtmetallischen Innenbehälter gewickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringInnenschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„volledige omwikkeling”: een omhulling waarvan de vezeldraden in zowel de omtrek- als de lengterichting van de tank om de voering zijn gewikkeld;
„vollständige Umwicklung“: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in Längsrichtung um die Innenschicht gewickelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„cilinderomwikkeling”: een omhulling waarbij de vezeldraden hoofdzakelijk in de omtrekrichting om het cilindrische gedeelte van de voering zijn gewikkeld, zodat zij in de lengterichting van de tank geen noemenswaardige belasting dragen;
„Umwicklung in Richtung des Umfangs“: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil der Innenschicht gewickelt sind, sodass sie keine wesentliche Längskraft des Behälters aufnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voering”: een deel van een tank dat als een gasdichte inwendige omhulling wordt gebruikt, waaromheen versterkende vezeldraad is gewonden om de vereiste sterkte te verkrijgen;
„Innenschicht“: Teil eines Behälters, der als gasdichtes Innengehäuse dient und mit Verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche Festigkeit erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„omhulling”: met hars geïmpregneerde continue vezeldraden als versterking rond een voering;
„Umwicklung“: harzgetränkte EndChargefasern zur Verstärkung der Innenschicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„autofrettagedruk”: de druk binnen de omwikkelde tank waarbij de vereiste verdeling van de spanningen tussen de voering en de omhulling is vastgesteld;
„Autofrettagedruck“: der Druck in dem umwickelten Behälter, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen der Innenschicht und der Umwicklung einstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringBremsbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de voering of het remblok op de remschoen of de achterplaat is gemonteerd, moeten het merk en type van elke remvoering zichtbaar, goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Auf jedem Bremsbelag/Bremsklotz müssen Fabrikmarke und Typ lesbar und dauerhaft so angebracht sein, dass die Angaben sichtbar sind, wenn der Bremsbelag/Bremsklotz auf der Bremsbacke/Bremsankerplatte befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur tussen voering en trommel of remblok en schijf mag elke keer vóór het remmen niet hoger zijn dan 100 °C.
Die Anfangstemperatur an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe darf vor jeder Bremsung nicht mehr als 100° C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begintemperatuur tussen voering en trommel of remblok en schijf mag bij de eerste keer remmen niet hoger zijn dan 100 °C.
Die Die Anfangstemperatur an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe darf vor jeder Bremsung nicht mehr als 150° C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten temperatuur tussen voering en trommel of remblok en schijf mag elke keer vóór het remmen niet hoger zijn dan 100 °C.
Die an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe gemessene Temperatur darf zu Beginn jeder Bremsung nicht mehr als 100° C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
continue registratie van de temperatuur tussen voering en trommel of remblok en schijf;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der an der Berührungsfläche von Bremsbelag und Bremstrommel oder Bremsklotz und Bremsscheibe gemessenen Temperatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringInnenbehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drukspanning in de voering bij nuldruk en 15 °C mag de voering niet doen buigen of kreuken.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
omwikkeling om het cilindrische gedeelte: een omhulling die bestaat uit een versterkende vezeldraad die hoofdzakelijk in de omtrekrichting om het cilindrische gedeelte van de voering is gewikkeld, zodat op de vezeldraad geen noemenswaardige kracht wordt uitgeoefend in een aan de lengteas van de cilinder evenwijdige richting;
Umwicklung in Richtung des Umfangs: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil de Innenbehälters gewickelt sind, sodass die Faser in der Richtung parallel zur Längsachse des Zylinders nicht stark belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringMetallinnenbehälters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ontwerpen van de types CNG-1, CNG-2 en CNG-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ontwerpen van de typen cng-1, cng-2 en cng-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringdes Belages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder desBelages,
Korpustyp: EU DGT-TM
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder desBelages;
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringausgekleideter Plastiksack à
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 x 1 kg en 1 x 25 kg plastic zak met aluminium voering.
Ein mit Aluminium ausgekleideter Plastiksack à 1 kg oder 25 kg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 x 1 kg, 1 x 2,5 kg en 1 x 25 kg plastic zak met aluminium voering.
Econor 1%: ein mit Aluminium ausgekleideter Plastiksack à 1 kg, 2,5 kg oder 25 kg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voeringInnenbehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij composietcilinders met een onbelaste niet-metalen voering wordt de „veilige levensduur” bepaald met behulp van passende ontwerpmethoden, ontwerpkwalificatietests en productiecontroles.
Bei Zylindern in Vollverbundkonstruktion mit nicht metallischen, nicht Druck tragenden Innenbehältern wird die „gesicherte Lebensdauer“ durch geeignete Bemessungsverfahren, Konstruktionszulassungsprüfungen und Fertigungskontrollen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringBiegebeanspruchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekeningen moeten geschikte analysetechnieken worden toegepast op basis van de dunne-romptheorie, waarbij rekening wordt gehouden met het niet-lineaire gedrag van het voeringmateriaal, teneinde de verdeling van de spanning ter hoogte van de hals, de overgangszones en het cilindrische gedeelte van de voering vast te stellen.
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringBremsbelags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de methode voor de bevestiging van de voering of het remblok op de remschoen of de achterplaat;
Methode zur Befestigung des Bremsbelags/Bremsklotzes auf der Bremsbacke/Bremsankerplatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringFutters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Na het verwijderen van de versterkingen dient het dan zichtbare materiaal het karakter te hebben van een bovendeel (niet dat van een voering), dat het schoeisel, met de oorspronkelijke sluitsystemen op hun plaats, voldoende grip op de voet biedt om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.”.
„Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelsleden voeren geen privéactiviteiten uit die op enigerlei wijze afbreuk doen aan de uit voering van hun taken jegens de ECB en die met name een mogelijke bron van belangenconflicten zijn .
Die Mitarbeiter dürfen keinen privaten Tätigkei ten nachgehen , die in irgendeiner Weise die Er füllung ihrer Pflichten gegenüber der EZB beein trächtigen könnten ; dies umfasst insbesondere Tätigkeiten , die die Quelle eines Interessenkon flikts darstellen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voeringBremsbeläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en moet voor elk van de in punt 4.3.1.3 beschreven materialen van de voering of het remblok worden gecontroleerd.”
und ist für jeden der Werkstoffe zu überprüfen, die für die nach Absatz 4.3.1.3 angegebenen Bremsbeläge oder -klötze verwendet wurden.’
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft een V-hals, is van voren volledig geopend, sluit links over rechts met behulp van drukknopen en heeft wijde armsgaten; het heeft geen zakken en geen voering.
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voeringVerzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat consumenten weten wat ze kopen, en dat ze geen leer of bont kopen als ze dat eigenlijk niet willen. Dat is vooral het geval wanneer bont wordt gebruikt als voering van goedkope kleding.
Für Verbraucher ist es wichtig in der Lage zu sein, ihre Käufe im vollständigen Wissen der Fakten tätigen zu können, so dass sie nicht unbeabsichtigt Leder oder Pelz kaufen, wie dies insbesondere der Fall ist, wenn Pelz bei billigen Kleidungsstücken als Verzierung verwendet wird.
Korpustyp: EU
voeringPolsterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou de voering kunnen zijn.
Die Polsterung könnte es sein.
Korpustyp: Untertitel
voeringStoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Kaylee en ik verhuisd waren, en ik aan het uitpakken was Het zat in de voering van een oude koffer.
Nachdem Kaylee und ich hierher gezogen waren... als ich auspackte, fand ich es im Stoff eines alten Koffers.
Korpustyp: Untertitel
voeringgefüttert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je een pak gemaakt met dit in de voering?
Hast du einen Anzug gemacht, der damit gefüttert ist?
Clomicalm kan oraal worden verstrekt met of zonder voer.
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pa, je hebt het verkeerde voer gekocht!
Dad, du hast das falsche Futter gekauft!
Korpustyp: Untertitel
Clomicalm kan met of zonder voer worden toegediend.
Clomicalm kann mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn vrouw zal gaan als voer voor de gastvrouw.
Meine Frau wird das Futter für die Gastgeber sein.
Korpustyp: Untertitel
Rheumocam is een geelachtige ondoorzichtige suspensie voor oraal gebruik die gemengd met het voer moet worden toegediend.
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nou, je kan het voer meteen in de emmer daar doen.
Du kannst das Futter in den Eimer da geben.
Korpustyp: Untertitel
voerNahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De televisie geeft het voer dat deze persoon wil.
Es bietet die Nahrung, die gewünscht wird.
Korpustyp: EU
Ik heb dit heel zorgvuldig gecontroleerd, en het klopt dat deze vogels dit speciale voer moeten krijgen.
Ich habe mich darüber sehr genau informiert und es ist tatsächlich so, dass diese Vögel diese besondere Nahrung brauchen.
Korpustyp: EU
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst voor het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (9) voor meer bijzonderheden).
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (9)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst vóór het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (8) voor meer bijzonderheden).
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (8))
Korpustyp: EU DGT-TM
Penseelaapjes en tamarins vereisen eiwitrijk voedsel. Aangezien zij zelf geen vitamine D3 kunnen aanmaken als zij niet aan UV-B-straling worden blootgesteld, dient het aangeboden voer met voldoende vitamine D3 te worden verrijkt.
Büscheläffchen und Tamarine haben einen hohen Eiweißbedarf, und da sie nicht in der Lage sind, Vitamin D3 ohne UVB-Strahlen zu synthetisieren, muss die Nahrung mit ausreichend Vitamin D3 ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PPR-panel was het niet eens [5] met de door de kennisgever en de rapporterende lidstaat voorgestelde waarden voor het aandeel van besmet voer voor de gele kwikstaart en de schattingen die zijn gebruikt voor de samenstelling van het voer voor de gele kwikstaart en de bosmuis.
Nach Auffassung des Gremiums [5] sind die vom Antragsteller und vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat angegebenen Werte für den Anteil kontaminierter Nahrung für Schafstelzen und die Schätzungen für die Nahrungszusammensetzung für Schafstelzen und Waldmäuse nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze technische wijzigingen regelen het geluidsniveau en gemakkelijke toegang tot voer en wroetmateriaal, evenals tijdsindelingen voor het zogen van biggen, en vloeroppervlaktes; zij verbieden ook de ernstigste routinematige verminkingen.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Korpustyp: EU
droog voerTrockenfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel aan droogvoer toevoegen.
Darf nur Trockenfutter beigemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkel voor vermenging in droogvoer.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkel voor vermenging met droogvoer.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voering
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer (voeding)
Futtermittel
Korpustyp: Wikipedia
Voer de veiligheidstest uit.
Führen Sie den Sicherheitstest durch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk voer het woord.
- Lass mich reden!
Korpustyp: Untertitel
Voer je vectorcoördinaten in.
Sie führen das Team, Tasha...
Korpustyp: Untertitel
Voer mijn orders uit.
- Das ist ein Befehl!
Korpustyp: Untertitel
Voer hem gewoon dronken.
Wir lassen ihn sich besaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Voer uw toegangscode in.
- Bitte Sicherheitscode eingeben.
Korpustyp: Untertitel
Voer de beveiliging op.
Machen Sie mal was, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard voer ze?
Wie schnell war sie unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
lk voer de vogel.
- Ich füttere den Vogel.
Korpustyp: Untertitel
- Voer hem af.
- Bringt ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
- Voer de resolutie op.
- Wir können die Auflösung erhöhen...
Korpustyp: Untertitel
Voer jij het woord?
Wollen Sie für uns reden?
Korpustyp: Untertitel
Ontspan, voer een gesprek.
Führen Sie ein Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Voer plan A uit.
Führen Sie Plan Alpha aus!
Korpustyp: Untertitel
Voer ik niks uit?
Ich rühr keinen Finger?
Korpustyp: Untertitel
lk voer een conferentiegesprek.
Ich habe eine Telefonkonferenz.
Korpustyp: Untertitel
Wat voer je uit?
- Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
lk voer u rond.
Ich führe Sie herum.
Korpustyp: Untertitel
- Voer hem af.
Bringen Sie ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Voer deze koerscoördinaten in.
Kurs auf diese Koordinaten setzen.
Korpustyp: Untertitel
Voer een tijdsscan uit.
- Machen wir einen temporalen Scan.
Korpustyp: Untertitel
Voer het onderzoek uit.
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
Korpustyp: Untertitel
lk voer het in.
Ich kodiere es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Moet hij speciaal voer?
Was bekommt sie zu fressen?
Korpustyp: Untertitel
Voer een diagnose uit.
Sofort eine Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
- Voer het bevel uit.
- Meine Frau ist wehrlos!
Korpustyp: Untertitel
Voer bevel 66 uit.
Führt die Order 66 aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer de lanceercoördinaten in.
Geben Sie die Zielkoordinaten ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat voer jij uit?
- Was machst du so?
Korpustyp: Untertitel
Voer de correcties in.
Geben Sie die Korrekturen ein.
Korpustyp: Untertitel
- Voer hem af.
- Bringen Sie ihn fort.
Korpustyp: Untertitel
- Voer hem weg.
ERWIN VON WITZLEBEN
Korpustyp: Untertitel
Voer uw rekeningnummer in.
Bitte geben Sie Ihre Kontonummer ein.
Korpustyp: Untertitel
lk voer bevelen uit.
Ich führe nur Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer de opdracht uit.
Führe den Befehl aus!
Korpustyp: Untertitel
Voer mijn bevelen uit.
Führen Sie meine Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat voer je uit?
Was machen Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Wat voer je ze?
Was fütterst du für eine Getreidemischung?
Korpustyp: Untertitel
- Voer ze af.
- Bringt sie weg!
Korpustyp: Untertitel
Voer je wachtwoord in.
Also, gib dein Passwort ein.
Korpustyp: Untertitel
- Voer het bevel uit.
- Bitte tun Sie das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Voer je opdrachten uit.
Führt eure Aufträge aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer de code in.
Bitte den Sicherheitscode eingeben.
Korpustyp: Untertitel
Voer het vermogen op.
Energie auf Verstärkung umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Voer de code in.
Gib den Code ein.
Korpustyp: Untertitel
Voer het plan uit.
Mach du wie besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw identificatienummer in.
Geben Sie Ihre Identifikationsnummer ein.
Korpustyp: Untertitel
Daarom voer ik ze.
Darum füttere ich sie.
Korpustyp: Untertitel
lk voer ze uit.
Ich führe sie nur aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk voer orders uit.
- Ich muss meinen Auftrag ausführen.
Korpustyp: Untertitel
lk voer het woord.
- Ich sage dir alles! - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Voer mijn orders uit.
Führen Sie meine Befehle aus.
Korpustyp: Untertitel
Voer een aantal gesprekken.
Mach ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Voer de straf uit.
Führen Sie die Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn voer.
Gib mir meinen Napf wieder!
Korpustyp: Untertitel
Voer uw stuurbewijs in.
Führen Sie Ihren Führerschein ein!
Korpustyp: Untertitel
Voer de motherfucking draak.
Da kommt der Mann mit der Todeskralle.
Korpustyp: Untertitel
Voer de motherfucking draak.
Es naht der Mann mit Todeskralle.
Korpustyp: Untertitel
Voer het uit, luitenant.
- Ich will den Vollzug.
Korpustyp: Untertitel
Voer de missie uit.
Führen Sie den Einsatz fort.
Korpustyp: Untertitel
- Voer het dan uit.
- Dann führen Sie ihn aus!
Korpustyp: Untertitel
Voer vermogen impulsmotoren op.
Mehr Energie auf Impulsantrieb.
Korpustyp: Untertitel
lk voer de giraf.
Ich füttere die Giraffe.
Korpustyp: Untertitel
Voer hem hier af.
Schafft ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw toegangscode in.
'Bitte den Videophon-Zugangscode eingeben.
Korpustyp: Untertitel
Voer je wachtwoord in.
Geben Sie Ihr Passwort ein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je wat voer?
Ja, du willst Essen?
Korpustyp: Untertitel
Voer een simulatie uit.
Führen Sie eine Simulation durch.
Korpustyp: Untertitel
Voer eens wat uit.
Tu zur Abwechslung mal was.
Korpustyp: Untertitel
Voer uit! Onmiddellijk!
Man soll ihn sofort hinrichten!
Korpustyp: Untertitel
Voer haar hier weg.
Haltet sie. Bringt sie weg von hier!
Korpustyp: Untertitel
- Wat voer je uit?
- Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
lk voer het woord.
Überlass das Reden einfach mir!
Korpustyp: Untertitel
- Voer de bevelen uit.
Sie haben Ihre Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Voer me maar af.
Nehmen Sie den Pieper fest.
Korpustyp: Untertitel
Voer de vader weg.
Bringt den Vater weg hier!
Korpustyp: Untertitel
Voer je plan uit!
Fangt unverzüglich damit an.
Korpustyp: Untertitel
lk voer het op.
Ich lege einen Zahn zu.
Korpustyp: Untertitel
Voer voor de mijnen.
Er ist ein Tier, am Besten in den Minen untergebracht.