Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, 't voertuig is zojuist ontsnapt door de Zuidwestelijke poort.
Sir, das Fahrzeug der Täter ist gerade durch das Südwesttor entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gaat een voertuig een verboden snelweg op.
Ein Fahrzeug fährt auf die nicht freigegebene Schnellstraße.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamil heeft een paar dagen nodig om de voertuigen te herstellen... en dan gaan we richting noorden naar de Catskills.
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Op verzoek van de fabrikant wordt de typegoedkeuring van een compleet voertuig die krachtens deze richtlijn is verleend, uitgebreid tot het incomplete voertuig met een referentiemassa van minder dan 2610 kg.
Auf Antrag des Herstellers wird die Typgenehmigung eines vervollständigten Fahrzeugs gemäß dieser Richtlinie auf dessen unvollständiges Basisfahrzeug mit einer Bezugsmasse von weniger als 2610 kg erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigFahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure begint met het ontladen van het energieopslagsysteem door met het voertuig te rijden (op de testbaan, op een rollenbank enz.):
Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het energieopslagsysteem wordt ontladen door met het voertuig te rijden (op de testbaan, op een rollenbank enz.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrisch rijbereik van het voertuig overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101, waarbij de fabrikant de middelen ter beschikking moet stellen om de meting uit te voeren terwijl het voertuig uitsluitend op elektriciteit werkt;
De die Reichweite des Fahrzeugs bei Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het zuiver elektrische rijbereik van het voertuig groter is dan een volledige cyclus, kan de test van type I op verzoek van de fabrikant in de zuiver elektrische stand worden uitgevoerd.
Wenn die Reichweite des Fahrzeugs im reinen Elektrobetrieb größer als die in einem vollständigen Zyklus ist, kann die Prüfung Typ I auf Antrag des Herstellers im reinen Elektrobetrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het energieopslagsysteem van het voertuig wordt ontladen overeenkomstig punt 3.2.2.2.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 entladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrisch rijbereik van het voertuig met de schakelaar in de zuiver elektrische stand, overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101.
De die Reichweite des Fahrzeugs mit dem Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extern oplaadbare voertuigen zonder bedrijfsstandschakelaar: de procedure begint met het ontladen van het energieopslagsysteem door met het voertuig te rijden (op de testbaan, op een rollenbank enz.):
Extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens wird der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype met betrekking tot het aantal en de wijze van installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ ist die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anzahl und der Art und Weise des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen en uitwendige vorm van het voertuig;
Abmessung und äußere Form des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlichtingsfunctie”: het licht dat door een inrichting wordt uitgestraald om de weg en voorwerpen in de richting van de beweging van het voertuig te verlichten;
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigFahrzeuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tests van externe sleutelschakelaars (aan de buitenkant van het voertuig gemonteerd)
Prüfungen für den äußeren Schlüsselschalter (an der Außenseite des Fahrzeuges angebracht)
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype met betrekking tot de voorschriften van de punten 17, 18 en 19;
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 17, 18 und 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een storing in het AS of de elektrische voeding ervan mag de veilige werking van het voertuig niet in het gedrang brengen.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd, die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeuges, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mechanische sleutel (conform de voorschriften van bijlage X) die kan worden gecombineerd met een centraal vergrendelingssysteem met ten minste 1000 varianten, dat van buiten het voertuig wordt bediend;
Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhanges 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeuges mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdelen die worden gemonteerd en getest als deel van het voertuig, ongeacht of een VAS/AS is gemonteerd (bv. lampen); of,
die Bauteile, die als Teil des Fahrzeuges eingebaut und geprüft worden sind, unabhängig davon, ob ein FAS/AS eingebaut ist (zum Beispiel Lampen), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdelen die al eerder als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeuges geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen die als onderdeel van optische alarmsignaalinrichtingen worden gebruikt en deel uitmaken van de standaardverlichting van het voertuig, hoeven niet te voldoen aan de bedrijfsparameters van punt 7.1 en niet te worden onderworpen aan de tests van punt 7.2.
Leuchten, die als Teil der optischen Warnvorrichtung verwendet werden und zur serienmäßigen Beleuchtungsanlage des Fahrzeuges gehören, brauchen den in Absatz 7.1 festgelegten Betriebsparametern nicht zu entsprechen und sind den Prüfungen nach Absatz 7.2 nicht zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuig wat de montage van een goedgekeurde kortkoppelinrichting betreft;
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich des Anbaues einer genehmigten Kurzkupplungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het correct ingrijpen van het positieve vergrendelingssysteem moet worden aangegeven of makkelijk zichtbaar zijn aan de zijkant van het voertuig ter hoogte van de koppelinrichting.
Das richtige Einrasten des formschlüssigen Sicherungssystems muss angezeigt werden oder von der Seite des Fahrzeuges längs der Kupplungseinrichtung leicht zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigFahrzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mogen in het geval van een voertuig dat niet meer dan tien verpakkingen met niet-splijtbaar of vrijgesteld splijtbaar radioactief materiaal vervoert, waarbij de som van de transportindexen van deze verpakkingen niet hoger is dan 3, een bord voeren dat voldoet aan de eisen die in de nationale wetgeving zijn vastgesteld.
können, wenn es sich um ein Fahrzeuge handelt, das nicht mehr als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördert und bei dem die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweis gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot door erkende dealers en reparatiebedrijven gebruikte beveiligingskenmerken van het voertuig wordt aan onafhankelijke marktdeelnemers verstrekt met behulp van beveiligingstechnologie die voldoet aan de volgende voorschriften:
Der von Vertragshändlern und -werkstätten verwendete Zugang zu Sicherheitsmerkmalen der Fahrzeuge muss auch unabhängigen Marktteilnehmern offen stehen, wobei für den Schutz durch Sicherheitstechnik nach folgenden Anforderungen zu sorgen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verricht inspecties, of laat deze verrichten, van onderdelen en systemen van een aantal representatieve exemplaren van het goed te keuren type voertuig om te controleren of het (de) voertuig(en) gebouwd is (zijn) overeenkomstig de desbetreffende gegevens in het gewaarmerkte informatiepakket met betrekking tot de relevante EG-typegoedkeuringscertificaten;
an einer ausgewählten Stichprobe von Fahrzeugen des zu genehmigenden Typs Kontrollen von Fahrzeugteilen und -systemen durchzuführen oder durchführen zu lassen, um die Übereinstimmung des Fahrzeugs (der Fahrzeuge) mit den maßgeblichen Angaben in den Beschreibungsunterlagen zu den jeweiligen EG-Typgenehmigungsbögen festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de bepalingen die gelden voor een voertuig dat ontworpen is om passagiers met beperkte mobiliteit en rolstoelgebruikers gemakkelijker toegang te bieden.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für Fahrzeuge, die für einen leichten Zugang für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität und Rollstuhlfahrer konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lengte en breedte van het voertuig;
Länge und Breite der Fahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorie „voertuigspecifiek” moet de koper in de winkel duidelijk, en zonder de verpakking te verwijderen, kunnen zien voor welk voertuig het systeem bestemd is:
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“ muss eine Information über die zutreffenden Fahrzeuge zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk krachtens dit reglement goedgekeurd voertuig moet zo worden vervaardigd dat het conform is met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van het relevante deel (de relevante delen) van dit reglement;
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge müssen so hergestellt werden, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der entsprechenden Teile dieser Regelung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De polishouder moet het recht hebben om op ieder moment een verklaring te vragen over het schadeverloop ten aanzien van het/de door de verzekeringsovereenkomst gedekte voertuig(en) gedurende ten minste de voorafgaande vijf jaar van de looptijd van de overeenkomst.
Der Versicherungsnehmer sollte berechtigt sein, jederzeit eine Bescheinigung über die Ansprüche betreffend Fahrzeuge, die durch den Versicherungsvertrag zumindest während der fünf letzten Jahre der vertraglichen Beziehung gedeckt waren, bzw. eine Schadensfreiheitsbescheinigung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk krachtens dit reglement goedgekeurd voertuig moet zodanig zijn gebouwd dat het overeenstemt met het goedgekeurde type; hiertoe moet het voldoen aan de voorschriften van punt 5.
Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigFahrzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet de vervoerder ervoor zorgen dat de volgende documenten zich in het voertuig bevinden:
In diesem Fall hat der Verkehrsunternehmer dafür zu sorgen, dass folgende Dokumente in den Fahrzeugen mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de metaalmassa van een voertuig
Vorschriften für Metallmasse von Fahrzeugen vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
technische voorzieningen die bij de voortstuwing van een voertuig, schip of vliegtuig worden gebruikt;
technische Geräte, die zum Antrieb von Fahrzeugen, Schiffen oder Flugzeugen eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van toetreding mag op het hele Bulgaarse wegennet geen enkel voertuig in het internationaal vervoer dat met luchtveringssystemen uitgerust is en aan de grenswaarden van Richtlijn 96/53/EG voldoet, nog tijdelijke extra heffingen opgelegd krijgen.
Ab dem Zeitpunkt des Beitritts dürfen bei allen mit Luftfederung ausgestatteten Fahrzeugen im grenzüberschreitenden Verkehr, die die Grenzwerte der Richtlinie 96/53/EG einhalten, auf dem gesamten bulgarischen Straßenverkehrsnetz keine vorübergehenden Zusatzgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het gaat om een voertuig uit een derde land: op het garantiefonds van de lidstaat waar het ongeval zich heeft voorgedaan.
bei Fahrzeugen aus Drittländern: gegen den Garantiefonds in dem Mitgliedstaat des Unfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voertuig is voorzien van een antiblokkeerinrichting, is het bovenstaande van toepassing wanneer de antiblokkeerinrichting volledig in werking is (dus het luchtverbruik van de antiblokkeerinrichting).
Bei Fahrzeugen mit Gleitschutzeinrichtung gilt die obige Bedingung bei vollem Betrieb der Gleitschutzeinrichtung (d. h. Luftverbrauch durch Gleitschutzeinrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen van categorie M1 die van een voertuig van categorie N1 zijn afgeleid, met een maximummassa van meer dan 2500 kg, en
von Fahrzeugen der Klasse N1 abgeleitete Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse von über 2500 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bumper”: het onderste deel van de frontconstructie aan de buitenkant van een voertuig, met inbegrip van eventuele aanzetstukken, dat bedoeld is om het voertuig te beschermen wanneer het betrokken raakt bij een frontale botsing bij lage snelheid met een ander voertuig, echter met uitzondering van een eventuele frontbeschermingsinrichting;
„Stoßfänger“ die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront einschließlich aller Anbauteile, die das Fahrzeug bei leichten Frontalkollisionen mit anderen Fahrzeugen schützen sollen; unter diesen Begriff fallen jedoch keine Frontschutzsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigen van categorie N1 die van een voertuig van categorie M1 zijn afgeleid”: voertuigen van categorie N1 die, vóór de A-stijlen, dezelfde algemene structuur en vorm hebben als een eerder bestaand voertuig van categorie M1;
„von Fahrzeugen der Klasse M1 abgeleitete Fahrzeuge der Klasse N1“ Fahrzeuge der Klasse N1, die in ihrem vor den A-Säulen liegenden Teil den gleichen allgemeinen Aufbau und die gleiche allgemeine Form aufweisen wie ein bereits vorhandenes Fahrzeug der Klasse M1;
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigKraftfahrzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage wordt een methode omschreven voor het meten van veranderingen van de helling van de gedimde lichtbundel van een voertuig ten opzichte van de begininstelling, als gevolg van een gewijzigde belading van dat voertuig.
In diesem Anhang wird ein Verfahren zur Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels bei Kraftfahrzeugen beschrieben, die sich gegenüber der Ausgangsneigung durch Veränderungen der Fahrzeugneigung in Abhängigkeit von der Beladung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzekering of herverzekering aan de eigenaar van een vaar-, vlieg- of voertuig dat gehuurd wordt door een Syrische persoon, entiteit of lichaam, mits laatstgenoemde niet is opgenomen in de lijsten in bijlagen I en II.
die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen für Eigentümer von Schiffen, Luftfahrzeugen oder Kraftfahrzeugen, die von syrischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen gechartert bzw. angemietet wurden, die nicht in den Anhängen I oder II aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzekering of herverzekering aan de eigenaar van een vaar-, vlieg- of voertuig dat gehuurd wordt door een Syrische persoon, entiteit of lichaam, mits laatstgenoemde niet is opgenomen in de lijsten in bijlage I of II.
die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen für Eigentümer von Schiffen, Luftfahrzeugen oder Kraftfahrzeugen, die von syrischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen gechartert bzw. angemietet wurden, die nicht in Anhang I oder Anhang II aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle na ingebruikneming van het voertuig moet betrekkelijk eenvoudig, snel en goedkoop zijn.
Die Untersuchungen von in Verkehr befindlichen Kraftfahrzeugen sollten relativ einfach, schnell und kostengünstig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 26, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG dient Italië het privégebruik van een tot het bedrijf van een belastingplichtige behorend voertuig niet als een dienst onder bezwarende titel aan te merken, wanneer het recht op aftrek voor dit voertuig krachtens deze beschikking is beperkt.
Abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG ist Italien zudem gehalten, die Nutzung von dem Unternehmen des Steuerpflichtigen zugeordneten Kraftfahrzeugen für den privaten Bedarf nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen, wenn für das Fahrzeug gemäß dieser Entscheidung der Vorsteuerabzug eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, onder c), laat onverlet dat verzekeringen of herverzekeringen of daarop betrekking hebbende tussenhandeldiensten kunnen worden verstrekt aan de eigenaar van een vaar-, vlieg- of voertuig dat gehuurd wordt door een persoon, entiteit of lichaam als bedoeld in lid 1, onder a) en b).
Absatz 1 Buchstabe c steht der Bereitstellung von Versicherungen oder Rückversicherungen oder Vermittlung von Versicherungen für die Eigentümer von Schiffen, Luftfahrzeugen oder Kraftfahrzeugen, die von einer in Absatz 1 Buchstabe a oder b genannten Person, Organisation oder Einrichtung gechartert bzw. angemietet wurden, nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invloed op de bekwaamheid om een voertuig te besturen en machines te bedienen;
Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten duidelijke doelen stellen om niet alleen de uitstoot per voertuig maar van de hele vervoersector terug te dringen.
Wir müssen klare Ziele aufstellen, um nicht nur die Emissionen von Kraftfahrzeugen, sondern die aller Verkehrsarten abzubauen.
Korpustyp: EU
inrichting ter beveiliging tegen het gebruik door onbevoegden van het voertuig
Einrichtung gegen die unbefugte Benutzung von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU IATE
Onder dergelijke omstandigheden moet worden overwogen of het raadzaam is een voertuig te besturen of een machine te bedienen.
Es sollte überlegt werden, ob das Führen von Kraftfahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen unter diesen Umständen ratsam ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voertuigGefährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n voertuig kan niet ondersteboven vliegen.
So ein Gefährt kann nicht auf dem Kopf fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het voertuig is nu op zijn volle gewicht van 240 ton, en alle automatische transistors zijn erop gezet.
Das Gefährt hat nun ein Endgewicht von 240 Tonnen. Alle automatischen Transistoren wurden in die Rakete geladen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft dat voertuig vernield.
Jemand hat das Gefährt mutwillig beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals alle objecten zal een voertuig in vrije val versnellen... met een snelheid van 9.8 meter per seconde in het kwadraat.
Wie alle Objekte, wird ein Gefährt im freien Fall eine Geschwindigkeit von 9, 8 Meter pro Sekunde zulegen.
Korpustyp: Untertitel
Er nadert een voertuig.
Ein Gefährt nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
Vindt u dat dit voertuig veilig is voor op de snelweg?
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
Korpustyp: Untertitel
ln dit geval in een zeer fragiel voertuig.
In diesem Fall in einem auch sehr abenteuerlichen Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Nog al een voertuig dat je hebt.
Das ist ein ganz schönes Gefährt, das Sie hier haben.
Korpustyp: Untertitel
Een tank is een zeer massief gesloten voertuig.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt elk voertuig kiezen en je wilt een Airstream aanhanger?
Sie können jedes Gefährt haben, das Sie wollen, und wählen einen Airstream-Wohnwagen?
Korpustyp: Untertitel
voertuigEinzelfahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient de constructie van elk voertuig te voldoen aan de eisen van EN 12663-1:2010 „Eisen aan de constructie van de opbouw van railvoertuigen — Deel 1, Locomotieven en personenvoertuigen (en een alternatieve methode voor goederenwagons)”.
Daher muss die Struktur jedes Einzelfahrzeugs die Anforderungen gemäß EN 12663-1:2010 „Festigkeitsanforderungen an Wagenkästen von Schienenfahrzeugen — Teil 1: Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr (und alternatives Verfahren für Güterwagen)“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet ook mogelijk zijn het voertuig (inclusief loopwerk) aan beide uiteinden te heffen of op te vijzelen, waarbij het andere uiteinde op het resterende loopwerk blijft rusten.
Es muss außerdem möglich sein, ein Ende des Einzelfahrzeugs (einschließlich Laufwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Einzelfahrzeugs weiterhin auf seinem Laufwerk ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remprestatie kan verschillen afhankelijk van de lading van de trein of het voertuig.
Die Bremsleistung kann aufgrund des Beladezustandes des Zuges oder des Einzelfahrzeugs schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumafstand tussen de eerste en de laatste as van een in Frankrijk op hogesnelheidslijnen en in België op hogesnelheidslijn TEN L1 rijdend los voertuig of treinstel is opgenomen in bijlage A, aanhangsel 1, paragraaf 2.1.8
Der Mindestabstand zwischen der ersten und letzten Achse eines auf Hochgeschwindigkeitsstrecken in Frankreich und Belgien (nur L1-Hochgeschwindigkeitsstrecken im TEN) eingesetzten Einzelfahrzeugs oder Triebzuges ist in Anhang A Anlage 1 Absatz 2.1.8 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een buitendeur moet bereikt kunnen worden binnen 16 m vanaf elke plek binnen een doorgaande route, gemeten langs de lengteas van het voertuig; deze eis geldt niet voor slaap- en restaurantwagens.
Von jedem Platz in einem Durchgangsweg aus muss im Umkreis von 16 m, gemessen entlang der Längsachse des Einzelfahrzeugs, eine Außentür erreichbar sein. Schlaf- und Speisewagen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor restaurantwagens moet er zich een nooduitgang bevinden binnen 16 m vanaf elke plek in de restaurantwagen, gemeten langs de lengteas van het voertuig;
In Speisewagen muss von jedem Platz in einem solchen Wagen aus im Umkreis von 16 m, gemessen entlang der Längsachse des Einzelfahrzeugs, ein Notausstieg erreichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van toiletten en bagageruimtes mag geen enkele plek binnen een reizigersruimte zich op een afstand van meer dan 6 m van een nooduitgang bevinden, gemeten langs de lengteas van het voertuig.
Mit Ausnahme von Toiletten und Gepäckaufbewahrungsbereichen darf keine Stelle in einem Fahrgastabteil mehr als 6 m von einem Notausstieg entfernt sein, gemessen entlang der Längsachse des Einzelfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardafstand tussen de bufferhartlijnen moet nominaal 1750 mm ± 10 mm symmetrisch over de hartlijn van het voertuig bedragen.
Der Standardabstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm ± 10 mm symmetrisch zur Mittellinie des Einzelfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces van het van een spoorweglijn verwijderen van een voertuig dat is opgehouden als gevolg van een botsing, ontsporing, ongeluk of ander incident.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke punten op het voertuig voor het plaatsen van opvijzel-/hefuitrusting die het met name mogelijk maken het voertuig met behulp van de bergingsuitrusting te lichten.
Hierbei handelt es sich um bestimmte Positionen am Einzelfahrzeug, an denen Hebevorrichtungen angesetzt werden, die insbesondere das Anheben des Einzelfahrzeugs mit Hilfe von Bergungsausrüstung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigFahrzeugtyps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nummers en/of symbolen ter identificatie van het motor- en voertuigtype en het typegoedkeuringsnummer van het voertuig moeten eventueel worden gespecificeerd;
Die Zahlen und/oder Symbole, die den Typ des Motors und des Fahrzeugs kennzeichnen sowie gegebenenfalls die Genehmigungsnummer des Fahrzeugtyps sind anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ze mogen niet hoger liggen dan de geluidsniveauwaarden die voor het in punt 6.2.1 vermelde voertuig worden verkregen wanneer dit voertuig is uitgerust met een geluiddempingssysteem dat overeenstemt met het type dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring ter beschikking werd gesteld.
Sie dürfen die für das Fahrzeug nach Absatz 6.2.1 gemessenen Geräuschwerte nicht überschreiten, wenn dieses Fahrzeug mit einer Schalldämpferanlage ausgerüstet ist, die dem Typ der Anlage zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugtyps entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecorrigeerde waarde van de absorptiecoëfficiënt bedraagt 1,30 m-1 (bij goedkeuring van een voertuig).
Der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten beträgt 1,30 m-1 bei der Genehmigung eines Fahrzeugtyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging of uitbreiding van de typegoedkeuring van een voertuig na toevoeging of vervanging van een elektrische/elektronische subeenheid (ESE)
8. Änderung oder Erweiterung der Genehmigung eines Fahrzeugtyps nach Einbau einer zusätzlichen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe (EUB) oder Ersatz einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging en uitbreiding van de typegoedkeuring van een voertuig of ESE
12. Änderung und Erweiterung der Genehmigung eines Fahrzeugtyps oder eines Typs einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigfabrikant kan naar eigen goeddunken kiezen tussen de onderstaande procedures om typegoedkeuring van een voertuig te verkrijgen.
Der Fahrzeughersteller kann entscheiden, welches der nachstehenden alternativen Verfahren für die Genehmigung eines Fahrzeugtyps angewendet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een systeem/voertuig met betrekking tot een systeem [5]
eines Systemtyps/eines Fahrzeugtyps in Bezug auf ein System [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring van een voertuigtype kan tot verschillende voertuigtypen worden uitgebreid, mits de combinatie van motor en systeem ter beperking van de verontreiniging overeenstemt met die van het reeds goedgekeurde voertuig.
Die für einen Fahrzeugtyp erteilte Genehmigung kann auf andere Fahrzeugtypen erweitert werden, sofern die Kombination von Motor und Abgasreinigungsanlage identisch mit der des bereits genehmigten Fahrzeugtyps ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebrek mag nog twee jaar na de datum van typegoedkeuring van het motortype, of van het voertuig met betrekking tot het motortype, blijven bestaan, tenzij afdoende kan worden aangetoond dat ingrijpende wijzigingen in de motor en extra productietijd na die twee jaar noodzakelijk zijn om het gebrek te verhelpen.
Ein Mangel darf noch während eines Zeitraums von zwei Jahren ab dem Datum der Erteilung der Typgenehmigung des Motor- oder Fahrzeugtyps fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Änderungen am Motor und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuig overeenkomstig Richtlijn .../.../EG, laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn .../.../EG.
eines Fahrzeugtyps gemäß Richtlinie .../.../EG, zuletzt geändert durch die Richtlinie .../.../EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigKraftfahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste alinea, onder d), iv), is niet van toepassing bij gebruik van een reservevoertuig bij een kortdurend defect aan het normaliter gebruikte voertuig.
Unterabsatz 1 Buchstabe d Ziffer iv gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het voertuig:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-typegoedkeuring van een voertuig wat opspatafschermingssystemen betreft
EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs hinsichtlich seiner Spritzschutzsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
„reserveonderdelen” producten die ter vervanging van onderdelen van het voertuig in of op dat voertuig worden gemonteerd, met inbegrip van producten zoals smeermiddelen, die voor het gebruik van het voertuig noodzakelijk zijn, met uitzondering van brandstof;
„Ersatzteile“ sind Waren, die in ein Kraftfahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und ein Bauteil dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Kraftfahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
M de massa van het voertuig in kilogram (kg)
M Masse des Kraftfahrzeugs in Kilogramm (kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale waarde”: voor een motorvoertuig, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband tussen de vertragingsfactor van het zelfstandige voertuig en de reminvoervariabele weergeeft;
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing bij gebruik van een reservevoertuig bij een kortdurend defect aan het normaal gebruikte voertuig;
Dies gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen andere apparaten op de LPG-installatie worden aangesloten dan strikt noodzakelijk voor het goed functioneren van de motor van het voertuig.
An die LPG-Anlage dürfen nur Einrichtungen angeschlossen werden, die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors des Kraftfahrzeugs zwingend erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig vastgesteld en de effectieve omtrek van de wielbanden gemeten is”.
„Datum der Messung der Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs und des tatsächlichen Reifenumfangs“
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant zorgt ervoor dat het voertuig gedurende een periode van 30 jaar door middel van het VIN kan worden getraceerd.
Der Hersteller muss die Rückverfolgbarkeit des Kraftfahrzeugs mithilfe der FIN über einen Zeitraum von 30 Jahren sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigWagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Explosieven die zijn geclassificeerd onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn geclassificeerd onder UN-nummer 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosieven die zijn geclassificeerd onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn geclassificeerd onder UN-nummer 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, dürfen im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361 mogen in één voertuig worden vervoerd met de gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, dürfen im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Één per wagen met bediening vanaf het voertuig (balkon of overloopbrug) en 20 % hiervan waarvan de vastzetrem ook vanaf de wagenvloer wordt bediend.
Eine Feststellbremse pro Wagen, vom Wagen aus zu bedienen (auf einer Plattform oder einem Gang); bei 20 % der Wagen muss die Feststellbremse auch vom Boden des Wagens aus zu bedienen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Één per wagen met bediening vanaf het voertuig (balkon of overloopbrug).
Eine Feststellbremse pro Wagen, vom Wagen aus zu bedienen (auf einer Plattform oder einem Gang)
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met de gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menig afgevaardigde zit in tijdnood, krijgt geen voertuig en moet daarom een taxi nemen. Beneden aangekomen wordt de taxi dan aangehouden, en hoewel de inzittende zegt dat hij een afgevaardigde is, kan hij niet naar boven rijden.
Es kommt bei manchen Kollegen vor, dass er sehr knapp kommt, keinen Wagen bekommt, ein Taxi nehmen muss und dann unten, obwohl er sagt, dass er Abgeordneter ist, nicht nach oben fahren kann, was zusätzliche Zeit in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU
Sir, weg van dat voertuig.
Sir, Sie müssen weg von dem Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat de schutter het voertuig van achteren heeft benaderd.
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
Korpustyp: Untertitel
voertuigFahrzeugtyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een motor/voertuig, geeft aan dat de motor/het voertuig wat de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor betreft, in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 24 is goedgekeurd onder goedkeuringsnummer 032439; op de datum van goedkeuring was wijzigingenreeks 03 al in het reglement opgenomen.
Das gezeigte, an einem Motor/Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Motortyp/Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 24 in den Niederlanden (E 4) hinsichtlich der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor unter der Nummer 032439 genehmigt worden ist; die Regelung enthielt zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung bereits die Änderungsserie 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig dat voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking wordt gesteld, voldoet aan de voorschriften van de punten 6 en 7, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeugtyp den Vorschriften der Absätze 6 und 7, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„originele trommelremvoering”: een trommelremvoering conform de bij de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig gevoegde gegevens;
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag kan worden ingediend door de houder van (een) voertuigtypegoedkeuring(en) krachtens Reglement nr. 13, 13-H of 78 met betrekking tot vervangingsonderdelen die conform zijn met het in de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig aangegeven type.
Für ein Ersatzteil kann ein Antrag vom Inhaber einer Genehmigung für (einen) Fahrzeugtyp(en) nach den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 78 eingereicht werden, wenn das Ersatzteil dem in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp angegebenen Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigde beoordeling van een voertuig kan voor elk van de individuele gevallen van geluidsemissies afzonderlijk worden gebruikt: stationair geluid, optrekgeluid, stuurcabinegeluid en passeergeluid.
Das vereinfachte Prüfverfahren kann bei einem Fahrzeugtyp auch für die jeweiligen Fälle der Geräuschemission einzeln genutzt werden: Standgeräusch, Anfahrgeräusch, Vorbeifahrgeräusch und Innengeräusch im Führerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigde beoordeling van een voertuig moet het bewijs leveren dat de akoestisch relevante systemen en karakteristieken identiek zijn aan deze van het referentietype, of niet zullen resulteren in een teoname van de geluidsemissies voor het ter keuring aangeboden voertuig.
Das vereinfachte Prüfverfahren für einen Fahrzeugtyp besteht aus dem Nachweis, dass die akustisch relevanten Systeme und Merkmale entweder mit denen des Referenztyps identisch sind oder dass diese nicht zu einer höheren Geräuschentwicklung des zu prüfenden Fahrzeugtyps führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„originele trommelremvoering” een trommelremvoering die conform is aan de bij een typegoedkeuringsdocument van een voertuig gevoegde gegevens;
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag kan worden ingediend door de houder van (een) voertuigtypegoedkeuring(en) krachtens Reglement nr. 13 of Reglement nr. 78 met betrekking tot vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen die conform zijn met het in de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig aangegeven type.
Für Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge kann ein Antrag vom Inhaber einer Genehmigung für (einen) Fahrzeugtyp(en) nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 78 eingereicht werden, wenn die Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge den in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp angegebenen Typen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen die conform zijn met het type dat in de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig krachtens Reglement nr. 13 of Reglement nr. 78 is aangegeven, worden geacht te voldoen aan de voorschriften van punt 5.
Bei Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbelägen, die mit den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 78 angegebenen Typ übereinstimmen, wird davon ausgegangen, dass sie den Vorschriften des Absatzes 5 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
assenconfiguratie geaggregeerd op basis van soort voertuig (vrachtwagen, geleed voertuig en samenstel).”
Radachsenkonfiguration aggregiert nach Fahrzeugtyp (Lastkraftwagen, Sattelkraftfahrzeug und Lastzug)“
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigEinzelfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eenheid kan bestaan uit een aantal voertuigen, als gedefinieerd in Richtlijn 2008/57/EG, artikel 2, onder c); gezien het toepassingsgebied van deze TSI is het gebruik van de term „voertuig” in deze TSI beperkt tot het subsysteem rollend materieel.
Eine Einheit kann sich aus verschiedenen „Einzelfahrzeugen“ gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 2008/57/EG zusammensetzen. Im Hinblick auf den Anwendungsbereich dieser TSI ist die Verwendung des Begriffs „Einzelfahrzeug“ in dieser TSI auf das Teilsystem „Fahrzeuge“ begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „motorwagen” is een voertuig dat zelfstandig kan rijden en in staat is reizigers of bagage/post te vervoeren.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn elk voertuig waaruit de eenheid bestaat veilig te heffen en op te vijzelen voor afsleep- (na ontsporing of een ander ongeluk of incident) en onderhoudsdoeleinden.
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug, aus dem die Einheit besteht, zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und aufzubocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voertuiggewicht (voor elk voertuig van de eenheid)
Gesamtmasse des Einzelfahrzeugs (für jedes Einzelfahrzeug der Einheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omgrenzingsprofiel is een interface tussen de eenheid (voertuig) en de infrastructuur die wordt beschreven door een gemeenschappelijk referentieprofiel en bijbehorende regels voor de berekening.
Die Begrenzungslinie ist eine Schnittstelle zwischen der Einheit (Einzelfahrzeug) und der Infrastruktur und wird durch eine gemeinsame Bezugslinie sowie zugehörige Berechnungsregeln beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Startvermogen op een helling (voertuig zonder aanhanger): ... %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): ... %
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig dat is ontworpen om ruimte te bieden aan maximaal 40 reizigers moet voorzien zijn van ten minste twee nooduitgangen.
Jedes Einzelfahrzeug, das für die Aufnahme von bis zu 40 Fahrgästen ausgelegt ist, muss über mindestens zwei Notausstiege verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig dat is ontworpen om ruimte te bieden aan meer dan 40 reizigers moet voorzien zijn van ten minste drie nooduitgangen.
Jedes Einzelfahrzeug, das für die Aufnahme von mehr als 40 Fahrgästen ausgelegt ist, muss über mindestens drei Notausstiege verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig dat bestemd is om reizigers te vervoeren moet voorzien zijn van ten minste één nooduitgang aan elke zijde van het voertuig.
Jedes Einzelfahrzeug, das für die Beförderung von Fahrgästen ausgelegt ist, muss auf jeder Fahrzeugseite über mindestens einen Notausstieg verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze worden geïnstalleerd in elk voertuig van de eenheid dat bestemd is om reizigers en/of personeel te vervoeren,
diese Maßnahmen in jedem Einzelfahrzeug der Einheit, das für die Beförderung von Personen und/oder Personal ausgelegt ist, ergriffen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigKraftfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voertuig”: een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstel van voertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor vervoer van goederen;
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voertuig” dient te worden verstaan een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstel van voertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van goederen.
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie (MC)” de door de fabrikant opgegeven totale massa van een combinatie van voertuig en aanhangwagen(s);
„technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (MC)“ die vom Hersteller angegebene Gesamtmasse einer Kombination aus Kraftfahrzeug und Anhänger(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuig”: een voertuig zoals gedefinieerd in artikel 1 van Richtlijn 70/156/EEG van de Raad [9];
„Kraftfahrzeug“ ist jedes Fahrzeug im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG des Rates [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangeven of het voertuig bestemd is om een oplegger of een andere aanhangwagen te trekken en of de aanhangwagen een oplegger, een autonome aanhangwagen of een middenasaanhangwagen is; aangeven of het voertuig speciaal ontworpen is voor het vervoer van goederen bij een geregelde temperatuur: ...
Angabe, ob das Kraftfahrzeug zum Ziehen von Sattelanhängern oder sonstigen Anhängern bestimmt ist und ob es sich bei dem Anhänger um einen Sattel-, Deichsel- oder Zentralachsanhänger handelt; Angabe, ob die Fahrzeuge speziell zur Beförderung von Gütern unter bestimmten Temperaturbedingungen ausgelegt sind: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„reserveonderdelen” producten die ter vervanging van onderdelen van het voertuig in of op dat voertuig worden gemonteerd, met inbegrip van producten zoals smeermiddelen, die voor het gebruik van het voertuig noodzakelijk zijn, met uitzondering van brandstof;
„Ersatzteile“ sind Waren, die in ein Kraftfahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und ein Bauteil dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Kraftfahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig van categorie N2 of N3: niet meer dan 300 mm achter het verticale vlak dat loodrecht staat op het langsvlak van het voertuig en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het wiel dat zich onmiddellijk vóór de zijdelingse bescherming bevindt;
An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar keuze van de fabrikant mag, bij een voertuig van categorie N2 of N3 waarbij de 300 mm-maat van punt 12.4.1.1 achter de cabine valt en de zijdelingse bescherming zich naar voren tot minder dan 100 mm van de cabine uitstrekt, aan de bepalingen van punt 12.4.3 worden voldaan.
Nach Wahl des Herstellers können bei einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 12.4.1.1 bis hinter das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, die Vorschriften nach Absatz 12.4.3 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontluchtingsopening van de gasdichte behuizing moet naar beneden gericht zijn op de plaats waar deze het voertuig verlaat.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses muss am Austrittspunkt aus dem Kraftfahrzeug nach unten zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"voertuig" een door motorkracht aangedreven voertuig, daaronder begrepen motorfietsen, dat normaal wordt gebruikt voor het vervoer van personen of goederen over de weg;
„Fahrzeug“ jedes Kraftfahrzeug, einschließlich Krafträder, das normalerweise zur Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigAuto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie in Europa rondrijdt, betaalt zijn voertuig, nationale belasting, katalysator en belasting op brandstof en geeft dus nu al heel veel geld uit voor zijn mooie auto en het recht om daarmee rond te rijden.
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Korpustyp: EU
Zo'n certificeringsregeling moet de gehele keten dekken, dat wil zeggen van akker tot voertuig. De certificeringsregeling moet gebaseerd zijn op sociale en milieuoverwegingen.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Korpustyp: EU
U mag geen voertuig besturen, ingewikkelde machines bedienen en andere mogelijk gevaarlijke activiteiten ondernemen totdat u weet of dit geneesmiddel uw vermogen om deze activiteiten uit te voeren beïnvloedt.
Sie sollten nicht Auto fahren, komplizierte Maschinen bedienen oder andere möglicherweise gefährliche Tätigkeiten ausüben, bis Sie wissen, ob dieses Arzneimittel Ihre Fähigkeit zu solchen Handlungen beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines U mag een voertuig besturen of gereedschap of machines bedienen, tenzij u last heeft van duizeligheid of een licht gevoel in het hoofd heeft nadat u dit geneesmiddel heeft ingenomen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen mit dem Auto fahren oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach der Einnahme des Arzneimittels nicht schwindelig oder benommen fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb dat stilstaande voertuig voor ons gescand.
Habe das blockierte Auto überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Moet een voertuig terugbrengen.
Ich muss das Auto zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zit er alleen in het voertuig?
Wer ist alleine im Auto?
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat het is om van een rijdend voertuig te worden afgetrokken.
Ich weiß, wie es ist, aus einem fahrenden Auto gezogen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nemen de eerste de beste weg, gaan richting het noorden totdat we een voertuig vinden.
Wir nehmen die nächste Straße, die wir treffen, versuchen nach Norden zu gehen, bis wir ein Auto finden.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn voertuig ik ik doe verdomme wat ik wil.
Das ist mein Auto. Ich tue, was mir passt!
Korpustyp: Untertitel
voertuigFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beveiligingsinrichtingen moeten zo zijn dat er, wanneer het voertuig in beweging is, geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden vergrendeld en dat daardoor met name de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Die Schutzeinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass während der Fahrt keine unbeabsichtigte Blockierung auftreten kann, durch die insbesondere die Sicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet tijdens de ophalingsronde (zowel stationair als rijdend) een oranje zwaailicht voeren.
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift geldt echter niet als de deur automatisch wordt vergrendeld wanneer het voertuig sneller rijdt dan 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Betriebstür während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift is echter niet van toepassing als het luik in de vloer automatisch wordt vergrendeld wanneer het voertuig sneller rijdt dan 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Notluke im Boden während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het bedrijfsremsysteem en het hulpremsysteem worden bediend door hetzelfde orgaan, moet het parkeerremsysteem in werking kunnen worden gesteld terwijl het voertuig in beweging is.
Haben das Betriebsbremssystem und das Hilfsbremssystem eine gemeinsame Betätigungseinrichtung, so muss das Feststellbremssystem so beschaffen sein, dass es während der Fahrt betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voorwaarts gerichte zitplaats”: een zitplaats die kan worden gebruikt terwijl het voertuig in beweging is en die zodanig naar de voorkant van het voertuig gericht is dat het verticale symmetrievlak van de zitplaats een hoek van minder dan + 10o of — 10o vormt met het verticale symmetrievlak van het voertuig;
‚nach vorn gerichteter Sitz‘ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach vorn gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10o oder - 10o bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Achterwaarts gerichte zitplaats”: een zitplaats die kan worden gebruikt terwijl het voertuig in beweging is en die zodanig naar de achterkant van het voertuig gericht is dat het verticale symmetrievlak van de zitplaats een hoek van minder dan + 10o of — 10o vormt met het verticale symmetrievlak van het voertuig;
‚nach hinten gerichteter Sitz‘ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10o oder - 10o bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
B Toepassing beperkt tot deuren die toegang geven tot de zitplaatsen bestemd voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt en wanneer de afstand tussen het R-punt van de zitplaats en het middenvlak van het deuroppervlak, loodrecht gemeten op het middenlangsvlak van het voertuig, niet meer dan 500 mm bedraagt.
B Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Türen, die Zugang zu Sitzen gestatten, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind und bei denen der Abstand zwischen dem R-Punkt des Sitzes und der durchschnittlichen Oberfläche der Tür, quer zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessen, nicht größer als 500 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
C Toepassing beperkt tot het gedeelte van het voertuig vóór de achterste zitplaats die bestemd is voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt, en eveneens beperkt tot de trefzone van het hoofd zoals gedefinieerd in Richtlijn 74/60/EEG.
C Die Vorschriften gelten nur für denjenigen Teil des Fahrzeugs, der sich vor dem hintersten zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmten Sitz befindet, sowie für den Kopfaufschlagbereich gemäß der Richtlinie 74/60/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift is echter niet van toepassing als de deur automatisch wordt vergrendeld wanneer het voertuig sneller rijdt dan 5 km/h.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht, wenn die Betriebstür während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h automatisch verriegelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 12 augustus 2012 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale of regionale registratie (het in het verkeer brengen) van een voertuig weigeren als dat voertuig niet aan wijzigingenreeks 03 van dit reglement voldoet.
Ab dem 12. August 2012 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 10 inzake compatibiliteit in beladen toestand, maar gelet op punt 5.2.1.28.2 mag het voertuig van deze voorschriften afwijken wanneer de regeling van de koppelingskracht in werking is.
Das Fahrzeug muss die Kompatibilitätsbedingungen des Anhangs 10 für den beladenen Zustand erfüllen, um den Vorschriften nach Absatz 5.2.1.28.2 zu entsprechen, kann jedoch von diesen Anforderungen abweichen, wenn die Koppelkraftregelung in Funktion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van stoelen die bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat en die in andere richtingen kunnen worden gedraaid of geplaatst, zijn de bepalingen van punt 8.1.1 alleen van toepassing bij stoelrichtingen voor normaal gebruik van het voertuig als het op de weg rijdt, overeenkomstig dit reglement.
Bei Sitzen, die durch Drehen oder auf andere Weise anders ausgerichtet werden können und für die Benutzung im stehenden Fahrzeug bestimmt sind, gelten die Vorschriften des Absatzes 8.1.1 nur für die Richtungen, die nach den Vorschriften dieser Regelung für die normale Benutzung während der Fahrt auf einer Straße vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van een voertuig wat alleen een bandenspanningscontrolesysteem betreft, wordt verleend als het voertuig voldoet aan de voorschriften van punt 5.3.
Eine Fahrzeuggenehmigung lediglich hinsichtlich der Vorschriften für Reifendrucküberwachungssysteme wird erteilt, wenn das Fahrzeug nur den Anforderungen von Absatz 5.3 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander dan zuiver mechanisch defect in de besturingsoverbrenging moet duidelijk onder de aandacht van de bestuurder van het voertuig worden gebracht, zoals aangegeven in punt 5.4.
Jede Störung in einer Übertragungseinrichtung, die nicht rein mechanisch ist, muss dem Fahrzeugführer nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 deutlich angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de prestaties tijdens het gebruik die overeenkomstig punt 3.6 van aanhangsel 1 van bijlage XI door een OBD-systeem van het voertuig moeten worden opgeslagen en gerapporteerd, worden door de fabrikant ongecodeerd ter beschikking gesteld van nationale autoriteiten en onafhankelijke marktdeelnemers.
Der Hersteller macht die Daten zur Leistung im Betrieb, die gemäß den Vorschriften von Anhang XI Anlage 1 Absatz 3.6 zu speichern und zu melden sind, für nationale Behörden und unabhängige Marktteilnehmer leicht und unverzüglich ohne jede Verschlüsselung zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 84 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 2 op wijzigingenreeks 11 van dit reglement mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) van een voertuig weigeren als dit voertuig niet voldoet aan supplement 2 op wijzigingenreeks 11 van dit reglement.”
Nach Ablauf einer Frist von 84 Monaten nach dem Inkrafttreten der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 11 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs, das die Vorschriften der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 11 dieser Regelung nicht erfüllt, versagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen de eerste nationale of regionale registratie van een voertuig weigeren als dat voertuig niet aan wijzigingenreeks 11 van dit reglement voldoet
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die nationale oder regionale Erstzulassung eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 11 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vervangingsremvoeringsets voor voertuigen van categorie L met een gecombineerd remsysteem zoals bedoeld in punt 2.9 van Reglement nr. 78, wordt de goedkeuring beperkt tot de combinatie(s) van remvoeringsets op de assen van het voertuig dat overeenkomstig bijlage 7 is getest.
Bei Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge der Klasse L mit einer kombinierten Bremsanlage nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 muss die Genehmigung auf die nach den Vorschriften des Anhangs 7 dieser Regelung geprüfte(n) Kombination(en) der Bremsbelag-Einheiten für die Fahrzeugachsen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigdas Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig ter keuring aangeboden op: ...
Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig heeft geen pneumatische bedieningsleiding [1]
das Fahrzeug ist nicht mit einer Druckluftsteuerleitung ausgerüstet [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig heeft een pneumatische bedieningsleiding
das Fahrzeug ist mit einer Druckluftsteuerleitung ausgerüstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig is uitgerust met een voertuigstabiliteitsfunctie:
Das Fahrzeug ist mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion ausgestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig rijdt westwaarts op Mulholland.
Das Fahrzeug fährt jetzt westlich auf dem Mulholland.
Korpustyp: Untertitel
voertuigWagens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.4.1.2.4 van deze TSI moet de energieopslag zo zijn ontworpen dat de druk in het hulpremreservoir na het remmen (met de maximale remcilinderdruk en maximaal mogelijke cilinderslag bij elke lading van het voertuig) minstens 0,3 bar meer bedraagt dan de remcilinderdruk zonder de toevoeging van meer energie.
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.4.1.2.4 dieser TSI muss der Energiespeicher so ausgelegt sein, dass nach Betätigung der Bremse (bei maximalem Bremszylinderdruck und maximalem Zylinderhub ungeachtet des Beladungszustands des Wagens) ohne weitere Energiezufuhr der Druck im Hilfsreservoir um mindestens 0,3 bar höher ist als der Bremszylinderdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij er geen doekjes om winden: de chauffeur van het voertuig Europa zit op de achterbank.
Um die Wahrheit zu sagen, der Lenker des europäischen Wagens sitzt auf dem Rücksitz.
Korpustyp: EU
Dat zijn verschillende overtredingen, waaronder... bezit van gestolen voertuig, weigering mee te werken en bezit van een gestolen boom.
Ich verknacke Sie wegen mehrerer Dinge, wie Besitz eines gestohlenen Wagens, Widerstand und Besitz eines gestohlenen Baums.
Korpustyp: Untertitel
We geven hen een beschrijving van de vrouw en van het voertuig.
Wir geben ihnen eine Beschreibung der Frau und des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, je weet wel. De eigenaar van dat voertuig is een zeer gerespecteerde advocaat uit Palos Verdes. en zijn dochter reed.
Ja, also, weißt du, der Besitzer dieses Wagens ist ein ziemlich hoch angesehener, so ein Anwalt unten in Palos Verdes, und seine Tochter saß am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Het zit zo, Mr Helliwell, dat binnenin het voertuig geheel niet geknoeid is.
Ja, und das Innere des Wagens wurde nicht manipuliert. Wir fragen uns:
Korpustyp: Untertitel
voertuigTransportmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de functionaris ontvangt slechts een vergoeding voor de tijd die zijn reis geduurd zou hebben indien hij het goedkoopste voertuig had genomen;
Der Bedienstete wird nur für die Zeit entschädigt, die er für seine Reise gebraucht hätte, wenn er das kostengünstigste Transportmittel gewählt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder a) tot en met d), bedoelde gegevens kunnen ook in een begeleidend document worden verstrekt indien dat document onbetwistbaar in verband kan worden gebracht met de verpakking, de recipiënt/container of het voertuig waarin het product zich bevindt.
Die Angaben gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d können auch auf einem Begleitpapier vermerkt werden, wenn dieses Dokument eindeutig der Verpackung, dem Behältnis oder dem Transportmittel des Erzeugnisses zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevat een actief mechanisme waarmee de camera buiten werking wordt gesteld wanneer zij verwijderd wordt uit het voertuig waarvoor zij bestemd was;
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, falls sie aus dem vorgesehenen Transportmittel entfernt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren mogen alleen worden vervoerd wanneer in het voertuig documenten met de volgende gegevens aanwezig zijn:
Personen, die Tiere transportieren, sind verpflichtet, im Transportmittel Papiere mitzuführen, aus denen Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goed voertuig voor toekomstige missies.
Das passende Transportmittel für künftige Missionen.
Korpustyp: Untertitel
gaan we er een voertuig van maken waarmee je kan wegvliegen, ontsnappen of over de muren verdwijnen.
- Heute ist der Besen Transportmittel. Ein Transportmittel zum Fliegen und Ausreißen. Zum Überwinden von Mauern.
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op tweewieligevoertuigen.
Die zweite Bemerkung betrifft die Zweiradfahrzeuge.
Korpustyp: EU
Toen het oorspronkelijke voorstel werd ingediend verontrustte het mij dan ook dat het aan deze traditie geheel voorbij leek te gaan doordat de tweewieligevoertuigen in dezelfde categorie werden ondergebracht als de voertuigen op vier wielen.
Darum wunderte ich mich, als der ursprüngliche Vorschlag vorgelegt wurde, daß diese Tradition offenbar ignoriert wurde, indem man Zweiradfahrzeuge in die gleiche Kategorie wie Vierradfahrzeuge einordnete.
Korpustyp: EU
representatief voertuigrepräsentatives Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze lijst wordt in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een voor het goed te keuren type representatiefvoertuig gekozen.
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist anhand dieser Liste im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Behörde auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze lijst moet in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een representatiefvoertuig worden gekozen dat zal worden getest.
Aus diesem Verzeichnis ist, in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Prüfbehörde, ein repräsentativesFahrzeug zum Zwecke der Prüfung auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voor het goed te keuren voertuigtype representatiefvoertuig wordt ter beschikking van de met de goedkeuringstests belaste technische dienst gesteld.
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Dem für die Durchführung der Typgenehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ist ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type wordt door de fabrikant van het voertuig ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de tests.
Der Fahrzeughersteller hat dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativesFahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor de OBD-tests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen duurzaamheidstest van type V wordt uitgevoerd of op verzoek van de fabrikant mag voor deze obd-demonstratietests een voldoende oud en representatiefvoertuig worden gebruikt.
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentativesFahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licht voertuigleichtes Nutzfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is cruciaal dat de criteria worden gespecificeerd aan de hand waarvan wordt bepaald of voor een lichtvoertuig typegoedkeuring moet worden verleend als voertuig van categorie M1 of N1.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Kriterien genau festzulegen, anhand derer ein leichtesNutzfahrzeug als ein Fahrzeug der Klasse M1 oder N1 typgenehmigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltooid voertuigvervollständigtes Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voltooidvoertuig”: een voertuig dat na de meerfasentypegoedkeuringsprocedure te hebben doorlopen aan de toepasselijke technische voorschriften van deze richtlijn voldoet;
„vervollständigtesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„motorvoertuig”: een gemotoriseerd voertuig dat zich op eigen kracht voortbeweegt, ten minste vier wielen heeft, compleet, voltooid of incompleet is en een door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van meer dan 25 km/h kan bereiken;
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, in Reglement nr. 73 wijzingenreeks 01 was opgenomen en de goedkeuring voor een voltooidvoertuig werd verleend, en dat in Reglement nr. 31 wijzigingenreeks 02 was opgenomen.
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigungen die Regelung Nr. 73 die Änderungsserie 01 enthielt und die Genehmigung für ein vervollständigtesFahrzeug erteilt wurde, und dass die Regelung Nr. 31 die Änderungsserie 02 enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hybride voertuigHybridfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende verouderingsprocedure op een bank is van toepassing op voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor, inclusief hybridevoertuigen met een katalysator als voornaamste nabehandelingssysteem voor emissiebeheersing.
Das folgende Verfahren der Alterungsprüfung auf dem Prüfstand gilt für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren, einschließlich Hybridfahrzeuge mit Katalysator, als wichtigster emissionsmindernder Einrichtung zur Abgasnachbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende verouderingsprocedure op een bank is van toepassing op voertuigen met compressieontstekingsmotor, inclusief hybridevoertuigen.
Für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor, einschließlich Hybridfahrzeuge, gilt das folgende Verfahren für die Alterung auf dem Prüfstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
hybridevoertuigen en op alternatieve brandstof rijdende voertuigen;
Hybridfahrzeuge und mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met oplading van buitenaf (OVC) worden de verontreinigende emissies gemeten met het voertuig in toestand B van de test van type I voor extern oplaadbare hybridevoertuigen.
Bei extern aufladbaren Fahrzeugen sind die Messungen der Schadstoffemissionen an einem Fahrzeug durchzuführen, das sich in dem für die Prüfung Typ I für extern aufladbare Hybridfahrzeuge vorgeschriebenen Zustand B befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene definitie van hybridevoertuigen (HV):
Allgemeine Begriffsbestimmung für Hybridfahrzeuge (HV):
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybride elektrisch voertuig”: een hybridevoertuig dat ten behoeve van de mechanische aandrijving energie put uit beide van de volgende aan boord opgeslagen energiebronnen/krachtbronnen:
„Hybridelektrofahrzeug“ ein Hybridfahrzeug, das zum Zwecke des mechanischen Antriebs aus folgenden Quellen im Fahrzeug gespeicherte Energie/Leistung bezieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybridevoertuig (HV)”: een voertuig met een hybride aandrijflijn;
„Hybridfahrzeug“ ein Fahrzeug mit Hybridantrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor, inclusief hybridevoertuigen
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren einschließlich Hybridfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met compressieontstekingsmotor, inclusief hybridevoertuigen
Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotoren einschließlich Hybridfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
„hybridevoertuig”: een voertuig met ten minste twee verschillende energieomzetters en twee verschillende energieopslagsystemen (in het voertuig) voor de aandrijving van het voertuig;
„Hybridfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen bordeigenen Energiewandlern und zwei verschiedenen bordeigenen Energiespeichersystemen zum Zweck des Fahrzeugantriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
gehuurd voertuigMietfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gehuurdvoertuig”: elk voertuig dat, ingevolge de overeenkomst met het bedrijf dat het voertuig beschikbaar stelt, tegen vergoeding en voor een bepaalde tijd ter beschikking is gesteld van een onderneming die voor rekening van derden of voor eigen rekening goederenvervoer over de weg verricht.
als „Mietfahrzeug“ jedes Fahrzeug, das einem Unternehmen im Rahmen eines Vertrages mit dem Unternehmen, das das Fahrzeug bereitstellt, für Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr gegen Entgelt für einen bestimmten Zeitraum zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladen voertuigbeladenes Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seinem Höchstgewicht beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwaar beladenvoertuig, op een verdachte plaats, geeft de indruk van een aanvals-team, klaar om aan te vallen.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch voertuigElektrofahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groeiende bezorgdheid over de CO2-uitstoot en de klimaatverandering vereist een snelle ontwikkeling, zodat elektrischevoertuigen spoedig een volwaardig alternatief voor de bestaande voertuigen worden.
Die wachsende Besorgnis über CO2-Emissionen und Klimawandel haben die dringenden Notwendigkeit einer schnellen Entwicklung geschaffen, damit Elektrofahrzeuge eine sinnvolle Alternative zu den heutigen Fahrzeugen werden.
Korpustyp: EU
„puur elektrischvoertuig” een voertuig dat alleen door een elektrische aandrijflijn wordt aangedreven;
„Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das nur mit Elektroantrieb ausgestattet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het succes van deze strategie zal zeker de kosten voor gebruikers doen dalen, waardoor elektrischevoertuigen aantrekkelijker worden.
Mit Sicherheit werden durch eine erfolgreiche Strategie die Kosten für die Verbraucher sinken und so Elektrofahrzeuge attraktiver werden.
Korpustyp: EU
Elektrischevoertuigen vormen het onderwerp van het debat van deze avond en van de ontwerpresolutie waar dit Parlement morgen over gaat stemmen.
Elektrofahrzeuge sind genau das Thema der Aussprache des heutigen Abends und der Entschließung, auf deren Abstimmung sich das Parlament für morgen vorbereitet.
Korpustyp: EU
Er zijn nog te veel belemmeringen voor het gebruik en het op de markt brengen van technologische innovaties zoals hybride of elektrischevoertuigen.
Noch gibt es zu viele Einschränkungen für die Umsetzung und Vermarktung technologischer Innovationen wie Hybrid- und Elektrofahrzeuge.
Korpustyp: EU
En denkt u niet ook dat het realistisch is om aan te nemen dat elektrischevoertuigen in 2015-2020 in Europa wijdverspreid zullen zijn?
Glauben Sie nicht, dass es realistisch ist, zu denken, dass Elektrofahrzeuge bis zu den Jahren 2015-2020 weit verbreitet sein werden?
Korpustyp: EU
Aan het einde is de afgelegde afstand De in km gelijk aan de elektrische actieradius van het elektrischevoertuig.
Am Ende der Prüfung ist der Wert von De (zurückgelegte Strecke in km) die elektrische Reichweite des Elektrofahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie:Elektrischvoertuig
Elektrofahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
In sommige gevallen hebben de prikkels expliciet betrekking op elektrischevoertuigen, terwijl ze in andere gevallen gekoppeld zijn aan een lage CO2-uitstoot.
In einigen Fällen beziehen sich die Anreize ausdrücklich auf Elektrofahrzeuge, während sie in anderen Fällen an niedrige CO2-Emissionen geknüpft sind.
Korpustyp: EU
Aandrijving (voor uitsluitend elektrischvoertuig of hybride elektrisch voertuig) [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Antrieb (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug) [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch voertuigElektroauto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geslaagde marktintroductie van elektrischevoertuigen kan de concurrentiepositie van de Europese industrie verbeteren.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van oordeel dat elektrischevoertuigen moeten worden ontwikkeld als alternatief voor voertuigen die fossiele brandstoffen gebruiken.
Wir erachten die Entwicklung von Elektroautos als Alternative zu Fahrzeugen, die fossile Brennstoffe verwenden, als unerlässlich.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we het gebruik van elektrischevoertuigen moeten stimuleren.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass wir die Nutzung von Elektroautos fördern sollten.
Korpustyp: EU
Het project van elektrischevoertuigen gaat terug tot 2006: alle instellingen zijn het eens over waarde ervan.
Das Projekt der Elektroautos stammt aus dem Jahr 2006: Alle Institutionen sind sich darüber einig, dass dies ein gültiges Projekt ist.
Korpustyp: EU
Ten derde wordt de titel "Verklaringen van de Raad en de Commissie over de normalisatie van elektrischevoertuigen” gewijzigd in "Verklaringen van de Raad en de Commissie over elektrische voertuigen”.
Drittens, der Titel 'Erklärungen des Rats und der Kommission über die Normung von Elektroautos' wurde zu "Erklärungen des Rats und der Kommission über Elektrofahrzeuge" umbenannt.
Korpustyp: EU
De bevordering van elektrischevoertuigen zal op een belangrijke manier bijdragen aan de bestrijding van de klimaatverandering, door over te stappen op schonere en meer geavanceerde technologieën, de promotie van innovatie en het beperken van onze afhankelijkheid van energie.
Die Förderung von Elektroautos wird durch den Übergang zu saubereren und ausgereifteren Technologien wesentlich zur Bekämpfung des Klimawandels beitragen, sowie dazu, Innovation voranzutreiben und unsere Energieabhängigkeit zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Zonder intensieve betrokkenheid van de vier genoemde partijen bij de opstelling van normen wordt het voor Europa uitermate moeilijk zijn kennis op het gebied van de koolstofarme economie, elektrischevoertuigen, nanotechnologie of ICT te normaliseren.
Ohne eine intensive Mitwirkung dieser vier Gruppen am Prozess der Normenschaffung wird es Europa schwerfallen, sein Wissen über kohlenstoffarme Wirtschaft, Elektroautos, Nanotechnologie und IKT in Normen zu fassen.
Korpustyp: EU
Wanneer uitsluitend elektrischevoertuigen gestimuleerd worden, bestaat namelijk het risico dat de verspreiding van voertuigen met een traditionele of alternatieve (methaan of biogas) verbrandingsmotor terugloopt, waardoor een verstoring van de interne markt wordt gecreëerd en de concurrentiekracht van de auto-industrie wordt afgeremd.
Wenn wir wirklich ausschließlich Elektroautos fördern, sind wir dazu verpflichtet, die verbreitete Nutzung von herkömmlichen oder alternativen Fahrzeugen (die mit Methan oder Biogas betrieben werden) mit Verbrennungsmotoren zu reduzieren und verzerren somit den Binnenmarkt und verringern die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie.
Korpustyp: EU
type voertuigFahrzeugtyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsnaam of -merk van het typevoertuig waarvoor het geluiddempingssysteem is bestemd:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps, für den die Schalldämpferanlage bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 9 maart 2006 mogen lidstaten voor een nieuw typevoertuig om redenen die verband houden met de verontreiniging door dieselmotoren:
Ab dem 9. März 2006 dürfen die Mitgliedstaaten für einen neuen Fahrzeugtyp aus Gründen, die sich auf die Schadstoffemission von Dieselmotoren beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt echter amendement 26 waarin de toepassing op de huidige typesvoertuigen met een heel jaar wordt verworpen.
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 26 ab, in dem die Anwendung auf heutige Fahrzeugtypen um ein ganzes Jahr aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU
Een goedkeuringsinstantie kent hetzelfde nummer niet aan een ander typevoertuig of frontbeschermingsinrichting toe.
Eine Genehmigungsbehörde darf dieselbe Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp oder Frontschutzsystemtyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd typevoertuig wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Für jeden genehmigten Fahrzeugtyp wird eine Genehmigungsnummer vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende typenvoertuig zijn bepaald in punt 4.2.1.2.
Die verschiedenen Fahrzeugtypen werden in Abschnitt 4.2.1.2 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit register omvat de volgende gegevens voor elk typevoertuig:
Das Register enthält folgende Angaben zu jedem Fahrzeugtyp:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee laatstgenoemde grenswaarden gelden vanaf 1 januari 2006 voor nieuwe typesvoertuigen en vanaf 1 januari 2007 voor nieuwe voertuigen.
Die beiden letzten Grenzwerte gelten seit dem 1. Januar 2006 für neue Fahrzeugtypen und ab dem 1. Januar 2007 für alle Neufahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het goedgekeurde typevoertuig of zijdelingse bescherming wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het type heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat elk typevoertuig voldoende wordt gecontroleerd en getest overeenkomstig de door de bevoegde instantie goedgekeurde procedures;
gewährleisten, dass bei jedem Fahrzeugtyp eine ausreichende Anzahl von Prüfungen nach den von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voertuig
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tank (voertuig)
Panzer
Korpustyp: Wikipedia
SPMT (voertuig)
Self-Propelled Modular Transporter
Korpustyp: Wikipedia
Vespa (voertuig)
Vespa
Korpustyp: Wikipedia
Bobcat (voertuig)
Bobcat Company
Korpustyp: Wikipedia
Manitou (voertuig)
Manitou
Korpustyp: Wikipedia
Scraper (voertuig)
Schürfzug
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Militair voertuig
Militärfahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
Oldtimer (voertuig)
Oldtimer
Korpustyp: Wikipedia
Wals (voertuig)
Walze (Baumaschine)
Korpustyp: Wikipedia
Zeepkist (voertuig)
Seifenkiste
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Elektrisch voertuig
Elektrofahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
Trojka (voertuig)
Troika
Korpustyp: Wikipedia
Dit is Ahabs voertuig.
Rachel, er hat Starbuck getötet.
Korpustyp: Untertitel
Welk voertuig, Rupert?
Welcher Waggon, Rupert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voertuig.
Ich habe eine Fahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
„goedkeuring van een voertuig”
Im Sinne dieses Teils der Regelung ist (sind):
Korpustyp: EU DGT-TM
- Verlaat dit voertuig.
- Steigen Sie aus.
Korpustyp: Untertitel
- Zet uw voertuig stil.
Fahren Sie bitte rechts ran. Schneemann!
Korpustyp: Untertitel
Neem een groter voertuig.
Dann holen Sie einen größeren.
Korpustyp: Untertitel
Schakel 't voertuig uit.
Machen Sie ihn fahruntüchtig!
Korpustyp: Untertitel
Bij het voertuig blijven.
Bleib immer beim Truck.
Korpustyp: Untertitel
Aandrijflijn (voor puur elektrisch voertuig of hybride elektrisch voertuig) (2)
Selbstzündung/Fremdzündung (mechanisch oder elektronisch) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan uw voertuig doorzoeken.
Ich bin ein Grammaton-Kleriker.
Korpustyp: Untertitel
Het voertuig nadert de steengroeve.
Der Transporter nähert sich dem Tor zum Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Hij achtervolgt een Hasbi voertuig.
- Verfolgt ein Regierungsfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Het was een anoniem voertuig.
Es war ein ziviler Polizeiwagen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk 's naar dit voertuig.
Sehen Sie das Wartungsfahrzeug?
Korpustyp: Untertitel
Shannon, maak een voertuig klaar.
Shannon, Sie bereiten einen Transport vor.
Korpustyp: Untertitel
Mooi voertuig heb je hier.
Da haben Sie ein ganz schönes Vehikel, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder ze van het voertuig.
Die musst du hinauskomplimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze lopen naar een voertuig.
Bereit für den Transport.
Korpustyp: Untertitel
lk had een eigen voertuig.
Die Idioten, ich hatte einen Personentransporter.
Korpustyp: Untertitel
Kind, geef me je voertuig.
Kind, gib mir deine Fahrmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Mobiele telefoon verbonden met voertuig.
Mobiltelefon-Link zu beweglichem Zielobjekt.
Korpustyp: Untertitel
We doen een voertuig controle.
Das machen wir mal einen Wagencheck.
Korpustyp: Untertitel
Merk (fabrieksnaam) van het voertuig: ...
1 Fahrzeugmarke (Name des Herstellers): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gijzelaar zit voorin het voertuig.
Die Geisel ist im Fahrzeuginneren zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
- lk vorder uw voertuig in.
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
"Blijf in uw persoonlijke voertuig."
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het perfecte voertuig.
Ich hab dafür den korrekten Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
Test met het voertuig (gescheidenastest)
Fahrzeugprüfung (Prüfung der einzelnen Achsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voor voertuig was het?
Also dann, wohin sind sie geflohen?
Korpustyp: Untertitel
De papieren van uw voertuig.
Zeigen Sie mal Ihre Papiere.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n voertuig nodig.
Kann ich einen Lieferwagen...
Korpustyp: Untertitel
Stap uit het voertuig. Bedankt.
Steigen Sie mal aus, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen 'eigen voertuig'.
Du hast aber keinen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat voertuig opsporen?
- Wir haben es versucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een voertuig.
Er bewegt sich schnell.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe coördinaten van vijandelijk voertuig.
Neu koordinieren mit Zielfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Vijandelijk voertuig op het scherm.
- Zielfahrzeug im Teleskop zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van dit voertuig?
Wie gefällt dir mein Schlitten?
Korpustyp: Untertitel
Goed, stap in in dit voertuig.
So, rein mit dir. Diese Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kom ik daar zonder voertuig?
Gibt es ein Beförderungsmittel dorthin?
Korpustyp: Untertitel
Breng nu het voertuig in beweging.
Wir haben es soweit geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Stap uit 't voertuig, Mr Patterson.
Steigen Sie aus, Mr. Patterson.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op de banden van het voertuig.
Zielen Sie auf die Reifen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat iedereen dit voertuig zoekt.
Sie sollen Ausschau halten.
Korpustyp: Untertitel
Haal dat voertuig van het strand, verdomme.
Kriegt das Ding vom Strand weg!
Korpustyp: Untertitel
lk doe een 402 op het voertuig.
Ich führe einen 402 durch.
Korpustyp: Untertitel
Zoals uit welk voertuig hij stapte.
Wie vielleicht die Fahrzeugart, aus der er ausstieg.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft uit het voertuig stappen.
- Steigen Sie bitte aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is een federaal voertuig vooraan.
Es ist ein Bundesauto vorne.
Korpustyp: Untertitel
- Een voertuig, Mr Spock. - Een flivver, Captain.
- Ein fahrbarer Untersatz, Mr. Spock.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een nieuw voertuig nodig.
Wir brauchen ein paar neue Räder.
Korpustyp: Untertitel
Er is net een illegaal voertuig neergestort.
Ein illegales Schiff ist abgestürzt und gefährdet den Torus.
Korpustyp: Untertitel
Jack Byrnes, kom uit dat voertuig.
Ich wollte es nach der Hochzeit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het geijkte voertuig van 'n kidnapper.
Das ist ein übliches Entführerfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Register van de Afkortingen Voertuig Exploitant (AVE)
Register der Fahrzeughalterkennzeichnungen (FHK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig overmeesteren met een illegaal doel.
Anneignung von etwas zu einem illegalen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Angst is het voertuig voor verandering.
Angst ist der Treibstoff für Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat het voertuig met je handen omhoog.
Steigen Sie mit erhobenen Händen aus.
Korpustyp: Untertitel
En hij rijdt op zo'n cross-voertuig.
Er fährt ein Geländefahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Programma Sark's voertuig komt er aan.
Kommandoprogramm Sark nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het belachelijke Aards voertuig nemen.
Wir können das lachhafte Erdenfahrzeug nehmen.
Korpustyp: Untertitel
wanneer het voertuig 100 km heeft afgelegd.
nachdem eine Strecke von 100 km zurückgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miljoen voertuig-km (met lading, leeg)
Mio. Fahrzeugkilometer (beladen/leer)
Korpustyp: EU DGT-TM
(sterkte van de hoofdconstructie van het voertuig)
(Festigkeit der Fahrzeugstruktur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig dat bedoeld is om te duwen.
Zum Schieben ausgelegtes Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Register van de Afkortingen Voertuig Exploitant
Register der Fahrzeughalterkennzeichnungen (Vehicle Keeper Marking Register)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tot de linkerrand van het voertuig: ...
Abstand von der linken Fahrzeugkante: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie voertuig waarin de motor wordt gemonteerd
Fahrzeugklasse, für die der Motor bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
doordat het voertuig onverwachts in beweging komt.
die zu unerwarteter Fahrzeugbewegung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig tijdens de test: ...
Fahrzeugmasse bei der Prüfung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Groep F: Met gebruikmaking van een voertuig
Gruppe F: Mit Fahrzeugverwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei: stap uit het voertuig.
Ich habe gesagt, Sie sollen aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: stap uit het voertuig.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't gestolen voertuig dumpen.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, bij het voertuig blijven.
Ich weiß. Bleib immer beim Truck.
Korpustyp: Untertitel
Trekkend voertuig en aanhanger of testvoertuig
Zugfahrzeug und Anhänger oder Reifenprüffahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
het land waar het voertuig is ingeschreven;
Land der Niederlassung des Unternehmens; v) Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das System wurde zur Genehmigung vorgelegt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van het voertuig: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der seitlichen Schutzeinrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaliteitskenmerk en inschrijvingsnummer van het voertuig:5.
Nationalitätskennzeichen und Zulassungsnummer des Fahrzeugs5.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehuurde voertuig wordt bestuurd door personeel van de onderneming die het voertuig gebruikt.
sie vom eigenen Personal des Unternehmens, das sie verwendet, geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een voertuig uit Terra Nova gespot.
Wir haben den aufgegebenen TN-Transporter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Travis in een onbegeleid voertuig plaatsen is erg doortrapt.
Travis Berta in ein ungeschütztes Täuschungstransportmittel zu stecken war sehr gerissen, das muss ich zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Maar natuurlijk is het voertuig gedoemd om te verongelukken.
Und natürlich wird das Flugzeug abstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk het voertuig dat gebruikt werd door Mr Reddington.
Sieht nach dem Transportfahrzeug aus, welches Mr. Reddingtons Leute benutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt dat ik dit voertuig beheers met uiterste precisie.
So kann ich das Flugzeug steuern mit absoluter Präzision.
Korpustyp: Untertitel
En zoals u kunt zien... politiehonden doorzoeken elk voertuig.
Und wie Sie sehen, werden auch Hundeeinheiten eingesetzt.