Het is ontworpen voor gebruik in huis, op voetpaden en in openbare ruimten, voor activiteiten zoals winkelen.
Es wurde für die Benutzung im Haus, auf Fußwegen und auf öffentlichen Plätzen, etwa für Einkaufszwecke, entworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funderingswerkzaamheden voor (hoofd)wegen, straten en voetpaden
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat openbaar vervoer (waaronder park & ride-voorzieningen), mobiliteitsplannen, ringwegen, veiligere kruispunten, voorzieningen voor kwetsbare weggebruikers (fiets- en voetpaden).
Dies umfasst Einrichtungen für den öffentlichen Nahverkehr (einschließlich Park-and-Ride-Einrichtungen), Mobilitätspläne, Ringstraßen, Verbesserung der Sicherheit an Kreuzungen und den sanften Verkehr (Radwege, Fußwege).
Korpustyp: EU DGT-TM
De getallen die het geachte parlementslid noemt slaan op plaatsen waar het fysiek gezien mogelijk is de grens tussen Kroatië en Slovenië over te steken, maar waar dit wettelijk niet is toegestaan - bijvoorbeeld, voetpaden, wegen en bruggen.
Die von dem Herrn Abgeordneten genannte Zahl bezieht sich auf Stellen, an denen der Grenzübertritt zwischen Slowenien und Kroatien physisch möglich, gesetzlich jedoch verboten ist, wie z. B. Fußwege, Straßen und Brücken.
doorsneden (bijv. breedte van de rijbanen, fietspaden, voetpaden);
Straßenquerschnitt (z. B. Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbrande plek op het voetpad.
Nur noch ein verschmorter Schatten auf dem Gehweg.
Korpustyp: Untertitel
geen andere weg, spoorweg of trambaan, fiets- of voetpad gelijkvloers kruist; en
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Lauft in diese Richtung, dann kommt ihr zu einem Wanderweg am Rande des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
voetpadBürgersteig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God, welke kant is het voetpad?
Wo ist der Bürgersteig?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een voetpad!
Hier ist der Bürgersteig!
Korpustyp: Untertitel
Hij is net een stront die door iemand op een voetpad is gelegd.
Der sieht aus wie "n Scheißhaufen... den jemand auf den Bürgersteig gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, naar het voetpad.
Alle rüber auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
voetpadZebrastreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij raasde over het voetpad zonder iemand mee te nemen, god zij dank.
Er raste über einen Zebrastreifen... ohne jemanden umzufahren -... Gott sei Dank.
Korpustyp: Untertitel
voetpadWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik via het voetpad?
Komme ich auf dem Weg durch?
Korpustyp: Untertitel
voetpadWeges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zit in de jeep aan het eind van het voetpad, oké?
Er ist im Jeep am Ende des Weges, okay?
Korpustyp: Untertitel
voetpadBordstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld, laten we eens kijken of ik deze sleutels kan... oppakken, mee naar buiten nemen, voorbij het voetpad, en tot op de motorkap van mijn auto... door alleen mijn voeten te gebruiken.
Zum Beispiel, schauen wir mal, ob ich diese Schlüssel... zur Tür rauskicken kann, dann auf den Bordstein und auf die Motorhaube meines Autos, indem ich nur meine Füße benutze.
Korpustyp: Untertitel
voetpadWanderweg Rande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vindt een voetpad aan het einde van het bos.
Lauft in diese Richtung, dann kommt ihr zu einem Wanderweg am Rande des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
voetpadAsphalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag een Basset wat kebab van het voetpad eten.
Ich habe diesen Dachshund einen Kebab vom Asphalt essen sehen....
Korpustyp: Untertitel
voetpadfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van nu af aan zullen we het ook normaal vinden dat de mensen die dichtbij de grens wonen,deze kunnen oversteken naar een ander land net zo gemakkelijk als, laten we zeggen, vanBoedapest naar Budakeszi met de auto, of met bus nummer 22 ofte voet via het voetpad.
Von nun an werden wir es auch ganz selbstverständlich finden, wenn Menschen, die in der Nähe der Grenze wohnen, dem anderen Land einfach mal einen Besuch abstatten, genauso selbstverständlich, wie sie, sagen wir mal, von Budapest nach Budakeszi mit dem Auto oder dem Bus Nr. 22 fahren oder laufen.
Korpustyp: EU
voetpadGehwegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen andere weg, spoorweg of trambaan, fiets- of voetpad gelijkvloers kruist; en
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
Korpustyp: EU DGT-TM
voetpadgebahnten Pfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het pad der gerechtigheid is het leven; en in den weg van haar voetpad is de dood niet.
Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahntenPfad ist kein Tod.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
voetpadPflaster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voetpad geeft me een dikke, slonzige kus.
Das Pflaster gibt mir einen dicken, feuchten Kuss.