Iedereen die niet zo denkt als u wilt u de rechten ontzeggen waar u de mond zo vol van heeft.
Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Korpustyp: EU
Jullie kip is zo vol van smaak.
Euer Hähnchen, das ist so... vollmundig.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben zo hun mond vol over mensenrechten en grote principes, maar als puntje bij paaltje komt, trekken zij omwille van de realpolitiek hun staart in.
Sie reden vollmundig von Menschenrechten und hehren Grundsätzen, wenn es aber hart auf hart kommt und sie mit der Wirklichkeit konfrontiert sind, halten sie sich nicht an ihre Zusagen.
Korpustyp: EU
Het is een mooie, volle rode wijn, kruidig, maar licht aan het gehemelte.
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
Of men richt een nieuwe werkgroep op waarin verder wordt onderhandeld en juicht dat toe als zijnde een vooruitgang, of men bevestigt uit volle borst wat al bekend en onomstreden is.
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
Korpustyp: EU
Vol van smaak, wat mint, een beetje vanille en wat kersen.
Vollmundiger Wein, Spuren von Mint, ein bisschen Vanille, ganz wenig Kirsch.
Korpustyp: Untertitel
Likeurwijn (Vino generoso) met de BOB’s „Jerez-Xérès-Sherry”, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda” en „Montilla-Moriles”: droge wijn die een uitgesproken aroma en een milde, volle smaak heeft, amber- of goudkleurig is en waarvan het effectieve alcoholgehalte tussen 16° en 22° ligt.
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas, zoals u ons heeft gezegd zullen in Monterrey heel wat geïndustrialiseerde landen met lege handen staan, de mond vol van beloftes om hun engagementen eindelijk na te komen, maar zonder nieuwe instrumenten.
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Korpustyp: EU
Want nu hebben de lidstaten van de Europese Unie de mond vol over toezeggingen, over prachtige dingen die zouden moeten gebeuren, maar soldaten gaan er niet naar toe, soldaten gaan er veel te weinig naar toe en dat is het grote probleem.
Schließlich machen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jetzt vollmundige Versprechen, verheißen tolle Dinge, die geschehen sollen, aber Soldaten gehen dort nicht hin, eine viel zu geringe Zahl geht dort hin, und das ist das eigentliche Problem.
Waar het in dit verslag op neerkomt is dat het Parlement op een bepaald moment niets anders kan doen dan aangeven dat de maat vol is (" Je kunt me wat!" in meer alledaags taalgebruik); tot hier en niet verder.
Im Prinzip besagt dieser Bericht, daß das Parlament eines Tages sagen muß, genug ist genug (salopp gesagt: "verdammt nochmal" ), wir gehen bis hierher und nicht weiter.
Korpustyp: EU
Ik kom uit Prato, en daar hebben we onze buik vol van dit soort maatregelen.
Ich komme aus Prato, und meine Mitbürgerinnen und Mitbürger und ich haben von solchen Maßnahmen mehr als genug.
Korpustyp: EU
We hebben onze mond vol over de burgerrechten en de vrije pers voor landen die nog lid willen worden van de Europese Unie, maar het lijkt niet te gelden voor de leden van deze sociëteit.
Wir können nicht genug über Bürgerrechte und Pressefreiheit in Bezug auf Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, sprechen, wenn diese Dinge nicht für die bereits aufgenommenen Mitglieder dieses Clubs zu gelten scheinen.
Korpustyp: EU
De gevangenis zat vol met kerels als Freddy, vervalsingen, fraude.
Es gibt genug Jungs wie Freddy...
Korpustyp: Untertitel
lk hou ervan dat vol vertrouwen praat zonder erbij na te denken.
Ich liebe es, dass du genug Selbstvertrauen hast zu reden, ohne an das Gesagte nur einen Gedanken zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Het kerkhof ligt vol met mannen die dachten dat ze die verdomde klootzak hadden.
- lm Leichenschauhaus liegen genug Leute, die dachten, sie hätten den Typ erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Nee dank je, ik ben vol.
Nein danke. Ich hab genug.
Korpustyp: Untertitel
We zijn altijd op zoek naar vers bloed, en je meisjes zijn er vol van.
Wir suchen immer nach frischem Blut und ihr habt mehr als genug davon.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt daar vol munitie.
Genug Munition, um uns nach Tara zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder voor jou oppas te spelen heb ik de handen al vol.
Ich habe schon genug zu tun, ohne auf dich aufpassen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
volvoll tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze eigen Ierse collega, Mary Banotti, heeft als Europees bemiddelaar haar handen vol aan alle schrijnende problemen die haar in dit opzicht worden voorgelegd.
Unsere irische Kollegin, Mary Banotti, hat als europäische Vermittlungsbeauftragte für Rechtssachen der grenzüberschreitenden Kindesentführung mit den diversen Problemfällen, die ihr vorgelegt werden, alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: EU
Die zouden de kandidaat-landen, die ook nu al de handen vol hebben, nodeloos belasten.
Sie würden die Bewerberländer, die auch so alle Hände voll zu tun haben, unnötig zusätzlich belasten.
Korpustyp: EU
De eerwaarde heeft zijn handen vol.
- Der Reverend hat alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Jij had gisteren je handen vol.
Du hattest ja alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en papa heeft zijn handen vol.
Ja, und Väter haben Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Sinds pa er 17 jaar geleden mee nokte, heeft ze haar handen vol.
Seit Vater vor 17 Jahren verschwand, hat Mama alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De regering heeft dezer dagen haar handen vol.
Die Regierung hat dieser Tage alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het daar is, ...Maar ik heb mijn handen vol.
Ich weiß nicht, wie deine sind, aber ich habe alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Sutton heeft voorlopig haar handen vol.
- Sutton hat zurzeit alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Leuk je te ontmoeten, Mr Hawkins, maar zoals je ziet hebben we onze handen vol.
Freut mich, Mr. Hawkins, doch wie Sie sehen, haben wir alle Hände voll zu tun.
Korpustyp: Untertitel
volvolles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is het onverantwoord dat de milieucommissie na de verslagen van de medeadviserende commissies nog een vol jaar heeft verspild om uiteindelijk met een hoogst omstreden verslag te komen waarover tijdens de eerste vakantieweek in januari is gestemd met slechts 24 stemmen voor en 15 stemmen tegen bij één onthouding.
Trotzdem ist es unverantwortlich, daß der Umweltausschuß ein volles Jahr nach den Stellungnahmen der mitberatenden Ausschüsse vertrödelt hat, um uns einen in der ersten Januarferienwoche abgestimmten, äußerst umstrittenen Bericht vorzulegen, dem lediglich 24 Abgeordnete zustimmten, bei 15 Gegenstimmen und einer Enthaltung.
Korpustyp: EU
Dames en heren, we moeten ons aan onze spreektijd houden, aangezien we een vol programma hebben en de stemming vanmiddag om 12.00 uur plaatsvindt.
Meine Damen und Herren, wir müssen unsere Redezeiten einhalten, da wir ein volles Programm haben und die Abstimmung am Mittag stattfindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u hebt gezegd dat u de Commissie voor het komende jaar een vol programma hebt meegegeven.
Herr Präsident! Herr Kommissionspräsident, Sie haben davon gesprochen, daß Sie der Kommission ein volles Programm für das kommende Jahr mit auf den Weg gegeben haben.
Korpustyp: EU
De juridische commissie beschouwt het Verdrag van Amsterdam niet als een half glas water maar als een vol glas wijn Mouton Rothschild.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte betrachtet den Vertrag von Amsterdam nicht als ein halbes Glas Wasser, sondern als ein volles Glas Wein Mouton Rothschild .
Korpustyp: EU
Of er al sprake is van een vol huis is onverminderd een onderwerp van debat. Zou de heer Brok daarover tegen het einde van de week misschien iets kunnen zeggen?
Ob wir nun ein volles Haus haben, darüber lässt sich natürlich streiten, und vielleicht könnte uns Herr Brok gegen Wochenende diesbezüglich einige Erläuterungen geben.
Korpustyp: EU
Ik ken Philippe Busquin al jaren en heb vol vertrouwen in zijn persoonlijke integriteit.
Ich kenne Philippe Busquin seit Jahren und habe volles Vertrauen in seine persönliche Integrität.
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van ADROVANCE heeft ingenomen dan u zou mogen Als u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen, drink een vol glas melk en neem direct contact op met uw arts.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u teveel Bondenza heeft ingenomen Als u per vergissing meer dan 1 tablet heeft ingenomen, drink dan een vol glas melk en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Wenn Sie eine größere Menge von Bondenza eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie aus Versehen zu viele Tabletten eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u teveel Bonviva heeft ingenomen Als u per vergissing meer dan 1 tablet heeft ingenomen, drink dan een vol glas melk en neem onmiddellijk contact op met uw arts.
Wenn Sie eine größere Menge von Bonviva eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie aus Versehen zu viele Tabletten eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van FOSAVANCE heeft ingenomen dan u zou mogen Als u per ongeluk te veel tabletten heeft ingenomen, drink een vol glas melk en neem direct contact op met uw arts.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zeggen klaar en duidelijk: nu is de maat vol!
Wir machen definitiv nicht mehr mit.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat we zeggen: de maat is vol!
Es wird Zeit, dass wir sagen: So nicht mehr!
Korpustyp: EU
-De boot is vol.
- Es ist kein Platz mehr.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, bezorg ik je zakken vol.
Wenn er dir schmeckt, bringe ich dir mehr mit.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het niet vol.
Ich kann das nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pomp me vol pijnstillers, we gaan.
Gib mir mehr Schmerzmittel und dann wir gehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt nachtrust nodig, anders houd je het daarbuiten geen dag vol.
Und vor allem Sie müssten dringend mal richtig schlafen. In dem Zustand halten Sie keinen Tag mehr durch.
Korpustyp: Untertitel
Maar daarna wisten we niemand vol te pompen met lood.
Aber danach hab' ich keinen mehr eine Kugel einfangen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hield het niet vol, dus hier ben ik.
Aber dann konnte ich nicht mehr, und hier bin ich also.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt het wel vol.
Du kannst nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
volgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het debat over Wit-Rusland, dat wij toevallig net hiervoor hebben gevoerd, en uit deze discussie over genetisch gemodificeerde organismen blijkt dat de geachte afgevaardigde zijn werk zeer ter harte neemt en zijn standpunten vol overtuiging verdedigt, zoals overigens van hem wordt verwacht.
Die Tatsache, dass die vorangegangene Aussprache über Belarus und diese Debatte über genetisch veränderte Organismen gleichzeitig stattfinden, beweist, dass Sie, Herr Czarnecki, Ihre Meinung gut verteidigen, was ja auch Ihre Aufgabe ist.
Korpustyp: EU
Deze zaal zit vaak vol, hoewel de publieke opkomst bij commissievergaderingen nog groter is.
Die Plenarsitzungen sind oftmals gut besucht, auch wenn in den Sitzungen der Ausschüsse meist eine größere Beteiligung zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU
- We zijn klaar. de bestelbus is bijna vol.
Den Wagen habe ich rausgefahren. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Zij houdt het ook vol.
Sie hält sich gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield het nog lang vol.
Er hielt sich lange gut.
Korpustyp: Untertitel
Houden ze het vol?
Ertragen sie es gut?
Korpustyp: Untertitel
Die vent houdt vol.
Der Kerl ist gut.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het hier wel vol.
Es geht mir gut, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ilithyia heeft zo vol lof over u gesproken dat het voelt alsof we oude vrienden zijn.
Ilithyia hat so gut über euch gesprochen, dass ihr mir wie alte Freundinnen vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
- Precies. ..Als hij 'n vrouw 'n orgasme bezorgt, ze er zo vol van is dat ze doodgaat.
- Bumst so gut, dass Frauen sterben, wenn er sie zum Orgasmus bringt.
Korpustyp: Untertitel
voldurchhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jarenlange aanvraagprocedures leiden ertoe dat de middenstanders het eenvoudigweg niet meer vol kunnen houden tot ze eindelijk financiële ondersteuning krijgen.
Sehr lange Antragsverfahren über viele Jahre hinweg führen dazu, dass den Mittelständlern schlicht und ergreifend die Luft ausgeht und sie nicht bis zum Schluss durchhalten.
Korpustyp: EU
Dat lukt alleen door inname van cafeïne en verboden middelen, anders houdt geen mens dat vol.
Das ist nur möglich unter Einsatz von Koffein und anderen, auch verbotenen Substanzen, sonst kann das kein Mensch durchhalten.
Korpustyp: EU
- Net weer wat voor jou, je houdt nooit iets vol.
Das ist so typisch für dich. Du konntest noch nie durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
De meeste van jullie houden het nog geen dag vol!
Die meisten von euch werden nicht einen Tag durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hou het nog even vol.
Du musst nur noch ein bisschen durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
- We houden vol tot ze komen.
- Wir müssen durchhalten, bis sie da ist.
Korpustyp: Untertitel
We liggen zwaar onder vuur, dit houden we niet lang vol.
Wir sind unter schwerem Beschuss. Unsere Schilde versagen. Ich weiß nicht, wie lange wir noch durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
We houden het hier niet lang vol, Michael.
Wir werden hier draußen nicht lange durchhalten, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Hou het nog even vol!
Durchhalten. Halte durch, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Jij houdt nog geen vijf minuten vol.
Ja, du wirst keine 5 Minuten durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
volviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dal nu van Siddim was vol lijmputten; en de koningen van Sodom en Gomorra vluchtten, en vielen aldaar; en de overgeblevenen vluchtten naar het gebergte.
Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl haar rijke lieden vol zijn van geweld, en haar inwoners leugen spreken, en haar tong bedriegelijk is in haar mond;
durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat klinkt misschien niet fraai, maar als we onze mond vol hebben over het belang van kinderen, over ontvoeringen, enzovoorts, dan zouden we ook hier een wat moediger standpunt moeten innemen.
Das mag sich jetzt vielleicht etwas hart anhören, aber da an dieser Stelle bereits viel darüber gesagt wurde, wie wertvoll Kinder sind und wie groß die Entführungsgefahr heutzutage ist und so weiter, sollten wir zu diesem Thema eindeutiger Stellung beziehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de mond vol over scholing, maar de particuliere sector trekt slechts 2,3 procent uit voor investeringen in scholing.
Wir haben viel über die berufliche Ausbildung geredet, in die der Privatsektor lediglich 2,3 % investiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we hebben de laatste tijd de mond vol van het beginsel van good governance.
Derzeit wird viel über den Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung gesprochen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook de Commissie kijkt vol ongeduld uit naar de aanneming van een internationale Agenda voor het komende decennium die specifiek gewijd zal zijn aan het kind en gebaseerd zal zijn op de concrete maatregelen die de leiders zullen toezeggen tijdens de speciale bijeenkomst van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties volgende maand.
Herr Präsident, auch die Kommission erwartet viel von der Sondersitzung der UNO-Generalversammlung im nächsten Monat, die eine spezifische internationale Kinderrechte-Agenda für das nächste Jahrzehnt annehmen soll, welche auf konkrete Maßnahmen ausgerichtet ist, zu deren Einhaltung sich die Regierungschefs verpflichten.
Korpustyp: EU
Hij zit vol. Je eet goed vanavond.
Er isst heute Abend aber viel.
Korpustyp: Untertitel
De roddelrubrieken stonden vol.
Die Klatschspalten hatten viel spekuliert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn handen vol in NY.
Ich habe in New York viel am Hals.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet hoe ik dit vol heb kunnen houden, ik haat het Westen en alles wat erbij hoort.
Ich bin schon viel zu lange hier. Ich hasse die Gegend, ich hasse einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
volsatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, het is genoeg. Ik zit vol.
Nein, es ist genug. Ich bin satt.
Korpustyp: Beispielsatz
lk kan niet geloven dat ik vroeger een heel broodje kon eten, nu is het 2 hapjes en ik zit vol.
Ich kann nicht glauben, daß ich in der Lage bin, ein ganzes Sandwich für mich zu haben. Jetzt ist es so, nach 2 Bissen und ich bin satt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zit vol.
Nein, ich bin satt.
Korpustyp: Untertitel
Je vond het prettig om vol te zitten.
Du sagtest, du magst das Gefühl, satt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zat vol toen ik hierheen kwam. Daarom heb ik nergens van geproefd.
Ich bin satt hierher gekommen, so dass ich nichts gegessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dank je wel, stamhoofd, we zitten vol.
Danke Chef, wir sind satt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dank je, ik zit vol.
Oh nein, danke, ich bin satt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zit vol.
Also... ich bin satt.
Korpustyp: Untertitel
Niet te veel, anders zitten de gasten al vol voor het hoofdgerecht.
Nicht zu viel, sonst sind die Leute zu satt für den Hauptgang.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zit vol.
Nein, bin satt.
Korpustyp: Untertitel
volganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij praten wel vol trots over de plannen om in 60 dagen tijd 60.000 man klaar te stomen voor missies van minimaal één jaar, maar feit is dat zich momenteel binnen Europa en (vlak) daarbuiten een aantal crises voordoet, waarop deze Unie volstrekt geen antwoord heeft.
Wir reden alle ganz stolz davon, daß wir 60 000 Soldaten innerhalb von 60 Tagen für einen ganzjährigen Einsatz bereithalten werden, aber wir haben gegenwärtig Krisen in Europa und an den europäischen Grenzen und anderen Orten, mit deren Lösung die Union beschämenderweise nicht klarkommt.
Korpustyp: EU
Inzake Georgië en Abchazië onderschrijft de Commissie de verklaring die het voorzitterschap op 2 juni heeft gepubliceerd ten volle, en is zij vol lof over de terughoudendheid die door president Sjevardnadze wordt betracht, die zich daarmee een waar staatsman toont. Met zijn optreden heeft hij een verdere escalatie van het geweld weten te voorkomen.
In Bezug auf Georgien und Abchasien unterstützt die Kommission die Erklärung der Präsidentschaft vom 2. Juni voll und ganz und begrüßt die von Präsident Schewardnadse demonstrierte staatsmännische Zurückhaltung, die eine weitere Eskalation von Gewalt verhindert hat.
Korpustyp: EU
Je zit vol goede ideeën.
Du bist ganz schön ideenreich, Ollie.
Korpustyp: Untertitel
We gaan glimlachend en vol zelfvertrouwen naar binnen.
Wir kommen dort mit einem lächeln und ganz selbstbewusst an.
Korpustyp: Untertitel
Milhouse is uit bed en vol energie.
milhouse ist aufgestanden und ganz munter!
Korpustyp: Untertitel
En een grote binnenhof Ligt vol met gouden notendoppen.
Nüsse gar nicht zu bezahlen. Ganz von Golde sind die Schalen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een slechte opname, vol storing.
Leider war die Aufnahme schrecklich schlecht. Ganz verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Het geluid stond vol open.
Es war ganz aufgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Het stond ook vol open op de dag dat ze vermoord werd.
Wenn es ganz aufgedreht war, dann auch an dem Tag, an dem sie starb.
Korpustyp: Untertitel
En vol vuur om 't Hof te hervormen.
Und ganz begeistert wegen der Umstrukturierung des Verfassungsgerichtes.
Korpustyp: Untertitel
volausgebucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In piekperiodes zijn dergelijke activiteiten hoogst onwaarschijnlijk omdat de orderboekjes van de potentiële casco-toeleveranciers dan jarenlang vol zijn en Rolandwerft derhalve niet in staat zou zijn casco’s van de vereiste hoge kwaliteit op de markt te betrekken.
In Jahren starker Nachfrage sei eine solche Tätigkeit höchst unwahrscheinlich, weil potenzielle Kasko-Zulieferer über Jahre ausgebucht seien und die Rolandwerft sich deshalb keine vorgefertigten Kaskos von der erforderlichen hohen Qualität auf dem Markt beschaffen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben zelfs gezien dat vliegtuigen aan de grond bleven omdat ze niet vol waren, hetgeen absoluut onaanvaardbaar is voor iemand die een contract heeft getekend om een ticket te kopen.
Es kam sogar vor, dass Flugzeuge nicht starteten, weil sie nicht ausgebucht waren. Dies ist völlig unakzeptabel für jemanden, der im Zusammenhang mit dem Erwerb eines Flugtickets einen Verkaufs- oder Kaufvertrag geschlossen hat.
Korpustyp: EU
Het hotel zit helemaal vol, helaas.
Leider ist das Hotel komplett ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Dan is hij geen goeie vriend, want we zijn vol, maatje.
Ein besonders guter Freund kann das nicht sein, wir sind ausgebucht, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Het hotel zit vol en we kunnen zijn reservatie niet vinden.
Das Hotel ist ausgebucht, und wir können seine Reservierung nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe vol het hier kan worden.
Ich weiß, wie ausgebucht Sie hier manchmal sind.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar we zitten vol.
Leider, der Computer sagt, wir sind ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar we zitten echt vol.
Es tut mir leid, wir sind total ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Zit je tot sluitingstijd vol?
Sie sind bis zum Schluss ausgebucht?
Korpustyp: Untertitel
Vanavond is alles al gereserveerd. Zoals u ziet, zitten we helemaal vol.
Ich befürchte, wir können Ihnen heute Abend ohne Reservierung keinen Tisch anbieten, wie Sie sehen können, sind wir vollkommen ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
volsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de eerste stap, en in dat opzicht kijk ik vol spanning uit naar het verslag van de Commissie en de conclusies die erin zullen worden getrokken.
Das ist der erste Schritt, und hier bin ich sehr gespannt auf den Bericht der Kommission und darauf, welche Schlüsse sie zieht.
Korpustyp: EU
Ik heb de hulp voor de grensregio' s vol overtuiging gesteund en zal dat ook in de toekomst doen.
Ich habe die Hilfen für die Grenzregionen sehr überzeugt unterstützt, und ich werde das auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU
Wat de bananen betreft, weet ik heel goed welke bijzondere rol die sector in de economie van de Canarische Eilanden vervult en ik ben dan ook vol begrip voor wat er gebeurd is, in combinatie met de andere problemen die we gisteravond hebben behandeld.
Was das Bananenproblem angeht, so bin ich mir wohlbewußt, welche Rolle dieser Zweig in der Wirtschaft der Kanarischen Inseln spielt, und die Geschehnisse gehen mir, auch im Zusammenhang mit den anderen Problemen, über die wir gestern abend sprachen, sehr nahe.
Korpustyp: EU
Deze zit vol goede bedoelingen, die echter alleen bewaarheid kunnen worden als er sprake is van daadwerkelijke politieke wil.
Sehr gute Absichten, die nur umgesetzt werden können, wenn ein echter politischer Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Er zijn krachten die zich vol overgave inzetten voor toenadering tot de Europese Unie, maar ook andere krachten die deze inspanningen steeds weer tenietdoen door aanslagen, of doordat Akin Birdal weer de gevangenis in moest; krachten die de Europeesgezinden in Turkije gewoonweg provoceren.
Es gibt Kräfte, die sich sehr stark um eine Annäherung an die Europäische Union bemühen, und andere Kräfte, die das immer wieder zunichte machen durch Attentate, durch die Tatsache, daß Akin Birdal wieder ins Gefängnis mußte, die die pro-europäischen Kräfte in der Türkei geradezu provozieren.
Korpustyp: EU
We wachten vol spanning op het resultaat van het wetenschappelijk comité, en ik denk dat we vanavond en volgende week in Brussel dit debat zullen voortzetten.
Wir warten sehr gespannt auf das Ergebnis des Wissenschaftlichen Ausschusses, und ich glaube, wir werden heute abend und nächste Woche in Brüssel die Diskussion weiterführen.
Korpustyp: EU
De respondenten waren vol lof over het overleg.
Die Teilnehmer äußerten sich sehr positiv zur Konsultation.
Korpustyp: EU
En, last but not least, is het van groot belang dat zij afdoende lijfelijke bescherming krijgen in een wereld die vaak vol gevaren is.
Nicht zuletzt ist es sehr wichtig, dass ihnen angemessener Schutz für Leib und Leben in einer oft sehr gefährlichen Welt gewährt wird.
Korpustyp: EU
Commissievoorzitter Santer heeft zich gisteren vol begrip geuit over de kritiek van het Europees Parlement over de Commissie.
Präsident Santer hat sich gestern sehr verständnisvoll für die Kritik des EP an der Kommission geäußert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De tweede herziening van de Overeenkomst van Cotonou vindt plaats in een context vol uitdagingen aangezien de wereldeconomie een crisis doormaakt.
schriftlich. - Die zweite Überprüfung des Cotonou-Abkommens erfolgt angesichts der globalen Finanzkrise in einem sehr anspruchsvollen Umfeld.
Korpustyp: EU
volüberall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, heeft iedereen de mond vol van duurzame ontwikkeling, zonder precies te weten wat die term precies inhoudt.
Sie wissen alle, dass man überall von einer dauerhaften Entwicklung, einer nachhaltigen Entwicklung spricht, ohne genau zu wissen, was sich hinter diesen Begriffen verbirgt.
Korpustyp: EU
De pers staat er vol van dat er 2,7 miljard staatssteun zal worden gegeven, maar de Commissie komt hier vertellen dat zij nog geen business plan of dossier heeft!
Es steht überall in der Presse, dass 2,7 Milliarden EUR an staatlicher Beihilfe ausbezahlt werden, und dann sagt die Kommission, dass sie zurzeit weder einen Geschäftsplan noch einen Antrag hat.
Korpustyp: EU
Dat veld ligt vol mijnen.
Hier liegen überall Minen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele huis staat vol halfgevulde glazen van Martha.
Immerhin stehen überall halb leere Gläser von Martha rum.
Korpustyp: Untertitel
De enige reden waarom jij niet drinkt, is omdat je je handen vol hebt met Charlie.
Der einzige Grund, warum du nicht trinkst ist, weil deine Hände Charlie überall anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Het zit vol met Jacks.
Es herrscht Ausgangssperre, überall sind Jacks.
Korpustyp: Untertitel
De hele winkel staat je ter beschikking. Hij staat vol met speren.
Der Laden gehört euch, überall stehen Speere bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt hier vol drugs.
Hier sind überall Drogen.
Korpustyp: Untertitel
U maakt zo kennis met Miss Clarke en haar verloofde Nickie Ferrante, We gaan 't hebben over hun romance, De kranten staan er vol van,
Wir treffen gleich Miss Clarke und ihren Verlobten, Mr. Nickie Ferrante, und reden über ihre wundervolle Romanze, die überall im Land für Schlagzeilen gesorgt hat, eine Romanze, die überall auf der Welt die Gemüter der Menschen bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt hier vol mijnen.
Hier sind überall Minen.
Korpustyp: Untertitel
volnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben een van de voorstanders van de dienstenrichtlijn en natuurlijk hebben wij verduidelijking en verbetering nodig op een paar punten, maar dan wel op basis van feiten en niet op basis van berichten in de media, die vol staan met valse informatie, of onderonsjes met Chirac, Schröder en anderen.
Ich gehöre zu den Befürwortern der Dienstleistungsrichtlinie, die selbstverständlich in einigen Punkten verdeutlicht und verbessert werden muss, aber dann auf der Grundlage von Fakten und nicht anhand von Meldungen in den Medien, die vor falschen Informationen nur so strotzen, oder von Gesprächen im engsten Kreis mit Chirac, Schröder und anderen.
Korpustyp: EU
Het is pure propaganda en is vol lof over het Verdrag.
Er ist reine Propaganda und hat nur Positives über den Vertrag zu sagen.
Korpustyp: EU
Je bent een roddeltante en jouw blog staat vol met vuilnis en leugens. Vele over mij.
Du bist eine Klatschtante und dein Blog besteht nur aus Müll und Lügen, viel von dem über mich.
Korpustyp: Untertitel
U had de mond vol over die 120 ha.
120 ha sind doch nur eine Handvoll.
Korpustyp: Untertitel
Ja, pappa liet foto's zien en ze spraken vol bewondering over haar.
Daddy hat mir Bilder gezeigt und sie haben nur Gutes über sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment, zitten ze vol met plannen en actie.
Hört zu, im Moment haben sie nur die Planung und die Tat im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe houd je het vol daarbinnen?
Wie hältst du es nur da drin aus?
Korpustyp: Untertitel
Zij hielden het drie dagen vol.
-Ja, sie überlebten ihn nur 3 Tage.
Korpustyp: Untertitel
Het zit vol met water en zeep daar.
Da drin gibt's nur Seife und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Je zit vol rotzooi! Jij bent ziek!
Sie haben nur Scheiße im Kopf!
Korpustyp: Untertitel
volso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle ministers van Buitenlandse Zaken hebben hun mond vol van beloftes met betrekking tot de ontwikkelingslanden of tot het verlichten van de gevolgen van natuurrampen en andere rampen, zoals honger.
Alle Minister für auswärtige Angelegenheiten geben ständig Versprechen im Zusammenhang mit den Erfordernissen der Entwicklungsdrittländer oder zur Linderung der Folgen von Naturkatastrophen oder nicht so sehr natürlichen Unglücksfällen, wie Hungersnöten, ab.
Korpustyp: EU
Verder kan ik niet begrijpen waarom dezelfde leden die pas geleden nog vol geestdrift de onafhankelijkheid van het Servische Kosovo ondersteunden, nu twee historische naties op de Kaukasus het recht op zelfbeschikking ontzeggen.
Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Korpustyp: EU
Bovendien, doordat dit initiatief zo breed en vol enthousiasme georganiseerd is, stimuleren - om niet te zeggen 'dwingen? - we Afrikaanse en andere landen onderwijs hoger op hun prioriteitenlijst te zetten.
Indem wir diese Initiative so breit und so energisch anlegen, ermuntern - um nicht zu sagen drängen - wir afrikanische und andere Länder dazu, der Bildung mehr Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
Dezelfde Franse regering die de mond vol heeft van de 'culturele uitzondering? maakt geen uitzondering voor de mensen die in de amusementsector werken: op direct aanraden van de werkgevers heeft ze hun sociale bescherming aangevallen, zoals ze ook van plan is om de aanvallen op de sociale zekerheid van werknemers op te voeren.
Die französische Regierung, die so großen Wert auf die 'kulturelle Ausnahme' legt, lässt bei den Theaterschaffenden keine Ausnahme zu: Auf die unmittelbaren Empfehlungen der Großunternehmer hin hat sie deren sozialen Schutz in Frage gestellt und rüstet sich ebenfalls zu einen Angriff auf die soziale Sicherheit aller Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Ja, de Maltezen zien dit terecht als holle frasen, want zij zeggen: waar is de solidariteit waar iedereen de mond van vol heeft?
Ja, die maltesischen Bürger tun Recht daran, dies als leere Worte anzusehen, denn sie sagen sich: Wo ist die von uns so viel beschworene Solidarität?
Korpustyp: EU
lk heb ze graag vol, schat.
Mir gefallen sie so, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding zit vol met bacillen. Het is als een toiletbril.
Da drauf sind so viele Erreger wie auf einer Klobrille.
Korpustyp: Untertitel
Dit oude theater deze kerk gevuld met herinneringen, vol van geesten.
Ach, dieses alte Theater. Diese Kirche. So durchdringt von Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je het nog vol?
Wie schlägst du dich so?
Korpustyp: Untertitel
En toen hij stierf, keek ik op naar God en ik zei die woorden omdat mijn vader zo jong was, vol leven, vol dromen.
Und als er starb, schaute ich auf zu Gott und ich sprach diese Worte, weil mein Vater noch so jung war, so lebendig, so voller Träume.
Korpustyp: Untertitel
volvolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zag de hoogte des huizes rondom henen. De fondamenten der zijkameren waren van een vol riet, zes ellen, de el tot den oksel toe genomen.
Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsumher als Grundlage der Gänge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het ouderdomspensioen bedraagt voor elk vol jaar waarin het mandaat werd uitgeoefend, 3,5 % van de bezoldiging zoals bedoeld in artikel 10, en voor elke verdere volle maand een twaalfde, in totaal evenwel ten hoogste 70 %.
Dieses Ruhegehalt beträgt für jedes volle Jahr der Ausübung des Mandats 3,5 % der Entschädigung nach Artikel 10 und für jeden weiteren vollen Monat ein Zwölftel, insgesamt jedoch nicht mehr als 70 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het leeftijdsverschil tussen het overleden personeelslid of gewezen personeelslid dat recht heeft op een invaliditeitsuitkering en zijn overlevende echtgenoot, na aftrek van de duur van het huwelijk, meer dan tien jaar bedraagt, wordt het overlevingspensioen, vastgesteld overeenkomstig de voorgaande bepalingen, per vol jaar verschil verminderd met:
Beträgt der Altersunterschied zwischen dem verstorbenen Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, und seinem Ehegatten abzüglich der Dauer der Ehe mehr als zehn Jahre, so wird die nach den vorstehenden Vorschriften festgesetzte Hinterbliebenenversorgung für jedes volle Jahr des Altersunterschieds wie folgt gekürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap 4 — Indien het apparaat binnen een uur afslaat, registreer dan de slaapstand-energie op dat moment, maar wacht met stap 5 totdat er een vol uur is verstreken sinds de laatste slaapstand is ingegaan.
Schritt 4: Wenn das Gerät innerhalb dieser Stunde abschaltet, Stromverbrauch im Ruhezustand und Zeit zu diesem Zeitpunkt aufzeichnen. Mit Schritt 5 jedoch erst beginnen, wenn nach dem Eintritt in den endgültigen Ruhezustand eine volle Stunde vergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emmers zijn al vol, en we willen er geen druppel meer bij gieten, anders lopen ze uiteindelijk over!
Nicht dass man in bereits volle Fässer noch zusätzlich Wasser hineingießt, was sie letztendlich zum Überlaufen führen muss!
Korpustyp: EU
Wij moeten erkentelijk zijn voor zijn optreden maar ook voor het optreden van het Grieks voorzitterschap, dat zich vol overtuiging voor dit standpunt heeft ingezet en onverhoopte resultaten heeft bereikt. Ik denk in eerste instantie aan de agenda, maar ook aan de termijnen.
Ihm gebührt volle Anerkennung, aber wir müssen auch die Arbeit des griechischen Vorsitzes würdigen, der diese Karte mit Entschlossenheit ausgespielt und bis jetzt sogar unerwartete Ergebnisse erzielt hat, insbesondere bei der Agenda und den Zeitrahmen.
Korpustyp: EU
Vol impulsvermogen zodra we los zijn.
Volle Impulskraft nach der Trennung.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat je helemaal vol tatoeëren in een paar maanden.
Du nimmst gleich das volle Programm, und das alles in nur ein paar Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Impulsmotoren op vol vermogen.
lmpulsantrieb auf volle Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zet je er geen vol pak in zodat we er geen hoeven te kopen?
Warum lässt du keine volle Packung als Erinnerung da, dass wir keine kaufen müssen?
Korpustyp: Untertitel
volvollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, of het glas nu half leeg is of half vol, dit document bevat nog altijd nuttige inzichten, en wat voor mij het meeste telt, is wat wij ermee zullen doen - wat het Parlement met dit document zal doen.
(FR) Herr Präsident! Egal ob es sich hier um eine Situation eines halb leeren oder eines halb vollen Glases handelt, enthält dieses Dokument nützliche Erkenntnisse und was für mich am meisten zählt, ist, was wir damit anfangen - was das Parlament mit diesem Dokument anfangen wird.
Korpustyp: EU
Het grote probleem bestaat echter hierin dat de ACS-landen niet kunnen voldoen aan de verplichting om het quotum vol te maken en aan de verdeling van wat er overblijft.
Das große Problem besteht jedoch darin, daß es den AKP-Ländern nicht möglich ist, der Verpflichtung zur vollen Ausschöpfung der Quoten und zur Verteilung des verbleibenden Teils zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Ik zie ze alleen niet vol terugkomen richting Zuid-Europa." Betekent dit soms dat op het moment dat de wagens vol zijn er toch maar even een omweg om Oostenrijk wordt gemaakt, omdat daar de controle wellicht strenger is dan in de omringende landen?
Bedeutet dies, dass die Fahrer der vollen Fahrzeuge Österreich bewusst umfahren, möglicherweise, um die im Vergleich zu den Nachbarländern strikteren Überwachungsvorschriften zu umgehen?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer Lewandowski, mijnheer Garriga, geachte afgevaardigden, begrotingsmensen hebben altijd een strak en vol werkprogramma en daarom ligt het geheel in de lijn van de verwachtingen dat er reeds op de eerste gewone plenaire vergaderdag van het nieuwe Parlement een belangrijk begrotingsdebat plaatsvindt.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Lewandowski, Herr Berichterstatter Garriga, sehr geehrte Abgeordnete! Haushälter haben ja immer einen straffen und vollen Arbeitsplan, und deshalb ist es völlig typisch, dass schon auf der ersten normalen Plenartagung des neuen Parlaments eine wichtige Haushaltsdebatte stattfindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, laten we ons eerst eens de vraag stellen waarom wij in deze zaal van het Europees Parlement, die niet bepaald vol is, over Europese defensievraagstukken debatteren.
Herr Präsident! Zunächst einmal muss man sich die Frage stellen, warum wir in diesem nicht besonders vollen Saal des Europäischen Parlaments über Fragen der europäischen Verteidigung debattieren.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Europese Raad. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik ben blij dat ik voor zo'n vol Huis mag toespreken, het volste sinds ik voorzitter van de Raad geworden ben,
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Ich freue mich, vor solch einem vollen Haus sprechen zu dürfen, das ich seit meinem Amtsantritt als Präsident des Rates noch nie so voll erlebt habe,
Korpustyp: EU
Hij kocht zelfs een bestelwagen voor zijn inspanningen. Om de paar dagen haalt hij met deze bestelwagen de zakken vol flesjes en blikjes op en plaatst hij nieuwe vuilniszakken over het hele eiland.
Für dieses Unternehmen hat er sich sogar einen Transportwagen gekauft, mit dem er alle paar Tage losfährt, um die vollen Säcke einzusammeln und neue Müllsäcke zu verteilen.
Korpustyp: News
- De tabletten dienen in zijn geheel met een vol glas gewoon water (180 tot 240 ml) doorgeslikt te
- Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neemt, moet u uw Bondronat tablet met alleen een vol glas gewoon water (ongeveer 200 ml) innemen.
nehmen Sie Ihre Bondronat Tablette nur mit einem vollen Glas Leitungswasser (etwa 200 ml) ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tablet moet ten minste een half uur voor het eerste eten, drinken of de eerste geneesmiddelen (waaronder antacida, calciumsupplementen en vitaminen) van die dag worden ingenomen met een vol glas water (geen mineraalwater).
Die Patientin muss die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (kein Mineralwasser) mindestens 30 Minuten vor dem Essen, Trinken oder Einnehmen anderer Arzneimittel (einschließlich Antazida, Calcium- und Vitaminergänzungsmittel) einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volvoll von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heelal is vol geheimen.
Das Weltall ist vollvon Geheimnissen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is niet alleen een verschrikkelijke geval van dubbele pech maar in Haïti, met straten vol kinderen en overvolle tenten te midden van afval, weet je echt niet waar je moet beginnen.
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind vollvon Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
Korpustyp: EU
De procedure zit vol onzekerheden die leiden tot verontrusting bij grote technologiebedrijven van 'Digital Europe', zoals Blackberry, IBM, Nokia, Philips en Siemens. Hopelijk zal hun manifest iedereen bereiken., ondanks de betreurenswaardige poging van een hoog afdelingshoofd van de Europese Commissie om het te blokkeren.
Das Verfahren ist vollvon Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
Korpustyp: EU
Waar het mij om gaat, is dat ik een politieke reactie van onze Voorzitter eis, want buiten wacht de pers vol vermoedens en veronderstellingen op antwoorden van ieder lid van dit Parlement.
Mein Punkt ist, daß ich eine politische Reaktion unseres Präsidenten einklage, wenn die Presse draußen vollvon Vermutungen und Unterstellungen Antworten erfragt, die jedes Mitglied in diesem Hause geben muß.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Costa staat vol fraai klinkende idealistische woorden, maar de idealen en de goede bedoelingen hebben het betreurenswaardige manco dat ze over het geheel genomen niet op de werkelijkheid gebaseerd zijn.
Der Bericht von Herrn Costa ist vollvon wohlklingendem Idealismus, doch Ideale und gute Absichten leiden unglücklicherweise daran, dass ihnen im Allgemeinen eine reale Grundlage fehlt.
Korpustyp: EU
Ondanks de vrijlating van de heer Wei Jingsheng mogen we niet vergeten dat hij gedwongen werd zijn land te verlaten en dat de Chinese gevangenissen nog vol politieke gevangenen zitten.
Die Freilassung von Herrn Wei Jingsheng darf uns aber nicht vergessen lassen, daß er dennoch gezwungen war, sein Land zu verlassen, und daß die chinesischen Gefängnisse weiterhin vollvon politischen Gefangenen sind.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, twee dingen zijn zeker: op Cuba bestaat geen politieke vrijheid, net zomin als er in Spanje politieke vrijheid bestond toen het land, onder het regime van Franco en met zijn kerkers vol politieke gevangenen, een spectaculaire handelsovereenkomst met de Europese Unie sloot.
Herr Präsident! Hier liegen zwei Fakten vor: In Kuba gibt es keine politische Freiheit, und in Spanien gab es sie ebenso wenig, als das Land unter dem Franco-Regime, unter dem die Gefängnisse vollvon politischen Gefangenen waren, ein spektakuläres Handelsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnete.
Korpustyp: EU
Al decennia lang pompen wij miljoenen euro's in allerhande programma's vol idyllische, maar vooral onrealistische onzin in de sfeer van dit verslag.
Seit Jahrzehnten pumpen wir Millionen von Euro in alle möglichen Programme vollvon idyllischem, aber zumeist unrealistischem Unsinn, wie er in diesem Bericht angesprochen wird.
Korpustyp: EU
We zouden moeten beseffen dat we met onze resolutie over de Roma in Europa, die een document is vol politiek correcte onzin, dat wij hiermee dus ook geen enkele oplossing kunnen voorstellen of geen enkele oplossing kunnen bieden omdat wij het probleem ontkennen.
Wir müssen uns im Klaren sein, dass wir mit unserer Entschließung zur Roma-Frage in Europa, die ein Dokument vollvon politisch korrektem Unsinn ist, nicht in der Lage sein werden, auch nur eine einzige Lösung finden oder anbieten zu können, weil wir ganz einfach das Problem negieren.
Korpustyp: EU
Als we de grondwetten van voormalig Oost-Duitsland en van de Sovjet-Unie bekijken, dan stonden die vol prachtige beloften van vrijheid.
Wenn man sich die Verfassungen des ehemaligen Ostdeutschlands und der Sowjetunion anschaut, dann waren sie vollvon herrlichen Freiheitsversprechen.
Korpustyp: EU
volgefüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom dan in, en sluit de deur voor u en voor uw zonen toe; daarna giet in al die vaten, en zet weg, dat vol is.
und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toelichting: flexibele slangen die zijn verbonden aan tankwagens voor levering aan huis, moeten zelfs tijdens het vervoer te allen tijde vol blijven.
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Flexibele slangen die zijn verbonden aan tankwagens voor levering aan huis, moeten zelfs tijdens het vervoer te allen tijde vol blijven.
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot W: Voor een pijplijn CE die per klokcyclus, nadat de pijplijn vol is, maximaal één rekenkundige of logische bewerking kan uitvoeren, kan een pijplijnsnelheid worden bepaald.
Anmerkung W: Für ein "Rechenelement""CE" in Fließbandtechnik (pipelined "CE"), das in einer seiner sequenziellen Funktionseinheiten bis zu einem Befehl pro Zyklus ausführen kann, nachdem das Fließband (pipeline) gefüllt ist, kann eine Verarbeitungsrate für "Rechenelemente""CEs" in Fließbandtechnik eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u het goedvindt, zal ik later ingaan op de kwestie van de verpleegsters, wanneer de vergaderzaal vol is, dus voor de stemmingen.
Was die Frage der Krankenschwestern angeht, werde ich - wenn Sie einverstanden sind - nachher, wenn das Plenum gefüllt ist, vor der Abstimmung eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
Wat een topprestatie voor een bedrijf met een vol orderboek voor de komende zes jaar en met vier miljard euro in kas!
Eine beachtliche Leistung für ein Unternehmen, dessen Auftragsbücher für die kommenden sechs Jahre gefüllt sind und das über Gelder in Höhe von 4 Milliarden Euro verfügt.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af wat de musea op deze wereld zouden zijn zonder Italiaanse kunstenaars, want veel musea hangen vol met hun schitterende werken.
Ich weiß nicht, was die Museen der Welt ohne die italienischen Künstler wären, die sie mit wunderschönen Kunstwerken gefüllt haben.
Korpustyp: EU
Ook omdat, toen ik wakker werd, mijn zakken nog vol euro's zaten, want ik had mijn kleren aangehouden in het zwembad: ik geneerde me namelijk om me uit te kleden temidden van al die euromunten.
Auch weil ich beim Erwachen feststellte, dass meine Taschen mit Euros gefüllt waren, denn da ich mich geschämt hatte, mich inmitten der Euro-Münzen auszuziehen, hatte ich angekleidet gebadet.
Korpustyp: EU
Veel van hun beheersfondsen propten zich op onverantwoorde wijze vol met derivaten.
Viele der von ihnen verwalteten Fonds wurden verantwortungslos mit Derivaten gefüllt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gisteravond, op Valentijnsavond, zochten enkele vrienden en ik een restaurant. We hebben niets gevonden want alle restaurants waren vol, vast en zeker met verliefde stelletjes die valentijn vierden.
Herr Präsident, gestern Abend, also am Abend des Valentinstages, suchte ich mit Freunden ein freies Restaurant, was uns jedoch nicht gelang, weil alle Gaststätten gefüllt waren, sicherlich mit Verliebten, die den Valentinstag feierten.
Korpustyp: EU
volvoll mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inmiddels rest er van die ruimtevaart alleen nog een museum in Moskou vol ruimteraketten en kunstmanen, en daarnaast wat filmbeelden van Amerikanen die in 1969 over de maan liepen.
Aus dieser Epoche der Raumfahrt ist in Moskau nur noch ein Museum vollmit Raketen und Satelliten übrig geblieben sowie ein paar Bilder von Amerikanern, die 1969 über den Mond spazierten.
Korpustyp: EU
Weer eens een resolutie vol prachtige woorden van steun aan Cyprus en vol aanbevelingen aan het adres van Turkije en Denktash.
Noch eine Entschließung vollmit schönen Worten der Unterstützung für Zypern und überfüllt mit Hinweisen an die Türkei und Herrn Denktasch.
Korpustyp: EU
In de tijd die mij is toebedeeld, wil ik spreken over de Nigeriaanse gevangenissen, die vol gedetineerden zitten, wier rechten systematisch worden geschonden.
Ich möchte in der mir zustehenden Redezeit über die Gefängnisse in Nigeria sprechen, die vollmit Insassen sind, deren Rechte systematisch verletzt werden.
Korpustyp: EU
We hebben een winkel vol spullen. En we verkopen al spullen die in de lijn van dit kledingstuk liggen.
Und wir haben den Laden vollmit Zeug, das genau mit dieser Kollektion hier konkurrieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Die zit vol springstof om 'top te blazen.
Er ist vollmit Sprengstoff, das pustet sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt vol vet en naar zout?
Du meinst vollmit Fett und Salz?
Korpustyp: Untertitel
De ziekenhuizen liggen vol stervende mensen, dokter.
Die Krankenhäuser sind vollmit Menschen die sterben, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt in Los Angeles, een wagen vol FBI agenten opgeblazen.
Sie haben in Los Angeles einen Lastwagen vollmit Bundesbeamten in die Luft gejagt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een Stad vol jokers, waarvoor ik moet babysitten.
Ich habe eine Stadt vollmit Hinterwäldlern und ich muss babysitten.
Korpustyp: Untertitel
We zitten vol onjuiste fantasieën, Agamemnon.
Wir sind vollmit falschen Fantasien, Agamemnon.
Korpustyp: Untertitel
volvoller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een watermeloen zit vol water.
Eine Wassermelone ist voller Wasser.
Korpustyp: Beispielsatz
Japan is vol verrassingen!
Japan ist voller Überraschungen!
Korpustyp: Beispielsatz
Het meer zit vol vissen.
Der See ist voller Fische.
Korpustyp: Beispielsatz
Het heelal is vol geheimen.
Der Weltraum ist voller Geheimnisse.
Korpustyp: Beispielsatz
Het heelal is vol geheimen.
Der Weltraum steckt voller Geheimnisse.
Korpustyp: Beispielsatz
Het bos staat vol bomen.
Der Wald ist voller Bäume.
Korpustyp: Beispielsatz
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun velgen, die waren zo hoog, dat zij vreselijk waren; en hun velgen waren vol ogen rondom aan die vier raderen.
Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De hand des HEEREN was op mij, en de HEERE voerde mij uit in den geest, en zette mij neder in het midden ener vallei; dezelve nu was vol beenderen.
Und des HERRN Wort kam über mich, und er führte mich hinaus im Geist des HERRN und stellte mich auf ein weites Feld, das voller Totengebeine lag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
driekwart vol
fast reife Frucht
dreiviertel gereifte Frucht
Modal title
...
vol parkeren
dicht an dicht parken
"dicht an dicht" parken
Modal title
...
vol programmeerbaar
vollständige Programmierbarkeit
Modal title
...
vol chroomgelooid
Vollchromgerbung
Modal title
...
vol koplicht
Fernlicht
Modal title
...
vol-spiegel
Spiegelzeichnung
Modal title
...
vol seizoen
Hauptsaison
Modal title
...
niet vol
nicht voll 12
nicht voll ausgefüllt
nicht ausgeblasen
Knollen
Modal title
...
vol spoor
voll ausgenutztes Gleis
Modal title
...
vol tarief
Normaltarif
Modal title
...
vol vooruit
Voraus
Modal title
...
vol achteruit
Zurueck
Modal title
...
gepubliceerd vol tarief
offizieller Einzelpreis
Modal title
...
vol traangelooid leder
echt saemisch
Saemischgerbung
Modal title
...
aftakking voor vol vermogen
Anzapfung für volle Leistung
Modal title
...
vol plastisch moment
vollplastisches Moment
Modal title
...
vol openstaande hendel
maximale Drehzahl-Hebelstellung
Modal title
...
in vol materiaal boren
Vollbohren
Einbohren
Bohren ins Volle
Modal title
...
tank-vol-indikator
Tankanzeige
Modal title
...
tanks-vol-indikator
Tankanzeige
Modal title
...
vol-capillaire zone
Kapillarsaum
Modal title
...
mondstuk niet vol
eingesunkene Mündung
Modal title
...
zacht en vol
voll
füllig
Modal title
...
vooruit met vol vermogen
Voll voraus
Modal title
...
achteruit met vol vermogen
Voll zurueck
Modal title
...
start met vol vermogen
Trockenvollgasstart
Modal title
...
waterstand waarbij rivierbedding vol is
bordvoller Wasserstand
Bordvoll
Modal title
...
niet volnicht voll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit acquis is niet vaag, maar het verandert omdat het nog in volle ontwikkeling is, zoals het moet zijn en moet blijven.
Er ist jedoch nicht nebulös, sondern evolutionär, denn er befindet sich in voller Entwicklung, und so muß es sein und weitergehen.
Korpustyp: EU
Eind partijen zijn altijd vol verassingen, niet?
Endspiele stecken stets voller Überraschungen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat de middelen van de programma' s van categorie 4, die vandaag niet ten volle benut worden, voor de Balkan kunnen worden aangewend.
Wir meinen, dass die Mittel für den Balkan stattdessen von den Programmen in der Rubrik 4 übertragen werden sollten, die heute leider nichtvoll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
Het zou fijn zijn als dit huis nietvol met bijen was.
Es war wirklich nett, als das Haus noch nichtvoll Bienen war.
Korpustyp: Untertitel
Eén niet-klagende producent in de Gemeenschap die met een producent/exporteur in Roemenië verbonden is, stelde dat de producenten in de Gemeenschap nu al op hun volle productiecapaciteit werken en niet in staat zijn om aan de grote vraag naar NBP op de interne markt en in derde landen te voldoen.
Ein Gemeinschaftshersteller, der sich dem Antrag nicht angeschlossen hatte und mit einem ausführenden Hersteller in Rumänien verbunden ist, behauptete, die Gemeinschaftshersteller arbeiteten bereits bei voller Produktionskapazität und wären gar nicht in der Lage, die hohe Nachfrage nach nahtlosen Rohren auf dem Gemeinschaftsmarkt und in Drittländern zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je denkt toch niet dat Killian een kamer vol kinderen zal opblazen?
Du glaubst doch nicht wirklich, dass Killian ein Raum voller Kinder in die Luft sprengt, oder?
Korpustyp: Untertitel
En als gijlieden uw handen uitbreidt, verberg Ik Mijn ogen voor u; ook wanneer gij het gebed vermenigvuldigt, hoor Ik niet; want uw handen zijn vol bloed.
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk meen het. lk heb een busje vol apparatuur en veel ervan is niet legaal.
Nein, im Ernst, Carrie, ich habe einen Van voller Ausrüstung, vieles davon nicht wirklich legal.
Korpustyp: Untertitel
• Slik de tabletten in zijn geheel door met een vol glas water. • U kunt de tabletten met of zonder voedsel innemen • Kauw niet op de tabletten, breek ze niet door en maak ze niet fijn.
• Schlucken Sie die Tabletten ganz mit einem vollen Glas Wasser. • Nehmen Sie die Tabletten zum Essen oder außerhalb einer Mahlzeit ein. • Die Tabletten dürfen nicht zerkaut, zerteilt oder zerstoßen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet elk gebouw kan vol zijn.
Sie können doch nicht alle voll sein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vol
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vol zelfvertrouwen.
selbstsicher, vor nichts Angst.
Korpustyp: Untertitel
Trek vol naar links, raketten vol achteruit.
Nehmen Sie Ihr Steuer scharf links.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de heli vol.
Tank den Heli auf.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik zit vol.
- Ja, und wie.
Korpustyp: Untertitel
lk zit vol haar.
- Das sollte wirklich jemand einschreiten...
Korpustyp: Untertitel
Hou vol daar, Liam.
Halte durch, Liam.
Korpustyp: Untertitel
De zaal zit vol.
Wir sind restlos ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zitten vol asbest.
- Der Bau ist vollerAsbest.
Korpustyp: Untertitel
- Een dorp vol wilden.
- Horde von Wilden gibts hier.
Korpustyp: Untertitel
Een kist vol beroemdheden.
Ich sehe jede Menge Prominenz.
Korpustyp: Untertitel
Pistool met vol magazijn.
Pistole mit vollem Magazin.
Korpustyp: Untertitel
- Ze houden vol.
- Sie leisten Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Vol afkeer, maar nieuwsgierig.
- Angewidert, aber fasziniert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent vol onzin.
Du hast nicht alle Tassen im Schrank!
Korpustyp: Untertitel
Ze zit vol schuldgevoelens.
Die Schuldgefühle fressen sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Raker haalde vol uit.
Raker hat genau drauf gehauen.
Korpustyp: Untertitel
- lk hou het vol.
- Ich überlebe das schon.
Korpustyp: Untertitel
Gooi hem maar vol.
Ich zeichnete schon immer gerne solche Landschaften.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw kamer vol.
- Euer Zimmer ist belegt.
Korpustyp: Untertitel
Meer een leven vol...
- Nein, vermutlich gebettet auf...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hou vol.
Aber ich halte durch.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, houd vol.
Kommen Sie schon, halten Sie durch.
Korpustyp: Untertitel
De cellen zitten vol.
Die Zellen sind überfüllt, Mylord.
Korpustyp: Untertitel
Deze mailbox zit vol.
Mailbox-Speicher belegt.
Korpustyp: Untertitel
Jij... "hou vol"!
"Halte durch... "
Korpustyp: Untertitel
De krant moet vol.
Wir haben ein paar leere Seiten zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Roer vol naar rechts.
- Ruder nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten vol parasieten.
Sie sind völlig verwurmt, bis obenhin.
Korpustyp: Untertitel
Je zit vol talent.
Du hast nichts als Talent.
Korpustyp: Untertitel
"Bakken vol met geld".
Gott habe ihn selig, "einen Scheißtonne Geld".
Korpustyp: Untertitel
Houdt ze het vol?
Und wie ist sie jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Een leven vol losbandigheid.
Ausschweifungen, ein Leben lang!
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken. Vol impulsvermogen.
Bringen Sie uns hier weg.
Korpustyp: Untertitel
We zitten vol emotie.
Und wir sind emotionsgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Je houdt vol, hé?
Du gibst nicht auf, was?
Korpustyp: Untertitel
Hij slaat me vol.
Der hat mich dermaßen verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Net als vol proppen.
Genauso wie ein Fressgelage.
Korpustyp: Untertitel
Hou vol, voor mij.
Halte durch. Tu's für mich.
Korpustyp: Untertitel
- De stroomkamer loopt vol.
- Wasser im Batterieraum!
Korpustyp: Untertitel
- De boorkamer loopt vol.
Der Bohrraum ist überflutet!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, houd vol.
Komm schon, halt durch!
Korpustyp: Untertitel
We zijn vol, meneer.
Alles besetzt, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Hou vol, Dan!
Halten Sie durch, Dan!
Korpustyp: Untertitel
Houdt hij dit vol?
Hält er es durch?
Korpustyp: Untertitel
Houdt u 't vol?
Haben Sie zu essen?
Korpustyp: Untertitel
Gooi maar weer vol.
Schenk noch mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Mijn schatje, hou vol...
Mein kleiner Liebling, halte durch...
Korpustyp: Untertitel
- Een café vol kanjers.
- Ja, jede Menge.
Korpustyp: Untertitel
Moet de tank vol?
- Soll ich vollmachen?
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt vol daar.
Sie hält sich tapfer.
Korpustyp: Untertitel
Hou het gewoon vol.
Lass dich nicht hängen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liep vol water.
Er füllte sich mit Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Hij houd vol.
- Er lebt noch.
Korpustyp: Untertitel
Een plek vol gevaar.
Ein Ort großer Gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- "... mijn ziel was vol...
-"... war meine Seele erfüllt...
Korpustyp: Untertitel
Een nacht vol ontdekkingen.
Eine Nacht der Entdeckung.
Korpustyp: Untertitel
'Probeer vol te houden.'
"Strebt nach Standhaftigkeit."
Korpustyp: Untertitel
Een man vol actie.
Ein Mann der Tat!
Korpustyp: Untertitel
Nou, vol en rijk.
Ja, starker Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Een wereld vol vuurvliegjes.
In einer Welt der Glühwürmchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt nog vol.
Er hat es bis jetzt geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Een dag vol primeurs.
Lauter Premieren heute, was?
Korpustyp: Untertitel
is de teerkuil vol?
Lief die Teergrube wieder über?
Korpustyp: Untertitel
Propt zich niet vol.
Stopft sich das Essen nicht rein!
Korpustyp: Untertitel
Ze staan vol jargon.
Die Dokumente sind völlig unverständlich.
Korpustyp: Untertitel
Een land vol vrijheid.
Das Land der freien Bürger.
Korpustyp: Untertitel
- Oorlogsgodinnen in vol ornaat.
- Eine Walküre, groß und fett.
Korpustyp: Untertitel
- Je zit vol talent.
- Du bist wirklich talentiert.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna vol.
Die Fracht wird geladen.
Korpustyp: Untertitel
- Het beest zit vol.
Der Vogel ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Je zit vol verassingen.
Larita, wo gehst du hin?
Korpustyp: Untertitel
Een hart vol liefde.
Mein Herz ruft nach dir,
Korpustyp: Untertitel
Een man vol mysteries.
- Ein mysteriöser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Een kist vol juwelen.
Es gibt eine Truhe mit Juwelen.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn gemoed schiet vol.
- Nein, das Weinen ist mir näher.
Korpustyp: Untertitel
Een planeet vol water.
Unser Planet besteht aus Wasser:
Korpustyp: Untertitel
Vol met meisjes dit!
Hier sind lauter Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Stuurman, vol naar bakboord.
Steuermann, hart Backbord, zwei drittel Kraft voraus.