Aromastoffen mogen in of op levensmiddelen worden gebruikt volgens goede productiepraktijken of zo nodig onder specifieke voorwaarden.
Aromastoffe dürfen in oder auf Lebensmitteln gemäß der guten Herstellungspraxis oder erforderlichenfalls gemäß besonderen Bedingungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ik heb mijn mannen ingezet volgens uw instructies.
Sir, ich habe meine Truppen gemäß Ihren Anweisungen eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard moet een octrooi volgens bepaalde procedures worden erkend.
Natürlich muß ein Patent gemäß bestimmten Verfahren anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Volgens het protocol wordt de ambassadoriale procedure niet publiekelijk gemaakt.
Und gemäß dem Protokoll, Werden Botschaft-Vorgänge nicht öffentlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cervarix dient te worden gebruikt volgens officiële aanbevelingen.
Cervarix sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En volgens de PI, hoopte Peri dat Titus een affaire had.
Und gemäß dem Privatermittler hoffte Peri, dass Titus eine Affäre hätte.
Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Korpustyp: EU
Volgens Data is de zon ook een symbool van de dood.
Data zufolge ist das Sonnensymbol auch ein Symbol für den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Helaas worden deze middelen volgens de Rekenkamer zeer vaak niet doelmatig gebruikt.
Untersuchungen des Rechnungshofs zufolge werden die Mittel jedoch häufig nicht effizient verwendet.
Korpustyp: EU
Volgens Marco Polo is China een der welvarendste rijken ter wereld.
Marco Polo zufolge gehört China zu den reichsten Ländern der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens deskundigen neemt de kans op terugkerende overstromingen in de toekomst verder toe.
Experten zufolge soll die Wahrscheinlichkeit von wiederkehrenden Fluten in Zukunft noch weiter steigen.
Korpustyp: EU
Volgens Justin, mocht elke man met drie vrouwen trouwen.
Justin zufolge... sollte sich jeder Mann drei Ehefrauen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
volgensanhand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgens het geharmoniseerde indexcijfer gemeten inflatie in de eurozone bedroeg 1,6% , wat vergelijkbaar is met het Japanse cijfer maar lager dan dat van de Verenigde Staten .
Die anhand des harmonisierten Index gemessene Teuerungsrate belief sich im Euro-Währungsraum auf 1,6 %, was dem Ergebnis in Japan entspricht , aber unter dem Ergebnis der Vereinigten Staaten liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haalt automatisch foto's op van over de gehele wereld, volgens hun populariteit.
Lädt automatisch Bilder aus aller Welt anhand ihres Beliebtheitsgrades herunter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak de schaal van de balk altijd volgens de maximale zichtbare snelheid
Säulendiagramme immer anhand der maximalen Datenverkehrsrate skalieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u op de knop Aanmakendrukt, zullen de gegevens worden gegenereerd volgens de hierboven ingevoerde instellingen en ingevoegd in een nieuw document.@title:menu create new byte arrays from different sources
Wenn Sie auf Erstellen klicken, werden die Daten anhand der oben eingegebenen Einstellungen erstellt und in einem neuen Dokument eingefügt.@title:menu create new byte arrays from different sources
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De belasting wordt berekend over het door toepassing van punt 3 verkregen belastbare bedrag, waarvan de eerste 104 EUR buiten beschouwing blijft, volgens het volgende tarief:
Die Steuer wird nach dem sich bei Anwendung der Nummer 3 ergebenden steuerpflichtigen Betrag anhand der nachstehenden Sätze berechnet, wobei der Teil, der 104 EUR nicht überschreitet, unberücksichtigt bleibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de massa van de brandstoflading te bepalen door gebruik te maken van de werkelijke soortelijke massa of, indien deze niet bekend is, de soortelijke massa die berekend is volgens een in het vluchthandboek vermelde methode.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Kraftstoffmasse anhand der tatsächlichen Dichte oder, wenn diese nicht bekannt ist, anhand der mit den Angaben im Betriebshandbuch ermittelten Dichte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat waarin de met deze procedure belaste bevoegde instantie zich bevindt, wordt bepaald volgens onderstaande voorwaarden, in volgorde van voorkeur:
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk de 15e van elke maand melden de bevoegde autoriteiten van Spanje en Portugal langs elektronische weg en volgens het in bijlage I vastgestelde model aan de Commissie welke hoeveelheden van de in artikel 2, lid 2, bedoelde producten in de loop van de tweede voorafgaande maand zijn ingevoerd.
Die zuständigen Behörden Spaniens und Portugals teilen der Kommission spätestens am 15. jeden Monats auf elektronischem Wege anhand des Musters in Anhang I die Erzeugnismengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit, die im zweiten Vormonat eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde tabel wordt volgens de volgende vereisten vervolledigd:
Die in Absatz 1 genannte Tabelle wird anhand folgender Anforderungen ausgefüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ingrediënten die niet in deel A van de DID-lijst zijn opgenomen, moeten de waarden voor toxiciteit en afbreekbaarheid volgens de procedure in deel B worden bepaald.
Bei nicht in Teil A der DID-Liste enthaltenen Inhaltsstoffen sind die Werte zur Toxizität und Abbaubarkeit anhand des in Teil B erläuterten Verfahrens festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensvon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( b ) effecten aangeboden bij een overname , mits een document beschikbaar is dat volgens de bevoegde autoriteit gelijkwaardige informatie bevat als het prospectus ;
Wertpapiere , die im Zusammenhang mit einer Übernahme angeboten werden , sofern ein Dokument mit Informationen verfügbar ist , das von der zuständigen Behörde als dem Prospekt gleichwertig angesehen wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) effecten aangeboden bij een fusie , mits een document beschikbaar is dat volgens de bevoegde autoriteit gelijkwaardige informatie bevat als het prospectus ;
Wertpapiere , die im Zusammenhang mit einer Fusion angeboten werden , sofern ein Dokument mit Informationen verfügbar ist , das von der zuständigen Behörde als dem Prospekt gleichwertig angesehen wird ; b )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktexploitanten die volgens de bevoegde autoriteit van hun lidstaat van herkomst aan lid 1 voldoen , worden geacht aan deze eisen te voldoen wanneer zij in een andere lidstaat een vergunning aanvragen om een gereglementeerde markt in te richten .
Marktbetreiber , die von der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats als mit Absatz 1 in Einklang stehend anerkannt werden , sind - wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat eine Zulassung zur Einrichtung eines geregelten Markts beantragen - ebenfalls als mit den in Absatz 1 festgelegten Anforderungen in Einklang stehend zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens goedkeuring van de autoriteit mag een exploitant een andere procedure gebruiken dan vereist volgens bovenstaande paragrafen (a) en (b).
Mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer ein von den Buchstaben a und b abweichendes Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de beraadslagingen van de groep of een subgroep daarvan verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze informatie volgens de Commissie of een ander lid van de Groep coördinatie gas op vertrouwelijke aangelegenheden betrekking heeft.
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission oder einem anderen Mitglied der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de statistieken van Eurostat heeft de omvang van de invoer zich in de beoordelingsperiode als volgt ontwikkeld:
Ausgehend von den Eurostat-Daten stellt sich die Entwicklung der Einfuhrvolumen im Bezugszeitraum wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
„aan een voorval gerelateerde automatische uitwisseling” het systematisch en zonder voorafgaand verzoek verstrekken van inlichtingen over een belangwekkend voorval volgens een vooraf bepaalde structuur, indien en wanneer deze inlichtingen beschikbaar worden, met uitzondering van de uitwisseling van inlichtingen als bedoeld in artikel 21 van Richtlijn 2008/118/EG;
„ereignisbezogener automatischer Austausch“ die systematische Übermittlung von Informationen mit vorgegebenem Aufbau über ein Ereignis von Interesse ohne vorheriges Ersuchen, sobald die betreffenden Informationen vorliegen; davon ausgenommen ist der Informationsaustausch gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2008/118/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een vast beginsel dat een begunstigde van steun geen gewettigd vertrouwen mag hebben dat steun rechtmatig is als deze niet bij de Commissie is aangemeld, terwijl dit volgens artikel 108 VWEU wel had moeten gebeuren [35].
Der Beihilfeempfänger kann nach gängiger Praxis kein berechtigtes Vertrauen darauf haben, dass eine Beihilfe, über die die Kommission unter Verletzung von Artikel 108 AEUV nicht unterrichtet wurde, als rechtmäßig gilt [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik in de Gemeenschap werd vastgesteld aan de hand van de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt en de invoer uit de VRC en andere derde landen volgens Eurostat.
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde auf der Grundlage der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt zuzüglich der von Eurostat ausgewiesenen Einfuhren aus der VR China und anderen Drittländern ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk aan de lijst van deze schepen die schepen toe te voegen die niet over de nodige verzekeringen of financiële zekerheden beschikken of die volgens de loodsen of havenautoriteiten klaarblijkelijke anomalieën vertonen welke de veiligheid van de scheepvaart in gevaar kunnen brengen of een bedreiging voor het milieu kunnen vormen.
Daher wäre es wünschenswert, in die Liste dieser Schiffe jene Schiffe aufzunehmen, die über keinen ausreichenden Versicherungsschutz oder über keine ausreichenden Sicherheitsleistungen verfügen oder die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen offensichtlicher Anomalien gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensdas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens haar is een wijziging van beide richtlijnen door middel van een andere richtlijn de meest logische en efficiëntste manier om de nagestreefde doelstellingen te verwezenlijken .
Das Fazit lautet , dass der logischste und effizienteste Weg zur Verwirklichung dieser Ziele die Änderung der einschlägigen Richtlinien durch eine Änderungsrichtlinie ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet echter ook mogelijk zijn om het vervoer van dergelijke bijproducten naar aangewezen verwerkingsbedrijven met het oog op behandeling volgens bovengenoemde normen toe te staan of gebruik te maken van de afwijkingen van artikel 23 van bovengenoemde verordening.
Die Beförderung derartiger Nebenprodukte zu ausgewiesenen Verarbeitungsbetrieben, um dort auf das oben genannte Niveau behandelt zu werden, bzw. die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 23 der genannten Verordnung sollten jedoch ebenfalls genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden op het punt van binnenkomst in de Unie waar de veterinaire controles plaatsvinden vergezeld van een document volgens het model als bedoeld in de kolom „Certificaten/modeldocumenten” van tabel 2 aangeboden.
sie werden am Ort des Eingangs in die Union, an dem die Veterinärkontrolle stattfindet, zusammen mit einem Dokument gestellt, das dem Muster gemäß der Spalte „Bescheinigungen/ Muster“ in Tabelle 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dewelke minstens 90 % van het deposito bij de Schatkist beschouwd kan worden als stabiel, terwijl het resterende gedeelte, hoewel dit meestal niet opgenomen wordt, op basis van voorzichtige veronderstellingen als volatiel dient te worden beschouwd.
Das heißt, dass mindestens 90 % der beim Schatzamt eingelegten Gelder als stabile Komponente gelten können, während die restlichen 10 % zwar tendenziell auch nicht jederzeit abgezogen werden, aber unter Zugrundelegung vorsichtiger Annahmen als volatil einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden op het punt van binnenkomst in de Unie waar de veterinaire controles plaatsvinden samen met een document volgens het model als bedoeld in de kolom „Certificaten/modeldocumenten” van tabel 1 aangeboden;
sie werden am Ort des Eingangs in die Union, an dem die Veterinärkontrolle stattfindet, zusammen mit einem Dokument gestellt, das dem Muster gemäß der Spalte ‚Bescheinigungen/Muster‘ in Tabelle 1 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol met de betrokken derde partij een operationele overeenkomst heeft gesloten volgens welke de toezending van dergelijke gegevens is toegestaan op grond van een beoordeling die bevestigt dat de derde partij overeenkomstig artikel 5, lid 4, een passend niveau van gegevensbescherming waarborgt.
Europol mit den betreffenden Dritten ein operatives Abkommen geschlossen hat, das auf der Grundlage der Feststellung, das diese Dritten ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleisten, gemäß Artikel 5 Absatz 4 die Übermittlung solcher Daten zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PM4 is gebouwd volgens een vernieuwend ontwerp, waardoor het verbruik van energie, additieven, chemicaliën en proceswater wordt verlaagd.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de producten in kwestie gebruikte specifieke monsterbereidingsprocedures moeten worden gevalideerd volgens internationaal aanvaarde richtsnoeren.
Das Gewicht der für die Extraktion verwendeten Probe muss ausreichend groß sein, um die Anforderungen an die Messempfindlichkeit zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens NGTransco kan er pas boven een veiligheidsmarge van 20 % sprake zijn van overcapaciteit.
Eine Sicherheitsmarge von 20 % sei das Niveau, ab dem man von einer Überkapazität ausgehen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bedrijfstak van de Gemeenschap is het niet verschaffen van informatie over verbonden ondernemingen in de jaarrekening een schending van IAS 24 (informatieverschaffing over verbonden partijen). De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft de Commissie verzocht dit punt na te trekken.
Das Verschweigen verbundener Unternehmen in den Jahresabschlüssen stelle einen Verstoß gegen IAS Nr. 24 (Angaben über Beziehungen zu nahe stehenden Unternehmen und Personen) dar. Daher wurde die Kommission ersucht, den Sachverhalt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgenses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis zal volgens de projectie stijgen naar tussen 1,6% en 2,2% in 2004 en 1,8% en 2,8% in 2005 .
Es wird damit gerechnet , dass sich das durchschnittliche jährliche Wachstum des realen BIP 2004 auf einen Wert zwischen 1,6 % und 2,2 % erhöht und 2005 zwischen 1,8 % und 2,8 % beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zal volgens de projectie globaal stijgen in overeenstemming met het reëel besteedbaar inkomen , dat naar verwachting met name zou moeten profiteren van verbetering van de arbeidsmarkt .
Es wird projiziert , dass sich die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem real verfügbaren Einkommen , das insbesondere von der besseren Arbeitsmarktlage profitieren dürfte , erhöhen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar als gevolg van conjuncturele ontwikkelingen de groei van de arbeidsproductiviteit naar verwachting zal dalen , zal in 2008 volgens de projectie de groei van de arbeidskosten per eenheid product aanzienlijk stijgen .
2008 lässt das Arbeitsproduktivitätswachstum den Erwartungen zufolge aufgrund konjunktureller Entwicklungen nach , und es wird ein deutlicher Anstieg der Lohnstückkosten projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft aangelegenheden die specifiek door deze verordening worden geharmoniseerd, mogen de lidstaten uitsluitend nationale bepalingen vaststellen die volgens het recht van de Unie toegestaan zijn.
Es sollte den Mitgliedstaaten nicht gestattet sein, in Bezug auf die durch diese Verordnung speziell harmonisierten Aspekte einzelstaatliche Vorschriften zu erlassen, es sei denn, das Unionsrecht gestattet dies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BdB was er dus geen aanleiding om in het onderhavige geval van deze methode af te wijken, en moest ook in het onderhavig geval een aftrek wegens gebrek aan liquiditeit worden toegepast.
Es bestünde somit kein Anlass, im vorliegenden Fall von dieser Methode abzuweichen und wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vaste praktijk van de Commissie worden vulkaanuitbarstingen, aardbevingen, overstromingen en aardverschuivingen als natuurrampen in de zin van genoemd artikel beschouwd.
Es entspricht der gängigen Praxis der Kommission, Vulkanausbrüche, Erdbeben, Überschwemmungen und Erdrutsche als Naturkatastrophen im Sinne des genannten Artikels einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste beschikkingspraktijk van de Commissie moet steun die, overeenkomstig artikel 87 van het EG-Verdrag, onrechtmatig is verleend en onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, van de begunstigden worden teruggevorderd, voorzover de steun niet door de-minimisregelingen wordt gedekt.
Es entspricht einer seit langem etablierten Praxis der Kommission zu verlangen, dass Beihilfen, die nach Artikel 87 EG-Vertrag unrechtmäßig gewährt wurden und nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, vom Empfänger zurückgefordert werden, sofern die Beihilfe nicht unter die De minimis-Regelung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren de drie betrokken medewerkende producenten-exporteurs grote producenten, die behoorden tot de groep van zeven volgens de producent in de Unie „belangrijke” Indiase importeurs.
Darüber hinaus handelte es sich bei den drei kooperierenden ausführenden Herstellern um Großhersteller, die den sieben indischen vom Antragsteller als „führend“ bezeichneten Ausführern zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie [38] kan de terugvordering van onwettige staatssteun teneinde de vroegere toestand te herstellen, in beginsel niet worden beschouwd als een maatregel die onevenredig is.
Es entspricht der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs [38], dass die Rückforderung zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen zwecks Wiederherstellung der zuvor bestehenden Lage im Prinzip nicht als unverhältnismäßig angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de concurrent is de serversector duidelijk verdeeld in twee verschillende typen producten die zijn gebaseerd op twee verschillende technologieën: x86-servers, die een op industriestandaarden gebaseerde architectuur gebruiken, en niet-x86-servers, die een andere architectuur gebruiken.
Es bestehe eine klare Unterteilung des Servermarktes in zwei Produkttypen, die auf zwei unterschiedlichen Technologien basieren: x86-Server, die auf der Architektur des Branchenstandards basieren, sowie nicht-x86-basierte Server, denen eine andere Architektur zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensunter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De slotbalans en de slotwinst - en verliesrekening van het EMI zijn opgesteld volgens de door de Raad van het EMI ingevolge artikel 17.3 van de Statuten vastgestelde grondslagen voor waardering en resultaatbepaling , en luiden in officiële ecu 's .
Die Schlußbilanz des EWI wurde in offiziellen ECU , unter Beachtung der vom Rat des EWI gemäß Artikel 17.3 seiner Satzung aufgestellten Bilanzierungsgrundsätze erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ramingen voor de „dekking in % » moeten voor iedere instrumentcategorie het aandeel aan geven van de effecten als percentage van de totale emissie dat volgens de rapportageregels in de overeenkomstige rubrieken moet worden gerappor teerd .
Die Schätzungen für „Erfas sungsgrad in % » müssen den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wert papieranteil in Prozent der Gesamtemission angeben , der unter der entspre chenden Positionsüberschrift im Einklang mit den Meldevorschriften gemeldet werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Grondslagen voor de waardering en de resultaatbepaling 1.1 De jaarrekening is opgesteld in officiële ecu 's volgens de door de Raad van het EMI ingevolge artikel 17.3 van de Statuten vastgestelde grondslagen voor de waardering en de resultaatbepaling .
102 1 Bilanzierungsgrundsätze 1.1 Der Jahresabschluß wurde in offiziellen ECU , unter Beachtung der vom Rat des EWI gemäß Artikel 17.3 seiner Satzung aufgestellten Bilanzierungsgrundsätze erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede publieke consultatie is in oktober gehouden en betrof wijzigingsvoorstellen met betrekking tot de behandeling van verwachte versus onverwachte verliezen volgens de op interne risicobeoordelingen gebaseerde benadering van het nieuwe Akkoord .
Zu den Änderungsvorschlägen für die Behandlung von erwarteten und unerwarteten Verlusten unter Anwendung des auf internen Risikoeinstufungen basierenden Ansatzes ( internal ratingsbased approach -- IRB approach ) im Rahmen von Basel II wurde im Oktober ein weiteres öffentliches Konsultationsverfahren eingeleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het nieuwe systeem zal het tijdsgat tussen de datum waarop de reservebasis wordt berekend , d.w.z. de laatste dag van een maand , en het begin van de reserve-aanhoudingsperiode minstens even groot zijn als thans het geval is .
Unter dem neuen System wird der Zeitabstand zwischen dem Termin , an dem die Mindestreservebasis berechnet wird , d. h. dem letzten Tag eines Monats , und dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode mindestens so lang sein wie im Moment .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze verordening wordt van alle lidstaten verlangd dat zij volgens hun nationale methoden resultaten opstellen die met die van andere lidstaten vergeleken kunnen worden .
Diese Verordnung wird jeden Mitgliedstaat dazu verpflichten , unter Verwendung seiner eigenen Erstellungsmethoden Ergebnisse zu erzielen , die zwischen den Mitgliedstaaten verglichen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( oud artikel 283 VEG ) Het Europees Parlement en de Raad stellen , volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van de andere betrokken instellingen , bij verordeningen het statuut vast van de ambtenaren van de Europese Unie , alsmede de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Unie .
( 3 ) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr . Es bereitet die Entscheidungen des Verwaltungsrats vor , insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Anleihen sowie der Gewährung von Finanzierungen , insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de bepalingen door de Raad volgens een bijzondere wetgevingsprocedure worden vastgesteld , besluit hij met eenparigheid van stemmen op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement .
Der Rat beschließt die in Absatz 1 genannten Maßnahmen unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale und Zwänge der Gebiete in äußerster Randlage , ohne dabei die Integrität und Kohärenz der Rechtsordnung der Union , die auch den Binnenmarkt und die gemeinsamen Politiken umfasst , auszuhöhlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze plugin is gedistribueerd volgens de bepalingen van de licentie GPL, versie 2 of later.
Dieses Modul wird unter den Bedingungen der GPL v2 oder neuer veröffentlicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om rekening te houden met de technische ontwikkelingen op de financiële markten en om de in dit artikel neergelegde vereisten te specificeren, stelt de Commissie door middel van gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 24 bis, en volgens de voorwaarden van de artikelen 24 ter en 24 quater de volgende maatregelen vast:
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die Anforderungen dieses Artikels zu präzisieren, erlässt die Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 24a und unter den in den Artikeln 24b und 24c genannten Bedingungen Maßnahmen zu folgenden Aspekten:
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merendeels uit volgens de beleidslijnen die zij heeft uitgestippeld , hoewel er gebreken zijn geconstateerd met betrekking tot de samenhang en uniformiteit op het gebied van salarisschalen , de toekenning van bonussen , werving en opleiding .
es bestehen aber noch Schwachstellen in Bezug auf Kohärenz und Einheitlichkeit bei folgenden Aspekten : Festlegung der Bezüge , Bonusgewährung , Einstellung und Fortbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de planning zal de eerste groep landen naar TARGET2 migreren op 2 januari 2007 .
Der Projektplan sieht den Umstieg der ersten Ländergruppe auf TARGET2 für den 2 . Januar 2007 vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ISO 8601 "time stamp": Voeg het tijdstip volgens ISO 8601 toe aan de naam van het bestand. (bijv. afbeelding_01_20050427T09:48:05).
ISO-8601 Zeitstempel hinzufügen: Fügt den Zeitpunkt der Aufnahme im Format ISO 8601 an den Dateinamen an. (eg; image_01_20050427T09:48:05).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens een rapport [17] van KPMG van 10 juli 2007, dat de Finse autoriteiten hebben laten opstellen en op 17 juli 2007 naar de Commissie is gezonden, is het rendement op kantoorvastgoed dat particuliere investeerders in Åland vragen 7 % (en 8 % voor industrieel vastgoed).
Auf der Grundlage eines von den finnischen Behörden bei KPMG in Auftrag gegebenen Berichts vom 10. Juli 2007 [17], der der Kommission am 17. Juli 2007 übermittelt wurde, fordern private Anleger in Åland für Büroimmobilien eine Rendite in Höhe von 7 % (für Industrieimmobilien 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de waardering van een financieel actief na eerste opname worden financiële activa volgens deze standaard geclassificeerd in de volgende vier categorieën zoals gedefinieerd in alinea 9:
Zum Zwecke der Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes nach dessen erstmaligem Ansatz stuft der vorliegende Standard finanzielle Vermögenswerte in die folgenden vier in Paragraph 9 definierten Kategorien ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten in elke fase van het productieproces, met inbegrip van de verpakkingsfase, volgens een inspectieplan dat vooraf door de controleautoriteit is opgesteld, waarvan de marktdeelnemers in kennis zijn gesteld en dat elke productiefase omvat.
die Erzeugnisse auf jeder Stufe des Produktionsvorgangs, einschließlich der Aufmachung, auf der Grundlage eines Kontrollplans, der im Voraus von der Kontrollbehörde ausgearbeitet wird, den Wirtschaftsbeteiligten bekannt ist und sich auf jede Produktionsstufe des Erzeugnisses bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de monsternemingsprocedure volgens figuur 1 van deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de achtermarkeringsplaten in ongunstige zin als volgt zijn:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der hinteren Kennzeichnungstafeln folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de monsternemingsprocedure volgens figuur 1 van deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten betwist en wordt de fabrikant verzocht zijn productie aan te passen om aan de voorschriften te voldoen (aanpassing), indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de achtermarkeringsplaten als volgt zijn:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ beanstandet und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung), wenn bei den Messwerten der hinteren Kennzeichnungstafeln folgende Abweichungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit wordt betwist en punt 10 wordt toegepast, indien na de monsternemingsprocedure volgens figuur 1 van deze bijlage de afwijkingen van de gemeten waarden van de achtermarkeringsplaten als volgt zijn:
Die Übereinstimmung wird beanstandet, und die Vorschriften des Absatzes 10 werden angewendet, wenn nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren bei den Messwerten der hinteren Kennzeichnungstafeln folgende Abweichungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de monsternemingsprocedure volgens figuur 1 van deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de achtermarkeringsplaten als volgt zijn:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der hinteren Kennzeichnungstafeln folgende Abweichungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensmeines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is volgens mij een heel belangrijk punt in ons verslag.
Dieser Teil unseres Berichts ist meines Erachtens sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Een gevolg van het compromis dat wij hierover hebben bereikt, is volgens mij dat ondernemingen met elkaar zullen gaan wedijveren om stoffen met veiligere eigenschappen te ontwikkelen.
Der nun zu diesem Thema erzielte Kompromiss wird meines Erachtens zur Folge haben, dass die Unternehmen den Wettbewerb um die Entwicklung von Stoffen mit unbedenklicheren Eigenschaften aufnehmen werden.
Korpustyp: EU
Het thans bereikte compromis moet in het licht van deze harde tegenstand als een succes worden beschouwd, ook al voldoet het eigenlijk niet aan de eisen die volgens mij aan vervanging en informatie moeten worden gesteld.
Der jetzt erzielte Kompromiss muss angesichts dieses starken Gegendrucks als Erfolg gewertet werden, obwohl er nicht den Ansprüchen genügt, die meines Erachtens eigentlich an die Substitution und Information gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Dit geeft volgens mij aan dat mensen legaal willen werken.
Das beweist meines Erachtens, dass die Bürger legal arbeiten wollen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik zou Glenys Kinnock van harte willen feliciteren voor een kritisch, maar, volgens mij, bijzonder pertinent verslag.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kinnock zu einem zwar kritischen, aber meines Erachtens überaus sachdienlichen Bericht herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Het Europees cohesie- en regionaal beleid is volgens mij verreweg het meest succesvolle en voor de burgers meest zichtbare beleidsterrein van de Europese Unie.
Die europäische Kohäsions- und Regionalpolitik ist meines Erachtens die mit Abstand erfolgreichste und für die Bürgerinnen und Bürger sichtbarste Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat komt volgens mij ook in de mededeling duidelijk uit de verf.
Dies wird meines Erachtens auch in dem Bericht deutlich.
Korpustyp: EU
Dit is een ernstige zaak. Volgens mij is het dan ook niet toereikend om te zeggen dat getracht wordt om de onderhandelingen over de mensenrechten weer vlot te trekken.
Das ist eine ernste Angelegenheit, und meines Erachtens reicht es nicht zu sagen, dass wir uns bemühen, die Verhandlungen über Menschenrechte wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor dit zeer interessante debat, waarin volgens mij een zeer grote consensus bestond over de ondersteuning van de door het Sloveense voorzitterschap voorgestelde prioriteiten.
Präsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Vielen Dank für diese sehr interessante Debatte, in der meines Erachtens eine breite Unterstützung für die Prioritäten des slowenischen Ratsvorsitzes zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de richtlijn inzake elektronische handel verdient volgens mij in politiek opzicht de voorkeur boven de regeling van de Conventie van Brussel/Lugano en de Conventie van Rome II en mag dan ook niet door deze conventies worden aangetast.
Der Ansatz der E-Commerce-Richtlinie ist meines Erachtens politisch vorzugswürdiger und darf daher nicht durch die Regelung in der Brüssel/Lugano-Konvention und in der Rom II konterkariert werden.
Korpustyp: EU
volgensauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde groei op jaarbasis van het mondiale reële bbp buiten het eurogebied zal in 2004 volgens de projectie rond 5,5% liggen en rond 4,5% in 2005 .
Das durchschnittliche jährliche Wachstum des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets beläuft sich den Projektionen zufolge im Jahr 2004 auf rund 5,5 % und 2005 auf 4,5 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien nodig kunnen de definities volgens de in artikel 22 bedoelde procedure worden verduidelijkt en aangepast , conform het voorstel om de vaststelling van gedetailleerde technische bepalingen aan de Commissie over te laten .
Klarstellungen und Anpassungen der Definitionen können erforderlichenfalls vorgenommen werden , indem auf das Verfahren in Artikel 22 zurückgegriffen wird ; dies entspricht dem Vorschlag , die detaillierten technischen Bestimmungen auf die Kommission zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien nodig kunnen de definities en / of vrijstellingen volgens de in artikel 22 bedoelde procedure worden verduidelijkt en aangepast , conform het voorstel om de vaststelling van gedetailleerde technische bepalingen aan de Commissie over te laten .
Klarstellungen und Anpassungen der Definitionen und / oder der Ausnahmen können erforderlichenfalls vorgenommen werden , indem auf das Verfahren in Artikel 22 zurückgegriffen wird ; dies entspricht dem Vorschlag , die detaillierten technischen Bestimmungen auf die Kommission zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het reglement van de pensioenregeling van de ECB , moet eens per drie jaar In 2001 werden de kosten uit hoofde van de productie van een noodvoorraad eurobankbiljetten voor het Eurosysteem in verband
Dezember 2001 erstellt , und zwar auf Basis der Anwartschaftsbarwertmethode und unter Berücksichtigung der Mindestansprüche , die die Mitglieder bei Beendigung ihres Arbeitsverhältnisses hätten . Der Pensionsaufwand der EZB im Rahmen des Pensionsplans wird mit Unterstützung eines geprüften Aktuars ermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de vrijheid van vestiging voor een bepaalde werkzaamheid te verwezenlijken , besluiten het Europees Parlement en de Raad volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité bij wege van richtlijnen . 2 .
( 2 ) Die Tätigkeit der Union zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab . Sie trägt insbesondere der Notwendigkeit Rechnung , insulare , eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Union zu verbinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volgens deze multidisciplinaire en grensoverschrijdende aanpak opgebouwde programma moet betrekking hebben op : -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 2.3 .
Schwerpunkte des auf diesem fach - und grenzübergreifenden Konzept beruhenden Programms : -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 2.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inhoud van de opleiding en de operationele ondersteuning , samengesteld volgens een multidisciplinaire en grensoverschrijdende aanpak , omvat naast de
Der auf einem fach - und grenzübergreifenden Konzept beruhende Inhalt der Ausbildung und der praktischen Unterstützung berücksichtigt neben 12 gemeinschaftliche und internationale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbevelingen voor methodes zijn overeengekomen met betrekking tot de registratie in de betalingsbalans volgens het beginsel van periodetoerekening ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Für Methoden zur Aufstellung der Zahlungsbilanz auf durchgehender Periodenabgrenzungsbasis wurden Empfehlungen vereinbart ( STA / WGS / BOP / ACC9711 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor de uitvoering van het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid , die betrekking kunnen hebben op meerjarenprogramma 's voor samenwerking met ontwikkelingslanden of op thematische programma 's . 2 .
( 3 ) Die Verträge finden auf die europäischen Hoheitsgebiete Anwendung , deren auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt . ( 4 ) Die Verträge finden entsprechend den Bestimmungen des Protokolls Nr. 2 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich , der Republik Finnland und des Königreichs Schweden auf die Ålandinseln Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de gegevens van Eurostat nam de omvang van de invoer in de Unie van SSF van oorsprong uit andere derde landen tijdens de beoordelingsperiode met 18 % toe.
Auf der Grundlage von Eurostat-Daten nahm die Menge der in die Union eingeführten VNS mit Ursprung in anderen Drittländern im Bezugszeitraum um 18 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- transparantie achteraf ( artikel 42 ) : gereglementeerde markten moeten de prijs , de omvang en het tijdstip openbaar maken tegen redelijke commerciële voorwaarden van alle volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in eigenvermogensinstrumenten .
-- Nachbörsliche Transparenz ( Artikel 42 ) : Die « geregelten Märkte » werden den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt für sämtliche Abschlüsse mit Aktieninstrumenten zu veröffentlichen haben , die im Rahmen der Vorschriften und Systeme des Marktes auf vernünftiger kommerzieller Basis getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name heeft een aantal van de lidstaten die op 1 mei 2004 ( 1 ) tot de EU zijn toegetreden , openlijk aangegeven dat ze er de voorkeur aan geven de euro volgens een big-bang scenario in te voeren .
Insbesondere haben eine Reihe von Mitgliedstaaten , die der EU am 1 . Mai 2004 beigetreten sind ( 1 ) , öffentlich bekundet , dass sie eine Einführung des Euro im Rahmen eines „Big Bang "- Szenarios bevorzugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ESR 1995 , en ook in het SNA 1993 , worden swaps gedefinieerd als ( 5.67 ) « overeenkomsten tussen twee partijen die afspreken gedurende een bepaalde tijd en volgens tevoren vastgestelde regels betalingsstromen voor eenzelfde schuldbedrag te ruilen » , waarbij nader is bepaald dat de « twee meest voorkomende varianten (....
Im ESVG 1995 ( 5.67 ) werden ebenso wie im SNA 93 Swaps definiert als « Verträge , in denen Vertragspartner vereinbaren , Zahlungen , die sich auf gleiche Verbindlichkeiten beziehen , während eines bestimmten Zeitraums zu im voraus festgelegten Bedingungen zu leisten » . Dabei wird ergänzend hinzugefügt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Swaps zijn overeenkomsten tussen twee partijen die afspreken gedurende een bepaalde tijd en volgens tevoren vastgestelde regels betalingsstromen voor eenzelfde schuldbedrag te ruilen .
Swaps sind Verträge , in denen Vertragspartner vereinbaren , Zahlungen , die sich auf gleiche Verbindlichkeiten beziehen , während eines bestimmten Zeitraums zu im voraus festgelegten Bedingungen zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze worden hieronder samengevat . De inhoud van deze niet-financiële kwartaalrekeningen wordt gedefinieerd aan de hand van de lijst van niet-financiële transacties volgens ESR 95 die de elementen van de overheidsuitgaven en - inkomsten vormen .
Der Inhalt des Verordnungsentwurfs lässt sich wie folgt zusammenfassen : Der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen wird definiert unter Bezugnahme auf die Liste der nichtfinanziellen Transaktionen im ESVG 1995 , die die Komponenten der Ausgaben und Einnahmen des Staates bilden2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie wordt bijgevolg ingediend bij de Raad en het Europees Parlement voor aanneming volgens de medebeslissingsprocedure van artikel 251 van het Verdrag .
Folglich richtet sich der Vorschlag der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zur Verabschiedung im Rahmen des in Artikel 251 EG-Vertrag vorgesehenen Mitentscheidungsverfahrens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het comité in een rol als comitologiecomité dient te worden opgericht bij wetgevingsbesluiten en heeft tot taak de Commissie bij te staan in de uitoefening van de haar verleende uitvoeringsbevoegdheden ( niveau 2 ) volgens de regelgevingsprocedure van artikel 5 van Besluit 1999/468 / EG .
wenn er gemäß der Rechtsakte eingesetzt wird , denen zufolge er die Kommission bei der Wahrnehmung der ihr mittels des Beschlusses 1999/468 / EG übertragenen Durchführungsbefugnisse ( Stufe 2 ) im Rahmen des Regelungsverfahrens von Artikel 5 unterstützen soll , kommt ihm eine Komitologiefunktion zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het kader voor bankbiljettenrecycling moeten bankbiljetten die via betaalautomaten en andere door cliënten bediende machines opnieuw in omloop worden gebracht , worden gecontroleerd door bankbiljettensorteermachines die door een centrale bank zijn getest en goed bevonden .
Im Sinn des Handlungsrahmens für Banknotenrecycling dürfen Banknoten nur dann mittels Geldausgabeautomaten oder anderen kundenbedienten Geräten wieder in Umlauf gebracht werden , wenn sie zuvor mit einem Banknotenbearbeitungsgerät geprüft wurden , das von einer NZB erfolgreich getestet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zijn maatregelen die worden getroffen overeenkomstig dergelijke wijzigingen niet onderworpen aan wederzijdse erkenning totdat de wijzigingen volgens de eerder genoemde procedure zijn goedgekeurd .
Darüber hinaus sind Maßnahmen , die nach Maßgabe solcher Änderungen ergriffen wurden , erst Gegenstand gegenseitiger Anerkennung , nachdem die entsprechenden Änderungen im Wege des zuvor genannten Verfahrens verabschiedet worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , maatregelen vast die ertoe strekken : a ) regels en procedures vast te leggen waarmee alle soorten vonnissen en rechterlijke beslissingen overal in de Unie erkend worden ; jurisdictiegeschillen tussen de lidstaten te voorkomen en op te lossen ;
Diese Länder und Hoheitsgebiete , im Folgenden als „Länder und Hoheitsgebiete » bezeichnet , sind in Anhang II aufgeführt . Ziel der Assoziierung ist die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Länder und Hoheitsgebiete und die Herstellung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen ihnen und der gesamten Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volgensdie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar nodig met het oog op het uiterste tijdstip van afwikkeling , kunnen tegenpartijen volgens de procedures van het model activa vooraf bij correspondent-centrale banken op de rekening van de „eigen » centrale bank deponeren .
Soweit es zur Einhaltung von Abwicklungsterminen notwendig ist , kann den Geschäftspartnern die Möglichkeit gegeben werden , Sicherheiten vorab bei den Korrespondenzzentralbanken zugunsten ihrer Heimatzentralbank zu hinterlegen und sich der Verfahren nach dem Korrespondenzzentralbank-Modell zu bedienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar nodig met het oog op het uiterste tijdstip van afwik keling kunnen tegenpartijen volgens de procedures van het CCBM activa vooraf bij correspondent-centrale banken op de rekening van de „eigen » centrale bank deponeren .
Soweit es zur Einhaltung von Abwicklungsterminen notwendig ist , kann den Geschäftspartnern die Möglichkeit gegeben werden , Si cherheiten vorab bei den Korrespondenzzentralbanken zugunsten ihrer Heimatzentralbank zu hinterlegen und sich der Verfahren nach dem Korrespondenzzentralbank-Modell zu bedienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De plenaire vergadering van de EPC van 28 januari 2003 heeft EBA STEP 2 aangewezen als de eerste exploitant van een PE-ACH en als de exploitant die hoogstwaar-schijnlijk in staat zou zijn vóór juli 2003 overmakingen volgens de Verordening te verwerken .
Januar 2003 wurde EBA STEP 2 als erster Anbieter eines PE-ACH genehmigt . EBA STEP 2 wurde als der Anbieter angesehen , bei dem es am wahrscheinlichsten war , dass über ihn bis Juli 2003 Überweisungen , die der Verordnung entsprechen , abgewickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde projecties van december zal de HICP-inflatie op jaarbasis in 2006 tussen 2,1% en 2,3% bedragen , in 2007 tussen 1,5% en 2,5% en in 2008 tussen 1,3% en 2,5% .
Die im Dezember von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen sehen die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate 2006 zwischen 2,1 % und 2,3 %, 2007 zwischen 1,5 % und 2,5 % und 2008 zwischen 1,3 % und 2,5 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Uitzonderingen zijn de eerste vaststelling inzake de internationale investeringspositie ( in te dienen volgens T + 9 ) en beleggingen in onroerend goed .
( 4 ) Ausnahmen hierbei sind die erste Bewertung des Auslandsvermögensstatus ( die zum Zeitpunkt T + 9 geliefert wird ) und Investitionen in Immobilien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alhoewel er volgens het oorspronkelijke Commissievoorstel voor Verordening nr. 1338/2001 een verplichting op de betrokken instellingen zou rusten om valse munt op te sporen , werd die verplichting uiteindelijk niet opgenomen , voornamelijk omdat er geen overeengekomen eenvormige en doeltreffende methoden waren biljetten en munten op grote schaal op echtheid te controleren of om valse munt te detecteren .
Die Verabschiedung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags für die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 , die eine Verpflichtung dieser Institute zur Echtheitsprüfung beinhaltete , scheiterte vor allem am Fehlen anerkannter einheitlicher und wirksamer Methoden für eine umfassende Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten und -- Münzen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens dit systeem worden alle inschrijvingen tegen een rentevoet die hoger is dan de marginale toewijzingsrente ( de laagste rentevoet waarop wordt toegewezen ) volledig gehonoreerd en wel tegen de aangeboden rentevoet , terwijl inschrijvingen tegen de marginale rente naar verhouding worden toegewezen .
Die Aussetzung der LRGs wurde im Sinne einer möglichst effizienten Umsetzung der Geldpolitik erwogen , weil das rückläufige Interesse Zweifel aufkommen ließ , ob die LRGs überhaupt noch die Rolle spielen , die ihnen ursprünglich zugedacht war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het reglement moet eens per drie jaar een volledige actuariële waardering worden uitgevoerd . Zolang het aantal personeelsleden in de loop van het jaar aanzienlijk toeneemt , wordt echter jaarlijks een volledige actuariële waardering uitgevoerd .
Die Bewertung zeigte , dass der versicherungsmathematische Wert des Fondsvermögens 110 % der bis zum Bilanzstichtag erworbenen Rentenanwartschaften entsprach . In dieser Bewertung ist die erwartete zukünftige Gehalts - und Rentendynamik berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het midden links ziet u de mogelijke antwoorden. Kies het antwoord dat volgens u correct is. Gebruik Toets Controleren om te zien of u het bij het rechte eind hebt. Indien u in Instellingen kwordquiz; instellen... bij Toetsinstellingen geopteerd hebt voor "Automatisch controleren" dan wordt uw antwoord onmiddellijk gecontroleerd.
Wählen Sie aus den oben links angezeigten möglichen Antworten diejenige aus, die Sie für richtig halten. Mit Quiz Überprüfen sehen Sie, ob Ihre Antwort richtig ist. Wenn sie automatisch in Einstellungen kwordquiz; einrichten... gewählt haben, wird die Eingabe sofort geprüft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje als u naar activiteiten wilt zoeken volgens bepaalde criteria.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
volgensdass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te beginnen met de economische analyse : volgens Eurostats eerste raming bedroeg de reële bbp-groei in het eurogebied in het derde kwartaal van 2006 0,5% op kwartaalbasis .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so ist festzustellen , dass im dritten Quartal 2006 der ersten Schätzung von Eurostat zufolge das Wachstum des realen BIP im Quartalsvergleich im Euro-Währungsgebiet bei 0,5 % lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na raadpleging van het Europees Parlement en van de Europese Centrale Bank , neemt de Raad met eenparigheid van stemmen , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure , passende bepalingen aan die in de plaats van voornoemd protocol komen .
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
29.2 . De voor de toepassing van dit artikel benodigde statistieken worden , overeenkomstig de door de Raad volgens de procedure van artikel 41 vastgestelde regels , verstrekt door de Commissie .
Charta der Grundrechte der Europäischen Union enthaltenen Rechte , Freiheiten und Grundsätze anerkennt ; IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta streng im Einklang mit den Bestimmungen des genannten Artikels 6
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nemen aan de vaststelling van maatregelen die voorgesteld worden uit hoofde van deel III , titel V , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , en met waardering voor het voornemen van Denemarken om van die mogelijkheid gebruik te maken wanneer dat volgens zijn grondwettelijke bepalingen mogelijk is ,
In Bezug auf Artikel 126 bekräftigt die Konferenz , dass die Wirtschafts - und Haushaltspolitik der Union und der Mitgliedstaaten auf die beiden fundamentalen Ziele ausgerichtet ist , das Wachstumspotenzial zu steigern und eine solide Haushaltslage zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens een raming van de Europese Commissie heeft de gemeenschappelijke markt 2,75 miljoen banen opgeleverd en een stijging van de welvaart van rond EUR 500 per hoofd van de bevolking in 2006 , hetgeen overeenkomt met een toename van 2,15% van het bbp van de EU in de periode 1992-2006 .
Die Europäische Kommission schätzt , dass durch den Binnenmarkt 2,75 Millionen Arbeitsplätze entstanden sind und der Wohlstand um rund 500 Euros pro Kopf ( 2006 ) gestiegen ist ; dies entspricht einer Steigerung des BIP in der EU von 2,15 % im Zeitraum von 1992 bis 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement stelt op eigen initiatief volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen , na advies van de Commissie en met goedkeuring van de Raad , die een besluit neemt , het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast .
Außerdem kann der Gerichtshof , wenn er zu der Auffassung gelangt , dass eine Rechtssache , mit der er befasst ist , von außergewöhnlicher Bedeutung ist , nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden , diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens & kstars; is de telescoop aangesloten en klaar voor gebruik, maar ik kan het draadkruis van de telescoop niet vinden. Waar is die gebleven?
& kstars; meldet, dass das Teleskop verbunden und bereit ist, aber ich kann das Fadenkreuz nicht finden. Wo ist es?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens een conservatief scenario, waarin wordt uitgegaan van de veronderstelling dat de activa van het FEI in de komende vier jaar verder in waarde dalen ten opzichte van hun waarde in oktober 2009, zal volgens de berekeningen van Portugal per cliënt ten hoogste circa 68000 EUR worden uitgekeerd.
Bei einem Szenario, das von der Hypothese ausgeht, dass das Aktivvermögen des FEI in den kommenden vier Jahren unter den Wert vom Oktober 2009 zurückgehen wird, rechnet Portugal damit, dass die sich die Auszahlung pro Kunde auf maximal 68000 EUR belaufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien CMR in aanmerking kon komen voor herstructureringssteun was het volgens de Commissie daarenboven twijfelachtig of was voldaan aan de andere criteria voor de goedkeuring van herstructureringssteun.
Ferner bezweifelte die Kommission, dass die CMR, auch wenn sie einen Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfe haben sollte, die anderen zwingenden Voraussetzungen für die Genehmigung einer solchen Beihilfe erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de kaderregeling kan het risico van een dergelijk tegendraads effect voor zeer kleine ondernemingen gering zijn, maar neemt het kennelijk toe naarmate de onderneming groter wordt.
Es wurde außerdem ausgeführt, dass die Gefahr einer solchen unerwünschten Wirkung bei sehr kleinen Unternehmen zwar gering sei, aber selbstverständlich mit der Größe des Unternehmens zunehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
retourneer het resultaat van een wiskundige uitdrukking volgens & bc; v1.06
Liefert das Ergebnis des mathematischen Ausdrucks aus & bc; V1.06.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de informatie waarover zij beschikt, meent de Commissie dat in de sector van de elektrische motors, de diversificatiestrategie van Euromoteurs stilaan vruchten lijkt te beginnen afwerpen.
Im Bereich Elektromotoren scheint Euromoteurs, das folgert die Kommission aus den ihr vorliegenden Informationen, mit seiner Diversifizierungsstrategie erste Erfolge zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de conclusies van deze verslagen bedroegen de aan de groep France Télévisions toegekende overheidsmiddelen niet hoger waren dan de nettokosten van de openbaredienstverplichtingen waarmee France Télévisions is belast en heeft de onderneming bij al haar commerciële activiteiten de normale marktvoorwaarden in acht genomen.
Aus den Schlussfolgerungen der verfügbaren Berichte geht hervor, dass die der Gruppe France Télévisions gewährten öffentlichen Mittel die Nettokosten der Erfüllung des France Télévisions erteilten öffentlich-rechtlichen Auftrags nicht überstiegen und das Unternehmen sich bei allen seinen kommerziellen Tätigkeiten an die normalen Marktbedingungen hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de Commissie naar behoren rekening houden met alle andere informatie die volgens de betrokken lidstaat relevant is, en die de lidstaat aan de Commissie en de Raad heeft verstrekt.
Zudem sollte die Kommission allen sonstigen Informationen gebührende Beachtung zollen, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind und die der Mitgliedstaat dem Rat und der Kommission vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Alcoa echter zijn smelterijen, zonder op de productiekosten georiënteerde contractuele regelingen, verplicht te sluiten.
Aus diesem Grund hätten seit 2003 in der EU-25 bereits drei Aluminiumhütten den Betrieb eingestellt, weitere Schließungen seien angekündigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens die de Commissie van de Duitse autoriteiten heeft ontvangen, is er binnen het Duitse quotum nog steeds een hoeveelheid haring beschikbaar in de Oostzee (ICES-zone III), deelsectoren 25-27, 28.2, 29 en 32.
Aus den Angaben, die die deutschen Behörden der Kommission übermittelt haben, geht hervor, dass im Rahmen der deutschen Quote für die Ostsee-Untergebiete 25—27, 28.2, 29 und 32 weiterhin eine bestimmte Menge Hering verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie die door Combus is verstrekt, had Combus in 2000 70000 DKK onderhoudskosten per bus.
Aus von Combus bereitgestellten Information geht hervor, dass seine Wartungskosten pro Bus im Jahr 2000 bei 70000 DKK lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie van Verkeer heeft echter niet verklaard dat de financiële informatie op basis waarvan de voorziening van 65 miljoen DKK werd vastgesteld, uitsluitend was afgeleid van begrotingen, schattingen en geplande bezuinigingen volgens de directie van het bedrijf.
Das Verkehrsministerium erklärte jedoch nicht, dass die Finanzinformationen, aufgrund deren die Rückstellung von 6 Mio. DKK festgelegt wurde, lediglich aus den vom Aufsichtsrat des Unternehmens bereitgestellten Budgets, Schätzungen und geplanten Sparmaßnahmen bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens die de Commissie van de Franse autoriteiten heeft ontvangen, is er binnen het Franse quotum nog steeds een hoeveelheid haring beschikbaar in ICES-zones IVc en VIId.
Aus Angaben, die die französischen Behörden der Kommission übermittelt haben, geht hervor, dass im Rahmen der französischen Quote für das ICES-Gebiet IVc und VIId weiterhin eine bestimmte Menge Hering verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid argumenteerde dat het voordeel voor de ontvanger slechts kan worden gemeten en het feit of de subsidie aanleiding geeft tot compenserende maatregelen slechts kan worden vastgesteld wanneer DEPBS-vergunningen op de markt worden verkocht, aangezien deze volgens de Indiase overheid slechts een voordeel opleveren wanneer zij op de markt worden verkocht.
Die indische Regierung machte geltend, dass der „Vorteil für den Empfänger“ messbar sei und die Anfechtbarkeit der Subvention nur festgestellt werden könne, wenn die DEPB-Lizensen auf dem Markt veräußert werden, da nur aus einem gegebenenfalls tatsächlichen Verkauf auf dem Markt ein Vorteil daraus erwachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensmit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de op drachtgevende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereveningsrisico : de algemene term voor het risico dat de verevening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt .
Zentrales Kreditregister ( central credit register , CCR ) : Informationssystem zur Versorgung von Kreditinstituten , Zentralbanken und anderen Aufsichtsbehörden mit Daten über die Verschuldung von Unternehmen und Privatpersonen gegenüber dem gesamten Bankensystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien beleggingsondernemingen orders in verband met aandelen intern uitvoeren of indien zij niet volgens de regels en via de systemen van gereglementeerde markten of multilaterale handelsfaciliteiten met ervaren tegenpartijen handelstransacties sluiten , zullen zij tevens systemen moeten opzetten om achteraf nadere bijzonderheden over de aldus uitgevoerde transacties bekend te maken .
Wertpapierhäuser , die Aktienaufträge intern abwickeln oder mit zulässigen Gegenparteien außerhalb der geordneten Systeme von geregelten Märkten oder multilateralen Handelssystemen ( MTF ) handeln , werden Systeme einrichten müssen , mit deren Hilfe sie Einzelheiten zu den in dieser Weise getätigten Abschlüssen ex-post veröffentlichen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de methoden voor de opneming worden gespecificeerd volgens de procedure van artikel 14 van de kaderverordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad .
Die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung werden im Einklang mit dem Verfahren gemäß Artikel 14 der Rahmenverordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het HWWA-indexcijfer liepen de grondstoffenprijzen ( m.u.v. energie ) in 1998 met 13,7% terug ten opzichte van hun gemiddelde peil in 1997 .
Die Preise für Industrierohstoffe ( ohne Energie ) laut HWWA-Index fielen im Jahr 1998 verglichen mit dem Vorjahreswert um 13,7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij benaderen de nationale centrale banken rechtstreeks één of enkele binnenlandse tegenpartijen , die volgens de in paragraaf 2.2 vastgelegde criteria worden gekozen . Overeenkomstig de door de ECB verstrekte gedetailleerde instructies besluiten de nationale centrale banken al of niet met de tegenpartijen een transactie aan te gaan .
Abwicklungsverfahren 5.3.1 Allgemeines Die geldlichen Verrechnungen im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems oder der Teilnahme an Offenmarktgeschäften werden über die Konten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken ( oder über ihre Konten bei Zahlungsausgleichsbanken , die an TARGET teilnehmen ) abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de betreffende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activa (" bruto-investeringen in vaste activa » volgens het ESR 1995 , punten 3.102 , 3.105 , onder a ) , 3.111 en 3.115 ) buiten beschouwing ."
Zusammenhang mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachvermögen ( „Bruttoanlageinvestitionen » ESVG 1995 , Ziffern 3.102 . , 3.105 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bestrijding van strafbare feiten die de financiële belangen van de Unie schaden , kan de Raad op de grondslag van Eurojust volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen een Europees openbaar ministerie instellen . De Raad besluit met eenparigheid van stemmen , na goedkeuring door het Europees Parlement .
dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen . Der Rat und die Kommission haben dafür Sorge zu tragen , dass die ausgehandelten Abkommen mit der internen Politik und den internen Vorschriften der Union vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijdragen aan het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal worden in vier keer betaald, te beginnen in 2006, volgens het onderstaande schema, steeds op de eerste werkdag van de eerste maand van elk jaar:
(2) Die Beiträge zum Forschungsfonds für Kohle und Stahl werden beginnend mit dem Jahr 2006 in vier Raten jeweils am ersten Arbeitstag des ersten Monats jedes Jahres wie folgt überwiesen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
volgenswie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing verklaren ten gunste van de onderdanen van een derde staat die diensten verrichten en binnen de Unie zijn gevestigd .
Unter den betreffenden Gebieten gilt besondere Aufmerksamkeit den ländlichen Gebieten , den vom industriellen Wandel betroffenen Gebieten und den Gebieten mit schweren und dauerhaften natürlichen oder demografischen Nachteilen , wie den nördlichsten Regionen mit sehr geringer Bevölkerungsdichte sowie den Insel -, Grenz - und Bergregionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desondanks zal de mondiale groei volgens de prognose met het oog op de brede noodzaak de balansen te herstructureren tijdens de projectieperiode traag blijven .
Dennoch wird über den Projektionszeitraum hinweg angesichts der weitverbreiteten Notwendigkeit der Bilanzrestrukturierung mit einem nach wie vor schwachen Weltwirtschaftswachstum gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar indien zij een meisje gebaard zal hebben, zo zal zij twee weken onrein zijn, volgens haar afzondering; daarna zal zij zes en zestig dagen blijven in het bloed harer reiniging.
Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zeiden: Die man vraagde zeer nauw naar ons, en naar onze maagschap, zeggende: Leeft uw vader nog; hebt gij nog een broeder? Zo gaven wij het hem te kennen, volgens diezelfde woorden; hebben wij juist geweten, dat hij zeggen zou: Brengt uw broeder af?
Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood.
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer een vrouw zaad gegeven, en een knechtje gebaard zal hebben, zo zal zij zeven dagen onrein zijn; volgens de dagen der afzondering harer krankheid zal zij onrein zijn.
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om het effect van de wijzigingen te zien klikt u op de knop Test, de schermbeveiliger wordt dan direct gestart en ziet er precies volgens de instellingen uit.
Um den Bildschirmschoner in Aktion zu erleben, können sie nach Abschluss Ihrer Einstellungen auf den Knopf Testen drücken. Der Bildschirmschoner erscheint auf dem Bildschirm genau wie im späteren Betrieb.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De EGE komt normaal gesproken volgens door de Commissie vastgestelde procedures en tijdschema’s ten kantore van de Commissie bijeen.
Die EGE tritt normalerweise am Sitz der Kommission entsprechend den Modalitäten und dem Zeitplan zusammen, wie sie von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland kon dit bij een langere dan oorspronkelijk geplande gemiddelde looptijd leiden tot een lagere contante waarde en bij een kortere gemiddelde looptijd tot een hogere contante waarde.
Dieses konnte, wie Deutschland dargelegt hat, bei einer längeren durchschnittlichen Laufzeit als ursprünglich vorgesehen zu einem niedrigeren Barwert und bei einer durchschnittlichen kürzeren Laufzeit zu einem höheren Barwert führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef het aantal organismen dat volgens het voorstel wordt geïntroduceerd (initieel en uiteindelijk).
Geben Sie an, wie viele Exemplare dieser Art (anfänglich, letztendlich) eingeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensfür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het eerste referentiejaar voor de verzameling van gegevens inzake overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs nog volgens de comitéprocedure moet worden vastgesteld , is moeilijk aan te geven welke kosten van de maatregel op welk moment zullen optreden .
Da über das erste Berichtsjahr der Datenerhebung über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten noch im Ausschussverfahren zu befinden sein wird , lässt sich ein genauer Zeitplan für die zu erwartenden Kosten dieser Maßnahme schwerlich angeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal deelnemers aan de raadpleging hebben erop gewezen dat deze terminologie niet geschikt is voor een wettekst en evenmin de specifieke functies van de entiteiten weergeeft waaraan volgens het voorstel als nieuwe hoofddienst vergunning moet worden verleend .
Anlässlich der Konsultation hat die Kommission verschiedene Anmerkungen erhalten , denen zufolge diese Terminologie für einen Rechtstext nicht geeignet ist und die besondere Funktionalität der Einrichtungen , die für die neue Hauptdienstleistung zugelassen werden sollen , nicht wiedergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde groeitempo van de totale Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) zal volgens de raming in 2006 tussen 2,1% en 2,3% liggen , in 2007 tussen 1,5% en 2,5% en in 2008 tussen 1,3% en 2,5% .
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird für 2006 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt . Für 2007 wird sie auf 1,5 % bis 2,5 % und für 2008 auf 1,3 % bis 2,5 % projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de externe uitvoermarkten van het eurogebied zal , zo is de schatting , in 2006 10,2% bedragen , en zal volgens de projectie in 2007 rond 7,1% en in 2008 rond 6,7% liggen .
Für die externen Exportmärkte des Eurogebiets wird ein Wachstum von 10,2 % im Jahr 2006 angenommen ; für das Jahr 2007 werden etwa 7,1 % und für 2008 rund 6,7 % projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond zal de gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis in 2006 tussen 2,5% en 2,9% liggen , terwijl deze volgens de projectie in 2007 tussen 1,7% en 2,7% en in 2008 tussen 1,8% en 2,8% zal bedragen .
Vor diesem Hintergrund wird das durchschnittliche jährliche Wachstum des realen BIP im Jahr 2006 auf 2,5 % bis 2,9 % geschätzt , während es für das Jahr 2007 auf 1,7 % bis 2,7 % und für 2008 auf 1,8 % bis 2,8 % projiziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens ramingen daalt het begrotingstekort in 2000 tot 1,3% en de schuldquote tot 103,7% bbp .
Für die Defizitquote wird im Jahr 2000 ein Rückgang auf 1,3 % des BIP prognostiziert , während für die Schuldenquote ein Rückgang auf 103,7 % erwartet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RTGS-voorschriften stipuleren op welke gronden en volgens welke procedure een deelnemer uit een nationaal RTGS-systeem kan worden verwijderd .
Die RTGS-Bestimmungen sehen die Gründe und Verfahren für den Ausschluss von einem Teilnehmer aus dem betreffenden nationalen RTGS-System vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Op verzoek van het Hof van Justitie kunnen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , voorzien in de benoeming van toegevoegde rapporteurs en hun statuut bepalen .
( ex-Artikel 23 ) Dieses Protokoll gilt auch für die Europäische Zentralbank , die Mitglieder ihrer Beschlussorgane und ihre Bediensteten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om verschillen te voorkomen en in overeenstemming met de aanbevelingen neergelegd in de richtlijnen van het IMF en Eurostat / OESO , worden directe-investeringsrelaties volgens het Ðdirectioneel - principe geboekt .
Zur Vermeidung von Diskrepanzen und nach Maßgabe der Empfehlungen des IWF und der Richtlinien von Eurostat / der OECD ist für die Einordnung der Direktinvestitionsbeziehungen das zugrunde liegende Eigentumsverhältnis ( Ðdirectional principle ) maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de deskundigen is het onvoorzichtig dit als actief op te nemen.
Die Gutachter hielten es für unvorsichtig, diesen Posten auf der Aktivaseite auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgensin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij controleren ten minste de volledigheid volgens bijlage V en de juistheid volgens bijlage VI .
Dazu müssen sie zumindest die in Anhang V niedergelegten Vollständigkeitsüberprüfungen und die in Anhang VI niedergelegten Richtigkeitsüberprüfungen durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornaamste uitkomsten De economische bedrijvigheid in het eurogebied zal , zo is de projectie , enigszins krachtiger zijn dan volgens de door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van juni 2004 zijn gepubliceerd .
Hauptergebnisse Die Wirtschaftstätigkeit im Euroraum dürfte den Projektionen zufolge etwas lebhafter ausfallen als in den im Monatsbericht vom Juni 2004 veröffentlichten von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn verdere hervormingen noodzakelijk om de arbeidsmobiliteit te bevorderen door het verbeteren van de overdraagbaarheid van de pensioenen en de rechten inzake gezondheidszorg , alsmede door het toestaan van loondifferentiatie volgens lokale , regionale en sectorale productiviteitsverschillen .
Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ; dies ließe sich durch eine bessere Übertragbarkeit von Rentenansprüchen und Gesundheitsleistungen sowie eine flexiblere Gestaltung der Löhne in Abhängigkeit von lokalen , regionalen und sektoralen Produktivitätsunterschieden erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens .
Die Angaben zu den Importen und Exporten in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sind nicht um den Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets bereinigt . Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Een instelling heeft aan haar reserveverplichting voldaan wanneer het gemiddelde dagsaldo op haar reserverekeningen gedurende de reserveperiode niet lager is dan het voor die periode volgens de procedures van artikel 5 bepaalde bedrag .
( 2 ) Die Mindestreservepflicht ist erfüllt , wenn der durchschnittliche Tagesendstand der Mindestreservekonten eines Instituts innerhalb der Mindestreserve-Erfüllungsperiode den Betrag nicht unterschreitet , der in dem Verfahren gemäß Artikel 5 für diesen Zeitraum festgelegt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de FSF-beginselen inzake een deugdelijk beloningsbeleid moet op een doeltreffende governance van de beloning worden toegezien ; tevens dient de beloning aan alle soorten risico 's te worden aangepast , symmetrisch te zijn met de risico-uitkomsten en gevoelig te zijn voor de tijdshorizon van de gelopen risico 's .
In den FSF-Prinzipien für eine angemessene Vergütungspraxis wird gefordert , dass die Vergütung wirksam geregelt , an die jeweilige Risikoart angepasst sowie den Risikoergebnissen entsprechend und in Abhängigkeit vom Zeithorizont der Risiken festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Amerikaanse economie bleef in 2004 over het algemeen snel groeien . Over het hele jaar beschouwd , steeg het reële bbp er met 4,4% ( volgens voorlopige ramingen ) .
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab . In den Vereinigten Staaten setzte sich das allgemein robuste Wirtschaftswachstum im Jahr 2004 fort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Statuten van het ESCB wordt het kapitaal van de ECB uitgedrukt in de Europese munt en bestaat de geconsolideerde balans van het ESCB uit de relevante activa en passiva van de nationale centrale banken en de ECB .
In der Satzung des ESZB wird das Kapital der EZB bereits in europäischer Währung denominiert und bestimmt , daß die konsolidierte Bilanz des ESZB sämtliche einschlägigen Forderungen und Verbindlichkeiten der nationalen Zentralbanken und des EZB zu umfassen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afschrijvingen worden berekend volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , over de verwachte economische levensduur van de desbetreffende activa , te weten : Inventaris , meubilair en installaties Computers , aanverwante apparatuur , programmatuur en vervoermiddelen
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen : Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einrichtung und in Bau befindliche Anlagen EDV mit Hard - und Software , Fahrzeuge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) door de financiële inlichtingeneenheid op haar verzoek onmiddellijk alle vereiste aanvullende inlichtingen te verstrekken overeenkomstig de volgens het geldende recht vastgestelde procedures .
b ) der zentralen Meldestelle nach den Verfahren , die in den anzuwendenden Rechtsvorschriften festgelegt sind , auf Verlangen unverzüglich alle erforderlichen weiteren Auskünfte erteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volgensentsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende inrichtingen moeten worden beproefd volgens de IMO-code voor brandproefprocedures:
Die folgenden Einrichtungen sind entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, is deze capsule eigendom van mijn regering... en wij willen slechts terughebben wat van ons is... volgens de internationale wetten.
Wie Sie wissen, ist die kapsel Eigentum meiner Regierung. Wir wollen nur, was uns entsprechend internationalem Recht gehört.
Korpustyp: Untertitel
De verkopingen worden lang op voorhand gepland volgens een internationaal „veilingseizoen”.
Die Versteigerungen werden lange im Voraus entsprechend einer internationalen „Saison“ geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat doen we direct, meneer, maar eerst, volgens de internationale wetten... halen we de filmrol weg, welke de regering van de Verenigde Staten ontnomen was... welke in een camera zat, die van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië was.
Das werden wir tun, aber zuerst werden wir, entsprechend internationalem Recht, den film, der den USA entwendet wurde und sich in einer Kamera Großbrittaniens befand, entnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Onder uniforme partij wordt een reeks koplichten van hetzelfde type verstaan, zoals gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koortsbestrijdende behandeling dient te worden ingezet volgens de lokale richtlijnen.
Eine fiebersenkende Behandlung sollte entsprechend den üblichen Behandlungsrichtlinien erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bevoegde instantie stelt een goedkeuringscertificaat op volgens het model in aanhangsel D van deze bijlage.
Die zuständige Behörde stellt eine Annahmebescheinigung entsprechend dem Muster in Anlage D zu diesem Anhang aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten die levende dieren vergezeld gaan van een gezondheidscertificaat volgens een model dat overeenkomstig de in die richtlijn bedoelde procedure is opgesteld.
Darüber hinaus ist für derartige lebende Tiere eine Veterinärbescheinigung entsprechend einem Muster mitzuführen, das nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij goedkeuring overeenkomstig de punten 3.1, 3.2 en 3.3 wordt een formulier volgens het model van bijlage VI afgegeven.
Für die Genehmigung entsprechend Nummer 3.1, 3.2 und 3.3 wird eine Bescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang VI ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel ongebruikte oplossing dient te worden weggegooid volgens de plaatselijke voorschriften.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Ook in democratisch opzicht zal een goed voorbeeld goed doen volgen.
Auch in Sachen Demokratie sollten einem guten Beispiel gute Taten folgen.
Korpustyp: EU
Ziva volgt een spoor in Miami, met Cubaanse banden.
Ziva folgt einer Spur nach Miami, eine kubanische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n 40 andere gentechnisch veranderde planten zullen in de komende jaren volgen.
Etwa 40 weitere, gentechnisch veränderte Pflanzen werden in den nächsten Jahren folgen.
Korpustyp: EU
Simon neemt de kop, gevolgd door Nigel.
Eumi liegt vorn, dicht gefolgt von Lappi.
Korpustyp: Untertitel
Er volgt nog een hele tweede helft, namelijk het ratificatieproces.
Da folgt noch eine volle zweite Halbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Korpustyp: EU
Oorlogen volgden... toen de Amerikaanse Revolutie begon was de schat weer verdwenen.
Kriege folgten. Als die Revolution kam, war der Schatz wieder verschollen.
Korpustyp: Untertitel
volgens de wetnach dem Gesetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor kredietinstellingen hebben we een dergelijke bescherming al lang door wetten vastgelegd - maar wel volgens heel andere systemen.
Für Kreditinstitute haben wir einen solchen Schutz längst - wenn auch nach ganz anderen Systemen - durch Gesetze festgelegt.
Korpustyp: EU
Volgens de wet, werpen zij de eerste steen.
Nach dem Gesetz müssen sie den ersten Stein werfen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zijn hier geen nieuwe wetten, en evenmin nieuwe voorschriften noodzakelijk.
Nach meiner Ansicht ist hier kein neues Gesetz und auch keine neue Vorschrift notwendig.
Korpustyp: EU
Volgens de wet hoeven ze 'm niet terug te nemen.
Nun, nach dem Gesetz müssen sie es gar nicht zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien mocht Tieliikelaitos volgens die wet geen personeel laten afvloeien tijdens de overgangsperiode.
Darüber hinaus war es Tieliikelaitos nach diesem Gesetz untersagt, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben een officier van Justitie en volgens de wet is dat hetzelfde.
Ich bin ein Staatsanwalt, und nach dem Gesetz, ist das irgendwie dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, was de wet van 1996 gedurende het hele jaar 2003 van kracht.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen war das Gesetz von 1996 das gesamte Jahr 2003 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nu ben ik de rechtmatige Koning volgens de wet van Westeros.
Aber jetzt bin ich nach allen Gesetzen von Westeros der rechtmäßige König.
Korpustyp: Untertitel
Europese wetten en kaderwetten die volgens de gewone wetgevingsprocedure zijn vastgesteld, worden door de voorzitter van het Europees Parlement en door de voorzitter van de Raad ondertekend.
(1) Europäische Gesetze und Rahmengesetze, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen wurden, werden vom Präsidenten des Europäischen Parlaments und vom Präsidenten des Rates unterzeichnet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Volgens de wetten van Chickasaw County... is Broomhilda mijn bezit.
Nach den Gesetzen von Chickasaw County... ist Broomhilda mein Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
volgens de wetgesetzmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitdaging is gedaan en volgens de wet aanvaard.
Die Herausforderung wurde gesetzmäßig angenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat, volgens de wet, ze ons dit had moeten vertellen.
Ich glaube, gesetzmäßig hätte sie das erwähnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volgens
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen