Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe zal de Commissie een financieringsbesluit goedkeuren voor het programma voor de vierde volkstelling en inventarisatie van de woonomstandigheden.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission unter anderem den Finanzierungsbeschluss für das Programm „Vierte allgemeine Volkszählung“ fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, de volkstelling... de namen van iedereen die 't overleefd heeft.
Jack, die Volkszählung -- die Namen von allen, die überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat de Commissie echter voorstelt in deze verordening over volkstellingen, heeft in werkelijkheid niets met deze noodzaken te maken.
Was jedoch die Kommission in ihrer Verordnung zur Volkszählung hier vorlegt, hat mit diesen Notwendigkeiten wirklich nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste volkstelling zijn er een miljard Indiërs.
Laut der letzten Volkszählung leben nur in Indien eine Milliarde Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Volkstelling
Volkszählung
Korpustyp: Wikipedia
Wil je een volkstelling houden.
Du willst eine Volkszählung veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
In de in 1993 opgerichte Tsjechische Republiek is op 1 maart 2001 een volkstelling uitgevoerd.
In der 1993 gegründeten Tschechischen Republik wurde am 1.3.2001 eine Volkszählung durchgeführt.
Korpustyp: EU
Weet iedereen wat een volkstelling is? Dan ga je tellen...
ln een gerelateerd verhaal: De twee bedenkers van de volkstelling zijn gisteren dood aangetroffen...
Zu erwähnen wäre noch, dass die beiden Schöpfer des Gesetzes zur Geburtenregelung gestern tot aufgefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
volkstellingVolkszählung eingetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we de Federale gegevens controleren, als je hier gewoond hebt, dan moet je in de volkstelling zitten.
Lass uns in den Bundeseinträgen nach schauen, wenn du hier gewohnt hast, dann musst du auch in der Volkszählungeingetragen sein.
Korpustyp: Untertitel
volkstellingwie man Volkszählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie heeft een bovennatuurlijke volkstelling gedaan?
Ich meine, wie macht man überhaupt eine übernatürliche Volkszählung?
Korpustyp: Untertitel
volkstellingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sleutelfiguur voor een statistisch gebied van de volkstelling
Verantwortlicher für einen Bereich einer statistischen Erhebung
Korpustyp: EU IATE
volkstellingVolkszählung Charakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook niet waar dat er uitdrukkelijk bepaald is dat iedereen van een specifiek ras moet worden geregistreerd; het is evenmin waar dat er een militaire volkstelling zal worden ingevoerd.
Es ist nicht wahr, dass ausdrückliche Regelungen für die Registrierung aller Personen einer bestimmten ethnischen Zugehörigkeit existieren oder dass eine Volkszählung mit militärischem Charakter durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU
volkstellingVolkszählung aufrecht wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verdedig het recht van de Roma-bevolking op een volkstelling - waar alle Italiaanse burgers regelmatig aan worden onderworpen - omdat een volkstelling een voorwaarde is om het recht op gezondheidszorg en onderwijs in praktijk te kunnen brengen en maatschappelijke integratie faciliteert.
Ich halte das Recht der Roma auf eine Volkszählungaufrecht, wie sie regelmäßig für alle Bürger Italiens durchgeführt wird. Denn eine Volkszählung ist eine Garantie für das Recht auf Gesundheit, soziale Teilhabe und Integration in das Schulsystem.
Korpustyp: EU
volkstellingErhebung herauszugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Eurobarometer-enquête inzake discriminatie in de Europese Unie heeft aangetoond dat, over het geheel genomen, grote aantallen Europese burgers bereid waren om anoniem persoonlijke gegevens te verstrekken in het kader van een volkstelling.
Die Eurobarometer-Umfrage zur Diskriminierung in der Europäischen Union hat gezeigt, dass zahlreiche europäische Bürger generell bereit wären, im Rahmen einer Erhebung zur Bekämpfung der Diskriminierung anonym personenbezogene Daten herauszugeben.
Korpustyp: EU
volkstellingVolkszählung bilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn essentiële voorwaarden voor vrije en eerlijke verkiezingen, evenals de vrijheid van verkeer, wijziging van het constitutioneel recht en kiesrecht en een behoorlijke volkstelling.
Zusammen mit der Freizügigkeit, der Reform der Verfassung und des Wahlgesetzes sowie einer ordentlichen Volkszählung werden sie wesentliche Voraussetzungen für die Abhaltung freier, fairer Wahlen bilden.
Korpustyp: EU
volkstellingindem Volkszählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije dient de wil van de Turks-Cyprioten te respecteren, de volkstelling in de bezette gebieden toe te staan, een einde te maken aan de kolonisatie en het mogelijk te maken dat de namen van dorpen en steden zoals die al duizenden jaren bestaan, weer op de kaart worden gezet.
Die Türkei muss die Wünsche der türkischen Zyprioten achten, indem sie eine Volkszählung in den besetzten Gebieten erlaubt und der Kolonisierung ein Ende setzt und sicherstellt, dass die Namen der Städte und Dörfer so in den Landkarten genannt werden, wie es für Jahrtausende der Fall war.
Korpustyp: EU
volkstellingVolkszählungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten de meest uitgebreide en betrouwbare bronnen benutten om de werkelijke huur per stratum te berekenen, bijvoorbeeld een volkstelling of een budgetonderzoek.
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
volkstellingVolkszählungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden statistieken ontwikkeld die sociaaleconomische, waar van toepassing naar geslacht uitgesplitste, informatie over migrantenpopulaties verstrekken, onder meer door speciale modules in het kader van de arbeidskrachtenenquête en door de verzameling van gegevens over migranten in het kader van het programma voor een communautaire volkstelling in 2011.
Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt und gegebenenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselt; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bijzondere volkstelling
spezielle Erhebung
Modal title
...
EER-programma voor volkstelling
Volkszählungsprogramm des EWR
Modal title
...
tabelleersysteem van de volkstelling
System der Tabellierung von Erhebungsdaten
Modal title
...
bewustmakingsprogramma voor een volkstelling
Zensus-Aufklärungsprogramm
Modal title
...
controle-onderzoek bij volkstelling
nach einer Volkszählung durchgeführte Umfrage
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "volkstelling"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de volksteller weggehouden.
Ich habe den Typ eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Bij een volkstelling worden gevangenen net als iedereen geteld.
Das Bundesamt erfasst die Häftlinge, genauso wie Sie jeden anderen erfasst.
Korpustyp: Untertitel
"Een volkstelling afnemer probeerde me een keer uit.
Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen.
Korpustyp: Untertitel
Dit aantal stemt in grote lijnen overeen met de bevolkingsprognoses op basis van de laatste algemene volkstelling, die op dit moment de meest betrouwbare statistische grondslag vormt waarmee gewerkt kan worden.
Diese Zahl stimmt weitgehend mit den demografischen Projektionen überein, die auf der Grundlage der letzten allgemeinen Bevölkerungszählung vorgenommen wurden, welche bislang die zuverlässigste statistische Arbeitsgrundlage darstellt.