Versicherungszeiten ab 1. Januar 1996 sind in vollen Jahren und Monaten anzugeben.
Verzekeringstijdvakken in complete jaren en maanden sinds 1 januari 1996 aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Operation war ein voller Erfolg, Sir. ich gratuliere.
De operatie was een complete succes, meneer. Gefeliciteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der endgültige Standard der voll interaktive Standard für MHPs wurde noch nicht einmal veröffentlicht, und schon wollen Kolleginnen und Kollegen hier vorpreschen und ihn standardisieren.
Sterker nog, de definitieve norm - de complete interactieve norm - voor MHP's is nog niet eens gepubliceerd, en toch hebben sommige collega's hier haast met de invoering ervan.
Korpustyp: EU
- Vielleicht steckst du voller Scheiße, Hiroshi.
Misschien praat je complete onzin, Hiroshi.
Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist dann voll gewährleistet, wenn gewisse Rechte auch auf die Väter ausgeweitet werden, wodurch es Familien ermöglicht wird, auf die angemessenste Weise Verpflichtungen gemeinsam zu erfüllen, und die Flexibilität in Bezug auf die Organisation der jeweiligen Familie selbst überlassen ist.
De erkenning van de gelijkheid is compleet wanneer bepaalde rechten ook worden uitgebreid naar de vaders, zodat de verplichtingen van het gezin zo goed mogelijk kunnen worden verdeeld en gezinnen zelf kunnen bepalen hoe zij de taken verdelen.
Korpustyp: EU
Der ist voll irre.
Hij is compleet gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass sich bei mehrjährigen Programmen das volle Bild erst dann erkennen lässt, wenn die Programme abgeschlossen wurden, nachdem also alle Unregelmäßigkeiten von den Mitgliedstaaten zufriedenstellend behandelt worden sind.
Ik wil echter benadrukken dat het complete beeld voor meerjarige programma's pas duidelijk wordt wanneer de programma's zijn afgesloten, nadat eventuele onregelmatigheden door de lidstaten op bevredigende wijze zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
Ein voller Satz ist tausende wert.
Als je de complete set hebt, is het duizenden dollars waard.
Korpustyp: Untertitel
Nach Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse machte der Antragsteller geltend, dass eine Berichtigung seines auf dem Inlandsmarkt gezahlten Gaspreises nicht gerechtfertigt sei, da die in seinen Büchern aufgeführten Kosten die mit der Produktion und dem Verkauf der gleichartigen Ware im Ursprungsland verbundenen Kosten in vollem Umfang widerspiegelten.
Na mededeling van de feiten en overwegingen voerde de indiener van het verzoek aan dat correcties van de door hem op de binnenlandse markt betaalde gasprijs ongerechtvaardigd waren omdat de boekhouding van de onderneming een compleet beeld gaf van de kosten in verband met de productie en de verkoop van het soortgelijke product in het land van oorsprong.
Wenn die nächste schwedische Präsidentschaft sich mit verdeckten parteipolitischen Stellungnahmen zurückhält, und wirklich nur das Interesse Europas in den Mittelpunkt stellt, dann könnte sie mit "voll gut " beurteilt werden.
Indien het volgende Zweedse voorzitterschap oneigenlijke partijpolitieke belangen onderdrukt en alleen maar het belang van Europa centraal stelt, dan zou het een "dikke acht" krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn das Sparschwein voll ist... fliegen wir mit einem Flugzeug.
als dit varkentje dik is zullen we een vliegtuig gaan besturen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt raus zum See, wird voll lustig.
'Kom gezellig naar het meer. Het wordt dikke pret.'
Korpustyp: Untertitel
Seine Windel ist voll.
Zijn luier staat dik.
Korpustyp: Untertitel
In der Branche heisst's, Phonaxis boomt. Doch wir stecken voll in der Scheisse.
De mensen denken dat Phonaxis floreert, maar we zitten in werkelijkheid dik in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnell... ..wie das Blut in den Adern eines Wals."
"Het water in die leiding is niet zo dik of snel als 't bloed uit het hart van de walvis."
Korpustyp: Untertitel
voller vol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Text der Richtlinie ist voll davon.
De richtlijn staat ervol van.
Korpustyp: EU
Ja, es gibt ungefähr 20 riesige Türme, die voll davon sind.
Er staan 15 tot 20 enorme torens die ervol mee zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ah, das Wasser ist voll davon.
Dit water zit ervol mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gestern schon gesagt: Die Wälder sind voll davon.
Maar zoals ik gisteren al zei, het land is ervol van.
Korpustyp: Untertitel
Der Wald ist voll davon.
Het bos zit ervol mee.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Becken ist voll davon.
De bodem zit ervol mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hier ist voll davon.
Deze stad zit ervol mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren voll mit ihnen, sie schlachteten alles, was ihnen im Weg war.
De straten waren ervol van. Ze slachtten iedereen af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur wenig davon gefunden, aber die Erde ist voll davon.
lk heb er maar een paar gevonden, maar de grond zit ervol mee.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lungen sind voll davon.
Haar longen zijn ervol van.
Korpustyp: Untertitel
vollvol van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Herz voll ist, läuft der Mund über.
Waar het hart volvan is, loopt de mond van over.
Korpustyp: Beispielsatz
Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.
(75:9) Want in des HEEREN hand is een beker, en de wijn is beroerd, volvan mengeling, en Hij schenkt daaruit; doch alle goddelozen der aarde zullen zijn droesemen uitzuigende drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij volvan roof en onmatigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!
Als zij nu dit hoorden, werden zij volvan toornigheid, en riepen, zeggende: Groot is de Diana de Efezeren!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.
HEERE! de aarde is volvan Uw goedertierenheid; leer mij Uw inzettingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, volvan vederen, die verscheidene verven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
Maak een keten; want het land is vol van bloedgerichten, en de stad is volvan geweld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich aber bin voll Kraft und Geistes des HERRN, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünden anzeigen darf.
Maar waarlijk, ik ben vol krachts van den Geest des HEEREN; en volvan gericht en dapperheid, om Jakob te verkondigen zijn overtreding, en Israel zijn zonde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,
En de vrouw was bekleed met purper en scharlaken, en versierd met goud, en kostelijk gesteente, en paarlen, en had in hare hand een gouden drinkbeker, volvan gruwelen, en van onreinigheid harer hoererij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, volvan dodelijk venijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
volloptimaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen auf EU-Ebene sind nun notwendig, um das Forschungspotenzial Europas voll auszuschöpfen.
De EU moet maatregelen nemen, zodat het onderzoekspotentieel van Europa optimaal wordt benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verfügbaren technischen Mittel voll nutzen zu können, sollte die Übermittlung der Unterlagen in geeigneter anderer elektronischer Form neben der Papierform erlaubt werden.
Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare technische instrumenten dient de mogelijkheid te worden geboden om de stukken niet alleen op papier, maar ook via andere adequate elektronische middelen toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrplan soll in seiner Gesamtheit wirken und wird erst dann voll zum Tragen kommen, wenn alle darin vorgesehenen Einzelmaßnahmen umgesetzt worden sind.
De routekaart is bedoeld als een totaalpakket: pas wanneer alle onderdelen ten uitvoer zijn gelegd, zal het effect optimaal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden sollten dafür sorgen, dass die Forschungsinstitute, der Privatsektor und der öffentliche Sektor das Potenzial für Synergien zwischen ihnen voll ausschöpfen.
De overheid moet ervoor zorgen dat onderzoeksinstellingen, de particuliere sector en de publieke sector de mogelijkheden tot wisselwerking optimaal benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Teilen ist gegebenenfalls eine Verschleißgrenze anzugeben, ab der sie ersetzt werden müssen, um voll funktionsfähig zu sein.
Indien mogelijk bevatten deze onderdelen een aanduiding van de uiterste gebruiksduur waarbij vervanging nodig is om de onderdelen optimaal te laten functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann eben nur dann voll und ganz zum Tragen kommen, wenn sie sich in allen Teilen des Eisenbahnnetzes als verbindlich erweist und Stückwerk den wechselseitigen Verkehr nicht wieder erschwert.
Die interoperabiliteit kan namelijk alleen maar optimaal functioneren, als deze voor alle delen van het spoorwegnet verplicht is en de mogelijkheden van de verschillende vervoersmiddelen niet opnieuw beperkt worden door een slechte onderlinge afstemming.
Korpustyp: EU
Die Sozialistische Fraktion hat versucht, trotz der Haltung des Rates voll die Beschäftigungspolitik zu unterstützen.
De socialistische fractie heeft ondanks de opstelling van de Raad, getracht om het werkgelegenheidsbeleid optimaal te steunen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Sache, einen solchen Mechanismus zu schaffen, aber dieser muss für die Bürgerinnen und Bürger der EU auch zugänglich und verständlich sein, damit sie ihn voll nutzen können.
Het is één ding om zo'n mechanisme in te stellen, maar het wat anders om het toegankelijk en begrijpelijk te maken voor de Europese burgers en hen aldus in staat te stellen er optimaal gebruik van te maken.
Korpustyp: EU
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Es liegt nun an den Mitgliedstaaten, die Kofinanzierung für diese in den Europäischen Strukturfonds bereitgestellten Mittel sicherzustellen, um diese auch voll auszuschöpfen.
Nu is het aan de lidstaten om voor deze middelen in de Europese structuurfondsen de cofinanciering te garanderen, en deze middelen ook optimaal te benutten.
Korpustyp: EU
voller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Hilfsprogramm der EU ist notwendig, und ich stehe voll dahinter.
Het steunprogramma van de Europese Unie is noodzakelijk en ik sta er achter.
Korpustyp: EU
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir dies erreichen werden.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat we dat ook zullen realiseren.
Korpustyp: EU
Diese Anstrengungen wissen wir besonders zu schätzen, und zudem sind wir voll und ganz Ihrer Meinung, dass wir bei der Sicherheit von Spielzeug nicht zum x-ten Mal einen neuen Ansatz ersinnen als vielmehr die Lücken in dem derzeitigen System schließen sollten.
Die inzet wordt door ons bijzonder gewaardeerd en we zijn het er ook met u over eens dat we inzake speelgoedveiligheid niet de zoveelste nieuwe aanpak moeten uitvinden, maar dat we de gaten in het bestaande systeem moeten dichten.
Korpustyp: EU
Wir sind voll und ganz in der Lage, negative Strafmaßnahmen in kleinen Ländern zu verurteilen und durchzusetzen, und bei einem großen Land, das wir genau kennen, wie hier festgestellt wurde, bei dem nur ein Angriff auf den Erdölhandel die Situation lösen könnte, wagen wir nicht, dies zu tun.
We hebben er geen enkele moeite mee om kleine landen te veroordelen en sancties op te leggen, terwijl we in het geval van een groot land, waarvan we met zekerheid weten dat alleen een olieboycot effect zou sorteren, niets durven te ondernemen.
Korpustyp: EU
Trotz der Skepsis vieler Bürger in der Europäischen Union und im Euroraum, bin ich voll und ganz davon überzeugt, dass es richtig war, den Euro zu diesem Zeitpunkt unter diesen strengen Bedingungen einzuführen.
Ondanks de scepsis van veel burgers in de Europese Unie en het eurogebied, ben ik er heilig van overtuigd dat de introductie van de euro op dat moment in de tijd onder deze strenge voorwaarden een juiste stap was.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob dem Herrn Kommissar voll bewusst ist, dass nicht in allen Mitgliedstaaten eine solche Rechtskultur herrscht, in der für die Lösung eines solchen Problems eilig die Wettbewerbsbehörden angerufen werden.
Ik vroeg me af of de commissaris er begrip voor heeft dat er niet in alle lidstaten een zodanige juridische cultuur bestaat dat men gretig een beroep doet op de concurrentieautoriteiten om een dergelijk probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Ihre Gründe für den Beitritt zur NATO, in der die Regierungen zusammenarbeiten, kann ich voll und ganz nachvollziehen, aber die EU, der sie letztes Wochenende beigetreten sind, wird in gerade einmal sechs Wochen eine ganz andere werden, weil mit der Verfassung eine neue Rechtsordnung kommt.
Ik heb er alle begrip voor dat zij zich hebben aangesloten bij de NAVO, waarin regeringen samenwerken, maar de EU waar zij zich afgelopen weekeinde bij hebben aangesloten zal binnen slechts zes weken in een andere entiteit veranderen, want de komst van de Grondwet betekent ook de komst van een nieuwe rechtsorde.
Korpustyp: EU
Schließlich enthält das Dokument auch einen Hinweis auf die haushaltspolitischen Aufgaben für die Länder der Erweiterung: Nachdem diese Länder der Europäischen Union beigetreten sind, wird der Besitzstand der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Haushaltspolitik voll auf sie angewendet, und sie werden ihre Konvergenzprogramme vorlegen müssen.
Tot slot moet ik vermelden dat in dit document ook wordt verwezen naar de begrotingsdoelstellingen van de landen die bij de uitbreiding betrokken zullen worden. Zodra deze landen in de Europese Unie zijn opgenomen zal heel het communautair acquis op het gebied van het begrotingsbeleid er van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass dieser Vorschlag für die europäischen Unternehmen von Vorteil sein wird, und auch, wie ich glaube, für die irischen Unternehmen.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat het voorstel goed zal zijn voor het Europese bedrijfsleven, inclusief dat van Ierland.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls voll und ganz der Meinung, dass wir angesichts der Erfahrungen aus 2009 die Überwachung der Heranführungshilfen verbessern und dass wir die Arbeit von OLAF laufend überwachen müssen, und nicht nur, wenn über den Jahresbericht debattiert wird.
Ik ben het er absoluut mee eens dat wij het toezicht op pretoetredingsfondsen moeten verbeteren, gegeven de ervaring in 2009, en dat wij het werk van OLAF voortdurend moeten monitoren, niet alleen wanneer er over het jaarverslag gedebatteerd wordt.
Korpustyp: EU
vollheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben nichts gegen diese Unterstützung, wir finden, sie ist voll und ganz zu rechtfertigen, verstehen aber nicht den Grund, warum man diesen Vertrag für die Entwicklungsförderung als Fischereiabkommen tarnen muss.
We hebben niets tegen ontwikkelingshulp - dat is heel goed verdedigbaar - maar we begrijpen niet waarom een ontwikkelingsovereenkomst verkleed moet worden als een visserijovereenkomst, en dan nog wel als een overeenkomst die geacht wordt gebaseerd te zijn op het principe van betrekkelijke stabiliteit.
Korpustyp: EU
Wir beide können die Tragweite dieser Erwartung voll und ganz verstehen.
Zowel u als ik begrijpen heel goed hoe zwaar deze verwachtingen wegen.
Korpustyp: EU
Es ist nun einmal eine Tatsache, daß heute in Deutschland zum Beispiel alles getan wird, um zu verhindern, daß ein Tankstellennetz aufgebaut wird, wo man dieses Öl kaufen kann, weil es nämlich wesentlich billiger wäre als das, was angeboten wird, weil der Staat vielleicht noch nicht voll seine Räuberei darauf ausgedehnt hat.
Maar in Duitsland wordt momenteel alles in het werk gesteld om te verhinderen dat er een netwerk van tankstations komt waar deze olie te koop is. Deze olie zou namelijk veel goedkoper zijn dan wat er nu op de markt is, omdat de staat misschien nog niet heel zijn roofzucht erop heeft losgelaten.
Korpustyp: EU
Oft, ja fast immer, sind diese Vorschläge politische Manifeste der Mitgliedstaaten, die sich dessen voll bewusst sind, dass ihre Vorschläge niemals vom Rat angenommen werden.
Vaak, bijna altijd, zijn het politieke manifesten van lidstaten die heel goed weten dat hun voorstellen nooit door de Raad zullen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich pflichte den Ausführungen des Kollegen Salafranca zu EUROSTAT voll bei und möchte mit dieser Stellungnahme die berechtigte Forderung nach einer transparenten Antwort, der die Kommission mit den von ihr ergriffenen Maßnahmen und dem heute vorgelegten Aktionsplan weitgehend nachgekommen ist, unterstreichen.
Dit is een terechte eis en daaraan is in ruime mate voldaan met de maatregelen van de Commissie en het vandaag gepresenteerde actieplan. Het is heel erg dat men politieke munt uit deze zaak blijft slaan en een geval opblaast dat zeer zeker niet het belangrijkste probleem in het leven van de Unie is.
Korpustyp: EU
Ich bin mir dieser Situation, die wir dem Präsidium unterbreiten werden, voll bewusst, Herr Kollege Evans.
Ik herinner me de kwestie heel goed, mijnheer Evans, en wij zullen dit dan ook aan het Bureau voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich würde ja die Wünsche von Frau Roth-Behrendt voll unterstützen, aber über die Bereitschaft, mehr Geld dafür auszugeben, reden wir auch seit 20 Jahren, nur der Verteilungsprozess ist ein ganz anderer.
Ik zou de wensen van mevrouw Roth-Berendt heel graag willen ondersteunen, maar wij praten inmiddels al weer meer dan twintig jaar over de bereidheid om daar meer geld voor te reserveren; alleen is er nu sprake van een heel andere verdelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Das alles haben wir doch irgendwie schon erlebt, und ich kann Ihnen nur wünschen, dass Sie die Kraft und die Nerven aufbringen mögen, um den richtigen Kurs zu halten, wobei ich mir dessen voll bewusst bin, dass das nicht leicht sein wird.
Zulke dingen hebben wij al vaker meegemaakt en ik wens u dan ook sterke zenuwen toe. Ik hoop dat u het juiste doel niet uit het oog zult verliezen, ofschoon ik heel goed weet dat dit niet gemakkelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Wie sich unsere beiden Kollegen voll bewußt sind, finden in Kyoto eigentlich zwei Debatten statt - eine auf kurze Sicht ausgerichtete über Zeitpläne und Ziele, in der wir die Guten sind und die Amerikaner und die Japaner die Bösen.
Zoals onze collega's heel goed weten, zijn er eigenlijk twee debatten in Kyoto - een kortetermijndebat over tijdschema's en doelstellingen, waar wij de goeden zijn en de Amerikanen en de Japanners de slechten.
Korpustyp: EU
Vorausgesetzt, wir nutzen die OSS voll aus, könnte die Region zur Erfolgsgeschichte dessen werden, was nun als Lissabon-Programm bezeichnet wird.
Als we optimaal gebruik maken van de strategie, kan deze regio heel goed uitgroeien tot een succesverhaal binnen wat nu het Lissabonprogramma heet.
Korpustyp: EU
vollhet volledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile voll und ganz die in dem Bericht geäußerten Bedenken über das Schicksal der Wälder infolge der Zunahme des Handels.
Ik ben hetvolledig eens met de in het verslag geuite bezorgdheid over het lot dat de bossen beschoren is met de stijging van de handel.
Korpustyp: EU
- (EN) Die Kommission stimmt voll und ganz zu, dass der Kampf gegen Kindesentführungen ganz wichtig ist.
De Commissie is hetvolledig eens over het belang van de bestrijding van verdwijningen en ontvoeringen van kinderen.
Korpustyp: EU
Es wäre vernünftig, über Maßnahmen zur Lösung dieses Problems nachzudenken, und wir stimmen Herrn Katiforis diesbezüglich voll und ganz zu.
Het zou verstandig zijn na te denken over maatregelen om deze kwestie aan te pakken en we zijn het op dit punt dan ook volledig eens met de heer Katiforis.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stimme ich voll und ganz dem Argument der Kommission zu, dass, wenn einmal ein Präzedenzfall in Bezug auf die Finanzierung eines solchen Programms geschaffen wurde, dieser dann zu einer Gefahr für den Haushaltsplan der gesamten Europäischen Union wird.
Bovendien ben ik hetvolledig eens met het argument van de commissaris dat de financiering van een dergelijk programma een precedent zal scheppen dat een bedreiging voor de hele begroting van de Europese Unie zal vormen.
Korpustyp: EU
Um kurz auf die Einrichtungen in dem Bericht zu kommen, und zwar zunächst einmal auf Dublin, unterstütze ich voll, was Herr Kellett-Bowman zu dem Bericht gesagt hat.
Ik wil het vervolgens ook even over de in het verslag besproken organen hebben. Wat in de eerste plaats de stichting in Dublin betreft, ben ik hetvolledig eens met hetgeen de heer Kellett-Bowman over dit verslag gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - In Bezug auf eine Realitätsprüfung stimme ich voll und ganz zu, dass unsere Beschlüsse, insbesondere Beschlüsse strategischer Art, in politischer Hinsicht sehr verantwortungsbewusst sein müssen.
lid van de Commissie. - (EN) Wat die realiteits-check betreft, ben ik het er volledig mee eens dat alle beslissingen die we nemen, met name de strategische, politiek gezien zeer verantwoord moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir teilen voll und ganz die Ansicht, dass wir die Vereinten Nationen im Rahmen unserer Politik des effektiven Multilateralismus konsequent unterstützen müssen.
Wij zijn hetvolledig eens met de noodzaak om de Verenigde Naties krachtig te blijven steunen met ons beleid van doeltreffend multilateralisme.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze voll und ganz, was Frau Berès vorhin zu diesem Punkt ausführte.
Ik ben hetvolledig eens met het betoog dat mevrouw Berès eerder vandaag over dit specifieke punt heeft gehouden.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stimme ich Frau Doyle voll und ganz zu.
Op dat punt ben ik hetvolledig eens met mevrouw Doyle.
Korpustyp: EU
Was Ihre wiederholte Forderung nach einer Vollendung des transatlantischen Marktes bis zum Jahr 2015 angeht, teilt die Kommission voll und ganz die Ansicht, dass wir die bereits gut funktionierenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und den USA noch weiter ausbauen sollten.
Met betrekking tot de herhaalde oproep om de transatlantische markt te voltooien tot uiterlijk 2015, is de Commissie hetvolledig eens met de doelstelling om de reeds bestaande, florerende bilaterale economische betrekkingen tussen de VS en de EU te intensiveren.
Korpustyp: EU
vollzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist erforderlich, damit Europa und die Heimatländer das Potenzial der Roma voll ausschöpfen können. Denn schließlich ist schon jetzt der demografische Wandel in Europa vorhersehbar, so dass wir bereits von einem ergrauenden Europa sprechen.
Een en ander moet zo worden ingericht dat Europa en de thuislanden welvaart en welzijn van de Roma naar een zo hoog mogelijk plan kunnen tillen, met name in het licht van de te verwachten Europese demografische trends op een moment dat de vergrijzing van Europa in de aandacht staat.
Korpustyp: EU
Deswegen unterstütze ich die Vorschläge voll und ganz.
Daarom sta ik zo gezegd op één lijn met de gedane voorstellen.
Korpustyp: EU
Es ist zu bedauern, dass die ablehnende Haltung seitens der linksgerichteten Fraktionen und seitens Frau Pietikäinen nur auf Fragen des Prinzips zurückzuführen ist und das Risiko, das wir eingehen würden, falls diese Höchstgrenzen abgelehnt werden, voll und ganz außer Acht gelassen wird: unsere Fabriken müssten schließen und Arbeitsplätze in der Folge verloren gehen.-
Het is jammer dat het 'nee' van mevrouw Pietikäinen en van de fracties ter linkerzijde de weerslag is van een principiële opstelling. Men gaat zo voorbij aan de risico's die we lopen als de vrijstellingen niet worden verleend: onze fabrieken zullen moeten worden gesloten en er zullen dan banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Dabei kommt es auf eine ausgewogene Entwicklung an. Einerseits gilt es, die Naturschönheiten, das Erbe und die Umwelt, die die Attraktivität einer Region ausmachen, zu schützen, während gleichzeitig die touristischen Merkmale zum Wohle der lokalen Wirtschaft voll genutzt werden müssen.
Wij moeten daarbij het juiste evenwicht zien te vinden tussen enerzijds de bescherming van het natuurschoon, het cultureel erfgoed en het milieu die het gebied zo aantrekkelijk maken, en anderzijds zoveel mogelijk profiteren van deze natuurlijke rijkdom in het belang van de locale economie.
Korpustyp: EU
Zudem wurde im Bericht Brie die Möglichkeit bekräftigt, dass bei Industrieprodukten die erforderliche Sicherheit voll und ganz gewährleistet werden kann.
Daarnaast wordt in het Brie-verslag de verzekering gegeven dat industriële producten zo veilig mogelijk kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Damit ende ich meinen Exkurs, aber ich bin froh, diese Dinge einmal ausgesprochen zu haben, denn ich teile voll und ganz ihre Empörung diesbezüglich.
Dat is wat ik tussen haakjes wilde zeggen, maar ik ben blij dat ik dit gezegd heb, want ik ben net zo geërgerd als u ten aanzien van dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Ah, eine neue Freundschaft. Voll von Versprechen.
Op nieuwe vriendschappen, zo veelbelovend.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht nach! Das ist voll beschissen gemein!
- Imiteer me zo niet, dat is zo onbeschoft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist voll gemein!
Dat is zo gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist voll romantisch.
Dit is zo romantisch..
Korpustyp: Untertitel
vollvol met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen nur noch voll tanken.
We tanken ze alleen maar volmet olie.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise war die einzige Chance, um das zu tun, die Mitfahrt in einem Lieferwagen voll streunender Katzen.
Helaas was de enige manier om dat te doen in een bestelwagen volmet zwerfkatten.
Korpustyp: Untertitel
Mag die Welt voll schöner Dinge sein,... mit Städten, grossartiger als unsere...
hoewel de wereld volmet mooie dingen is vol steden die prachtiger zijn dan deze is
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch einen Eimer voll Zeugs rüber werfe, würdet ihr ihn dann ausleeren und wieder zu mir werfen?
Als ik een emmer volmet iets gooi, kunnen jullie het er dan uitgieten en de emmer weer omhoog gooien?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. War voll illegaler Immigranten und Stapeln von Heroin.
- Ja, het blijkt dat het vol zat met illegale immigranten en aardig wat heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot ist voll Zucker.
Deze boot zit volmet suiker.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen sind voll davon.
De kranten staan volmet zulke verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das bringt aber nicht viel, wenn wir uns voll Blei pumpen lassen, Mike.
Dat zegt niets als we vol worden gepompt met lood, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Es war voll historischer Ungenauigkeiten.
Het zat volmet historische fouten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Brannis kann nicht weit gekommen sein, mit einem ganzen Floß voll empfindlicher Technik.
Mr Brannis kan niet ver zijn gekomen met een boot volmet vluchtige technologie.
Korpustyp: Untertitel
vollecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Annahme der Kompromisse hat letztendlich nicht die Tatsache geführt, dass ich als Berichterstatter mit dem Ergebnis voll zufrieden wäre, sondern dass der Rat Druck auf das Parlament hinsichtlich der nicht mehr ausreichenden Zeit für ein Vermittlungsverfahren bei voller Ausschöpfung der Fristen, die dem Rat zustehen, ausgeübt hat.
Als rapporteur ben ik niet echt tevreden met het resultaat, maar er is uiteindelijk toch een compromis gesloten omdat de Raad druk op het Parlement heeft uitgeoefend – er was geen tijd meer voor een bemiddelingsprocedure als men vond dat de Raad alle termijnen in acht moest nemen.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass das Programm der Kommission einer echten Revision der TENs im Jahr 2004 eingehalten wird, und legen wir großen Wert darauf, dass dann und dort das Europäische Parlament voll und rechtzeitig eingebunden wird.
Ik hoop dat de plannen van de Commissie om in 2004 een echte herziening van de TEN's op stapel te zetten ook worden verwezenlijkt en dat het Europees Parlement dan ook echt en op tijd bij de besluitvorming wordt betrokken, waarop wij ook dienen te hameren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Europäische Union ihrer Rolle voll und ganz gerecht geworden ist, und man kann sich nur über die geleistete Arbeit freuen.
Ik denk dat de Europese Unie haar rol echt met verve heeft vertolkt, en we kunnen alleen maar blij zijn met het bereikte resultaat.
Korpustyp: EU
Die Bürger können niemals voll an die Europäische Union glauben, wenn das Gemeinschaftsrecht nicht auf allen ihren Ebenen respektiert wird.
De burgers zullen pas echt in de Europese Unie geloven als het Gemeenschapsrecht op alle niveaus van de Unie wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Ich befürworte das Recht von Ärzten in der Ausbildung auf Inanspruchnahme dieser Richtlinie voll und ganz, doch die Schlußfolgerungen des Vermittlungsausschusses akzeptiere ich nur widerwillig.
Ik vind echt dat assistent-artsen en artsen in opleiding moeten worden beschermd door deze richtlijn, maar wij kunnen niet anders dan de conclusies van het bemiddelingscomité accepteren.
Korpustyp: EU
Die schwache Wahlbeteiligung bei den Parlamentswahlen ist ein Symptom hierfür und wir müssen voll und ganz entsprechend dem Willen unserer Wählerinnen und Wähler handeln.
De lage opkomst bij de verkiezingen voor dit Parlement is daar een symptoom van, en om die crisis te overwinnen moeten we echt in overeenstemming met de wil van onze kiezers handelen.
Korpustyp: EU
Außer... du stehst nicht voll und ganz hinter uns.
Tenzij je niet echt wilt vechten voor wat we hebben, en dan...
Korpustyp: Untertitel
Das ist voll irre, Leute.
Dat is echt waanzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll wie eine Haubitze, Ma'am.
lk ben echt ladderzat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn voll auskosten.
lk ga er echt van genieten.
Korpustyp: Untertitel
vollgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beitrag zum Aufbau eines voll integrierten Energiemarkts.
de bijdrage tot de totstandbrenging van een goed geïntegreerde energiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer voll funktionsfähigen Ombudsstelle, die den gesetzlichen Anforderungen entspricht, und Gewährleistung entsprechender Folgemaßnahmen zu den Empfehlungen des Ombudsmanns.
Instellen van een goed functionerende ombudsman in overeenstemming met de wettelijke vereisten. Zorgen voor correcte follow-up van de aanbevelingen van de ombudsman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage den Herrn Kommissar, welche Aussicht darauf besteht, die notwendige Verbesserung und den weiteren Aufbau des Rechtsstaats in den Bewerberländern rechtzeitig zum Abschluss bringen zu können, damit sie nach einem Zeitraum von anderthalb bis zwei Jahren wirklich voll funktionstüchtig sind.
Ik vraag de commissaris hoe het perspectief is voor een tijdige afronding van een noodzakelijke verbetering en de verdere opbouw van de rechtsstaat in de kandidaat-lidstaten zodat ze echt goed kunnen functioneren na anderhalf à twee jaar.
Korpustyp: EU
Die Vollendung eines Binnenmarktes, der seine Wirkung voll entfaltet, erfordert die schrittweise Schaffung eines integrierten Gas- und Strommarktes, um die Versorgungssicherheit in Europa zu verbessern.
Om een goed functionerende interne markt te kunnen verwezenlijken moet er geleidelijk aan een geïntegreerde markt voor gas en elektriciteit worden gevormd. Dit om de elektriciteitsvoorziening in Europa beter te kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen wollen wir die juristische Kontrolle wieder voll funktionsfähig machen, das Vertrauen in die Rechtssicherheit der EU wieder herstellen und die Europäische Union als Rechtsgemeinschaft festigen.
Met die maatregelen willen wij de juridische controle opnieuw goed doen functioneren, het vertrouwen in de rechtszekerheid van de Europese Unie herstellen en de Europese Unie als rechtsgemeenschap versterken.
Korpustyp: EU
Unsere Partner, hauptsächlich unsere afrikanischen Partner von der NEPAD, haben im Übrigen voll verstanden dass sie Anstrengungen unternehmen müssen, besonders hinsichtlich der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung unserer gemeinsamen Werte, um ihre Länder voranzubringen.
Overigens hebben onze partners, vooral onze Afrikaanse partners van het NEPAD-initiatief, goed begrepen dat zij zich moesten inspannen – met name op het gebied van en eerbiediging van onze gemeenschappelijke waarden – om zelf veranderingen in hun land door te voeren.
Korpustyp: EU
Eine Richtlinie über die Harmonisierung der Besteuerung von Zinserträgen kann demzufolge erst dann voll zum Tragen kommen, wenn das Gesamtprojekt ausgearbeitet und beschlossen ist.
De echte waarde van een richtlijn inzake de harmonisatie van de belasting op spaargelden kan bijgevolg pas goed worden ingeschat wanneer het totaalpakket eenmaal is uitgewerkt en goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns über die Folgen der Vorschläge voll und ganz im Klaren sein.
Wij moeten ons goed bewust zijn van de gevolgen van hetgeen wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir begreifen Ziel und Zweck des vorliegenden Berichts voll und ganz, nämlich den Transport lebender Tiere so weit als möglich durch Fleischtransporte zu ersetzen.
Wij begrijpen heel goed het doel van het verslag, namelijk het zo veel mogelijk vervangen van het vervoer van levende dieren door geslachte dieren.
Korpustyp: EU
Ich bin mir jedoch voll und ganz der damit verbundenen Risiken bewußt, die es auszuschalten oder in Schranken zu halten gilt.
Ik ben me evenwel goed bewust van de risico's die deze ontwikkeling met zich mee brengt. We moeten aan deze risico's het hoofd bieden en ze zoveel mogelijk beperken.
Korpustyp: EU
vollvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine enge Zusammenarbeit zwischen der Behörde und dem ESRB ist von grundlegender Bedeutung, um die Funktionsweise des ESRB und die Folgemaßnahmen zu seinen Warnungen und Empfehlungen voll wirksam zu gestalten.
Nauwe samenwerking tussen de Autoriteit en het ESRB is van essentieel belang voor een volkomen doeltreffende werking van het ESRB en de follow-up van zijn waarschuwingen en aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ihm hier voll zustimmen.
Ik ben het op dat punt volkomen met hem eens.
Korpustyp: EU
Ein Wort zum Klimawandel, um einem Abgeordneten zu antworten: Ich teile voll und ganz Ihre Sorge bezüglich der Gefahr, die der Klimawandel für die Entwicklungsländer und ihre Bemühungen zur Realisierung der Millenniumsziele darstellt.
Dan kort iets over de klimaatverandering, bij wijze van antwoord aan een afgevaardigde. Uw zorg over de bedreiging van de klimaatverandering voor de ontwikkelingslanden en voor hun inspanningen om de millenniumdoelstellingen te halen, deel ik volkomen.
Korpustyp: EU
Wir teilen die in der UNO-Erklärung geäußerten Befürchtungen voll und ganz. Insbesondere sind wir der Ansicht, daß Drogen nicht nur das Leben einzelner, sondern auch das Leben ganzer Gemeinschaften zerstören.
We onderschrijven de zorg die in de verklaring van de VN wordt uitgesproken volkomen, en willen met name wijzen op de opvatting dat drugs levens en levensgemeenschappen vernietigen.
Korpustyp: EU
Dies sind Entscheidungen, deren Philosophie und Grundsätze ich voll teile.
Ik deel de gedachtegang en de principes die achter deze beslissingen schuilgaan volkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn voll unterstützen.
Ik onderschrijf het volkomen.
Korpustyp: EU
Als Vertreter Polens stimme ich dem voll und ganz zu.
Als vertegenwoordiger van Polen ben ik het volkomen met u eens.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen aber voll zu, dass diese Erfahrung und Informationen über diesen wichtigen Teil der Geschichte des gemeinsamen europäischen Weges in allen Ländern verfügbar sein sollte und aufgezeigt werden sollte, wie über den Gedanken der wirtschaftlichen Zusammenarbeit ein echtes Friedensprojekt entstanden ist.
Ik ben het echter volkomen met u eens dat informatie over dit belangrijke onderdeel van de geschiedenis van het gemeenschappelijke Europese traject en over de ervaringen die daarmee zijn opgedaan, in alle landen beschikbaar moet zijn. We moeten laten zien hoe het idee van economische samenwerking is uitgegroeid tot een heus vredesproject.
Korpustyp: EU
Dem stimme ich voll zu.
Daar ben ik het volkomen mee eens.
Korpustyp: EU
volldruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich vorhin schon gesagt habe, sind die Dienststellen der Kommission bereits voll mit der Auswertung dieser Meinungen befasst, wobei die Anmerkungen des Parlaments natürlich in die Auswertung eingehen.
Zoals ik eerder al gezegd heb, zijn de diensten van de Commissie echter al druk bezig met het evalueren van deze adviezen. De opmerkingen van het Parlement worden uiteraard in deze evaluatie meegenomen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Gahler voll zu, dessen Worte von großer Vernunft zeugen. Es ist das Schicksal der Zivilisten, um das es uns geht.
Ik ben het heel erg eens met de heer Gahler, die heel veel zinnige dingen zei: het is het lot van de burgers waar we ons druk om maken.
Korpustyp: EU
Die Kommission engagiert sich voll und ganz für die Umsetzung eines im Vorjahr vom Rat angenommenen Gemeinsamen Aktionsplans zugunsten der Allgemeingültigkeit des VN-Waffenübereinkommens und seiner Protokolle.
De Commissie is druk bezig met de implementatie van een gezamenlijke actiekoers, die vorig jaar door de Raad is aangenomen, ten gunste van de universele aard van de CWV en de Protocollen.
Korpustyp: EU
Wir kommen oft. Das ist doch in Ordnung. So voll sieht es gar nicht aus.
We komen hier vaak en zo druk ziet het er daarbinnen niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass es jeden Tag immer so voll ist?
Alweer niet? Hoe kan het nou telkens zo druk zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich voll hier.
Het is erg druk hier.
Korpustyp: Untertitel
So voll wie der Ort war würde man denken, dass irgendjemand anders als nur Tommy was gesehen hätte.
Gezien hoe druk het was, zou je denken dat behalve Tommy iemand het zou moeten hebben gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, viel zu voll.
- Weet ik, veel te druk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird zu voll.
Het wordt te druk.
Korpustyp: Untertitel
Er war voll mit Trank und Huren, als ich ihn das letzte Mal sah.
Hij was druk doende met drank en hoeren toen ik hem het laatst zag.
Korpustyp: Untertitel
vollgevuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.
Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Becher muss voll sein und ein Gemisch aus Schleim, Speichel, Ösophagopharyngeal-Flüssigkeit und Zellmaterial enthalten.
Het lepeltje moet gevuld zijn en een mengsel bevatten van slijm, speeksel, slokdarmvocht en celresten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wüssten die Leute mit einer reformierten Geschäftsordnung, was wir hier so alles treiben und vor allen Dingen nicht treiben, diese Bude wäre zum Brechen voll.
Als de mensen door een hervorming van het reglement zouden weten wat we hier allemaal doen en vooral niet doen, dan zou deze zaal tot aan de nok toe gevuld zijn.
Korpustyp: EU
Die Geschichte der Regionalpolitik der Union ist leider voll von Verhandlungsvereinbarungen, die durch sogenannte Nebenvereinbarungen ergänzt wurden, um bestimmte andere Dinge auszugleichen, jedoch nicht regionale Ungleichgewichte.
De geschiedenis van het regionaal beleid van de EU is helaas gevuld met onderhandelingsresultaten waar extra overeenkomsten aan zijn toegevoegd om een ander soort compensatie te geven dan voor het vereffenen van regionale verschillen Een voorbeeld hiervan is de komst van het EFRO (Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling) in 1975.
Korpustyp: EU
Und wenn die Tasche voll ist, muss man sich damit vorsichtig nach vorn lehnen und die Avocados in die Kisten fallen zu lassen, ohne sie dabei zu beschädigen.
En als deze eenmaal is gevuld moet je langzaam voorover buigen om de avocado’s in een mand te laten glijden zonder dat ze beschadigen.
Korpustyp: News
Sie sagen, die Hallen seien voll von ihnen.
Ze zeggen dat de zalen ermee gevuld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Typ namens Charly hier wohnte, musste dieser Schrank voll mit Kok Kakao Pulver sein.
Toen een vent, genaamd Charlie hier woonde, moest ik dit kastje gevuld houden... met coke... zero blikjes.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist voll mit Magie.
Het is gevuld met magie.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist voll mit Zs.
Die plek is gevuld met Z's.
Korpustyp: Untertitel
vollvolle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorteile aus dem Wirken der automatischen Stabilisatoren können nur bei tragfähigen öffentlichen Finanzen voll zur Geltung kommen , da die Wirtschaftsakteure sonst ihr Verhalten in Erwartung der möglichen künftigen fiskalpolitischen Maßnahmen anpassen würden .
De vruchten van de werking van de automatische stabilisatoren kunnen slechts ten volle worden geplukt als de overheidsfinanciën houdbaar zijn , zo niet gaan de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Anliegen des Diversitätsmanagements ist es , ein produktives und von Respekt geprägtes Arbeitsumfeld zu schaffen , in dem alle Mitarbeiter ihre unterschiedlichen Fähigkeiten im Interesse der Erreichung der Unternehmensziele voll einbringen können .
Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittlerweile wurden verschiedene EZB-Statistiken in die voll ausgereiften vierteljährlichen Finanzkonten und nichtfinanziellen Konten für das Euro-Währungsgebiet integriert .
Verschillende ECB-statistieken zijn nu geïntegreerd in de ten volle ontwikkelde driemaandelijkse financiële en niet-financiële rekeningen voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vorteile der sich aus den IKTs ergebenden Produktivitätsbeschleunigung können jedoch nur dann voll genutzt werden , wenn organisatorische Änderungen nicht auf Hindernisse wie regulatorische Beschränkungen stoßen .
De voordelen van de door ICT veroorzaakte versnelling van de productiviteitsgroei kunnen echter pas ten volle worden benut als organisatorische veranderingen niet belemmerd worden door obstakels zoals wettelijke beperkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
konzipierte Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 30 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 1,25 m (Seegang 3),
een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 30 knopen in golven van 1,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 3) of hoger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächeneffektfahrzeuge (mit festen Seitenwänden) mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
vaartuigen met grondeffect (met vaste zijwand („rigid sidewall”)) met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 40 knopen in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”):5) of hoger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
draagvleugelboten met actieve systemen voor automatische besturing van de vleugelsystemen, met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van 40 knopen of meer in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 5) of hoger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
een waterverplaatsing bij volle lading van meer dan 500 ton met een maximale ontwerpsnelheid bij volle lading van meer dan 35 knopen in golven van 3,25 m (toestand van het zeeoppervlak („sea state”): 5) of hoger;
Korpustyp: EU DGT-TM
vollhelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Kopie der Rechnung und des Vertrags über den Verkauf der Elektro- und Elektronikgeräte und/oder die Übertragung des Eigentums daran, aus der hervorgeht, dass die Geräte für die direkte Wiederverwendung bestimmt und voll funktionsfähig sind;
een kopie van de factuur en het contract met betrekking tot de verkoop en/of de eigendomsoverdracht van de EEA, waarin wordt verklaard dat de apparatuur bestemd is voor onmiddellijk hergebruik en helemaal functioneel is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gut für uns, daß wir die Kraft dazu haben, auch wenn wir nicht voll damit zufrieden sein können.
Het is goed dat we de moed hebben dit te doen, ook als we niet helemaal tevreden zijn.
Korpustyp: EU
In manchem können wir dem Kollegen Bösch voll zustimmen, der die Tätigkeit der Kommission und punktuell auch die Tätigkeit der UCLAF hier sehr kritisch unter die Lupe genommen hat.
Over veel dingen kunnen we het helemaal eens zijn met mijn collega Bösch die het werk van de Commissie en op enkele punten ook het werk van UCLAF hier heel kritisch onder de loep heeft genomen.
Korpustyp: EU
Der 11. September hat uns gezeigt, dass die Europäische Union nicht voll auf den neuen globalen Kontext vorbereitet ist.
De 11de september heeft ons doen beseffen dat de Europese Unie niet helemaal is aangepast aan de nieuwe mondiale context.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich für ihre Worte, die wir voll unterstützen, bedanken.
Ik wil haar bedanken voor haar woorden, die wij helemaal steunen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Medina, ich stimme voll mit Ihren Wünschen überein und kann Ihnen sagen, wie frustriert ich bin, wenn ich sehe, dass selbst, wenn wir Initiativen beschließen, diese dann von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
vicevoorzitter van de Commissie.-(IT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Medina, ik sluit me helemaal aan bij uw wensen en ik kan u zeggen hoe ontevreden ik ben over het feit dat lidstaten goedgekeurde initiatieven niet uitvoeren.
Korpustyp: EU
Und angesichts der Zeit, in der wir uns befinden, gestatten Sie mir, Ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest im Kreise Ihrer Lieben und ein glückliches Neues Jahr am Mittelmeer zu wünschen, denn ich weiß, daß Sie das Mittelmeer sehr lieben. In diesen und anderen Dingen stimmen wir voll überein.
In deze feestdagen zou ik u ook een prettige Kerstmis willen wensen met al uw dierbaren en een gelukkig Nieuwjaar aan de Middellandse Zee, want ik weet dat u veel houdt van de Middellandse Zee, en hierin en ook op andere punten stemmen we helemaal overeen.
Korpustyp: EU
Dieser Analyse stimme ich voll und ganz zu.
Daar sta ik helemaal achter.
Korpustyp: EU
Allerdings sind genau im Gegensatz zu den anderen Mitgliedstaaten die meisten dieser Reformen im Vereinigten Königreich bereits voll durchgeführt oder werden gerade umgesetzt.
In tegenstelling tot andere lidstaten is echter in het Verenigd Koninkrijk het merendeel van die hervormingen al helemaal of bijna voltooid.
Korpustyp: EU
Ich werde später noch näher darauf eingehen, aber ich stimme ihr voll und ganz zu, daß durch diesen Streit die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA, die von erheblich größerer Tragweite sind, nicht völlig verzerrt werden dürfen.
Ik zal hierop straks nog terugkomen, maar ik ben het helemaal met haar eens dat wij niet mogen toestaan dat dit geschil de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, die toch meer dan dat inhouden, volledig mag verstoren.
Korpustyp: EU
vollgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen , in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind , als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen .
Oorspronkelijke looptijdgrenzen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist von zentraler Bedeutung , wenn die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen angesichts der Bevölkerungsalterung gewährleistet werden soll , und steht überdies voll mit dem geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakt im Einklang .
Dit is van cruciaal belang om de budgettaire houdbaarheid te waarborgen ter voorbereiding op de impact van de vergrijzing en is geheel in overeenstemming met het herziene Stabiliteits - en Groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorausgesetzt Ihr Fenster ist nicht schon maximiert, klicken auf den Knopf Maximieren mit der linken Maustaste/mittleren Maustaste/rechten Maustaste maximiert das Fenster voll/vertikal/horizontal.
Vooropgesteld dat uw venster niet reeds is gemaximaliseerd, zal het klikken op de maximaliseerknop met de & LMB; / MMB; / RMB; het venster geheel/verticaal/horizontaal maximaliseren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder es technisch nicht möglich ist, das erforderliche Verfahren in einer Umgebung der Stufe A durchzuführen (beispielsweise aufgrund von Anforderungen an spezifische Ausrüstung im Verarbeitungsbereich, die mit Stufe A nicht voll vereinbar sind).
het technisch niet mogelijk is om het vereiste proces in een omgeving van klasse A uit te voeren (bv. als voor bepaalde apparatuur in de bewerkingsruimte speciale eisen gelden die niet geheel te verenigen zijn met klasse A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
Oorspronkelijke looptijdbegrenzingen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen dem Patienten dauernde und krankheitsbedingte Sonderaufwendungen für Fortbewegung, Diät usw., die von einem System der sozialen Sicherheit nicht voll oder teilweise übernommen werden?
Heeft de betrokkene blijvend, en als gevolg van een ziekte, extra kosten voor vervoer, dieet, enz., die niet geheel of gedeeltelijk door enig stelsel van sociale zekerheid worden gedekt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ABV ausgerüstete Anhänger müssen so beschaffen sein, dass selbst dann, wenn die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremsanlage über einen gewissen Zeitraum voll betätigt wird, im Fahrzeug ein ausreichender Energievorrat verbleibt, um das Anhalten innerhalb eines angemessenen Weges sicherzustellen.
Aanhangwagens met een antiblokkeersysteem moeten zodanig zijn ontworpen dat ook nadat het bedieningsorgaan van de bedrijfsrem enige tijd geheel is ingedrukt, het voertuig voldoende energie overhoudt om binnen een redelijke afstand tot stilstand te kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollvolledige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hatte aber erkannt , dass die Vor teile eines Binnenmarkts nur mit der Einführung einer gemeinsamen Währung für die teilnehmenden Staaten voll ausgeschöpft werden konnten .
Maar er heerste het besef dat de volledige voordelen van één interne markt alleen zouden kunnen worden bewerkstelligd door de invoering van een gemeenschappelijke munteenheid onder de deelnemende het Comité Delors opdracht de landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Begrüßt wurde dabei das Ziel des Bankensektors , bis Ende 2010 eine voll funktionsfähige SEPA-Infrastruktur zu implementie4 Siehe EZB , Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Dritter Fortschrittsbericht , Dezember 2004 .
4 Het Eurosysteem heeft met voldoening kennis genomen van de doelstelling van het bankwezen eind 2010 een volledige infrastructuur voor het Gemeenschappelijke Eurobetalingsgebied te verwezenlijken en heeft aanbevolen dat reeds in 2008 een 4 « Naar een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied -- Het derde voortgangsverslag » , ECB , december 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist der Name des Servers, auf den die Dateien kopiert werden sollen. Entweder ein voll qualifizierter Domainname oder eine IP-Adresse funktionieren.
Dit is de hostnaam van de server waar u uw bestanden naartoe kopieert. Vul een volledige domeinnaam of een IP-adres in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständige Behörde beteiligt ist?
Hoe regelt de nationale wetgeving de volledige coördinatie van de vergunningsprocedure en -voorwaarden, indien hierbij meer dan één bevoegde instantie is betrokken?
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss entsprechend den einschlägigen Regeln des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung voll ausgerüstet sein; eine Ausnahme bilden zusätzliche Rettungsflöße im Sinne der Anmerkung 3 zu der Tabelle der Regel III/2, die gemäß dieser Anmerkung von einigen der SOLAS-Anforderungen an die Ausrüstung befreit werden können.
voorzien van volledige uitrusting, als vereist volgens de betreffende SOLAS-voorschriften, als gewijzigd, met dien verstande dat extra reddingsvlotten als omschreven in noot 3 bij de tabel van voorschrift III/2 vrijgesteld mogen worden van bepaalde SOLAS-voorschriften inzake uitrusting als vermeld in deze noot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Strukturen der Selbstregulierung müssen zeigen, dass sie sich voll und unbedingt einem multiethnischen Kosovo verpflichtet fühlen, insbesondere im Hinblick auf den Schutz und die Verbesserung der Rechte von Angehörigen der Minderheitenvolksgruppen, gleicher Sicherheit, Bewegungsfreiheit und nachhaltige Einkommen für alle Bewohner des Kosovo.
De voorlopige instellingen moeten blijk geven van hun volledige en onvoorwaardelijke inzet voor een multi etnisch Kosovo, met name wat betreft het respect voor de bescherming en bevordering van de rechten van de leden van de minderheidsgroepen, gelijke veiligheid, vrijheid van verkeer en wezenlijke terugkeer voor alle inwoners van Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde bei der Prüfung der Fragebogenantworten des Antragstellers jedoch von der gesamten Unternehmensgruppe voll und ganz unterstützt und konnte sich vergewissern, dass die Schadensindikatoren und Schadensberechnungen für die gesamte Gruppe ordnungsgemäß ausgeführt waren.
De controle van de antwoorden van de klager op de vragenlijst is echter verricht met de volledige samenwerking van de hele groep en de Commissie is ervan overtuigd dat de schade-indicatoren en de berekeningen voor de hele groep correct waren geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
De minimumbedragen voor lichamelijk letsel dienen zodanig te worden berekend dat alle slachtoffers met zeer ernstige verwondingen een volledige, eerlijke vergoeding ontvangen, rekening houdend met de lage frequentie van ongevallen met meerdere slachtoffers en het kleine aantal ongevallen waarbij meerdere slachtoffers bij één en hetzelfde ongeval zeer ernstige verwondingen oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Urteil, mit dem eine Maßnahme für nichtig erklärt wurde, nachzukommen und es voll durchzuführen, sollte das Organ, das die Maßnahme ergriffen hatte, ferner nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist, und die Maßnahme ersetzen [5].
Bovendien moet volgens de jurisprudentie van het Gerecht de instelling die de nietig verklaarde maatregel heeft genomen, de procedure weer opnemen op het precieze punt waarop de onwettigheid is ontstaan en moet zij die handeling vervangen, teneinde zich te voegen naar het arrest en hieraan volledige uitvoering te geven [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusätzlicher Türverschluss“ ein Verschluss mit einer voll eingerasteten Stellung und mit oder ohne eine halb eingerastete Stellung, der an einer Tür oder einem Türsystem angebracht ist, das mit einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet ist.
„hulpdeursluiting” een sluiting voorzien van een volledige sluitstand en wel of geen secundaire sluitstand, en gemonteerd in een deur of deursysteem voorzien van een primair deursluitmechanisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
vollten volle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Tegen de achtergrond van uitermate veeleisende uitdagingen , dienen de banken passende maatregelen te nemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der sehr großen Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Tegen de achtergrond van zeer grote uitdagingen dienen banken passende maatregelen te treffen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector tenvolle te benutten , met name wat betreft herkapitalisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der bevorstehenden Herausforderungen sollten die Banken angemessene Maßnahmen ergreifen , um ihre Eigenkapitalbasis weiter zu stärken , und gegebenenfalls die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors , vor allem hinsichtlich der Rekapitalisierung , voll ausschöpfen .
Gezien de uitdagingen die voor ons liggen , dienen de banken passende maatregelen te nemen om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van de financiële sector , met name wat betreft herkapitalisatie , tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig mahnt die EZB die Europäische Kommission zur Vorsicht , keine Überregulierung zu betreiben , sondern zunächst dafür zu sorgen , dass die Marktmöglichkeiten voll ausgeschöpft werden .
Tezelfdertijd heeft de ECB de Europese Commissie gewaarschuwd niet tot overmatige regulering over te gaan maar eerst de initiatieven vanuit de markt tenvolle een kans te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig winsten in te houden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de overheidssteun bij herkapitalisering tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die derzeitige Situation sollte daher als Katalysator zur Förderung der Umsetzung notwendiger nationaler Reformen gesehen werden , damit die Länder im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb die Vorteile , die die Verbesserung des internationalen Handels und der Marktintegration bietet , voll ausschöpfen können .
De huidige situatie moet daarom worden gezien als een katalysator voor de tenuitvoerlegging van de noodzakelijke binnenlandse hervormingen , zodat landen tenvolle kunnen profiteren van de voordelen van verbeterde internationale handel en marktintegratie , in overeenstemming met het beginsel van een openmarkteconomie met vrije mededinging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen und gegebenenfalls die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering tenvolle te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken die verbesserten Finanzierungsbedingungen zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis nutzen und gegebenenfalls die staatlichen Stützungsmaßnahmen hinsichtlich der Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , zouden banken de verbeterde financieringsvoorwaarden moeten gebruiken om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van herkapitalisering tenvolle benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vollvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einkünfte an den Geschäftspartner weitergeleitet werden , so stellen die nationalen Zentralbanken sicher , dass die betreffenden Geschäfte nach wie vor voll durch ausreichende Sicherheiten gedeckt sind , bevor die Einkünfte weitergegeben werden .
Als de inkomensstroom aan de tegenpartij wordt overgedragen zullen de nationale centrale banken verzekeren dat de desbetreffende transacties volledig gedekt blijven door een toereikende hoeveelheid beleenbare activa alvorens het inkomen wordt overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Alle inschrijvingen boven 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 80 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Gebote unter 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 65 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Alle inschrijvingen onder 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 65 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Gebote unter 6,54 ( bis zu einem kumulativen Betrag von 195 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Alle inschrijvingen beneden 6,54 ( bij een cumulatief bedrag van EUR 195 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Aufgaben Die Aufgaben der NZB eines voll teilnehmenden Mitgliedstaats sind in erster Linie durch ihren Status als integraler Bestandteil des ESZB und somit durch den EG-Vertrag und die Satzung des ESZB bestimmt .
3.2 Taken De taken van de nationale centrale banken van volledig deelnemende lidstaten worden overwegend bepaald door hun hoedanigheid als integrerend onderdeel van het ESCB en derhalve door het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Wertpapierhaus , das einen Bevollmächtigten engagiert , für jede Handlung bzw . Nichthandlung seitens des Bevollmächtigten voll und uneingeschränkt haftet , wenn er im Namen des Wertpapierhauses tätig ist .
De lidstaten schrijven voor dat een beleggingsonderneming die op een verbonden agent een beroep doet , volledig en onvoorwaardelijk verantwoordelijk blijft voor elke handeling of elk verzuim van de verbonden agent die voor rekening van de onderneming optreedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bietet ein -- auch im Hinblick auf Dienstleistungen -- voll funktionsfähiger EU-Binnenmarkt hervorragende Möglichkeiten .
Bovendien biedt een volledig werkende interne markt binnen de EU , waaronder die voor diensten , grote mogelijkheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich laufen derartige Effekte , die zu einer stärkeren Integration des Euroraums führen , langsam ab , und unter Umständen vergehen mehrere Jahrzehnte , bis sie voll zum Tragen kommen .
Dergelijke effecten , die het eurogebied geïntegreerder maken , werken uiteraard langzaam , en het kan nog enkele tientallen jaren duren voordat zij volledig werkelijkheid zijn geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio Euros ) werden voll zugeteilt .
Alle inschrijvingen boven 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 80 miljoen ) worden volledig toegewezen .
In diesem Zusammenhang muß dieses Parlament meiner Ansicht nach die volle demokratische Konsolidierung in der Republik Paraguay unterstützen und zum korrekten Funktionieren des Rechtsstaats und der Justiz in diesem Land aufrufen.
In dit licht moeten wij naar mijn mening de consolidatie van een volledige democratie in de Republiek Paraguay vanuit dit Parlement ondersteunen, en erop aandringen dat de rechtsstaat en het recht er naar behoren worden gehandhaafd.
Um die Vorteile von Galileo uneingeschränkt ausschöpfen zu können, muss allerdings die volleBetriebsfähigkeit erreicht werden, und dies erfordert zusätzliche Investitionen.
Niettemin zal Galileo, teneinde de voordelen volledig te kunnen uitbuiten, de fase van volledigeoperationelecapaciteit moeten bereiken. Daartoe zijn verdere investeringen nodig.
Korpustyp: EU
Da zum einen unsere Wettbewerber stärker geworden sind und große Fortschritte erzielen und zum anderen Galileo, um seine Vorteile voll ausschöpfen zu können, die volleBetriebsfähigkeit erreichen muss, wird das Projekt - so der Berichterstatter - zusätzliche Investitionen erfordern.
Onze concurrenten zijn sterker geworden en gaan voortvarend te werk, en Galileo zal de fase van volledigeoperationelecapaciteit moeten bereiken teneinde de voordelen volledig te kunnen uitbuiten. Daarom moet er in de mate die de rapporteur aangeeft verder worden geïnvesteerd in het project.
Korpustyp: EU
nicht vollniet vol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist jedoch nicht nebulös, sondern evolutionär, denn er befindet sich in voller Entwicklung, und so muß es sein und weitergehen.
Dit acquis is niet vaag, maar het verandert omdat het nog in volle ontwikkeling is, zoals het moet zijn en moet blijven.
Korpustyp: EU
Endspiele stecken stets voller Überraschungen, oder nicht?
Eind partijen zijn altijd vol verassingen, niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir meinen, dass die Mittel für den Balkan stattdessen von den Programmen in der Rubrik 4 übertragen werden sollten, die heute leider nichtvoll ausgeschöpft werden.
Wij zijn van mening dat de middelen van de programma' s van categorie 4, die vandaag niet ten volle benut worden, voor de Balkan kunnen worden aangewend.
Korpustyp: EU
Es war wirklich nett, als das Haus noch nichtvoll Bienen war.
Het zou fijn zijn als dit huis nietvol met bijen was.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gemeinschaftshersteller, der sich dem Antrag nicht angeschlossen hatte und mit einem ausführenden Hersteller in Rumänien verbunden ist, behauptete, die Gemeinschaftshersteller arbeiteten bereits bei voller Produktionskapazität und wären gar nicht in der Lage, die hohe Nachfrage nach nahtlosen Rohren auf dem Gemeinschaftsmarkt und in Drittländern zu befriedigen.
Eén niet-klagende producent in de Gemeenschap die met een producent/exporteur in Roemenië verbonden is, stelde dat de producenten in de Gemeenschap nu al op hun volle productiecapaciteit werken en niet in staat zijn om aan de grote vraag naar NBP op de interne markt en in derde landen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du glaubst doch nicht wirklich, dass Killian ein Raum voller Kinder in die Luft sprengt, oder?
Je denkt toch niet dat Killian een kamer vol kinderen zal opblazen?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
En als gijlieden uw handen uitbreidt, verberg Ik Mijn ogen voor u; ook wanneer gij het gebed vermenigvuldigt, hoor Ik niet; want uw handen zijn vol bloed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nein, im Ernst, Carrie, ich habe einen Van voller Ausrüstung, vieles davon nicht wirklich legal.
lk meen het. lk heb een busje vol apparatuur en veel ervan is niet legaal.
Korpustyp: Untertitel
• Schlucken Sie die Tabletten ganz mit einem vollen Glas Wasser. • Nehmen Sie die Tabletten zum Essen oder außerhalb einer Mahlzeit ein. • Die Tabletten dürfen nicht zerkaut, zerteilt oder zerstoßen werden.
• Slik de tabletten in zijn geheel door met een vol glas water. • U kunt de tabletten met of zonder voedsel innemen • Kauw niet op de tabletten, breek ze niet door en maak ze niet fijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können doch nicht alle voll sein.
Niet elk gebouw kan vol zijn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voll
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen