Er komt geen officiële reactie tot er 'n volledig onderzoek is geweest.
Wir geben keinen offiziellen Kommentar ab, bis der Tatort vollständig untersucht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een gedetailleerde en volledige beschrijving van de uitgevoerde onderzoeken en van de gebruikte methoden worden toegevoegd.
Eine detaillierte und vollständige Beschreibung der Studien, die durchgeführt wurden, und der angewandten Methoden ist beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is minder zwelling, maar hij is volledig geïnfecteerd.
Die Schwellung ist kleiner, aber er ist vollständig infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië zou de garantie van een vroeg volledig lidmaatschap moeten worden geboden, ook al is het acquis communautaire nog niet volledig overgenomen.
Rumänien sollte ein baldiger Beitritt zugesichert werden, selbst wenn Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union noch nicht vollständig übernommen worden sind.
Korpustyp: EU
Gelieve een volledige lijst van de subsidiabele uitgaven te verstrekken.
Bitte legen Sie eine vollständige Liste der zuschussfähigen Ausgaben bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens recente verslagen is de campagne van de Senator volledig gefinancierd door...
Nach neuesten Berichten wurde McLaughlins Wahlkampf vollständig finanziert, von Mr. Torrez.
Tevens zal de volledige tekst van de samenvatting van de productkenmerken in het programma worden opgenomen.
Das Programm wird den kompletten Text der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) beinhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Control probeert de volledige wereld onder controle te krijgen.
Control hat sich gerade um die komplette Weltherrschaft beworben.
Korpustyp: Untertitel
bevindt , dient volledige informatie over de betaler te worden verstrekt .
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijna 400 mensen zijn omgekomen, waaronder een volledig peloton mariniers.
Fast 400 Menschen sind gestorben, einschließlich eines kompletten Zugs Marines.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de behandeling moet wekelijks een volledige bloedtelling verkregen worden.
Während der Behandlung sollte wöchentlich ein komplettes Blutbild bestimmt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén val kon meteen resulteren in een volledige breuk.
Wenn ich stürze, würde er sofort komplett durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De fles goed schudden tot het poeder volledig opgelost is.
Die Flasche schütteln, bis das Pulver komplett gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel... Hij heeft een kind nu, een volledig samengesteld.
Tja, jetzt hat er ein Kind, ein komplett Bestücktes.
Korpustyp: Untertitel
Tevens wil ik opmerken dat geen van de vijf presidentskandidaten het idee van een hereniging met Georgië volledig heeft afgewezen.
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Korpustyp: EU
Lk heb 'm 2 weken geleden volledig onderzocht.
- Ich habe ihn vor zwei Wochen komplett durchgecheckt.
Korpustyp: Untertitel
volledigvollständiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de dekking naar bedrijfstak en sector dienen de statistieken een volledig beeld van de economie te geven .
In Bezug auf die Abdeckung der Branchen und Sektoren müssen die Statistiken ein vollständiges Bild der Wirtschaft wiedergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou , voor een economisch gebied dat zo groot is als het eurogebied , een volledig systeem van rekeningen uitgesplitst naar de belangrijkste institutionele sectoren , met name huishoudens , niet-financiële en financiële ondernemingen en de overheid , beschikbaar moeten zijn .
Darüber hinaus sollte für einen Wirtschaftsraum von der Größe des Euro-Währungsgebiets ein vollständiges System von Gesamtrechnungen für die wichtigsten institutionellen Sektoren verfügbar sein , insbesondere für die Sektoren private Haushalte , nichtfinanzielle und finanzielle Kapitalgesellschaften sowie öffentliche Haushalte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een icbe die nog niet over gegevens betreffende de behaalde resultaten voor een volledig kalenderjaar beschikt, wordt een verklaring opgenomen waarin wordt toegelicht dat er onvoldoende gegevens zijn om beleggers een bruikbare aanwijzing van de in het verleden behaalde resultaten te verschaffen.
Für ein OGAW, für den noch keinerlei Daten über die Wertentwicklung für ein vollständiges Kalenderjahr vorliegen, ist eine Erklärung dahingehend aufzunehmen, dass noch keine ausreichenden Daten vorhanden sind, um den Anlegern nützliche Angaben über die frühere Wertentwicklung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid op zich geeft echter geen volledig beeld.
Allerdings gibt die Rentabilität für sich genommen kein vollständiges Bild der Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een volledig beeld van de situatie in de Gemeenschap te geven, is ook onderzocht hoe de invoer van SiC uit andere landen zich ontwikkeld heeft.
Um ein vollständiges Bild der Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu vermitteln, wurde auch die Entwicklung der SiC-Einfuhren aus anderen Ländern geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verstrekte financiële gegevens dienen een volledig jaar te omvatten en dienen betrekking te hebben op het meest recente afgesloten boekjaar, gerekend vanaf de datum van inschrijving of verlenging.
Alle mitgeteilten finanziellen Angaben sollten ein vollständiges Geschäftsjahr umfassen und sich auf das letzte seit der Registrierung oder der Erneuerung der Registrierung abgeschlossene Geschäftsjahr beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om evenwel een volledig beeld te verkrijgen van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap wordt hieronder ook informatie verstrekt betreffende indicatoren waarvoor betrouwbare gegevens van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel beschikbaar waren.
Um ein möglichst vollständiges Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu geben, werden aber Indikatoren, für die zuverlässige Informationen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt verfügbar waren, nachstehend ebenfalls erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vlamfront/smeulproces zich binnen een bepaalde tijdsduur over 200 mm van de sliert voortplant, dient een volledig testprogramma te worden uitgevoerd om de brandsnelheid vast te stellen.
Wenn es innerhalb einer festgelegten Zeit zu einer Ausbreitung über 200 mm der Schüttung kommt, wird ein vollständiges Testprogramm zur Bestimmung der Brenngeschwindigkeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledig voertuig met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken, de afsluitmechanismen, de afwerking van het interieur en de deurafdichting.
ein vollständiges Fahrzeug mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite, der (den) Verriegelungsvorrichtung(en), der Innenverkleidung und der Türdichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt met eventuele verdere staatsgaranties of herkapitalisaties van de staat rekening gehouden om een volledig beeld te krijgen van de toestand van de begunstigde bank [26].
Außerdem werden etwaige zusätzlich gewährte staatliche Garantien oder staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen berücksichtigt, um ein vollständiges Bild von der Lage der begünstigten Bank zu erhalten [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigumfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de Europese Raad van Kopenhagen opnieuw het beginsel bevestigde dat de burgers recht hebben op een zo volledig mogelijke toegang tot informatie ;
In Kopenhagen bekräftigte der Europäische Rat den Grundsatz eines möglichst umfassenden Zugangs der Bürger zu Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fase 2 omvat de volledige implementatie van het noodcentrum van de ECB zelf , dat in de plaats komt van de regeling met de eigenaar van de lokatie , en het formuleren en testen van een volledig herstelplan , met inbegrip van operationele procedures .
Phase 2 umfasst die vollständige Implementierung des eigenen Zentrums der EZB für die Wiederherstellung von Datenbeständen , das die vom Standortbesitzer bereitgestellten Einrichtungen ablösen soll , sowie die Ausformulierung und den Test eines umfassenden Wiederherstellungsplans , der auch operationelle Verfahren beinhaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MEMOREREND hoezeer het van belang is dat de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie volledig bij de werkzaamheden van de permanente gestructureerde samenwerking wordt betrokken,
EINGEDENK der Bedeutung, die der umfassenden Beteiligung des Außenministers der Union an den Arbeiten im Rahmen der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit zukommt -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het nationale controleplan moet een volledig overzicht geven van de structuur en de taken van de bevoegde autoriteiten.
Die nationalen Kontrollpläne sollten einen umfassenden Überblick über Struktur und Aufgaben der zuständigen Behörden geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet de Commissie, om een volledig beeld te krijgen van de financiële betrekkingen tussen de Portugese staat en RTP tijdens de periode waarop het onderhavige onderzoek betrekking heeft, rekening houden niet alleen met de ad-hocmaatregelen maar ook met de aan RTP in de vorm van jaarlijkse compenserende betalingen verleende financiële steun.
Um jedoch einen umfassenden Überblick über die finanziellen Beziehungen zwischen dem portugiesischen Staat und RTP im Untersuchungszeitraum zu erhalten, muss die Kommission neben den punktuellen Maßnahmen auch die RTP im Rahmen von jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“ gewährte finanzielle Unterstützung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om budgettaire transparantie op het gebied van het extern optreden van de Unie te waarborgen, zendt de Commissie de begrotingsautoriteit samen met de ontwerp-begroting van de Europese Unie een werkdocument toe met een volledig overzicht van alle uitgaven in verband met het extern optreden van de Unie.
Um die Haushaltstransparenz im Bereich des auswärtigen Handelns der Union zu gewährleisten, legt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des Haushaltsplans der Europäischen Union ein Arbeitsdokument vor, das einen umfassenden Überblick über alle Ausgaben im Zusammenhang mit dem auswärtigen Handeln der Union liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit om tijdsredenen niet mogelijk is, komt het onderhandelingsteam bijeen met de schaduwrapporteurs en, indien nodig, de coördinatoren, om volledig verslag te doen van de actuele stand van de onderhandelingen.
Ist dies aus Zeitgründen nicht möglich, trifft das Verhandlungsteam mit den Schattenberichterstattern, gegebenenfalls gemeinsam mit den Koordinatoren, zum Zwecke einer umfassenden Unterrichtung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk op 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd beoordelingsverslag over het programma Media-Opleiding presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw programma Media-Opleiding dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen,
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd evaluatieverslag over het Media Plus-programma presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw Media Plus-programma, dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen en de begrotingsautoriteit de noodzaak van een nieuw financieel kader kan beoordelen,
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA Plus-Programm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA Plus-Programm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Korpustyp: EU DGT-TM
indien hij voor zichzelf en voor zijn familieleden over voldoende bestaansmiddelen beschikt om te voorkomen dat zij tijdens hun verblijf ten laste komen van het socialebijstandsstelsel van het gastland, en over een verzekering beschikt die de ziektekosten in het gastland volledig dekt, of
für sich und seine Familienangehörigen über ausreichende Existenzmittel verfügt, so dass sie während ihres Aufenthalts keine Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats in Anspruch nehmen müssen, und er und seine Familienangehörigen über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz im Aufnahmemitgliedstaat verfügen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvoller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze betrekkingen met de Europese en nationale autoriteiten zullen wij volledig conform de Verdragsbepalingen en met inachtneming van het onafhankelijkheidsbeginsel onderhouden .
Unsere Beziehungen zu europäischen Institutionen und nationalen Behörden gestalten wir als Mitglieder des Eurosystems in voller Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und im Einklang mit dem Prinzip der Unabhängigkeit von Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn het er allemaal over eens dat , volledig overeenkomstig de Verdragsvereisten , de best mogelijke voorbereiding voor het invoeren van de euro , namelijk een hoog niveau van duurzame convergentie in overeenstemming met de criteria van het Verdrag van Maastricht , van essentieel belang is .
Wir alle sind uns einig , dass eine bestmögliche Vorbereitung für die Einführung des Euro in voller Übereinstimmung mit den Anforderungen des EU-Vertrags , nämlich ein hoher Grad an nachhaltiger Konvergenz im Sinne der Maastricht-Kriterien , von größter Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Mate waarin het kapitaal dient te worden gestort 1.1 . Inschrijvingen van de NCBs van lidstaten die aan de gemeenschappelijke munt deelnemen , die zijn berekend op grond van de verdeelsleutel , vastgesteld in overeenstemming met artikel 29 van de statuten , zullen volledig worden gestort .
Artikel 1 Höhe des einzuzahlenden Kapitals 1.1 Das von den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung einführen , gezeichnete Kapital , das nach dem gemäß Artikel 29 der Satzung festgelegten Schlüssel gezeichnet wird , ist in voller Höhe einzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidstaten hebben hun aandelen in het geplaatste kapitaal van de ECB volledig gestort ( 4 ) .
Januar 2008 aufgehoben . gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe eingezahlt ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhoudt zijn betrekkingen met Europese en nationale autoriteiten volledig conform de Verdragsbepalingen en met inachtneming van het onafhankelijkheidsbeginsel .
Seine Beziehungen zu europäischen Institutionen und nationalen Behörden gestaltet es in voller Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und im Einklang mit dem Prinzip der Unabhängigkeit von Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het saldo wordt ofwel volledig verrekend aan het einde van een specifieke periode , ofwel deels verrekend , waarbij het resterende saldo wordt gebruikt als extra kredietruimte waarover de kaarthouder een rentevergoeding is verschuldigd .
Der aufgelaufene Betrag wird entweder am Ende eines festgelegten Zeitraums in voller Höhe oder in Raten beglichen . In letzterem Fall wird der verbleibende Betrag als Kreditgewährung behandelt , für die der Karteninhaber Zinsen bezahlen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond en volledig in overeenstemming met zijn mandaat , benadrukt de Raad van Bestuur dat het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn zijn hoofddoel is en dat hij vastbesloten is ervoor te zorgen dat de middellange - en lange-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met prijsstabiliteit .
Vor diesem Hintergrund und in voller Übereinstimmung mit seinem Auftrag betont der EZB-Rat , dass die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht sein vorrangiges Ziel ist und er fest entschlossen ist , die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert zu halten , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien ten gevolge van de toetreding ernstige moeilijkheden blijven bestaan ook nadat het bepaalde in artikel 48 en in de andere maatregelen voortvloeiende uit in de Unie bestaande voorschriften volledig zijn toegepast, kan de Commissie bij Europees besluit Finland machtigen, nationale steun aan producenten toe te kennen ten einde hun integratie in het gemeenschappelijk landbouwbeleid te vergemakkelijken.
Im Fall ernster Schwierigkeiten aufgrund des Beitritts, die auch nach voller Inanspruchnahme des Artikels 48 und der anderen Maßnahmen aufgrund des bestehenden Unionsrechts andauern, kann die Kommission einen Europäischen Beschluss erlassen, wonach Finnland den Erzeugern einzelstaatliche Beihilfen gewähren kann, um deren Einbeziehung in die gemeinsame Agrarpolitik zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aangezien de vergoeding voor het totale derdenbelang als bedrijfsuitgave fiscaal aftrekbaar is en zich ook op dit punt van de fiscale behandeling van de vergoeding van Beschikking 2000/392/EG onderscheidt, moet deze opslag als percentage voor belastingen worden opgevat, dat volledig als bedrijfsuitgave kan worden opgevoerd.
Da die Vergütung für die gesamte Stille Einlage als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar und sich auch in diesem Punkt von der steuerlichen Behandlung der Vergütung in der Entscheidung 2000/392/EG unterscheidet, ist dieser Aufschlag als Vor-Steuer-Satz zu verstehen, der in voller Höhe als Betriebsausgabe geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is in de communautaire wetgeving bepaald dat de kosten van bepaalde maatregelen door het landbouwbedrijf moeten worden gedragen, dan mag voor die maatregelen evenmin steun worden toegekend, tenzij deze steun volledig wordt bekostigd uit de opbrengsten van verplichte heffingen voor de producenten.
Die Beihilfe darf keine Maßnahmen betreffen, deren Kosten nach dem Gemeinschaftsrecht von den landwirtschaftlichen Betrieben selbst zu tragen sind, es sei denn, die Kosten solcher Beihilfemaßnahmen werden in voller Höhe durch Pflichtabgaben der Erzeuger ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollediggänzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan teile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien lidstaten ten volle gebruik zouden maken van de toegestane vrijstellingen , zouden pas in 2004 volledig geharmoniseerde Europese geaggregeerde gegevens voor de NACE secties C-K beschikbaar komen en volledige Europese geaggregeerde gegevens met inbegrip van de NACE secties L-O zouden pas in 2007 beschikbaar zijn .
Falls die Mitgliedstaaten in vollem Umfang die Ausnahmeregelungen in Anspruch nähmen , wären gänzlich harmonisierte europäische Aggregate der Abschnitte C bis K der NACE erst 2004 und vollständige europäische Aggregate einschließlich der Abschnitte L bis O der NACE erst 2007 verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze statistieken zijn nog niet volledig geharmoniseerd voor het gehele eurogebied , hoewel de nationale centrale banken stappen hebben ondernomen om hun bijdragen zo consistent mogelijk te maken .
Diese Daten sind im Euroraum noch nicht gänzlich harmonisiert , obwohl die NZBen bereits Maßnahmen im Hinblick auf die größtmögliche Konsistenz der nationalen Beiträge getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel voor 2000 de koers van het begrotingsbeleid naar verwachting globaal neutraal zal zijn , kunnen enige expansieve effecten echter niet volledig worden uitgesloten .
Zwar dürfte der für das laufende Jahr vorgesehene finanzpolitische Kurs weitgehend neutral ausfallen , doch lassen sich expansive Effekte nicht gänzlich ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bezorgdheid over deflatie nam in de loop van het jaar ietwat af , hoewel ze niet volledig verdween .
Die Deflationssorge ließ im Verlauf des Jahres zwar nach , schwand aber nicht gänzlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien waren in 2004 in sommige landen de hogere olieprijzen misschien nog niet volledig in de inflatie doorberekend .
Darüber hinaus dürften sich die höheren Ölpreise im Jahr 2004 in einigen Ländern noch nicht gänzlich in der Inflation niedergeschlagen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de variabele „name » niet volledig of onjuist is of ontbreekt , wijst de ECB het gehele verzoek af . ( 1 ) Bijvoorbeeld , zoals geregistreerd in een handelsregister of ondernemingsregister .
Wird keine Ausnahmeregelung gewährt , gelten die folgenden Regeln : a ) Für die Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz sind keine besonderen Regeln erforderlich , da diese bereits in dieser Leitlinie eingehend behandelt wird . Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsanteile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griekenland is een regio die volledig onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 3, onder a), valt.
Griechenland ist ein Gebiet, das gänzlich in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mate van winstgevendheid wanneer de mate van winstgevendheid van de nagestreefde activiteit negatief is over de periode waarin de investering volledig wordt afgeschreven of waarin de exploitatiesteun in werking moet treden, zal steun, rekening houdend met alle in dit punt vastgestelde voordelen en risico’s, doorgaans een stimulerend effect hebben.
Rentabilität Wenn unter Berücksichtung aller vorstehenden Vorteile und Risiken die Rentabilität der Maßnahme bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Investition gänzlich abgeschrieben ist oder die Betriebsbeihilfe auslaufen soll, negativ ausfällt, ist der Anreizeffekt der Beihilfe in der Regel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien het inderdaad zo is dat De Tomaso op de alternatieve locatie-Modena beschikbare infrastructuur voor het testen van sportwagens kan inhuren, dan nog ontbreekt te Timisoara dit soort infrastructuur voor de Simbir volledig.
Zwar trifft es zu, dass De Tomaso am Alternativstandort Modena bereits vorhandene Infrastrukturen für Testfahrten mit den Sportwagen anmieten könnte, doch würden derartige Infrastrukturen in Timisoara, wo das Modell Simbir produziert werden soll, gänzlich fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft gedurende de verslagperiode conform artikel 109 L , lid 1 , van het Verdrag voorbereidingen getroffen om bij de aanvang van de derde fase van de EMU op 1 januari 1999 volledig operationeel te kunnen zijn .
Während des Berichtszeitsraums bereitete sich die EZB gemäß Artikel 109 l Abs . 1 des Vertrags auf die Aufnahme der vollen Geschäftstätigkeit zu Beginn der dritten Stufe der WWU am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de directie is benoemd , worden het ESCB en de ECB opgericht en bereiden zij zich voor op hun volledig functioneren zoals omschreven in dit Verdrag en de statuten van het ESCB .
Unmittelbar nach Ernennung des Direktoriums werden das ESZB und die EZB errichtet und von diesen Vorkehrungen für die Aufnahme ihrer vollen Tätigkeit im Sinne dieses Vertrags und der Satzung des ESZB getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Memorandum van overeenstemming inzake samenwerking tussen toezichthouders ( Ðoverseers ) van betalingssystemen en toezichthouders van banken in fase drie van de Economische en Monetaire Unie ( 1 ) weerspiegelt dit kader volledig .
Dieser rechtliche Rahmen findet seinen vollen Ausdruck im Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen der Zahlungsverkehrsüberwachung und der Bankenaufsicht in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volledig pad voor mappen tonen@info:tooltip
den vollen Pfad für Ordner anzeigen@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volledig pad voor elke map tonen@info:whatsthis
Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openen van het hulpmiddel AstroRekenmachine, dat u volledig toegang geeft tot de vele wiskundige functies die in & kstars; worden gebruikt.
Öffnet das Hilfsmittel Astrorechner, das vollen Zugriff auf viele der mathematischen Funktionen von & kstars; bietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat alle kasboek transacties volledig zien
Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het directiecomité mag in de personeelsformatie evenwel wijzigingen aanbrengen voor ten hoogste 10 % van de toegestane posten onder rang A3, voorzover dit geen gevolgen heeft voor de omvang van de personeelskredieten voor een volledig begrotingsjaar en het totale aantal toegestane posten per personeelsformatie niet wordt overschreden.
Der Lenkungsausschuss kann jedoch Änderungen am Stellenplan in einem Umfang von bis zu 10 % der bewilligten Stellen unterhalb der Besoldungsgruppe A 3 vornehmen, wenn damit der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende erkenning dat het Litouwse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/588/EG van de Commissie van 3 juni 2004 houdende erkenning dat het Maltese gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2004/588/EG der Kommission vom 3. Juni 2004 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der maltesischen Datenbank für Rinder ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigumfassende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat deze tijdelijke oplossing evenwel door alle Lid-Staten verworpen werd ten gunste van een volledig op het land van herkomst gebaseerde benadering , omdat de Lid-Staat van herkomst verantwoordelijk is voor het verlenen van vergunningen aan beleggingsondernemingen en voor het bedrijfseconomische toezicht daarop ;
Diese Übergangslösung wurde jedoch von den Mitgliedstaaten abgelehnt , die eine umfassende Herkunftslandregelung angesichts der Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats für die Erteilung der Zulassung von Wertpapierfirmen sowie für deren Beaufsichtigung befürworteten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij alle dieren in de groep behandeld met het hoogste dosisniveau en bij de dieren in de controlegroep moet een volledig histopathologisch onderzoek worden verricht op de bewaarde organen en weefsels.
Bei allen Tieren der Gruppe mit der höchsten Dosis sowie bei den Tieren der Kontrollgruppe ist eine umfassende histopathologische Untersuchung der konservierten Organe und Gewebe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is er in het bijzonder op gericht het recht op bescherming van persoonsgegevens (artikel 8 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie) volledig te waarborgen.
Insbesondere zielt diese Verordnung darauf ab, die umfassende Wahrung des Rechts auf Schutz personenbezogener Daten (Artikel 8 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union) zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledig overzicht van de redenen voor de vervanging, alsmede van alle relevante ondersteunende bewijsstukken of referenties.
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de door Frankrijk verstrekte technische gegevens heeft het Permanent Plantenziektekundig Comité de toestand nauwkeurig en volledig kunnen onderzoeken.
Aufgrund der von Frankreich vorgelegten fachlichen Angaben konnte der Ständige Ausschuss für Pflanzenschutz eine genaue und umfassende Bewertung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ambtshalve ingeleide procedure voor een volledig tussentijds nieuw onderzoek betreft, zij eraan herinnerd dat deze binnen 15 maanden na de inleiding ervan, d.w.z. uiterlijk op 31 januari 2008, moet zijn afgesloten.
Es wird darauf hingewiesen, dass die umfassende Interimsüberprüfung von Amts wegen binnen 15 Monaten, d. h. bis 31. Januar 2008, abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer andere personen die geen beveiligingsonderzoek hebben ondergaan, toegang kunnen hebben gehad tot de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient een volledig veiligheidsonderzoek te worden uitgevoerd teneinde te verzekeren dat de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones geen verboden voorwerpen bevatten.
Haben andere nicht durchsuchte Personen möglicherweise Zugang zu sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche erhalten, sollte eine umfassende Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass sich in sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche keine verbotenen Gegenstände befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de meest kwetsbare sectoren niet permanent worden gehandhaafd, dienen zij onmiddellijk voordat zij opnieuw als zodanig worden ingesteld, aan een volledig veiligheidsonderzoek te worden onderworpen.
Wenn diese sensiblen Teile nicht ständig eingerichtet sind, sollte unmittelbar bevor sie als solche wieder eingerichtet werden eine umfassende Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 6, moet indien personen die geen beveiligingsonderzoek hebben ondergaan toegang kunnen hebben gehad tot de meest kwetsbare sectoren van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, een volledig veiligheidsonderzoek van die sectoren worden uitgevoerd.
Unbeschadet des Artikels 6 ist in allen Fällen, in denen nicht durchsuchte Personen möglicherweise Zugang zu sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche gehabt haben, eine umfassende Sicherheitsdurchsuchung dieser Teile durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar werk en haar netwerk in het land draagt de EUPM bij tot het algemene streven om de Unie volledig op de hoogte te houden van de ontwikkelingen in BiH.
Durch ihre Arbeit und ihr Netzwerk innerhalb des Landes leistet die EUPM einen Beitrag zu den Gesamtbemühungen um eine umfassende Unterrichtung der Union über die Entwicklungen in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigabsolut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de bron van dit script volledig vertrouwt, klik dan op Doorgaan om dit script uit te voeren;
Wenn Sie der Quelle dieses Skriptes absolut vertrauen, drücken Sie„ Fortfahren“, um es auszuführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterfte: een dier wordt als dood geregistreerd als het volledig immobiel is.
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van NorthLink wordt gesteld dat de aanbesteding volledig ontoereikend was en geresulteerd heeft in een inefficiënte dienstverlening nu Pentland Ferries reeds een niet gesubsidieerde en winstgevende veerdienst verzorgt.
Hinsichtlich NorthLink wurde vermerkt, dass das Ausschreibungsverfahren absolut unangemessen war und eine ineffiziente Dienstleistung zur Folge hatte, vor allem weil Pentland Ferries bereits einen nicht bezuschussten und rentablen Dienst anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke gebeurtenis, die in 2005-2006 niet volledig voorspelbaar was (met name wat het precieze moment ervan betreft), vond begin 2007 plaats toen de begrotingswet van 2007 de reikwijdte van de depositoverplichting aanzienlijk vernauwde.
Ein ähnliches Ereignis, das 2005—2006 (insbesondere hinsichtlich des genauen Zeitpunkts) absolut nicht voraussehbar war, wiederholte sich Anfang 2007 mit dem Haushaltsgesetz 2007, wodurch die Tragweite der Einlageverpflichtung deutlich eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een 5 %-oplossing is volledig helder en kleurloos
Eine 5%ige Lösung ist absolut klar und farblos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel - juist als liberalen - is de Commissie in haar voornemen volledig te steunen.
Unser Ziel - gerade als Liberale - ist es also, hier die Kommission in ihrem Vorhaben absolut zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft sluit ik mij volledig aan bij het standpunt van de heer Cohn-Bendit.
In diesem Punkt unterstreiche ich absolut die Haltung von Herrn Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU
Commissievoorzitter Barroso heeft in Samara heel goed verwoord dat we volledig solidair zijn met Estland. Dat geldt trouwens ook voor Polen, de Tsjechische Republiek en mijn eigen land, want ook onze ambassadeur is lastiggevallen door Nashi, een organisatie waar president Poetin zich nauwelijks van distantieert.
Kommissionspräsident Barroso sagte in Samara mit wohl gewählten Worten, dass wir uns absolut solidarisch mit Estland erklären - aber auch mit Polen, mit der Tschechischen Republik und sogar mit meinem eigenen Land, dessen Botschafter ebenfalls von Naschi verfolgt wurde, einer Organisation, von der sich Präsident Putin nur sehr oberflächlich distanziert.
Korpustyp: EU
Ons amendement 20 heeft helemaal niet meer dezelfde betekenis en zou zelfs bijval betekenen voor de visie van de heer Orlando, die volledig tegengesteld is aan de onze.
Unser Änderungsantrag Nr. 20 hat überhaupt nicht mehr den gleichen Sinn und würde sogar die Sichtweise von Herrn Orlando unterstützen, die unserer absolut entgegensteht.
Korpustyp: EU
Eigenlijk overbodig te zeggen dat Commissie en Raad en zeker ook het Parlement het erover eens zullen zijn dat de Verenigde Naties, de secretaris-generaal, de Veiligheidsraad volledig gesteund dienen te worden in hun streven de nakoming door Irak van de desbetreffende Veiligheidsraadresoluties nagekomen te zien.
Es ist eigentlich überflüssig zu sagen, daß Kommission und Rat und sicher auch das Parlament sich darüber einig sind, daß die Vereinten Nationen, der Generalsekretär, der Sicherheitsrat in ihrem Bestreben, die Befolgung der betreffenden Entschließungen des Sicherheitsrats durch den Irak durchzusetzen, absolut unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU
volledigvolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten kunnen verrichten als in hun eigen land , een uitgebreid project gelanceerd . Het Eurosysteem steunt dit project volledig en de ECB is als waarnemer betrokken bij verschillende werkgroepen van de Raad .
Damit sollen sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen innerhalb dieses einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ebenso einfach und kostengünstig werden wie Inlandszahlungen . Dieses Projekt genießt die volle Unterstützung des Eurosystems ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de ECB dientengevolge gedurende het eerste jaar waarin zij volledig operationeel zal zijn , slechts over een zeer kleine algemene reserve zou beschikken , heeft de Raad van Bestuur voorts besloten dat de resterende netto winst , ten bedrage van EUR 22.032.512,55 , wordt ingehouden en als nog niet uitgekeerde winst verantwoord .
In Anbetracht der Tatsache , daß der Reservefonds für das erste volle Geschäftsjahr der EZB damit nur sehr gering dotiert ist , beschloß der EZB-Rat , den verbleibenden Gewinn in Höhe von 22.032.512,55 Euros einzubehalten und als Gewinnvortrag ins Folgejahr zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit rapport verklaart het Eurosysteem de genomen besluiten en de algemene toezeggingen van de EPC volledig te ondersteunen .
Es brachte dabei seine volle Unterstützung für die vom EPC getroffenen Entscheidungen und seine allgemeinen Zielsetzungen zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De juridische aangelegenheden die in artikel 23 worden aangesneden zijn echter dermate belangrijk , dat grote voorzichtigheid is geboden bij de formulering opdat de gewenste doelstellingen volledig de verwachte uitwerking hebben .
Allerdings erfordert die hohe Bedeutung der in Artikel 23 behandelten rechtlichen Fragen große Sorgfalt beim Entwurf , um zu gewährleisten , daß diese willkommenen Ziele ihre volle beabsichtigte Wirkung erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afdruktakenviewer wordt automatisch opgestart door & kprinter;. U kunt het venster in het systeemvak plaatsen op het & kde; -paneel. De afdruktakenviewer biedt u volledig taakbeheer, indien dit wordt ondersteund door het afdruksubsysteem.
Die Anzeige für Druckaufträge wird automatisch von & kdeprint; gestartet. Sie kann in die & kde;-Kontrollleiste eingebunden werden. Die Anzeige gibt Ihnen die volle Kontrolle über die Druckaufträge, sofern das Drucksystem dies unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wanneer, in het kader van beheer van gelden ter goede rekening op het gebied van externe maatregelen, de juridische verbintenissen in opdracht van de bevoegde ordonnateur, die echter volledig verantwoordelijk blijft voor de onderliggende verrichting, moeten worden ondertekend door personeelsleden die onder de in artikel 72 bedoelde plaatselijke entiteiten vallen;
wenn im Rahmen der im Zusammenhang mit Maßnahmen im Außenbereich eingerichteten Zahlstellen rechtliche Verpflichtungen von Bediensteten der Außenstellen gemäß Artikel 72 auf Weisung des zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnet werden, der gleichwohl die volle Verantwortung für die zugrunde liegenden Vorgänge trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde tariefcontingenten worden beheerd op een wijze die elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomt en garandeert dat de door de betrokken contingenten geboden mogelijkheden volledig kunnen worden benut, en wel door één van de onderstaande methoden of een combinatie daarvan of een andere passende methode toe te passen:
Zur Verwaltung der Kontingente gemäß Absatz 1 wird eines der nachstehenden Verfahren oder eine Kombination dieser Verfahren oder ein anderes geeignetes Verfahren angewandt, wobei jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern zu verhindern ist und die volle Nutzung der mit dem betreffenden Kontingent gebotenen Möglichkeiten gewährleistet sein muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten volledig te doen slagen, moet deze verkoop worden gekoppeld aan de verplichting wholesaletoegang te verlenen voor het aanbieden van roamingdiensten zodat het voor nieuwe of bestaande spelers, waaronder grensoverschrijdende dienstaanbieders, gemakkelijker wordt om de markt te betreden.
Damit der separate Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene volle Wirkung entfalten kann, muss er mit einer Verpflichtung zur Gewährung des Großkundenzugangs zwecks Erbringung von Roamingdiensten verknüpft werden, um den Markteintritt neuer oder bestehender Betreiber, einschließlich Anbieter grenzüberschreitender Roamingdienste, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2001/399/EG van de Commissie [3] wordt erkend dat het Franse gegevensbestand voor runderen volledig operationeel is.
Durch die Entscheidung 2001/399/EG der Kommission [3] wird die volle Betriebsfähigkeit der französischen Datenbank für Rinder anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eiland Man is een van de gebieden die direct onder de Britse kroon vallen (die geen deel uitmaken van het Verenigd Koninkrijk noch een kolonie vormen) en is volledig onafhankelijk, behalve voor internationale betrekkingen en defensie waarvoor de regering van het Verenigd Koninkrijk verantwoordelijk is.
Die Insel Man untersteht der britischen Krone (ohne zum Vereinigten Königreich zu gehören oder Kolonie zu sein) und genießt volle Unabhängigkeit, mit Ausnahme der Außenbeziehungen und der Verteidigung, wofür die Regierung des Vereinigten Königreichs zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB dient de vastbeslotenheid van de Griekse regering , om het aan deze maatregelen ten grondslag liggende economische en financiële aanpassingsprogramma volledig uit te voe ren , evenwel nauwlettend te volgen .
Allerdings sollte die EZB das fort gesetzte klare Bekenntnis der griechischen Regierung zur vollständigen Umsetzung des diesen Maßnahmen zu grunde liegenden ökonomischen und finanziellen Kon solidierungsprogramms genau überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ÐFinaliteitsrichtlijn te noemen ) . De ECB wijst er bij dezen op hoe belangrijk het is dat alle lidstaten de Finaliteitsrichtlijn volledig ten uitvoerleggen .
Hierbei möchte die EZB auf die Bedeutung der vollständigen Umsetzung der Finalitätsrichtlinie durch alle Mitgliedstaaten hinweisen . ( 1 ) ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de gegevens betreffende het vierde kwartaal nog niet volledig zijn , lijken de laatste macro-economische gegevens en enquêteresultaten , hoewel daarbij sprake is van een gemengd beeld , te wijzen op aanhoudende gematigde groei .
Zwar liegen zum vierten Quartal noch keine vollständigen Angaben vor , doch scheinen die neuesten gesamtwirtschaftlichen Daten und Umfrageergebnisse trotz einer gewissen Uneinheitlichkeit ein anhaltend moderates Wachstum anzudeuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Deze mengproducten zijn bij opslag bij omgevingstemperatuur stabiel of hebben tijdens de vervaardiging duidelijk door en door een volledig kook- of warmtebehandelingsproces ondergaan, zodat rauwe producten gedenatureerd zijn.”.
„Diese zusammengesetzten Erzeugnisse sind bei Raumtemperatur haltbar oder sind bei ihrer Herstellung einer vollständigen Garung oder Hitzebehandlung unterzogen worden, so dass jegliches Rohmaterial denaturiert ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzettijd van de netten bedraagt ten hoogste 48 uur, ingaand bij de eerste tewaterlating en eindigend wanneer de netten volledig weer zijn ingehaald.
Die Stellzeit der Netze darf vom ersten Aussetzen bis zum vollständigen Wiedereinholen an Bord des Fischereifahrzeugs 48 Stunden nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eenvoudig samenvoegen van delen van artikelen tot een volledig artikel dan wel het uit elkaar nemen van artikelen in onderdelen;
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Accounting Standards Board of Canada heeft er zich in januari 2006 publiekelijk toe verbonden om vóór 31 december 2011 op de IFRS over te gaan en treft effectieve maatregelen om tegen die datum snel en volledig op de IFRS over te stappen.
Das Accounting Standards Board Kanadas hat sich im Januar 2006 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen, und trifft derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Korean Financial Supervisory Commission en het Korean Accounting Institute hebben er zich in maart 2007 publiekelijk toe verbonden om vóór 31 december 2011 op de IFRS over te gaan en treffen effectieve maatregelen om tegen die datum snel en volledig op de IFRS over te stappen.
Die koreanische Financial Supervisory Commission und das Accounting Institute Koreas haben sich im März 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen, und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase regering en het Indian Institute of Chartered Accountants hebben er zich in juli 2007 publiekelijk toe verbonden om vóór 31 december 2011 op de IFRS over te gaan en treffen effectieve maatregelen om tegen die datum snel en volledig op de IFRS over te stappen.
Die indische Regierung und das Indian Institute of Chartered Accountants haben sich im Juli 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen, und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 14 juli 2008 heeft Polen de toezegging gedaan dat er uiterlijk op 12 september 2008 een volledig herstructureringsplan aan de Commissie voorgelegd zou worden.
Mit Schreiben vom 14. Juli 2008 verpflichtete sich Polen, der Kommission bis zum 12. September 2008 einen vollständigen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvoll und ganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bepaling wordt erkend dat de belegger volledig op de hoogte dient te zijn van de verschillende kanalen waarlangs zijn order kan worden uitgevoerd .
In der Bestimmung wird anerkannt , dass der Anleger vollundganz über die verschiedenen Kanäle , über die sein Auftrag ausgeführt werden kann , im Bilde sein sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is volledig in overeenstemming met de resultaten van de openbare raadpleging .
Dies steht vollundganz mit den Ergebnissen der Konsultation in Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de tien onderzochte lidstaten is alleen de Litouwse wetgeving volledig verenigbaar met de vereisten van het Verdrag en de Statuten inzake de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Aus der Reihe der zehn untersuchten Mitgliedstaaten sind alleine die litauischen Rechtsvorschriften vollundganz mit den Anforderungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung für die dritte Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de ECB de huidige ontwerp-verordening en de tenuitvoerlegging daarvan volledig ondersteunt , wijst de ECB er tevens op dat verdere ontwikkeling van GICP-subindexcijfers in de toekomst wenselijk zal zijn .
Darüber hinaus möchte die EZB hervorheben , daß sie den vorliegenden Verordnungsentwurf und dessen Umsetzung zwar vollundganz unterstützt , aber eine weitere Entwicklung der HVPI-Teilindizes in Zukunft für wünschenswert hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI steunt daarom volledig het doel van artikel 7 van de ontwerprichtlijn .
Die Zielsetzung des Artikels 7 des Richtlinienentwurfs wird daher vom EWI vollundganz unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vaststellingen zijn gebeurd op basis van volledig vergelijkbare producten, die voor alle kenmerken direct met elkaar overeenkomen, teneinde een eerlijke vergelijking te garanderen.
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diese Ermittlung vollundganz vergleichbare Waren zugrunde gelegt werden, die sich in allen Eigenschaften unmittelbar entsprechen, so dass ein gerechter Vergleich gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze analyse is de Commissie enerzijds van oordeel dat het besluit inzake reddingssteun volledig gerechtvaardigd was, en anderzijds dat er in dit stadium geen enkel misbruik van de reddingssteun is geweest.
Anhand der vorliegenden Analyse ist die Kommission einerseits der Ansicht, dass die Entscheidung über die Gewährung der Rettungsbeihilfe vollundganz gerechtfertigt war und andererseits, dass es bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine missbräuchliche Verwendung der Rettungsbeihilfe gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie toetst, zodra de Gemeenschap haar goedkeuring heeft gehecht aan een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering die verplichte reducties van de emissies van broeikasgassen oplegt die vergelijkbaar zijn met die van de Gemeenschap, deze maatregelen om ervoor te zorgen dat kosteloze toewijzing alleen plaatsvindt wanneer deze in het licht van die overeenkomst volledig gerechtvaardigd is.
Die Kommission überprüft diese Maßnahmen, sobald die Gemeinschaft ein internationales Abkommen über den Klimawandel genehmigt hat, das Reduktionsziele für Treibhausgasemissionen vorschreibt, die mit denen der Gemeinschaft vergleichbar sind, um sicherzustellen, dass eine kostenlose Zuteilung nur erfolgt, wenn dies in Anbetracht des Abkommens vollundganz gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht wordt het ondersteuningsbureau volledig betrokken bij de externe aspecten van het CEAS.
In diesem Zusammenhang wird das Unterstützungsbüro vollundganz in die auswärtige Dimension des GEAS eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zijn de door de deskundige toegepaste methodiek (zie in dit verband met name tabel 7) en de uitkomsten van de studie volledig afdoende.
Nach Auffassung der Kommission sind die Methodik des Gutachtens (vgl. insbesondere Tabelle 7) und dessen Ergebnisse vollundganz plausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvollem Umfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 3 Door de Griekse regering gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen blijven beleenbaar onderpand De kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem is niet van toepassing op de door in Griekenland gevestigde eenheden uit gegeven en door de Griekse regering volledig gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen .
Artikel 3 Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von juristischen Personen mit Sitz in Griechenland emittierte und von der griechischen Regierung in vollemUmfang garantierte marktfähige Schuldtitel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze herziening van de grondbeginselen is volledig rekening gehouden met de normen voor de bescherming van de belegger die onlangs door het CEER zijn aangenomen .
Bei dieser Neufassung der Grundprinzipien wurde den kürzlich vom AEWRB angenommenen Standards für den Anlegerschutz in vollemUmfang Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijdragen van de deskundigen in de taskforce en de werkgroep worden volledig weerspiegeld in de tekst van dit verordeningsvoorstel .
Die Beiträge der an der Taskforce und der Arbeitsgruppe teilnehmenden Sachverständigen wurden im Wortlaut dieses Verordnungsvorschlags in vollemUmfang berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel is echter niet zeker of de Finaliteitsrichtlijn nachtelijke afwikkeling volledig beschermt , aangezien alleen overboekingsopdrachten die op dezelfde kalenderdag (" de dag van opening van een insolventieprocedure ") worden uitgevoerd , worden bestreken .
Derzeit besteht Unsicherheit darüber , ob der durch die SFD gewährleistete Schutz auch in vollemUmfang für die Nachtverarbeitung gilt , da nur Zahlungs - und Transferaufträge erfasst werden , die am selben Kalendertag ( „Zeitpunkt der Eröffnung des Insolvenzverfahrens ") ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande verwacht de ECB volledig te worden betrokken bij de voorbereidingen van de verschillende activiteiten die in het programma Pericles zijn voorzien .
Unter Berücksichtigung dieser Tatsachen erwartet die EZB , in die Vorbereitung der verschiedenen , im Pericles-Programm vorgesehenen Maßnahmen in vollemUmfang mit einbezogen zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend kunnen de bepalingen van Verordening ( EG ) nr. 479/2009 over deze bezoeken en de andere bepalingen die ertoe strekken de gegevenskwaliteit te verbeteren , enkel doeltreffend zijn als zij volledig worden toegepast .
Selbstverständlich können die Bestimmun gen der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 bezüglich dieser Besuche sowie die anderen auf die Verbesserung der Datenqualität gerichteten Bestimmungen nur wirklich wirksam sein , wenn sie in vollemUmfang ange wendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het van essentieel belang is dat beleggers bij zulke bijkantoren volledig op de hoogte zijn van de compensatieregelingen die te hunnen aanzien gelden ;
Es ist von wesentlicher Bedeutung , daß Anleger bei solchen Zweigstellen von den für sie geltenden Sicherungsvorkehrungen in vollemUmfang Kenntnis erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een fusie , waarbij een volledig rapporterende kredietinstelling ( overnemende instelling ) één of meerdere volledig rapporterende kredietinstellingen ( fuserende instellingen ) overneemt , wordt van kracht na de uiterste datum bepaald door de betreffende NCB overeenkomstig artikel 4 van deze verordening betreffende het rapporteren van maandelijkse statistische informatie inzake de voorafgaande maand .
Eine Verschmelzung bei der ein in vollem Umfang meldepflichtiges Institut ( übernehmendes Institut ) ein oder mehrere in vollemUmfang meldepflichtige Institute ( übertragende Institute ) übernimmt , wird nach Ablauf der von der betreffenden NZB in Übereinstimmung mit Artikel 4 dieser Verordnung festgelegten Frist für die Meldung monatlicher statistischer Daten zum vorhergehenden Monat wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De toekomstige NCB van het Eurosysteem verzekert dat volledig verhaal op het onderpand mogelijk is .
( 4 ) Die künftige NZB des Eurosystems stellt sicher , dass die Sicherheiten in vollemUmfang durchsetzbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTBESLOTEN de Unie in staat te stellen haar verantwoordelijkheden in de internationale gemeenschap volledig op zich te nemen;
FEST ENTSCHLOSSEN, dass die Union in der Lage sein muss, die ihr im Rahmen der Staatengemeinschaft obliegenden Verantwortungen in vollemUmfang wahrzunehmen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
volledigumfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- verklaren dat zij volledig op de hoogte is van de wetgeving die bij het verschaffen van grensoverschrijdende bewaarnemingsdiensten op haar van toepassing is ;
- erklären , daß es umfassend über die für seine Tätigkeit als Verwahrstelle im Rahmen des grenzueberschreitenden Dienstleistungsverkehrs anwendbaren Rechtsvorschriften informiert ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze vrijheid te genieten moet de onderneming : - voldoen aan de bepalingen van de artikelen 7 , 9 , 10 en 11 ; - verklaren dat zij volledig op de hoogte is van de wetgeving die bij het verschaffen van grensoverschrijdende bewaarnemingsdiensten op haar van toepassing is ;
Um diese Freiheit in Anspruch zu nehmen , muß das Unternehmen : - den Bestimmungen der Artikel 7 , 9 , 10 und 11 nachkommen , - erklären , daß es umfassend über die für seine Tätigkeit als Verwahrstelle im Rahmen des grenzueberschreitenden Dienstleistungsverkehrs anwendbaren Rechtsvorschriften informiert ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe accountant van de ECB wordt volledig en onverwijld geïnformeerd over dergelijke door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels .
Der externe Rechnungsprüfer der EZB wird unverzüglich umfassend über den Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und die durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om volledig te kunnen profiteren van de voordelen van STV , zullen de banken hun intrabancaire processen ook moeten automatiseren .
Um die Vorteile des STP umfassend nutzen zu können , müssten die Banken auch ihre bankinternen Prozesse automatisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaromtrent dient te worden benadrukt dat de vereisten voor prospectussen blijkbaar volledig geregeld worden door de Prospectusrichtlijn waarin geldmarktinstrumenten niet vallen onder de definitie van effecten ( 13 ) .
In diesem Zusammenhang wird betont , dass die Prospektanforderungen in der Prospektrichtlinie , in der Geldmarktinstrumente von der Begriffsbestimmung der Wertpapiere ( 13 ) ausgenommen sind , scheinbar umfassend geregelt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De centrale bank moet een afweging maken tussen enerzijds de volledigheid en anderzijds de duidelijkheid van de communicatie , aangezien het niet mogelijk is een volledig uitputtende beschrijving van alle voor de beleidsvorming relevante elementen en aspecten te geven en tegelijkertijd helder te zijn .
Notenbanken sehen sich einem Zielkonflikt zwischen Ausführlichkeit und Klarheit der Kommunikation gegenüber , da es nicht möglich ist , alle für die geldpolitischen Entscheidungen relevanten Elemente und Aspekte umfassend zu erläutern und gleichzeitig eine klare Kommunikationslinie zu verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij de door België verstrekte technische informatie heeft de Commissie de situatie nauwkeurig en volledig kunnen onderzoeken.
Dank der von Belgien vorgelegten technischen Informationen konnte die Kommission die Lage genau und umfassend analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet de in de toelating voor experimentele proefdoeleinden, als bedoeld in artikel 54, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1107/2009, voorgeschreven informatie en de woorden „product bestemd voor experimenteel gebruik, niet volledig gekarakteriseerd, hanteren met uiterste zorg” bevatten.
Das Etikett muss die in der Genehmigung für Versuchszwecke geforderten Angaben gemäß Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sowie die Formulierung „für Versuchszwecke bestimmtes Mittel, nicht umfassend charakterisiert, mit äußerster Sorgfalt handhaben“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig worden geïnformeerd over de redenen voor het voorstel;
umfassend über die Gründe für den Vorschlag unterrichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook beoordeelt de Commissie of de definitie van „aanbieding aan het publiek” moet worden herzien en of de termen „primaire markt” en „secundaire markt” moeten worden gedefinieerd, en verduidelijkt zij in dit verband volledig het verband tussen Richtlijn 2003/71/EG en de Richtlijnen 2003/6/EG en 2004/109/EG.
Die Kommission prüft auch, ob die Definition des Begriffs „öffentliches Angebot“ geändert werden muss und ob die Begriffe „Primärmarkt“ und „Sekundärmarkt“ definiert werden müssen, und präzisiert in diesem Zusammenhang umfassend die Verbindungen zwischen der Richtlinie 2003/71/EG und den Richtlinien 2003/6/EG und 2004/109/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze definitie bestrijkt ook fondsen die volledig of gedeeltelijk in andere hef boomfondsen beleggen mits ze aan de overige elementen van de definitie vol doen .
Diese Definition erfasst auch Fonds , die ganz oder teilweise in andere Hedgefonds investieren , soweit sie ansonsten die Kriterien der Definition erfül len .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) kan de ECB bepaalde categorie n informatieplichtigen volledig of gedeeltelijk vrijstellen van de plicht statistische informatie te rapporteren .
c ) Bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen können ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten entbunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt de multinationale aanbieding van effecten of de toelating van effecten tot de handel in meerdere lidstaten momenteel bemoeilijkt door de 4 eis dat de inhoud van het prospectus volledig wordt vertaald .
So stellt die Auflage , den Prospektinhalt ganz zu übersetzen , nicht gerade einen Anreiz dar , Wertpapiere in mehreren Ländern anzubieten oder zum Handel zuzulassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zwakste magnitude voor het tonen van "deep sky"-objecten, bij volledig inzoomen.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Deep-Sky-Objekten, wenn ganz hineingezoomt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Helderheidslimiet voor het tonen van "deep sky"-objecten, bij volledig uitzoomen
Helligkeitslimit für Deep-Sky-Objekte, wenn ganz herausgezoomt ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De zwakste magnitude voor het tonen van "deep sky"-objecten, bij volledig uitzoomen.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Deep-Sky-Objekten, wenn ganz herausgezoomt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De zwakste magnitude voor het tonen van sterren, bij volledig inzoomen.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz hineingezoomt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De zwakste magnitude voor het tonen van sterren, bij volledig uitzoomen.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz herausgezoomt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„verlichtingseenheid”: een lichtuitstralend onderdeel dat bestemd is voor het volledig of gedeeltelijk produceren van een of meer koplampfuncties waarin het AFS voorziet;
„Leuchteneinheit“ ist ein lichtemittierendes Teil des Systems, das das Lichtbündel bei einer oder mehreren Scheinwerferfunktionen des Systems ganz oder teilweise erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aflossingen van leningen (met name in de vorm van annuïteiten) die zijn gesloten voor een actie die volledig of gedeeltelijk vóór de aanvang van het activiteitenprogramma is uitgevoerd;
Tilgung von Darlehen (insbesondere in Form von Jahresraten) für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
vollediguneingeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aandeel van de vaste component in het totale beloningspakket is groot genoeg voor het voeren van een volledig flexibel bonusbeleid , dat ook de mogelijkheid biedt geen bonus uit te betalen ;
der Anteil der festen Komponente ist so hoch , dass eine flexible Bonuspolitik uneingeschränkt möglich ist und auch ganz auf die Zahlung eines Bonus » verzichtet werden kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat het vertrouwen van het publiek in de soliditeit van het begrotingsbeleid behouden blijft , het op regels gebaseerde EU-begrotingskader volledig wordt toegepast en de integriteit ervan volledig behouden blijft .
Es ist von größter Bedeutung , das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Solidität der Finanzpolitik zu bewahren , den regelbasierten finanzpolitischen Handlungsrahmen der EU uneingeschränkt anzuwenden und dessen Integrität vollständig zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij brief van 2 juni 2005 antwoordden de Griekse autoriteiten dat zij bereid waren om volledig met de Commissie samen te werken.
Mit Schreiben vom 2. Juni 2005 bekräftigte Griechenland in seinem Antwortschreiben seine Bereitschaft, in dieser Angelegenheit uneingeschränkt mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De privatisering zou zo spoedig mogelijk en volledig in overeenstemming met alle toepasselijke regels en vereisten van de Griekse en EG-wetgeving plaatsvinden; de Commissie zou volledig van de ontwikkelingen op de hoogte worden gehouden.
Die Privatisierung würde so schnell wie möglich und unter strikter Einhaltung der geltenden Regeln und Vorschriften des griechischen und des Gemeinschaftsrechts vollzogen, und die Kommission würde über die Entwicklungen uneingeschränkt auf dem Laufenden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een door het agentschap opgestelde modelovereenkomst maken de lidstaat van registratie en het agentschap afspraken over de voorwaarden om de perioden te garanderen dat de activa in mede-eigendom volledig aan het agentschap ter beschikking staan, en over de gebruiksvoorwaarden van de uitrusting.
Auf der Grundlage einer von der Agentur erstellten Modellvereinbarung verständigen sich die Agentur und der Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, auf Modalitäten, mit denen die Zeiten sichergestellt werden, in denen der Ausrüstungsgegenstand, der in Miteigentum steht, der Agentur uneingeschränkt zur Verfügung steht, und auf die Bedingungen für die Nutzung des Ausrüstungsgegenstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen voor het gezondheidsprogramma moeten volledig in overeenstemming zijn met de in het programmabesluit vastgestelde doelstellingen en methoden.
Die Vorschläge für das Gesundheitsprogramm müssen uneingeschränkt mit den im Programmbeschluss festgelegten Zielen und Verfahren im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actief deelnemen aan de lokale coördinatieorganen zoals de Gemeenschappelijke coördinatie- en bewakingsraad en daarbij de niet-deelnemende lidstaten volledig op de hoogte houden van de besluiten die op deze niveaus genomen worden;
er beteiligt sich aktiv an örtlichen Koordinierungsgremien wie dem Gemeinsamen Koordinierungs- und Überwachungsrat und unterrichtet dabei nichtteilnehmende Mitgliedstaaten uneingeschränkt über die auf diesen Ebenen gefassten Beschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet Spanje zijn toezeggingen en verplichtingen in verband met de buitensporigtekortprocedure en de aanbevelingen in het kader van het Europees semester om macro-economische onevenwichtigheden aan te pakken, volledig nakomen.
Parallel dazu wird Spanien seinen Zusagen und Verpflichtungen im Rahmen des Defizitverfahrens und den im Rahmen des Europäischen Semesters ausgesprochenen Empfehlungen zur Behebung makroökonomischer Ungleichgewichte uneingeschränkt nachkommen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de Franse autoriteiten in herinnering brengen, zijn deze verbintenis en de bovengenoemde bepalingen volledig van toepassing op de aangemelde begrotingssubsidie en op het mechanisme inzake de jaarlijkse overheidsfinanciering waarvan de subsidie voortaan integrerend deel zal uitmaken.
Frankreich bekräftigt, dass diese Zusage und die obengenannten Bestimmungen uneingeschränkt auf den angemeldeten Haushaltszuschuss und den Mechanismus zur jährlichen öffentlichen Finanzierung, in den er künftig eingegliedert ist, anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de Europese Unie ervan te overtuigen dat de interim-regering bereid is de verbintenissen volledig na te komen, is het essentieel dat er snelle en substantiële vorderingen worden gemaakt bij de naleving van de overeengekomen verbintenissen.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvollkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ge hebt volledig gelijk, mijnheer de eerste minister!
Aber Sie haben vollkommen Recht, Herr Premierminister!
Korpustyp: Beispielsatz
Privé financiële activiteiten , die volledig conform door de Ethisch Adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels zijn uitgevoerd , vormen geen aanleiding voor een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB .
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het nemen van besluiten omtrent het monetaire beleid en andere taken van het Eurosysteem handelen de leden van de Raad van Bestuur niet als vertegenwoordigers van hun land maar in een volledig onafhankelijke persoonlijke hoedanigheid .
Bei der Beschlussfassung über geldpolitische Fragen und andere Aufgaben des Eurosystems agieren die Mitglieder des EZB-Rats nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes , sondern vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Verdrag vereiste onafhankelijkheid van de centrale bank weerspiegelt het algemene inzicht dat de primaire doelstelling van prijsstabiliteit het best wordt gediend door een volledig onafhankelijke instelling met een exact geformuleerd mandaat .
Die sich aus dem EG-Vertrag ergebende Anforderung der Unabhängigkeit der Zentralbanken spiegelt die allgemeine Auffassung wider , dass dem vorrangigen Ziel der Preisstabilität am besten mit einer vollkommen unabhängigen Institution gedient ist , deren Aufgabe genau festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft er begrip voor dat het ontwerpen en implementeren van een Europees kaart-scheme ( ongeacht of dit een volledig nieuw scheme is of het resultaat van allianties of uitbreiding ) een gecompliceerde aangelegenheid is en om aanzienlijke investeringen vraagt .
Das Eurosystem ist sich bewusst , dass die Entwicklung und Umsetzung eines europäischen Kartensystems ( unabhängig davon , ob es sich um ein vollkommen neues System , um Allianzen zwischen bestehenden Karten systemen oder die Ausweitung eines bereits vorhandenen Systems handelt ) ein komplexes Vorhaben darstellt , das mit hohen Investitionen verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TRANSPARANTIE VAN DE BESLUITVORMING IS VAN VITAAL BELANG Het Eurosysteem nodigt tevens de banksector uit tegenover alle belanghebbenden volledig transparant te zijn over hoe met veranderingen wordt omgegaan .
TRANSPARENZ BEI DER ENTSCHEIDUNGSFINDUNG IST WESENTLICH Das Eurosystem fordert das Kreditgewerbe weiterhin auf , sich im Umgang mit Änderungsvorschlägen allen Beteiligten gegenüber vollkommen transparent zu verhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van de technologische vernieuwing mag echter niet volledig los worden gezien van het proces van marktliberalisering , aangezien een toegenomen concurrentie voor de bedrijven misschien een extra aansporing vormde tot innovatie en tot research en ontwikkeling .
Allerdings ist der Einfluss des technologischen Fortschritts nicht vollkommen losgelöst vom Prozess der Marktliberalisierung zu sehen , da der intensivere Wettbewerb den Unternehmen einen stärkeren Anreiz zu Innovation sowie Forschung und Entwicklung geboten haben könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PrivØ-financiºleactiviteiten die volledig conform door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels zijn uitgevoerd , vormen geen aanleiding voor een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB .
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volledig in overeenstemming met de door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels uitvoeren van privØ-financiºletransacties vormt geen aanleiding voor een disciplinaire procedure wegens het niet-naleven van zijn / haar verplichtingen door het personeelslid .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volledigvollständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies aangaande de uitbreiding van het stelsel voor de financiele stabiliteit dat de volledig dekking garandeert van vorderingen van depositohouders en gewone schuldeisers en aangaande een stelsel voor de terbeschikkingstelling van staatskapitaal aan kredietinstellingen ( CON / 2009/6 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Finanzstabilitätssystems , das die vollständige Deckung von Ansprüchen von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantiert , und zu einem System für die Bereitstellung staatlichen Kapitals für Kreditinstitute ( CON / 2009/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.15 . Indien de externe accountant van de ECB redelijkerwijze mag aannemen dat de bovengenoemde regels , met inbegrip van de adviezen en de ethische interpretatieregels opgesteld door de Ethisch Adviseur , niet zijn nageleefd , heeft hij / zij het recht van enig personeelslid van de ECB te vergen hem / haar dienaangaande volledig te informeren .
1.2.15 Hat der externe Rechnungsprüfer der EZB begründeten Anlass zu der Vermutung , dass die vorstehend genannten Bestimmungen , einschließlich des Ratschlags des Beraters in ethischen Angelegenheiten und der durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln , nicht beachtet worden sind , kann er von jedem Mitarbeiter der EZB verlangen , ihm vollständige Informationen darüber zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De agenda voor de structurele hervorming van de productmarkten omvat zeer uiteenlopende terreinen waarvan die welke hieronder volgen , benadrukt werden in de GREB 's voor 2002 : ( i ) het volledig implementeren van de interne markt ; ( ii ) het verzekeren van een effectieve concurrentie ;
Die anstehenden Strukturreformen an den Gütermärkten erstrecken sich über eine Vielzahl von Bereichen , von denen folgende in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik 2002 hervorgehoben wurden : 1 ) die vollständige Umsetzung des Binnenmarkts , 2 ) die Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs und 3 ) die Beschleunigung der Reformen in den netzbezogenen Wirtschaftszweigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een volledig geïntegreerde gemeenschappelijke betalingsruimte , die noodzakelijk is voor het volledig gelijktrekken van prijzen op een gezonde kostenen productiebasis , zou dan als een tweede stap moeten volgen in een zo kort tijdsbestek als mogelijk is voor de noodzakelijk structurele aanpassingen .
Als zweiter Schritt sollte sich innerhalb einer nach realistischer Einschätzung möglichst kurzen und für die Umsetzung der notwendigen strukturellen Anpassungen ausreichenden Zeitspanne ein vollständig integrierter , einheitlicher Zahlungsverkehrsraum anschließen , der für eine vollständige Preisangleichung auf einer gesunden Kosten - und Produktionsbasis erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus , hoewel het financiële regime van T2S beoogt volledig kostendekkend te zijn , worden T2Sdiensten zonder winstoogmerk verleend .
Daher werden die T2S-Dienstleistungen nicht gewinnorientiert erbracht , ob wohl das Finanzregime von T2S auf vollständige Kosten deckung abzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze componenten samen te stellen moet een volledig systeem van ESR 95-financiële rekeningen voor de sector overheid worden opgezet ( transacties , overige stromen en standen ) en worden afgestemd met nominale schuld .
Um diese Komponenten aufbereiten zu können , müssen vollständige Finanzierungsrechnungen für den Staatssektor nach dem ESVG 95 ( Transaktionen , sonstige Stromgrößen und Bestände ) zusammengestellt und mit der nominalen Verschuldung in Einklang gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer dit proces eenmaal volledig en succesvol is ingevoerd zal de regelgevingsstructuur van het Europese financiële stelsel vlotter en doelmatiger functioneren dan thans het geval is .
Die vollständige und erfolgreiche Umsetzung des Lamfalussy-Verfahrens sollte das europäische Finanzsystem mit einer rascher funktionierenden und effizienteren Regulierungsstruktur ausstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op sommige van deze gebieden worden de richtlijnen van de Raad nog niet volledig nageleefd .
In einigen dieser Bereiche ist die vollständige Beachtung der einschlägigen Richtlinien des Rates bislang noch nicht gewährleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volledigvöllig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stad is volledig verwoest.
Die Stadt ist völlig verwüstet.
Korpustyp: Beispielsatz
Teneinde het bedrijfsleven , met inbegrip van het MKB , een zo ruim mogelijke toegang tot investeringskapitaal te bieden , dienen de beide bestaande prospectusrichtlijnen15 , waarvan de eerste reeds 21 jaar oud is , volledig te worden herwerkt .
Um einem weitestmöglichen Kreis , einschließlich KMU , den Zugang zu Anlagekapital zu erleichtern , müssen die beiden Prospektrichtlinien15 , von denen die erste 21 Jahre alt ist , völlig überarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Bijlage 6 bevat een lijst van in dit rapport gebruikte technische termen en de £ init ies . nationale centrale banken , evenals de leden van hun besluitvormende organen , volledig onafhankelijk zijn bij de uitvoering van de aan hen bij het Verdrag opgelegde taken .
Zur Vewirklichung dieses Ziels werden sowohl die EZB und die nationalen Zentralbanken als auch die Mitglieder ihrer Beschlußorgane bei der Erfüllung der ihnen durch den Vertrag Übertragenen Aufgaben völlig unabhängig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een volledig nieuw niveau aanmaken.
Eine völlig neue Ebene erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Krachtens artikel 3, lid 2, onder e), van die richtlijn is een aanbieding van effecten met een totale tegenwaarde van minder dan 100000 EUR volledig vrijgesteld van de prospectusplicht.
Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e der genannten Richtlinie ist ein Angebot über einen Gesamtgegenwert von weniger als 100000 EUR völlig von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledig nauwkeurige berekening van deze indicator is alleen mogelijk indien de individuele balans van elke kredietinstelling beschikbaar zou zijn.
Die Berechnung dieses Indikators wäre nur dann völlig korrekt, wenn die Bilanz eines jeden Kreditinstituts verfügbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deed echter niets af aan het feit dat de overdracht van 1986 juridisch en feitelijk een volledig onafhankelijke transactie was.
Dies ändere jedoch nichts an der Tatsache, dass die 1986er Übertragung rechtlich und sachlich ein völlig getrennter Vorgang sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit aan te tonen heeft Frankrijk verklaard dat CMdR in weliswaar beperkte mate scheepsreparatieactiviteiten was blijven uitvoeren en dat bij de stopzetting van haar activiteiten haar orderportefeuille volledig leeg was.
Um dies zu illustrieren, hat Frankreich erklärt, die CMdR habe sich weiterhin in der Schiffsreparatur betätigt, wenn auch in beschränktem Maße, und das Auftragsbuch sei zum Zeitpunkt der Stilllegung völlig leer gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memo werd benadrukt dat het niet volledig kon worden uitgesloten dat een geleidelijke sluiting, in combinatie met de geleidelijke overdracht van de busdienstcontracten in kleine — geografische — pakketten aan lokale busbedrijven, een relevant alternatief zou zijn voor de geschetste scenario’s.
In der Mitteilung wurde betont, dass nicht völlig ausgeschlossen werden könne, dass eine schrittweise Auflösung in Verbindung mit einer sukzessiven Abgabe der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen in kleinen — geografischen — Paketen an lokale Busverkehrsunternehmen eine mögliche Alternative zu den beschriebenen Szenarien darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de inkomensstroom aan de tegenpartij wordt overgedragen zullen de nationale centrale banken verzekeren dat de desbetreffende transacties volledig gedekt blijven door een toereikende hoeveelheid beleenbare activa alvorens het inkomen wordt overgedragen .
Wenn diese Einkünfte an den Geschäftspartner weitergeleitet werden , so stellen die nationalen Zentralbanken sicher , dass die betreffenden Geschäfte nach wie vor voll durch ausreichende Sicherheiten gedeckt sind , bevor die Einkünfte weitergegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen boven 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 80 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen onder 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 65 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Alle Gebote unter 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 65 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen beneden 6,54 ( bij een cumulatief bedrag van EUR 195 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Alle Gebote unter 6,54 ( bis zu einem kumulativen Betrag von 195 Mio EUR ) werden voll zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Taken De taken van de nationale centrale banken van volledig deelnemende lidstaten worden overwegend bepaald door hun hoedanigheid als integrerend onderdeel van het ESCB en derhalve door het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
3.2 Aufgaben Die Aufgaben der NZB eines voll teilnehmenden Mitgliedstaats sind in erster Linie durch ihren Status als integraler Bestandteil des ESZB und somit durch den EG-Vertrag und die Satzung des ESZB bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat een beleggingsonderneming die op een verbonden agent een beroep doet , volledig en onvoorwaardelijk verantwoordelijk blijft voor elke handeling of elk verzuim van de verbonden agent die voor rekening van de onderneming optreedt .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Wertpapierhaus , das einen Bevollmächtigten engagiert , für jede Handlung bzw . Nichthandlung seitens des Bevollmächtigten voll und uneingeschränkt haftet , wenn er im Namen des Wertpapierhauses tätig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien biedt een volledig werkende interne markt binnen de EU , waaronder die voor diensten , grote mogelijkheden .
Darüber hinaus bietet ein -- auch im Hinblick auf Dienstleistungen -- voll funktionsfähiger EU-Binnenmarkt hervorragende Möglichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke effecten , die het eurogebied geïntegreerder maken , werken uiteraard langzaam , en het kan nog enkele tientallen jaren duren voordat zij volledig werkelijkheid zijn geworden .
Natürlich laufen derartige Effekte , die zu einer stärkeren Integration des Euroraums führen , langsam ab , und unter Umständen vergehen mehrere Jahrzehnte , bis sie voll zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen boven 3,05 % ( bij een cumulatief bedrag van EUR 80 miljoen ) worden volledig toegewezen .
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio Euros ) werden voll zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volledigzur Gänze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CEDEFOP heeft inderdaad ons verzoek volledig uitgevoerd en ondertussen werd ook een samenwerkingsovereenkomst gesloten met de Stichting in Turijn.
CEDEFOP ist tatsächlich unserer Forderung zurGänze nachgekommen und hat inzwischen auch ein Kooperationsabkommen mit der Turiner Stiftung geschlossen.
Korpustyp: EU
Onze huur is volledig voldaan.
Unsere Miete ist zurGänze bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
De datum van de maatregelen in 2001 was dus volledig afhankelijk van de duur en het resultaat van het verkoopproces.
Der Zeitpunkt der Beihilfemaßnahmen im Jahr 2001 hing somit zurGänze von der Dauer und dem Ergebnis des Verkaufsprozesses ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar uit respect voor mijn vak en mijn reputatie kan ik alleen werken... voor iemand die mij volledig vertrouwt.
Aber ich schulde es meiner Professionalität und meinem guten Namen, ihnen zu sagen, dass ich nur für einen Mann arbeiten kann, der mir zurGänze vertraut.
Korpustyp: Untertitel
De O&O-activiteiten van het aangemelde project worden volledig in Spanje uitgevoerd
Die FuE-Tätigkeiten des angemeldeten Vorhabens werden zurGänze in Spanien durchgeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien weet u ook dat we besloten hebben de grenzen voor de armste landen van de wereld volledig open te stellen.
Darüber hinaus wissen Sie ja, dass wir beschlossen haben, die Grenzen für die ärmsten Länder der Welt zurGänze zu öffnen.
Korpustyp: EU
In 2001 besloot de regering HSY volledig te privatiseren.
Im Jahr 2001 beschloss die Regierung, HSY zurGänze zu privatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is met haar financiële mogelijkheden jammer genoeg niet in staat de inkomensverliezen volledig te compenseren.
Die Kommission ist mit ihren finanziellen Möglichkeiten leider nicht in der Lage, die Einkommensverluste zurGänze wettzumachen.
Korpustyp: EU
Twintig jaar na publicatie van de richtlijn moeten gevaarlijke stoffen volledig uit het grondwater zijn verdwenen.
Gefährliche Stoffe müssen innerhalb von zwanzig Jahren nach Veröffentlichung der Richtlinie zurGänze aus dem Grundwasser verschwunden sein.
Korpustyp: EU
Wanneer zal de steun volledig zijn terugbetaald?
Wann wird die Beihilfe zurGänze zurückgezahlt sein?
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigvollauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Prodi heeft laten merken dat hij zich hiervan volledig bewust is.
Herr Prodi hat deutlich gemacht, daß er sich dessen vollauf bewußt ist.
Korpustyp: EU
Niet alle antwoorden die we hebben gevonden, komen echter volledig overeen met dit uiteindelijke doel.
Allerdings werden nicht alle Antworten, die wir gefunden haben, diesem obersten Ziel vollauf gerecht.
Korpustyp: EU
Wij verlangen dan ook dat het Europees Parlement volledig betrokken zal worden bij toekomstige werkzaamheden in dat verband.
Daher möchten wir, dass das Europäische Parlament in die zukünftige Arbeit zu diesem Thema vollauf einbezogen wird.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik steun paragraaf 1, letter (e) van dit verslag volledig.
Herr Präsident, ich unterstütze Ziffer 1 Buchstabe e dieses Berichtes vollauf.
Korpustyp: EU
Deze voordelen liggen volledig in de lijn van het communautaire milieubeleid.
Diese positiven Auswirkungen stehen mit der Umweltpolitik der Gemeinschaft vollauf im Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste geven wij volledige steun aan de instelling van deze drie vaste commissies, overeenkomstig het in 2003 goedgekeurde, nieuwe intern reglement.
Der erste ist, dass wir die Bildung dieser drei ständigen Ausschüsse nach der Annahme der neuen Geschäftsordnung im Jahre 2003 vollauf begrüßen.
Korpustyp: EU
In de besprekingen werd bevestigd dat onze zorgen volledig gedeeld worden door de internationale donorgemeenschap.
Der Gedankenaustausch bestätigte, dass unsere Bedenken von der internationalen Gebergemeinschaft vollauf geteilt werden.
Korpustyp: EU
U kunt er dus zeker van zijn dat de Raad de ongerustheid van de afgevaardigde over de situatie volledig deelt.
Daher möchte ich noch einmal versichern, dass der Rat die Besorgnis der Abgeordneten vollauf teilt.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de suggestie dat hoger onderwijs effectiever gekoppeld zou moeten worden aan de arbeidsmarkt.
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden.
Korpustyp: EU
De Commissie is het er volledig mee eens dat de vereenvoudiging en vermindering van de administratieve lasten met name voordelen voor landbouwers moet opleveren.
Die Kommission stimmt vollauf zu, dass Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für Landwirte von besonderem Nutzen sind.
Wij hechten zeer sterk aan de doelstelling van volledigewerkgelegenheid.
Uns liegt vor allem das Ziel der Vollbeschäftigung am Herzen.
Korpustyp: EU
We zijn nog ver verwijderd van volledigewerkgelegenheid en een op kennis gebaseerde maatschappij.
Wir sind weit davon entfernt, sowohl Vollbeschäftigung als auch eine Wissensgesellschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU
Europa vraagt haar leiders een samenleving te ontwerpen waarin volledigewerkgelegenheid gepaard gaat met een hoge sociale bescherming.
Europa fordert seine führenden Politiker auf, ein Gesellschaftsmodell zu entwerfen, das Vollbeschäftigung in Einklang bringt mit einem hohen Maß an sozialem Schutz.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat volledigewerkgelegenheid bijdraagt aan sociale integratie en niet andersom.
Wir müssen erkennen, dass Vollbeschäftigung zur sozialen Eingliederung beiträgt, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
Volledigewerkgelegenheid zal een fundamentele doelstelling voor het economische en sociale beleid van de Unie zijn.
Vollbeschäftigung ist eines der übergeordneten Ziele der Beschäftigungs- und Sozialpolitik der EU.
Korpustyp: EU
De EU schijnt geen enkele belangstelling te koesteren voor werkloosheidsbestrijding en bevordering en ondersteuning van duurzame en volledigewerkgelegenheid.
Der EU ist offensichtlich nicht an der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sowie der Förderung und Festigung einer stabilen Vollbeschäftigung gelegen.
Korpustyp: EU
Het feit dat we bijna volledigewerkgelegenheid hebben bereikt is een praktisch voorbeeld van wat mogelijk is.
Dass wir nahezu Vollbeschäftigung erreicht haben, ist ein praktisches Beispiel dafür, was man erreichen kann.
Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar verschillende methodes om volledigewerkgelegenheid tot stand te brengen, maar zonder economische groei en een sterke concurrentiepositie zal het niet lukken.
Vollbeschäftigung lässt sich auf viele verschiedene Arten erreichen, jedoch nicht ohne wirtschaftlichen Erfolg und gute Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Het in Lissabon vastgestelde doel van volledigewerkgelegenheid is evenwel een politieke verbintenis van de staatshoofden en regeringsleiders en geen juridische verbintenis.
Das in Lissabon festgeschriebene Ziel der Vollbeschäftigung ist jedoch eine politische Verpflichtung der Staats- und Regierungschefs und hat keinen rechtlich verbindlichen Charakter.
Korpustyp: EU
Volledigewerkgelegenheid blijft één van de belangrijkste doelstellingen van de strategie van Lissabon, en dat is in Barcelona ook nog eens bevestigd.
Vollbeschäftigung ist und bleibt eines der wichtigsten Ziele der Lissabon-Strategie, immerhin hat Barcelona das bestätigt.
Korpustyp: EU
volledig valsTotalfälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag heeft namelijk betrekking op de bestrijding van volledigvalse reisdocumenten.
Das Papier befaßt sich nämlich mit der Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
Korpustyp: EU
Dit instrument ter bestrijding van volledigvalse reisdocumenten is daar een van.
Ein Instrument ist das hier angesprochene zur Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is deze actie ter bestrijding van volledigvalse documenten, waarbij alles wat niet persoonsgebonden is wordt vergeleken, toe te juichen.
Insgesamt ist diese Aktion zur Bekämpfung der Totalfälschung von Dokumenten über diese Schiene, daß man eben das, was nicht personenbezogen ist, vergleicht, zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Maar er wordt ook op andere manieren misbruik gemaakt van volledigvalse reisdocumenten, zoals bij het asielrecht, waar documenten van de een op de ander worden doorgegeven.
Aber auch in anderen Bereichen, wo es den Asylmißbrauch gibt, gibt es die Totalfälschung von Dokumenten, die von einem zum nächsten weitergereicht werden.
Korpustyp: EU
volledig diervoederAlleinfuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mag nitriet in dergelijke volledigediervoeders en in kuilvoeder niet als ongewenste stof worden beschouwd.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gezelschapsdieren dan katten en honden kan „volledigdiervoeder” of „aanvullend diervoeder” worden vervangen door „mengvoeder”;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal activiteitseenheden/kg volledigdiervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Einheiten der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit dat advies dat het huidige maximumgehalte voor volledigediervoeders voor honden en katten niet voldoende bescherming biedt.
Außerdem ergibt sich aus dem Gutachten, dass der derzeitige Höchstwert für Alleinfuttermittel für Hunde und Katzen kein ausreichendes Schutzniveau bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorgestelde dosis in het volledigediervoeder, de voorgestelde duur van de toediening en de eventuele wachttijd moeten worden vermeld.
Zusätzlich müssen gegebenenfalls die vorgesehene Dosis in Alleinfuttermitteln, die vorgesehene Verabreichungsdauer und die vorgesehene Wartezeit angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„volledigediervoeders”: mengvoeders die door hun samenstelling toereikend zijn als dagrantsoen;
„Alleinfuttermittel“ Mischfuttermittel, das wegen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
volledigediervoeders uitsluitend voor gebruik op hetzelfde bedrijf produceren, mits
diese Alleinfuttermittel herstellen, die ausschließlich zur Verwendung im selben Betrieb bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
bij „volledigdiervoeder” kan in voorkomend geval de benaming „volledige melkvervanger” worden gebruikt;
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen dosis per kilogram volledigdiervoeder voor alle soorten: 300-500 FTU.
Empfohlene Dosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für alle Arten: 300—500 FTU
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige consolidatieVollkonsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tegenpartij en de kredietinstelling zijn opgenomen in dezelfde volledigeconsolidatie;
die Gegenpartei ist in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen wie das Kreditinstitut ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een intragroeptransactie is een transactie tussen twee ondernemingen die zijn opgenomen in dezelfde volledigeconsolidatie en onderworpen zijn aan passende gecentraliseerde risicobeoordelings-, meet- en controleprocedures.
Ein gruppeninternes Geschäft ist ein Geschäft zwischen zwei Unternehmen, die in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen sind und geeigneten zentralisierten Risikobewertungs-, Risikomess- und Risikokontrollverfahren unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige consolidatievolle Konsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit licht moeten wij naar mijn mening de consolidatie van een volledige democratie in de Republiek Paraguay vanuit dit Parlement ondersteunen, en erop aandringen dat de rechtsstaat en het recht er naar behoren worden gehandhaafd.
In diesem Zusammenhang muß dieses Parlament meiner Ansicht nach die volle demokratische Konsolidierung in der Republik Paraguay unterstützen und zum korrekten Funktionieren des Rechtsstaats und der Justiz in diesem Land aufrufen.
Korpustyp: EU
volledige roostervloerVollspaltenboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stallen met een volledigeroostervloer, d.w.z. dat de vloer is voorzien van roosters waardoor de mest en de urine in een put onder de vloer vallen, waar ze drijfmest vormen.
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige toepassingvollständige Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening laat de volledigetoepassing van de communautaire mededingingsregels onverlet.
Die Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de volledigetoepassing van het gemeenschapsrecht voor ons een zeer hoge prioriteit.
Und letztlich ist die vollständigeAnwendung des Gemeinschaftsrechts für uns von ganz besonderer Priorität.
Korpustyp: EU
Deze verordening laat de volledigetoepassing van de uniale mededingingsregels onverlet.
Diese Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Union nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gestemd tegen de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in Bulgarije en Roemenië.
Ich habe gegen die vollständigeAnwendung der Schengen-Maßnahmen in Rumänien und Bulgarien gestimmt.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde toont terecht tussen de regels door dat het niet gemakkelijk is volledigetoepassing van de voorschriften van de ene markt te verkrijgen.
Die Frau Abgeordnete hebt implizit ganz richtig hervor, daß es nicht leicht ist, die vollständigeAnwendung der Binnenmarktvorschriften zu erwirken.
Korpustyp: EU
In geval van volledige opschorting van de toepassing van de partnerschapsovereenkomst ten aanzien van de betrokken ACS-staat, dient de Raad te besluiten met eenparigheid van stemmen.
Für eine vollständige Aussetzung der Anwendung des Partnerschaftsabkommens auf den betreffenden AKP-Staat ist ein einstimmiger Beschluss des Rates erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de volledigetoepassing van het Schengenacquis in de Zwitserse Bondsstaat
über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft vandaag het verslag van de heer Coelho aangenomen over de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in Bulgarije en Roemenië.
Heute hat das Parlament den von Herrn Coelho erstellten Bericht über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in Bulgarien und Rumänien angenommen.
Korpustyp: EU
Volledige omzetting en geleidelijke toepassing en handhaving van de gewijzigde strategische milieubeoordelingsrichtlijn verzekeren.
Vollständige Umsetzung der geänderten Richtlinie über die strategische Umweltprüfung in nationales Recht sowie Sicherstellung ihrer schrittweisen Anwendung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vandaag voor het advies van het Europees Parlement over de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in de Republiek Bulgarije en Roemenië gestemd.
Ich habe heute für die Stellungnahme des Europäischen Parlaments über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in der Republik Bulgarien und Rumänien gestimmt.
Korpustyp: EU
volledig adresvollständige Adresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Titularis (naam, volledigadres en lidstaat)
4 Inhaber (Name, vollständigeAdresse und Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerder (naam en volledigadres):
Beförderungsunternehmen (Name und vollständigeAdresse):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volledig
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NP-volledig
NP-Vollständigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Volledig? Hij is volledig levend.
Wacher kann man gar nicht sein, Madame.
Korpustyp: Untertitel
Volledig scherm: schakelt over naar Volledig Schermmodus.
Vollbild: Wechselt in den Vollbildmodus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
volledig visvoeder en volledige diervoeders voor pelsdieren
Alleinfuttermittel für Fische und Alleinfuttermittel für Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig profiel van Karibdis.
Alle Akten zu Karibdis.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben volledig gezond.
- Ich habe einen sauberen ärztlichen Attest.
Korpustyp: Untertitel
Een geestenstad, volledig afgebrand.
Ist eine völlige Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is volledig catatonisch.
Er liegt in tiefem katatonischen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie zijn volledig omsingeld.
- Sie sind umstellt!
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw je volledig.
Ich vertraue dir mit meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben volledig koel.
Mir ist kalt, durch und durch.
Korpustyp: Untertitel
Laat je volledig gaan.
Hau auf den Putz.
Korpustyp: Untertitel
- Doe een volledige scan.
- Das Schiff scannen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een volledig herstel.
Auch eine völlige Genesung?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar volledige vrijstelling?
Ja, aber völlige Steuerbefreiung?
Korpustyp: Untertitel
Volledige openheid en zo.
Totale Offenheit und so.
Korpustyp: Untertitel
Maggie is volledig onafhankelijk.
Maggie ist total unabhängig.
Korpustyp: Untertitel
Volledig met je eens.
Da könnte ich nicht mehr zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je volledig.
- Hast du das gehört, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Die, trouwens, volledig overdrijft.
Welche übrigens total überreagiert.
Korpustyp: Untertitel
Volledige liberaal. Geen straf.
Großzügigkeit, keine Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Het is volledig onvergeeflijk.
Es ist total unverzeihlich.
Korpustyp: Untertitel
Volledig gepakt en klaar.
Alles eingepackt, sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent volledig opgebloeid.
Du warst richtig gut drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal volledig genezen.
Er sollte sich also schnell erholen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw je volledig.
Ich habe völliges Vertrauen in dich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is volledig ontspoord.
Sie hat eindeutig Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Volledig geheugenverlies, geen papieren.
totale Amnesie. Kein Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
lk ben volledig objectief.
Ich habe keine persönlichen Gefühle diesbezüglich.
Korpustyp: Untertitel
lk kende hem volledig.
Du kanntest ihn überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij beheerst je volledig.
Seine Kontrolle über dich ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Hij verknoeide het volledig.
Er hat es total versaut.
Korpustyp: Untertitel
Onder volledige lesbische vampierenaanval?
Unter schwerer lesbischer Vampirattacke?
Korpustyp: Untertitel
En volledig afgewezen worden?
Und einen Korb kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Goed, een volledige rep.
Lass mich einen ganzen Satz beenden.
Korpustyp: Untertitel
Goed. Je volledige naam.
- Also, sagen Sie mir Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
- Je draaide volledig door.
- Sie sind ausgeflippt.
Korpustyp: Untertitel
Een volledig natuurlijk energiesupplement.
Es ist ein naturreiner Energie-Zusatz.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het volledige woord!
Hab ich recht, Jude?
Korpustyp: Untertitel
het is volledig veilig.
Es ist total sicher.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke volledige rugzak.
Sie haben einen großen Beutel.
Korpustyp: Untertitel
Hij is volledig idioot.
Und er ist gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt volledig geschorst.
Sie sind ab sofort von allen Aufgaben suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
We zijn volledig gestopt.
- Welchen Ort wünschen Sie, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk ben volledig leeg.
- Mein Vorrat ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Maak een volledige analyse.
Analysieren Sie den Mechanismus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben volledig verrast.
Ich bin 100% überrascht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben volledig ongebonden.
- Ich hab auch keinerlei Bindung.
Korpustyp: Untertitel
- We liggen volledig stil.
- Geschwindigkeit gleich null.
Korpustyp: Untertitel
Volledige eerlijkheid tussen ons.
Totale Ehrlichkeit zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
We zijn volledig onbeschermd.
Wir sind sonst nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Een volledig willekeurig keuze.
- Eine rein zufällige Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Alles was volledig verwoest.
Es war eine Mondlandschaft, eine Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Je bent volledig verlamd.
Sie sind von Kopf bis Fuß gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
Volledig voor schut gezet.
- Das ist mir so peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Stuur een volledig lichaamsfoto.
"Schicke ein Ganzkörper-Foto."
Korpustyp: Untertitel
Dit is wraak. Volledig!
Ein Sieg auf ganzer Linie!
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt volledige bescherming.
- Sie werden von uns immer beschattet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn volledig blut.
Wir sind total pleite.
Korpustyp: Untertitel
"month" - maand, textueel, volledig;
"month" - ausgeschriebener Monatsname, z.B. "January "
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
volledige lijst met bestanddelen.
Auflistung der Bestandteile finden Sie in Abschnitt 6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is volledig legitiem.
All das ist legitim.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: volledig.
Ich wiederhole: ohne Verzögerung.
Korpustyp: EU
De kroes volledig afzuigen.
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Immuniteit... en volledige bescherming.
Immunität... und lückenloser Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Huidregenerator en volledige bloedscan.
Ich brauche einen Dermalregenerator.
Korpustyp: Untertitel
Een volledige spectrumscan, Harry.
Harry, stellen Sie die Sensoren auf Vollspektrumscan.