Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
De revolutie is dus voltooid als de taal volmaakt is?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Korpustyp: EU
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Intussen werkt de quarantaine niet en voltooien zij hun raketbases.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Galileo, und wir müssen den Binnenmarkt mit besseren Kommunikationsmitteln vollenden.
Galileo is nodig en we moeten de interne markt voltooien met betere verbindingen.
Korpustyp: EU
In 24 Stunden wird mein Werk vollendet sein.
Binnen 24 uur zal mijn taak voltooid zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
Er zou veel geld kunnen worden bespaard als de Commissie de lidstaten zou kunnen dwingen om de interne markt daadwerkelijk te voltooien.
Korpustyp: EU
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt muß vollendet werden, er muß aber auch vereinfacht werden.
De interne markt moet worden voltooid, maar moet tevens worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
En ergens rond jullie derde of vierde donatie... zal jullie korte leven voltooid zijn.
Korpustyp: Untertitel
vollendenvoltooiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Elektrizitätsbinnenmarkt zu vollenden und für alle in der Gemeinschaft niedergelassenen Elektrizitätsunternehmen gleiche Bedingungen zu schaffen.
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” wordt het belang onderstreept van de voltooiing van de interne markt voor elektriciteit en de totstandbrenging van gelijke mededingingsvoorwaarden voor alle in de Gemeenschap gevestigde elektriciteitsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 mit dem Titel „Eine Energiepolitik für Europa“ wurde dargelegt, wie wichtig es ist, den Erdgasbinnenmarkt zu vollenden und für alle in der Gemeinschaft niedergelassenen Erdgasunternehmen gleiche Bedingungen zu schaffen.
In de mededeling van de Commissie van 10 januari 2007„Een energiebeleid voor Europa” wordt het belang onderstreept van de voltooiing van de interne markt voor aardgas en de totstandbrenging van gelijke mededingingsvoorwaarden voor alle in de Gemeenschap gevestigde aardgasbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe der politischen Führung der Türkei und der Regierung Erdogan ist es, mutig und entschieden daran weiterzuarbeiten, die Reformen zu vollenden und eine reibungslose politische, wirtschaftliche und soziale Integration des kurdischen Volkes zu gewährleisten.
De Turkse politieke leiding en de regering-Erdogan moeten moedige en vastberaden stappen zetten. Zij zijn verantwoordelijk voor de voltooiing van de hervormingen en voor een soepele politieke, economische en sociale integratie van het Koerdische volk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich meine tiefe Genugtuung über dieses Vereinbarungsprotokoll von Scharm el Scheich zum Ausdruck bringen, das den mühevollen Friedensprozeß im Nahen Osten stärkt und, wie wir hoffen, vollenden möge.
Mijnheer de Voorzitter, namens de liberaal-democratische fractie wil ik mijn innige tevredenheid uitspreken over dit akkoord van Sharm-el-Sheikh, dat een steun in de rug van het moeizame vredesproces in het Midden-Oosten is. Hopelijk zal dit akkoord de voltooiing van het vredesproces kunnen betekenen.
Korpustyp: EU
Der Vorwand der "terroristischen Bedrohung" ist erneut ein bequemes Mittel für die EU, um ihren reaktionären institutionellen Rahmen zu vollenden, der sich gegen die Arbeiterbewegung richtet und die Macht des europäischen Kapitals schützt und damit die nationale Souveränität der Mitgliedstaaten noch weiter unterminiert.
Het voorwendsel van "terroristische dreiging” is eens te meer het opportune vehikel van de EU voor de voltooiing van haar reactionair institutioneel kader, dat gericht is tegen de volksbewegingen en de macht van het Europees kapitaal verstevigt, via de nog grotere ondermijning van de nationale soevereiniteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
De toetreding van Bulgarije en Roemenië is de voltooiing van de vijfde uitbreidingsronde, die een definitief einde aan de decennialange opdeling van Europa maakt.
Korpustyp: EU
Damit stellen wir sicher, daß wir keine abstrakte, praxisferne und überbordende Gesetzgebung schaffen, sondern schlanke, effiziente und moderne Regelungen fördern und damit schlußendlich auch helfen, den Binnenmarkt zu vollenden.
Zo kunnen we er zeker van zijn dat we geen abstracte, overdreven omvangrijke wetgeving tot stand brengen die ver afstaat van de praktijk, maar bevorderen dat er slanke, efficiënte en moderne regelingen komen en zodoende uiteindelijk ook bijdragen tot de voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
Was wir wollen, ist eine Binnenmarktinitiative, klar definierte politische Zielsetzungen, um den europäischen Binnenmarkt zu vollenden, und wir wollen außerdem eine öffentliche Auftragsvergabe sehen, ein Instrument, das viel zu selten benutzt wird, um die Ziele im Hinblick auf Innovation und grüne Technologien zu erreichen.
Wat we willen is een wet inzake de interne markt, een reeks duidelijke politieke doelstellingen ter voltooiing van de interne markt, en we willen ook dat er meer gedaan wordt met overheidsopdrachten, een sterk onderbenut instrument voor het bereiken van de doelstellingen op het gebied van innovatie en groene technologie.
Korpustyp: EU
Zweitens, um die nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren und den Binnenmarkt in allen Sektoren zu vollenden, darf der gegenwärtige Vorschlag für eine Richtlinie lediglich als Übergangsstadium angesehen werden.
Ten tweede moet de onderhavige ontwerprichtlijn worden beschouwd als een overgangsfase met het oog op de harmonisering van de nationale wetgevingen en de voltooiing van de interne markt in alle sectoren.
Korpustyp: EU
Sie und ihre Bürger hatten enorme Mühe, das Endziel zu erreichen, und noch auf den letzten Ausschusssitzungen gab es Erklärungen, in denen sie unmissverständlich aufgefordert wurden, das Werk zu vollenden.
Ook hun en hun burgers kostte het veel moeite om de eindstreep te halen en tot in de laatste commissievergaderingen werden over hen nog op heldere toon opmerkingen gemaakt die aandrongen op voltooiing van het werk.
Korpustyp: EU
vollendenafmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir gehen diese Aufgabe daher mit Zuversicht an und sollten sie nun vollenden, indem wir das Mandat in einen neuen Vertrag münden lassen.
We pakken die taak dus nu met vertrouwen aan. En we moeten die ook afmaken door het mandaat om te zetten in een nieuw verdrag.
Korpustyp: EU
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
De Conventie heeft immers herhaaldelijk aangedrongen op meer Europa. Het Grieks voorzitterschap zal dit bouwwerk in juni in Thessaloniki afmaken.
Korpustyp: EU
Die erste Frage betrifft den Konvent, der das Projekt der Grundrechtecharta vollenden soll, indem die Gemeinschaftsmethode und die föderalistische Perspektive als Garant für politische Demokratie, wirtschaftliche Integration und sozialen Zusammenhalt gefördert werden.
Mijn eerste opmerking gaat over de Conventie. Deze moet het project van het Handvest van de grondrechten afmaken en aandringen op de communautaire methode en het federalistisch perspectief als garantie voor politieke democratie, economische integratie en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Nein, hey, schauen Sie, ich habe Ihnen gesagt, dass der Knochen falsch ausgerichtet ist, in Ordnung, also müssen wir den Bruch vollenden, bevor wir ihn wieder zusammensetzen können.
- lk zei toch dat het bot is verkeerd lag we moeten de breuk afmaken voordat we het kunnen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten noch mehr Zeit, aber wir müssen die Ernte jetzt vollenden.
lk dacht dat we meer tijd hadden, maar we moeten de oogst nu afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Lebenswerk vollenden.
Je kunt je levenswerk afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden. Und dann werde ich hier sein. Und warten.
Hij zal zijn cyclus pas morgenavond afmaken en dan zal ik hem hier staan op te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn die Zeremonie vollenden. Dann ist er uns sicher!
Laat hem de ceremonie afmaken... dan is hij zeker voor ons!
Korpustyp: Untertitel
Also ging ich, bevor sie das bekamen und nun geraten sie in Zeitnot, denn nach der Ernte kommt der Schnitt, und wenn sie die Ernte nicht vollenden, gibt es keinen Schnitt.
Dus ik ging weg voor ze het kregen. En nu raakt de tijd op want na de oogst komt de maaiing. En als ze de oogst niet afmaken is er geen maaiing.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mein Werk vollenden.
Je moet mijn werk afmaken.
Korpustyp: Untertitel
vollendenaf maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wie können wir die Integration der europäischen Netzwerke vorantreiben, wenn wir, wie der Kommissionspräsident betonte, dafür pro Jahr lediglich 20 Milliarden Euro ausgeben und wir zwanzig Jahre benötigen, um dieses Programm zu vollenden?
Hoe kunnen wij de Europese netwerken echter integreren als wij - zoals de voorzitter van de Commissie zei - daarvoor slechts 20 miljard euro per jaar uitgeven? Wij zouden op die manier twintig jaar nodig hebben om het programma af te maken.
Korpustyp: EU
Dem britischen Vorsitz bleiben noch sechs Wochen, um seine Arbeit zu vollenden, und ich hoffe, er ist imstande, dem Europa von Morgen eine positive Botschaft zu vermitteln.
Het Brits voorzitterschap heeft nog zes weken om zijn werk af te maken, en ik hoop dat het in staat zal zijn om het Europa van morgen een positieve boodschap te geven.
Korpustyp: EU
Es ist geradezu dafür geschaffen das Werk zu vollenden.
lk zal het gebruiken om de klus af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur passend, wenn ich es benutze, um die Aufgabe zu vollenden.
lk zal het gebruiken om de klus af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen es, um die Mission zu vollenden, sobald die anderen merken, dass dieser Planet der falsche ist.
We hebben het nodig om de missie af te maken. Zodra de anderen erachter komen wat deze plek niet is, kunnen we hier niet overleven.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben wir endlich die Macht dazu, das Werk zu vollenden.
En nu vonden we eindelijk de kracht om het karwei af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und was braucht es, um dieses Ritual zu vollenden?
- Wat is er nodig om het ritueel af te maken?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie brauchen noch eine Frau, um ihr Opfer zu vollenden.
Dat betekent dat er nog een vrouw moet zijn om het offer af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt also an mir, das zu vollenden, was der Staat vermurkst hat.
Mij valt de eer toe om af te maken wat de staat naliet te doen:
Korpustyp: Untertitel
Ich beschaffe Ihnen diese DNA-Probe, die Sie brauchen, um die Formel zu vollenden... Sie heilen die Stadt.
lk haal het DNA monster voor jou om je formule af te maken... en jij geneest de stad.
Korpustyp: Untertitel
vollendenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Haushaltsstabilität, die das Alibi für eine permanente Kürzung der Sozialausgaben sowie für die Privatisierung der Dienstleistungen von öffentlichem Interesse bildet, wird das Großkapital gestärkt und gefordert, die Auflösung der Versicherungs- und Rentensysteme zu vollenden.
Het begrotingsevenwicht is een alibi voor de gestage vermindering van de sociale uitgaven en de privatisering van de nutsbedrijven, en biedt de mogelijkheid het grootkapitaal te steunen en ertoe te brengen korte metten te maken met de pensioenstelsels en de sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Um die Übernahme der Elektrizitäts- und Erdgasmärkte in der EU durch das Großkapital zu vollenden, bereitet die Kommission nunmehr das Paket der fünf Vorschläge für das dritte Gesetzesbündel vor.
Om de beheersing van de elektriciteits- en aardgasmarkten in de EU door grootschalige kapitaalbelangen compleet te maken worden de vijf voorstellen voor het derde wetgevingspakket nu door de Commissie voorbereid.
Korpustyp: EU
Alles was ich brauche, um mein Outfit zu vollenden, ist ein Windschwert.
lk heb alleen nog een wind-zwaard nodig, om de outfit compleet te maken.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du auch den Mumm, den Job zu vollenden?
Laten we kijken of je de ballen hebt om het af te maken.
Korpustyp: Untertitel
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
ln de rol van een moderne Marat had Fallko alleen nog een beul en een schilder nodig om de cirkel rond te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als will Monroe die Aufgabe dieses Mal vollenden.
Monroe wil er deze keer 'n eind aan maken.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages würde ich jemanden anleiten, das Werk Salazar Slytherins für mich zu vollenden.
Zo kon ik herrijzen om Zwadderichs werk af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm, das kostbarste Buch der ganzen Welt zu vollenden.
ik help hem met het maken van het meest ongelooflijke boek in de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
- die Produktionsreihe zu vollenden.
-de productie af te maken...
Korpustyp: Untertitel
vollendenvolbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der ich spreche von Kores: Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebaut! und zum Tempel: Sei gegründet!
Die van Cores zegt: Hij is Mijn herder, en hij zal al Mijn welgevallen volbrengen; zeggende ook tot Jeruzalem: Word gebouwd; en tot den tempel: Word gegrond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer fern ist, wird an der Pestilenz sterben, und wer nahe ist, wird durchs Schwert fallen; wer aber übrigbleibt und davor behütet ist, wird Hungers sterben. Also will ich meinen Grimm unter ihnen vollenden,
Die verre af is, zal door de pest sterven, en die nabij is, zal door het zwaard vallen; maar die overgebleven en belegerd is, zal door honger sterven; alzo zal Ik Mijn grimmigheid tegen hen volbrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
Nu zal Ik in kort Mijn grimmigheid over u uitgieten, en Mijn toorn tegen u volbrengen, en u richten naar uw wegen, en zal op u brengen al uw gruwelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Union ist dabei, ihre historische Mission zu vollenden.
De Unie staat nu voor de taak om haar historische missie te volbrengen.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, unseren Zuchtplan zu vollenden.
Tijd om ons voortplantingsplan te volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
52 % aller Männer über 30 können den Sexualakt nicht vollenden.
52% van alle mannen boven de 30 kunnen de geslachtsdaad niet volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Mr. Helm in Kopenhagen eintrifft, wird er 48 Stunden Zeit dafür haben, seine Mission zu vollenden.
Mr Helm bij aankomst in Kopenhagen... 48 uur heeft om zijn missie te volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin die Hand der Vorsehung, die mir den Weg weist, mein Werk zu vollenden.
lk zie hierin de hand van de voorzienigheid, die mij aanspoort, om mijn werk te volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es hängt an mir, die Mission zu vollenden.
Het is blijkbaar aan mij om de missie te volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
vollendenafronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluss dieses Zeitraums werden wir Schlussfolgerungen ziehen müssen, die es uns erlauben, voranzukommen und die politische Union zu vollenden.
Aan het eind van die periode zullen we conclusies moeten trekken waarmee we verder kunnen en de politieke unie kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Sie muss nun mit aller Energie daran arbeiten, Reformen zu vollenden und auch in die tatsächliche Praxis umzusetzen.
Het is nu aan Turkije om met alle macht te werken aan het afronden van de hervormingen en deze ook daadwerkelijk in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Nun wird also die Phase der Regierungskonferenz eingeleitet, um die vom Konvent geleistete Arbeit zu vollenden und zu formalisieren.
Welnu, wij gaan nu de fase in van de Intergouvernementele Conferentie, die het werk van de Conventie zal afronden en een formeel karakter zal geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieser Herausforderung wirksames Handeln gegenüberstellen, das auf unserem Ziel des Jahres 1999 basiert, diese Agenda bis Mitte dieses Jahres zu vollenden.
We moeten daadkrachtig optreden zodat we dit punt halverwege dit jaar kunnen afronden, zoals we ons in 1999 ten doel hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir gemeinsam die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und dass sie zu einem Erfolg wird.
Ik vertrouw er op dat wij de vijfde uitbreidingsronde succesvol zullen kunnen afronden.
Korpustyp: EU
Sag, Louis Bergdorf hat lange geöffnet, so dass ich unsere Registrierung vollenden kann.
Zeg tegen Louis dat Bergdorf's nog laat open was, zodat ik ons register kan afronden.
Korpustyp: Untertitel
Ich... gehe jetzt, während Sie... das hier vollenden, denn... es würde keinem von uns bekommen, wenn man uns zusammen sieht.
lk ga nu weg terwijl jullie de boel afronden. Het zou niet goed zijn als men ons samen zag.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Of wij zullen sterven, vandaag, of terugkeren naar de levende wereld en de laatste bezegeling afronden.
Korpustyp: Untertitel
vollendenafwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der Bericht, der uns heute beschäftigt, behandelt die Ergebnisse der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Europäischen Union, die seit 1993 vollendet wird.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag gaat over de resultaten van de liberalisering van de luchtvaartindustrie in de Europese Unie, die sinds 1993 is afgewerkt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Ihr die Kapelle vollendet.
lk hoop dat u de kapel zal afwerken.
Korpustyp: Untertitel
Das Netz der Assoziierungsabkommen ist fast vollendet, die Integration des Süd-Süd-Handels schreitet voran, insbesondere im Rahmen des Agadir-Prozesses, wenn auch nicht in dem von uns gewünschten Tempo.
Het schema van associatieovereenkomsten is bijna afgewerkt. De integratie van de zuid-zuid handel vordert, met name in het kader van het proces van Agadir, alhoewel dit niet zo snel gebeurt als wij hadden gewild.
Korpustyp: EU
Er weiß, dass er sterben könnte, bevor die Decke vollendet ist.
Wetend dat hij mogelijk niet zal overleven en het afgewerkt fresco zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Mission meines Vaters vollenden, genau wie George W. Bush.
lk kan mijn vader's missie afwerken. Net als George W Bush.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie wissen, wann Rodin "Das Höllentor" vollendete.
lk weet zeker dat je weet in welk jaar Rodin "Gates of Hell" afwerkte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass sie darauf brennen... dass Ihr die Dekoration der Kapelle vollendet.
lk betwijfel het of ze er happig op zullen zijn dat jij... de decoraties van mijn kapel zal afwerken.
Korpustyp: Untertitel
vollendenaf ronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir möchten uns nicht von hier aus einmischen, aber wir möchten den Demokraten in Chile helfen, ihren Demokratisierungsprozeß zu vollenden und Pinochet an seinen Platz zu verweisen, denn die Menschenrechte sind unverletzlich, unteilbar und kennen auch keine Grenzen.
Wij willen ons niet met binnenlandse aangelegenheden bemoeien, maar we willen wel de democraten in Chili helpen hun overgang af te ronden en Pinochet op zijn plaats te zetten, want de mensenrechten zijn onschendbaar, ondeelbaar en bovendien grenzeloos.
Korpustyp: EU
Es sollte nochmals darauf hingewiesen werden, daß es - wenn wir effizient und konsequent voranschreiten wollen - oberste Priorität der Kommission sein sollte, die noch ausstehenden Maßnahmen zu vollenden sowie die Arbeiten des Zeitraums von 1993 bis 1995 zu konsolidieren und zu bewerten, um dann in Kenntnis der Situation dieses neue Programm aufstellen zu können.
We moeten andermaal beklemtonen dat, als we op een congruente en doeltreffende manier vooruitgang willen boeken, de belangrijkste prioriteit van de Commissie erin moet bestaan de hangende activiteiten af te ronden en het werk voor de periode van 1993 tot 1995 te bevorderen en te evalueren zodat wij dit nieuwe programma met kennis van zaken kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Einige dieser Herausforderungen konnten wir voraussehen, insbesondere die anhaltende und bereits in vollem Ausmaß spürbare Wirtschaftskrise sowie die Notwendigkeit, die institutionelle Reform der EU zu vollenden.
Op een aantal van deze beproevingen waren we reeds voorbereid. Ik denk daarbij met name aan de voortdurende en al in volle omvang voortrazende economische crisis en de noodzaak de institutionele hervormingen van de Europese Unie af te ronden.
Korpustyp: EU
Um beide zu ehren musst du deine Männer wachrütteln um die Aufgabe zu vollenden. Said hat es für dich vorbereitet.
Om hen beiden te eren... moet je je mannen opzwepen om de taak af te ronden... die Said je heeft opgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wählte, dort zu bleiben und mein Training zu vollenden.
lk werd niet klapgehouden, ik koos om te blijven en mijn training af te ronden.
Korpustyp: Untertitel
White braucht die Simkarten, um den Waffendeal zu vollenden.
White heeft de SIM kaarten nodig om de wapenhandel af te ronden.
Korpustyp: Untertitel
vollendenronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von erster Priorität muß es sein, das in Kyoto nicht zum Abschluß Gebrachte zu vollenden, insbesondere die Regelungen für die Flexibilitätsmaßnahmen des Protokolls.
De eerste prioriteit bestaat erin de onafgewerkte kwesties in Kyoto af te ronden, met name de voorschriften inzake de flexibiliteit van het protocol.
Korpustyp: EU
Mir scheint, wir sind unfähig, das zu vollenden, worauf wir uns längst geeinigt haben, und wir preschen nach vorn, ohne Rücksicht auf Funktionsüberschneidungen oder -dopplungen, ohne die Abschätzung der Folgen für die Grundrechte des Einzelnen und ohne die erforderlichen Schutzmaßnahmen.
Het lijkt erop dat wij niet in staat zijn af te ronden wat wij reeds overeengekomen zijn en wij gaan nu maar door, zonder dat wij ervoor achten dat dubbele functies worden vermeden, dat het effect van deze kwesties wordt beoordeeld op de fundamentele rechten van mensen of dat, waar nodig, beveiligingen worden aangebracht.
Korpustyp: EU
- Ich glaube, sie möchte "vollenden".
- lk denk dat ze dat af wil ronden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn White die Simkarten braucht, um den Deal zu vollenden, warum sollte er die Person töten, die weiß, wo sie sind?
Als White de SIM kaarten nodig heeft om de verkoop af te ronden, waarom dan die ene persoon vermoorden die weet waar ze zijn?
Korpustyp: Untertitel
vollendenvoltooid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist klar, wie wichtig es ist, den Binnenmarkt für Energie zu vollenden, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und die Investitionen in alternative Energiequellen anzukurbeln.
Daarom is het des te belangrijker dat de interne energiemarkt wordt voltooid, dat het concurrentievermogen wordt versterkt en dat investeringen in alternatieve energiebronnen bevorderd worden.
Korpustyp: EU
Jetzt aber müssen wir den Binnenmarkt mit einer zweiten Phase vollenden, in der sich die Verbraucher überall genauso willkommen und genauso geschützt fühlen.
Nu moet de interne markt echter worden voltooid in de vorm van een tweede stadium, waarin de consumenten zich overal even welkom en even goed beschermd voelen.
Korpustyp: EU
Wir alle "vollenden".
We zijn allemaal voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich nicht. Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
ik veronderstel van niet... broeder Aidan heeft geleefd om zijn werk door te geven... en voltooid.
Korpustyp: Untertitel
vollendenafsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Entwicklung des Binnenmarkts bei Gütern, Dienstleistungen und Netzen vollenden und die für die Wettbewerbskontrolle zuständigen Institutionen stärken, um ihre korrekte Funktion zu gewährleisten.
We moeten de ontwikkeling van de interne markt in goederen, diensten en netwerken afsluiten en de instellingen die verantwoordelijk zijn voor het concurrentietoezicht versterken, zodat zij goed kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, jenen historischen Prozess zu vollenden, der die Teilung Europas in Ost und West beendet.
We zijn bezig met het afsluiten van het historische tijdperk waarin Europa verdeeld is in oost en west.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es auch unserer Entschlossenheit und unserem Wissen um die enorme Bedeutung dieser Thematik zu verdanken - wobei ich von meinem Ausschuss und vom Parlament und die Kommissarin und die Ministerin durch ihre Überzeugungen gestützt wurden -, dass wir einen so wichtigen Prozess vollenden konnten.
Mede dankzij onze vastberadenheid en het feit dat wij overtuigd waren van het grote belang van het onderwerp hebben wij dit zeer belangrijke proces kunnen afsluiten. Ik ben daarbij gesteund door de commissie, het Parlement, de commissaris en de minister met hun respectievelijke overtuigingen.
Korpustyp: EU
Ihr könnt diese Arbeit vollenden und die Kirche von England zu Ruhm führen.
U kunt dat werk afsluiten om de kerk van Engeland te zuiveren van dit gespuis.
Korpustyp: Untertitel
vollendenvoleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es diesen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Schutthaufen und verbrannt sind?
En sprak in de tegenwoordigheid zijner broederen en van het heir van Samaria, en zeide: Wat doen deze amechtige Joden? Zal men hen laten geworden? Zullen zij offeren? Zullen zij het in een dag voleinden? Zullen zij de steentjes uit de stofhopen levend maken, daar zij verbrand zijn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden.
Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vollendenafgerond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de start van de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt, die Integration der neuen Mitgliedstaaten zu vollenden, genau wie der Berichterstatter in seiner Eingangsrede ausgeführt hat.
De integratie van de nieuwe lidstaten moet worden afgerond, zoals de rapporteur in zijn inleiding heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
Na jaren van inspanning, hard werken, onderzoek en geduld zal Dr. Siddhant Arya's meest ambitieuze project worden afgerond
Korpustyp: Untertitel
vollendencompleteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt sprechen wir von einer fünften Freiheit für Wissen und Innovationen, aber wir dürfen nicht vergessen, dass wir es noch immer nicht geschafft haben, die ursprünglichen vier Freiheiten zu vollenden, vor allem im Bereich der Freizügigkeit von Arbeitskräften und Dienstleistungen innerhalb der gesamten Europäischen Union.
We hebben het nu over een vijfde vrijheid voor kennis en innovatie, maar we moeten niet vergeten dat we er nog niet in zijn geslaagd de oorspronkelijke vier vrijheden te completeren, vooral op het gebied van vrij verkeer van arbeid en diensten in de hele EU.
Korpustyp: EU
Beim dritten Punkt geht es um den Binnenmarkt. Die Aufnahme einer externen Dimension ist ja schön und gut, aber erst einmal sollten wir die interne Dimension bewältigen und unseren Binnenmarkt vollenden, bevor wir uns unseren externen Höhenflügen hingeben.
Ten derde de interne markt: een externe dimensie toevoegen is heel goed, maar laten eerst de interne dimensie eens aanpakken, onze eigen interne markt completeren voordat we grote ambities naar buiten toe ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass sich das Prüfungssystem und das Haushaltsmanagement unter sorgfältiger Anleitung der Kommission verbessern ließen, und dass das gemeinsame Unternehmen die Umsetzung seiner internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden könnte.
Naar mijn mening kan het controle- en begrotingsbeheersysteem dus, onder attente begeleiding van de Commissie, worden verbeterd, en de realisatie van haar interne controles en financiële informatiesysteem completeren.
Korpustyp: EU
vollendenaf te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst das Werk deiner Brüder vollenden.
Denkt u het werk van u broer aftemaken.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wollte er seinen Auftrag vollenden.
Hij voelde zich blijkbaar gedwongen om de taak aftemaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Sie, um diese Eisenbahn vollenden, und nicht diesen durchtriebenen Drecksack Durant.
lk heb jou nodig om deze spoorweg aftemaken, niet die gluiperd van een Durant.
Korpustyp: Untertitel
vollendenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht traurig. Es ist gut, denn Sie halfen sich gegenseitig, ihr Schicksal zu vollenden.
Het is niet droevig, ze hielpen elkaar om hun bestemming te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor er das vollenden konnte was er wollte, wurde er von den geheimnisvollen und mächtigen Kräften niedergestreckt.
Maar voordat hij kon bereiken wat hij wilde, werd hij neergeslagen door sterke, duistere krachten. Wat?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir versprochen, dein Werk zu vollenden.
We hebben je beloofd je doel te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
vollendenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bonnie sagte, Silas muss drei Massaker vollenden, um den Spruch wirken zu können.
Bonnie zegt dat Silas voor de spreuk drie massamoorden moet uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Rachefeldzug werde ich jetzt gleich vollenden.
Die wraakactie ga ik nu uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Männer, die die Arbeit vollenden, die ihnen aufgetragen wird!
lk heb mannen nodig die de taken uitvoeren die hun worden toebedeeld.
Korpustyp: Untertitel
vollendenvervolmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mögen zwar bedauern, dass nicht alle unsere Partner vom Geist der Gemeinschaft erfasst wurden, aber Geduld und Zeit werden uns zweifellos dabei helfen, unser Werk zu vollenden.
Zeker, het is te betreuren dat de Europese gedachte niet bij al onze partners heeft postgevat, maar mettertijd, en met het nodige geduld, zullen we ons werk ongetwijfeld kunnen vervolmaken.
Korpustyp: EU
Soo, die Anführerin von Mae, verführte Han, den König von Hawsan und brachte Vee zur Welt, die das Schwert vollenden sollte.
Koningin Soo van de Haviken verleidde Vulkaankoning Han en maakte Vee om het Zwaard te vervolmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der schwarze Mond in wenigen Tagen erscheint wird das die letzte Chance für Mae sein, um das Schwert zu vollenden. Sie werden versuchen Vee festzuhalten und das Heilige Schwert vollenden.
De komende dagen, als de duistere maan opkomt hebben de Haviken de laatste kans om het Hemelse Zwaard te vervolmaken.
Korpustyp: Untertitel
vollendenvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich werden die Mitgliedstaaten nicht genügend Zeit haben , um die Umsetzung der gesamten Richtlinie in der Zeit zwischen dem erwarteten Erlass der Durchführungsmaßnahmen ( Beginn 2006 ) und der derzeitigen Umsetzungsfrist ( April 2006 ) zu vollenden .
Dit alles heeft tot gevolg dat de lidstaten geen tijd genoeg meer zullen hebben om de gehele richtlijn volledig in nationaal recht om te zetten in de periode tussen het verwachte tijdstip van de vaststelling van de uitvoeringsmaatregelen ( begin 2006 ) en de thans geldende uiterste omzettingsdatum ( april 2006 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz des im Laufe der letzten paar Monate erreichten, sehr beachtlichen Fortschritts konnten Bosnien und Albanien die in dem Fahrplan geforderten, unabdingbaren Reformen noch nicht vollenden, wie etwa die Abschaffung der Visa.
Ondanks de aanzienlijke vooruitgang die de afgelopen maanden is geboekt, zijn Bosnië en Albanië nog niet in staat geweest de noodzakelijke hervormingen die zijn vastgesteld in het stappenplan, volledig door te voeren, zoals de visumliberalisering.
Korpustyp: EU
vollendencompleet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Osterweiterung wird der Beitritt der Türkei den wirtschaftlichen und sozialen Ruin unserer Nationen vollenden:
Na de uitbreiding naar het Oosten maakt de toetreding van Turkije de economische en sociale ondergang van onze naties compleet.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich scheißen, um das Aroma zu vollenden.
Als ik er op zou schijten was de geur compleet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollenden
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Den Deal vollenden.
- De deal sluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es vollenden.
Bent u zeker dat u dat kan?
Korpustyp: Untertitel
- Vollenden Sie den Code.
De rest van de code.
Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass Sie sie vollenden.
Hij wil dat u ze afmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
Je moet de consequentie van je daden inzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Rache nicht vollenden.
Je hoeft dit niet voort te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Währungsunion Europas vollenden
verslag van de vijf voorzitters
Korpustyp: EU IATE
Half meine Finanzierung sie zu vollenden?
Zorgde mijn financiering ervoor dat het afkwam?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein kleines Schneeballsystem vollenden?
Wat gebruik ik om mijn piramide spel rond te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist bereit es zu vollenden.
Hij is bereid het te gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ritual vollenden.
Laat mij het ritueel vervolledig.
Korpustyp: Untertitel
- Schau, können wir diese Unterhaltung bitte niemals vollenden?
Kunnen we nooit verder gaan met dit gesprek?
Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann werde ich vollenden, was du begonnen hast.
Goed, dan maak ik het werk af dat u bent begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch meinen Bericht über Umweltschäden vollenden.
lk moet nog een verslag schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, sie kommen her und vollenden ihr Werk.
- We waren bang dat ze terugkwamen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Werk nicht in weniger als 160 Jahren vollenden.
Er er zijn dan de kosten.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
Ja, met deze zegel wordt de stichting van Joseon-Korea bekrachtigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur noch drei, um meinen Masterplan zu vollenden.
Nog maar drie te gaan en dan ben ik er.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen genug Steine, damit du den Palast vollenden kannst.
En wij kochten een overvloed aan stenen genoeg om het paleis af te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Das Dreieck zu vollenden würde bedeuten, 12 Menschen zu töten.
Daarvoor moet ik wel twaalf mensen doden.
Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Laat mij vannacht uw hand leiden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden.
Maak de tekening af en los de puzzel op.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich diesen Wunsch in Eurem Innenhof vollenden.
Sta me toe mijn wens te vervullen op de grond van uw binnenplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er hatte nicht die Zeit, es zu vollenden.
Hij heeft het helaas nooit afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr darüber nachgedacht, wie Ihr das vollenden wollt?
Heb je nagedacht hoe we dit gaan klaarspelen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte sie alles gegeben, ihr Talent zu vollenden.
Misschien had ze alles willen geven om dat talent te ontplooien.
Korpustyp: Untertitel
Verbünde dich mit mir... und ich werde deine Ausbildung vollenden.
Sluit je bij mij aan dan zal ik je verder opleiden.
Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie den Auftrag, sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Maak de taak af, of het volgende dode lichaam zal dat van Sherlock Holmes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was wir auch bauen oder vollenden... alles Mögliche mit dem leisesten Hauch von Herrlichkeit.
Alles wat we bouwen of verwezenlijken, alles met het geringste vleugje van pracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job, damit ich sehe, dass ich etwas alleine vollenden kann.
lk heb deze baan nodig... Om het gevoel te hebben dat ik zelf iets bereikt heb.
Korpustyp: Untertitel
Und dreimal haben Sie es nicht geschafft, ihre Befehle zu vollenden.
En die drie keer, ben je er niet in geslaagd om je aan dat bevel te houden.
Korpustyp: Untertitel
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Als kroon op haar werk, maakte Augustine gebruik van haar naaitalenten.
Korpustyp: Untertitel
Oder der Mörder war nicht stark genug, - um das Erwürgen zu vollenden.
- Of de dader was te zwak om te wurgen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihren Auftrag vollenden und musst die geheime Karte finden, vom Waffenlager der Deutschen.
Nu moet jij de geheime kaart over het Duitse wapenarsenaal zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und schon sehr bald, da umklammern sie dich und vollenden dein Schicksal.
Op den duur val je eraan ten prooi. Het is je lot.
Korpustyp: Untertitel
Sharon begann unseren Kreuzzug und nun muss der Rest von uns ihn vollenden.
Sharon begon onze kruistocht, nu moet de rest van ons het doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist zu schön und zu wichtig, um es nicht zu vollenden.
Het is zonde als je 'm niet afmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war ich gerade dabei, ein stolzes Prachtexemplar zu vollenden... als plötzlich...
Op een dag was ik met zo'n gigantische monster klaar toen plotseling...
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr die Bahn, die Ihr begannt, vollenden, sucht Euern Weg. Mit sanfterem Geist.
Als je je weg wilt vervolgen moet je dat doen met een vriendelijkere geest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zerstörung unser Los sein soll... müssen wir dieses Werk selbst vollenden.
Als vernietiging ons lot zal zijn moeten we zelf het begin en het einde zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst warfen mir vor, ich würde nie meine Projekte vollenden.
Je hebt gezegd dat ik de moed opgeef, mijn projecten niet afrond.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat zwei Jahre gebraucht, um es zu vollenden.
Hij deed er volgens mij twee jaar over.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es gerade aus dem Atelier geholt und werde es jetzt vollenden.
lk heb het net uit de studio gehaald en nu maak ik het af.
Korpustyp: Untertitel
Carla... wir müssen unsere Schwächen überwinden, damit wir unser heiliges Streben vollenden können.
O, we moeten onze zwaktes overwinnen zodat we onze heilige queeste kunnen vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch erlauben, zurückzukehren, aber nicht, die Freske zu vollenden.
lk kan je toestaan terug te keren maar niet om het fresco af te werken.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für das europäische Aufbauwerk, das wir endlich vollenden müssen!
Veel geluk voor het Europa dat wij eindelijk moeten opbouwen!
Korpustyp: EU
Wir müssen alle hierher zurückkehren, um den Zyklus zu vollenden und in Energie überzugehen.
Ons instinct doet ons hier terugkeren om de cyclus af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden 30 bis 45 Minuten brauchen, um ihre Arbeit zu vollenden.
lk schat dat ze nog zo'n 30 à 45 minuten nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
ten slotte wordt de rug van de pop voorzichtig naar achteren gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie uns durch Ihren Raum begleiten, können wir sie vollenden...
Als u ons 'n escorte geeft, kunnen we 't wapen perfectioneren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
lk geloof dat er iets essentieels met me gebeurt en dat wil ik doorgronden.
Korpustyp: Untertitel
Also wie weit sind Sie davon entfernt, dieses Ding zu vollenden?
Hoe lang duurde het nog voordat je dit ding af had?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es Euch zufrieden stellt, werden wir gern die Arbeit für Euch vollenden.
Indien u tevreden bent van het werk, zullen we het met genoegen voor u inbinden.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du sie fasst, wie willst du dein Werk vollenden?
Zelfs als je haar te pakken krijgt, hoe wil je de daad vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur die Formlichkeiten vollenden und werde mit Ihnen sein!
ik slechts de formaliteiten vervolledigen en zal met u zijn!
Korpustyp: Untertitel
Nun sieht es so aus, als könnte ich das Werk meines Vaters vollenden.
Het lijkt er op dat ik mijn vaders werk toch afmaak.
Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite sind wir dabei, den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen in Europa zu vollenden.
In de tweede plaats zijn we bezig een Europese interne markt voor financiële diensten tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
De Europese Grondwet zal het sluitstuk vormen van dit monsterlijke bouwwerk waarvan de bouw meer dan veertig jaar geleden is begonnen.
Korpustyp: EU
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
Wat is het doel van een interne markt als we er niet in slagen die op een behoorlijke wijze volkomen te krijgen?
Korpustyp: EU
Umweltkatastrophen wie die Entwaldung und Überschwemmungen vollenden die Pein dieses verzweifelten Volkes.
Bovendien gaat dit radeloze volk ook nog eens gebukt onder milieurampen als ontbossing en overstromingen.
Korpustyp: EU
Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Dat zou werkelijk een bekroning zijn van het plan om het noorden en het zuiden van de Westelijke Jordaanoever van elkaar te scheiden.
Korpustyp: EU
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die europäischen Binnenmärkte für Strom und Gas tatsächlich vollenden.
Zo moeten wij een echte, Europese interne markt voor elektriciteit en gas tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nämlich nicht den Markt vollenden und die Demokratie dabei auf der Strecke lassen.
Wij mogen immers niet de markt vervolledigen en de democratie halverwege laten.
Korpustyp: EU
Die amtierende Ratspräsidentschaft hatte das Glück, eine wichtige Phase des europäischen Aufbaus vollenden zu können.
Dit voorzitterschap heeft het geluk gehad dat onder zijn hoede een langdurige fase van de Europese opbouw bekroond te zien.
Korpustyp: EU
Jetzt muss nur noch ein Nachfahre der königlichen Familie von Hwasan geopfert werden, um das Heilige Schwert zu vollenden.
De Goddelijke Berg, aanbeden door de Vulkanen, sprak een vloek uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie alle Vampire die Sonne sehen lassen will, um zu vollenden, was sie 1610 angefangen hat.
lk denk dat ze alle vampiers de zon wil laten begroeten en beëindigen wat ze in 1610 begon.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr zu tun, ein letztes Opfer, um Ihre Buße zu vollenden, das, was Euch am teuersten ist.
Er moet nog werk gedaan worden. Een laatste offer om jouw straf te voldoen, dat wat jij het meeste liefhebt.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Er is toch niks beter dan een Koreaanse film om je verjaardag te vieren.
Korpustyp: Untertitel
...wenn sie die Zeit für solche Spenden finden, warum haben sie dann keine Zeit, unser Geschäft zu vollenden?
Als u zoveel tijd heeft om te geven, waarom regel je dan onze zaken niet?
Korpustyp: Untertitel
Emily sagt, unsere Körper versuchen uns dazu zu bringen uns zu nähren, um den Wandel zu vollenden.
Emy zegt dat het ons lijf is dat ons dwingt te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus geografischer Sicht können wir wahrscheinlich nicht sagen, dass wir mit dieser Erweiterung den europäischen Aufbau vollenden.
Het is nochtans waar dat we met deze uitbreiding waarschijnlijk niet de geografische grenzen van het Europese bouwwerk hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Nein, ich sage, Sie haben versucht, es zu vollenden mit einem Arm, nein, mit beiden Armen, auf den Rücken gebunden.
Nee, ik zeg dat u het probeert op te lossen met één arm... Nee, met beide armen op uw rug gebonden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt, wofür Vivian mich am Leben hält, um es zu vollenden, das ist ein leistungsstarke ausgerichtete Mikrowelle.
Het project dat Vivian is... wat me in leven tot 't klaar is, is een krachtige gestuurde elektronische golf.
Korpustyp: Untertitel
Herr Schüssel, Sie haben einen Großteil Ihrer Zeit darauf verwandt, den Binnenmarkt zu vollenden, vor allem mit der Dienstleistungsrichtlinie.
U heeft ook heel veel aandacht besteed aan de afwerking van de interne markt, inzonderheid de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erklären, dass dies historische Zeiten für Rumänien und Bulgarien sind; wir werden die fünfte Erweiterung vollenden.
Al met al beleven we een historisch moment voor Roemenië en Bulgarije: we staan voor de vijfde toetreding.
Korpustyp: EU
Was die Förderung der regionalen Integration angeht, so würde das Abkommen das Netz der Assoziierungsabkommen mit unseren Mittelmeerpartnern vollenden.
Wat de bevordering van de regionale integratie betreft zal de overeenkomst het netwerk van Euro-mediterrane associatieovereenkomsten met onze mediterrane partners kunnen vervolledigen.
Korpustyp: EU
Zurzeit führen wir Verstoßverfahren gegen neunzehn Mitgliedstaaten, und ich denke, das zeugt von unserer Entschlossenheit, den Binnenmarkt wirklich zu vollenden.
Op dit moment lopen zulke procedures tegen negentien lidstaten, en daaruit blijkt wel dat we vastberaden zijn om de interne markt werkelijk op te bouwen.
Korpustyp: EU
Eine 500 Jahre alte Prophezeihung besagt, wenn die Dunkelheit schwindet wird der Geist von Vee das Heilige Schwert vollenden und uns aus den Ketten von Mt.
De belofte van 500 jaar. Nu de hele wereld verduisterd is laat het kind van het lot met haar in bloed gedrenkte ziel het Hemelse Zwaard ontwaken en maakt ze de ketenen van de Berg los
Korpustyp: Untertitel
Einen Tag später schrieb sie in blasser, vergilbender Tinte, es sei schwierig für einen Magier, erfolgreich die Magie eines anderen zu vollenden.
De dag erop schreef ze, in bleke, gelige inkt, nog milder dat het niet meeviel voor de ene tovenaar om de magie van een andere te evenaren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe war es, euch zu studieren um euch beurteilen zu können und euch schließlich dazu zu bringen, zu helfen, die Aufgabe der Drohne zu vollenden.
Mijn doel was je te bestuderen, je te leren kennen, en uiteindelijk, je te leiden om te je helpen de opdracht van deze eenheid te volvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind sehr präzise und der Mörder hat nach ihrem Tod weiter geritzt, als gäbe es ein Bedürfnis, die Arbeit zu vollenden.
De sneden zeer nauwkeurig... en de moordenaar ging verder met snijden lang nadat ze dood was. Alsof het werk af moest.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
Ik ben het met u allemaal eens als ik zeg dat, als we een complete interne markt willen hebben, we meer nadruk moeten leggen op de rechten van de consument.
Korpustyp: EU
Diesen Sprung haben wir vollzogen, und nun müssen wir ihn vollenden, indem wir das solidarische Teilen unseres Schicksals Wirklichkeit werden lassen.
Dat is de sprong die we hebben gemaakt, en nu moeten we de volgende stap zetten door ervoor te zorgen dat een gemeenschappelijke toekomst op basis van solidariteit wordt bewaarheid.
Korpustyp: EU
Sie wird jedenfalls ihre Arbeit vollenden und dem Europäischen Rat in Cardiff am Ende der Präsidentschaft von Großbritannien einen vollständigen Bericht präsentieren.
Een uitvoerig verslag zal daarentegen worden ingediend aan de Europese Raad van Cardiff aan het einde van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht süchtig nach Heroin, Ich bin nicht Homosexuell und es ist kein Problem... mit meiner Fähigkeit, etwas zu vollenden.
lk ben niet verslaafd of homoseksueel en ik heb geen probleem met consumeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in demselben Bett schlafen, um die Ehe zu vollenden, aber das Schwert ist dazu da, um den Prokurist zu schützen, davon wirklich eine Frau zu werden.
We slapen in één bed om het huwelijk te consumeren... maar, het zwaard voorkomt dat de gevolmachtigde daadwerkelijk zijn vrouw wordt.
Korpustyp: Untertitel
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Het zal dus een van onze taken zijn het uitbreidingproces voort te zetten. Dat is - ik heb het al vaker gezegd - een continu, inclusief en onomkeerbaar proces.
Korpustyp: EU
Sie können unter Ihrer Präsidentschaft im Interesse der Menschheit die Schaffung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs für Akte des Völkermords, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vollenden.
Onder uw voorzitterschap kunt u ervoor zorgen dat de mensheid de beschikking krijgt over het Permanent Internationaal Strafgerecht om genocide, oorlogsmisdaden en misdaden tegen de mensheid te bestraffen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangige Aufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einem guten Abschluß zu bringen.
Dit is dus een heel grote technische onderneming en die tot een goed einde te brengen is thans de prioriteit.
Korpustyp: EU
Unsere Position ist nicht reine Schau, sie ist zutiefst demokratisch, denn ohne die direkte Mitwirkung des Volkes können wir kein europäisches Projekt errichten oder es vollenden.
Wij zijn hier niet voor de sier; onze positie is fundamenteel democratisch. We kunnen namelijk geen Europees project opzetten of beëindigen zonder rechtstreekse deelname van de mensen.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir unsere Institutionen erweitern und einen europäischen Raum des Friedens sichern, werden wir das bisher Erreichte bewahren und letztendlich vollenden können.
Slechts indien wij onze instellingen uitbreiden en op heel ons vasteland een ruimte van vrede weten te garanderen, kunnen wij hetgeen wij hebben bereikt, beschermen en eindelijk tot een goed einde brengen.
Korpustyp: EU
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Schritten zu vollenden .
Delors-rapport ” werd geadviseerd de economische en monetaire unie in drie afzonderlijke maar evolutionaire stappen te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir können unseren Binnenmarkt nicht vollenden, wenn Unternehmen nach wie vor ungenutzte Finanzmittel zurückhalten müssen, weil die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden noch nicht zufrieden stellend ist.
Er kan geen sprake zijn van een interne markt als bedrijven gedwongen blijven om hun kapitaal te onderbenutten doordat toezichthouders niet voldoende samenwerken.
Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission ersucht, in diesem positiven Sinne mit der US-Regierung zusammenzuarbeiten, um den Prozess der Unabhängigkeit und Selbständigkeit des Internet und seiner Verwaltungsorgane zu vollenden.
Daarom willen wij graag dat de Commissie met de Amerikaanse regering in die richting samenwerkt, en ervoor zorgt dat het Internet en zijn bestuursorganen geheel autonoom kunnen worden en op eigen benen kunnen staan.
Korpustyp: EU
Ich glaube das, wer auch immer mich vor 18 Monaten töten wollte, irgendwie herausfand, dass ich noch immer am leben bin, und wartet bis heute um seine Tat zu vollenden.
lk denk dat degene die mij 18 maanden geleden wou vermoorden, weet dat ik nog leef, en tot vandaag heeft gewacht om die info te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wie Pflastersteine führten uns unsere Gebete zur Tür der Nummer eins! Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Onze gebeden hebben ons naar de Nummer Een geleid... maar om verder te kunnen moeten we eerst Nummer Twee krijgen... door Afro samurai te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir nun solche Verheißungen haben, meine Lieben, so lasst uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und die Heiligung vollenden in der Furcht Gottes.(2.Kor 7, 1)
Daar wij dan deze belofte hebben, geliefden, laat ons onszelf reinigen van elke smet... in vlees en geest, in de vreze Gods onze heiliging voltooiend.