linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vollenden voltooien 186

Verwendungsbeispiele

vollenden voltooien
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
De revolutie is dus voltooid als de taal volmaakt is?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Intussen werkt de quarantaine niet en voltooien zij hun raketbases.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Galileo, und wir müssen den Binnenmarkt mit besseren Kommunikationsmitteln vollenden.
Galileo is nodig en we moeten de interne markt voltooien met betere verbindingen.
   Korpustyp: EU
In 24 Stunden wird mein Werk vollendet sein.
Binnen 24 uur zal mijn taak voltooid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
Er zou veel geld kunnen worden bespaard als de Commissie de lidstaten zou kunnen dwingen om de interne markt daadwerkelijk te voltooien.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt muß vollendet werden, er muß aber auch vereinfacht werden.
De interne markt moet worden voltooid, maar moet tevens worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
En ergens rond jullie derde of vierde donatie... zal jullie korte leven voltooid zijn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollenden

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Den Deal vollenden.
- De deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es vollenden.
Bent u zeker dat u dat kan?
   Korpustyp: Untertitel
- Vollenden Sie den Code.
De rest van de code.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass Sie sie vollenden.
Hij wil dat u ze afmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
Je moet de consequentie van je daden inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Rache nicht vollenden.
Je hoeft dit niet voort te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Währungsunion Europas vollenden
verslag van de vijf voorzitters
   Korpustyp: EU IATE
Half meine Finanzierung sie zu vollenden?
Zorgde mijn financiering ervoor dat het afkwam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein kleines Schneeballsystem vollenden?
Wat gebruik ik om mijn piramide spel rond te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bereit es zu vollenden.
Hij is bereid het te gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ritual vollenden.
Laat mij het ritueel vervolledig.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, können wir diese Unterhaltung bitte niemals vollenden?
Kunnen we nooit verder gaan met dit gesprek?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann werde ich vollenden, was du begonnen hast.
Goed, dan maak ik het werk af dat u bent begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch meinen Bericht über Umweltschäden vollenden.
lk moet nog een verslag schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, sie kommen her und vollenden ihr Werk.
- We waren bang dat ze terugkwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Werk nicht in weniger als 160 Jahren vollenden.
Er er zijn dan de kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
Ja, met deze zegel wordt de stichting van Joseon-Korea bekrachtigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur noch drei, um meinen Masterplan zu vollenden.
Nog maar drie te gaan en dan ben ik er.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen genug Steine, damit du den Palast vollenden kannst.
En wij kochten een overvloed aan stenen genoeg om het paleis af te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dreieck zu vollenden würde bedeuten, 12 Menschen zu töten.
Daarvoor moet ik wel twaalf mensen doden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Laat mij vannacht uw hand leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden.
Maak de tekening af en los de puzzel op.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich diesen Wunsch in Eurem Innenhof vollenden.
Sta me toe mijn wens te vervullen op de grond van uw binnenplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er hatte nicht die Zeit, es zu vollenden.
Hij heeft het helaas nooit afgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr darüber nachgedacht, wie Ihr das vollenden wollt?
Heb je nagedacht hoe we dit gaan klaarspelen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte sie alles gegeben, ihr Talent zu vollenden.
Misschien had ze alles willen geven om dat talent te ontplooien.
   Korpustyp: Untertitel
Verbünde dich mit mir... und ich werde deine Ausbildung vollenden.
Sluit je bij mij aan dan zal ik je verder opleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie den Auftrag, sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Maak de taak af, of het volgende dode lichaam zal dat van Sherlock Holmes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir auch bauen oder vollenden... alles Mögliche mit dem leisesten Hauch von Herrlichkeit.
Alles wat we bouwen of verwezenlijken, alles met het geringste vleugje van pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job, damit ich sehe, dass ich etwas alleine vollenden kann.
lk heb deze baan nodig... Om het gevoel te hebben dat ik zelf iets bereikt heb.
   Korpustyp: Untertitel
Und dreimal haben Sie es nicht geschafft, ihre Befehle zu vollenden.
En die drie keer, ben je er niet in geslaagd om je aan dat bevel te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Als kroon op haar werk, maakte Augustine gebruik van haar naaitalenten.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Mörder war nicht stark genug, - um das Erwürgen zu vollenden.
- Of de dader was te zwak om te wurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihren Auftrag vollenden und musst die geheime Karte finden, vom Waffenlager der Deutschen.
Nu moet jij de geheime kaart over het Duitse wapenarsenaal zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon sehr bald, da umklammern sie dich und vollenden dein Schicksal.
Op den duur val je eraan ten prooi. Het is je lot.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon begann unseren Kreuzzug und nun muss der Rest von uns ihn vollenden.
Sharon begon onze kruistocht, nu moet de rest van ons het doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist zu schön und zu wichtig, um es nicht zu vollenden.
Het is zonde als je 'm niet afmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war ich gerade dabei, ein stolzes Prachtexemplar zu vollenden... als plötzlich...
Op een dag was ik met zo'n gigantische monster klaar toen plotseling...
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr die Bahn, die Ihr begannt, vollenden, sucht Euern Weg. Mit sanfterem Geist.
Als je je weg wilt vervolgen moet je dat doen met een vriendelijkere geest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zerstörung unser Los sein soll... müssen wir dieses Werk selbst vollenden.
Als vernietiging ons lot zal zijn moeten we zelf het begin en het einde zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst warfen mir vor, ich würde nie meine Projekte vollenden.
Je hebt gezegd dat ik de moed opgeef, mijn projecten niet afrond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat zwei Jahre gebraucht, um es zu vollenden.
Hij deed er volgens mij twee jaar over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es gerade aus dem Atelier geholt und werde es jetzt vollenden.
lk heb het net uit de studio gehaald en nu maak ik het af.
   Korpustyp: Untertitel
Carla... wir müssen unsere Schwächen überwinden, damit wir unser heiliges Streben vollenden können.
O, we moeten onze zwaktes overwinnen zodat we onze heilige queeste kunnen vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch erlauben, zurückzukehren, aber nicht, die Freske zu vollenden.
lk kan je toestaan terug te keren maar niet om het fresco af te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für das europäische Aufbauwerk, das wir endlich vollenden müssen!
Veel geluk voor het Europa dat wij eindelijk moeten opbouwen!
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle hierher zurückkehren, um den Zyklus zu vollenden und in Energie überzugehen.
Ons instinct doet ons hier terugkeren om de cyclus af te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 30 bis 45 Minuten brauchen, um ihre Arbeit zu vollenden.
lk schat dat ze nog zo'n 30 à 45 minuten nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
ten slotte wordt de rug van de pop voorzichtig naar achteren gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie uns durch Ihren Raum begleiten, können wir sie vollenden...
Als u ons 'n escorte geeft, kunnen we 't wapen perfectioneren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
lk geloof dat er iets essentieels met me gebeurt en dat wil ik doorgronden.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie weit sind Sie davon entfernt, dieses Ding zu vollenden?
Hoe lang duurde het nog voordat je dit ding af had?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es Euch zufrieden stellt, werden wir gern die Arbeit für Euch vollenden.
Indien u tevreden bent van het werk, zullen we het met genoegen voor u inbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du sie fasst, wie willst du dein Werk vollenden?
Zelfs als je haar te pakken krijgt, hoe wil je de daad vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur die Formlichkeiten vollenden und werde mit Ihnen sein!
ik slechts de formaliteiten vervolledigen en zal met u zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Nun sieht es so aus, als könnte ich das Werk meines Vaters vollenden.
Het lijkt er op dat ik mijn vaders werk toch afmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite sind wir dabei, den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen in Europa zu vollenden.
In de tweede plaats zijn we bezig een Europese interne markt voor financiële diensten tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
De Europese Grondwet zal het sluitstuk vormen van dit monsterlijke bouwwerk waarvan de bouw meer dan veertig jaar geleden is begonnen.
   Korpustyp: EU
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
Wat is het doel van een interne markt als we er niet in slagen die op een behoorlijke wijze volkomen te krijgen?
   Korpustyp: EU
Umweltkatastrophen wie die Entwaldung und Überschwemmungen vollenden die Pein dieses verzweifelten Volkes.
Bovendien gaat dit radeloze volk ook nog eens gebukt onder milieurampen als ontbossing en overstromingen.
   Korpustyp: EU
Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Dat zou werkelijk een bekroning zijn van het plan om het noorden en het zuiden van de Westelijke Jordaanoever van elkaar te scheiden.
   Korpustyp: EU
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die europäischen Binnenmärkte für Strom und Gas tatsächlich vollenden.
Zo moeten wij een echte, Europese interne markt voor elektriciteit en gas tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nämlich nicht den Markt vollenden und die Demokratie dabei auf der Strecke lassen.
Wij mogen immers niet de markt vervolledigen en de democratie halverwege laten.
   Korpustyp: EU
Die amtierende Ratspräsidentschaft hatte das Glück, eine wichtige Phase des europäischen Aufbaus vollenden zu können.
Dit voorzitterschap heeft het geluk gehad dat onder zijn hoede een langdurige fase van de Europese opbouw bekroond te zien.
   Korpustyp: EU
Jetzt muss nur noch ein Nachfahre der königlichen Familie von Hwasan geopfert werden, um das Heilige Schwert zu vollenden.
De Goddelijke Berg, aanbeden door de Vulkanen, sprak een vloek uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie alle Vampire die Sonne sehen lassen will, um zu vollenden, was sie 1610 angefangen hat.
lk denk dat ze alle vampiers de zon wil laten begroeten en beëindigen wat ze in 1610 begon.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr zu tun, ein letztes Opfer, um Ihre Buße zu vollenden, das, was Euch am teuersten ist.
Er moet nog werk gedaan worden. Een laatste offer om jouw straf te voldoen, dat wat jij het meeste liefhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Er is toch niks beter dan een Koreaanse film om je verjaardag te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
...wenn sie die Zeit für solche Spenden finden, warum haben sie dann keine Zeit, unser Geschäft zu vollenden?
Als u zoveel tijd heeft om te geven, waarom regel je dan onze zaken niet?
   Korpustyp: Untertitel
Emily sagt, unsere Körper versuchen uns dazu zu bringen uns zu nähren, um den Wandel zu vollenden.
Emy zegt dat het ons lijf is dat ons dwingt te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus geografischer Sicht können wir wahrscheinlich nicht sagen, dass wir mit dieser Erweiterung den europäischen Aufbau vollenden.
Het is nochtans waar dat we met deze uitbreiding waarschijnlijk niet de geografische grenzen van het Europese bouwwerk hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Nein, ich sage, Sie haben versucht, es zu vollenden mit einem Arm, nein, mit beiden Armen, auf den Rücken gebunden.
Nee, ik zeg dat u het probeert op te lossen met één arm... Nee, met beide armen op uw rug gebonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt, wofür Vivian mich am Leben hält, um es zu vollenden, das ist ein leistungsstarke ausgerichtete Mikrowelle.
Het project dat Vivian is... wat me in leven tot 't klaar is, is een krachtige gestuurde elektronische golf.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schüssel, Sie haben einen Großteil Ihrer Zeit darauf verwandt, den Binnenmarkt zu vollenden, vor allem mit der Dienstleistungsrichtlinie.
U heeft ook heel veel aandacht besteed aan de afwerking van de interne markt, inzonderheid de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erklären, dass dies historische Zeiten für Rumänien und Bulgarien sind; wir werden die fünfte Erweiterung vollenden.
Al met al beleven we een historisch moment voor Roemenië en Bulgarije: we staan voor de vijfde toetreding.
   Korpustyp: EU
Was die Förderung der regionalen Integration angeht, so würde das Abkommen das Netz der Assoziierungsabkommen mit unseren Mittelmeerpartnern vollenden.
Wat de bevordering van de regionale integratie betreft zal de overeenkomst het netwerk van Euro-mediterrane associatieovereenkomsten met onze mediterrane partners kunnen vervolledigen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit führen wir Verstoßverfahren gegen neunzehn Mitgliedstaaten, und ich denke, das zeugt von unserer Entschlossenheit, den Binnenmarkt wirklich zu vollenden.
Op dit moment lopen zulke procedures tegen negentien lidstaten, en daaruit blijkt wel dat we vastberaden zijn om de interne markt werkelijk op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Eine 500 Jahre alte Prophezeihung besagt, wenn die Dunkelheit schwindet wird der Geist von Vee das Heilige Schwert vollenden und uns aus den Ketten von Mt.
De belofte van 500 jaar. Nu de hele wereld verduisterd is laat het kind van het lot met haar in bloed gedrenkte ziel het Hemelse Zwaard ontwaken en maakt ze de ketenen van de Berg los
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag später schrieb sie in blasser, vergilbender Tinte, es sei schwierig für einen Magier, erfolgreich die Magie eines anderen zu vollenden.
De dag erop schreef ze, in bleke, gelige inkt, nog milder dat het niet meeviel voor de ene tovenaar om de magie van een andere te evenaren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe war es, euch zu studieren um euch beurteilen zu können und euch schließlich dazu zu bringen, zu helfen, die Aufgabe der Drohne zu vollenden.
Mijn doel was je te bestuderen, je te leren kennen, en uiteindelijk, je te leiden om te je helpen de opdracht van deze eenheid te volvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind sehr präzise und der Mörder hat nach ihrem Tod weiter geritzt, als gäbe es ein Bedürfnis, die Arbeit zu vollenden.
De sneden zeer nauwkeurig... en de moordenaar ging verder met snijden lang nadat ze dood was. Alsof het werk af moest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
Ik ben het met u allemaal eens als ik zeg dat, als we een complete interne markt willen hebben, we meer nadruk moeten leggen op de rechten van de consument.
   Korpustyp: EU
Diesen Sprung haben wir vollzogen, und nun müssen wir ihn vollenden, indem wir das solidarische Teilen unseres Schicksals Wirklichkeit werden lassen.
Dat is de sprong die we hebben gemaakt, en nu moeten we de volgende stap zetten door ervoor te zorgen dat een gemeenschappelijke toekomst op basis van solidariteit wordt bewaarheid.
   Korpustyp: EU
Sie wird jedenfalls ihre Arbeit vollenden und dem Europäischen Rat in Cardiff am Ende der Präsidentschaft von Großbritannien einen vollständigen Bericht präsentieren.
Een uitvoerig verslag zal daarentegen worden ingediend aan de Europese Raad van Cardiff aan het einde van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht süchtig nach Heroin, Ich bin nicht Homosexuell und es ist kein Problem... mit meiner Fähigkeit, etwas zu vollenden.
lk ben niet verslaafd of homoseksueel en ik heb geen probleem met consumeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in demselben Bett schlafen, um die Ehe zu vollenden, aber das Schwert ist dazu da, um den Prokurist zu schützen, davon wirklich eine Frau zu werden.
We slapen in één bed om het huwelijk te consumeren... maar, het zwaard voorkomt dat de gevolmachtigde daadwerkelijk zijn vrouw wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Het zal dus een van onze taken zijn het uitbreidingproces voort te zetten. Dat is - ik heb het al vaker gezegd - een continu, inclusief en onomkeerbaar proces.
   Korpustyp: EU
Sie können unter Ihrer Präsidentschaft im Interesse der Menschheit die Schaffung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs für Akte des Völkermords, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vollenden.
Onder uw voorzitterschap kunt u ervoor zorgen dat de mensheid de beschikking krijgt over het Permanent Internationaal Strafgerecht om genocide, oorlogsmisdaden en misdaden tegen de mensheid te bestraffen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangige Aufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einem guten Abschluß zu bringen.
Dit is dus een heel grote technische onderneming en die tot een goed einde te brengen is thans de prioriteit.
   Korpustyp: EU
Unsere Position ist nicht reine Schau, sie ist zutiefst demokratisch, denn ohne die direkte Mitwirkung des Volkes können wir kein europäisches Projekt errichten oder es vollenden.
Wij zijn hier niet voor de sier; onze positie is fundamenteel democratisch. We kunnen namelijk geen Europees project opzetten of beëindigen zonder rechtstreekse deelname van de mensen.
   Korpustyp: EU
Nur wenn wir unsere Institutionen erweitern und einen europäischen Raum des Friedens sichern, werden wir das bisher Erreichte bewahren und letztendlich vollenden können.
Slechts indien wij onze instellingen uitbreiden en op heel ons vasteland een ruimte van vrede weten te garanderen, kunnen wij hetgeen wij hebben bereikt, beschermen en eindelijk tot een goed einde brengen.
   Korpustyp: EU
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Schritten zu vollenden .
Delors-rapport ” werd geadviseerd de economische en monetaire unie in drie afzonderlijke maar evolutionaire stappen te realiseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir können unseren Binnenmarkt nicht vollenden, wenn Unternehmen nach wie vor ungenutzte Finanzmittel zurückhalten müssen, weil die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden noch nicht zufrieden stellend ist.
Er kan geen sprake zijn van een interne markt als bedrijven gedwongen blijven om hun kapitaal te onderbenutten doordat toezichthouders niet voldoende samenwerken.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission ersucht, in diesem positiven Sinne mit der US-Regierung zusammenzuarbeiten, um den Prozess der Unabhängigkeit und Selbständigkeit des Internet und seiner Verwaltungsorgane zu vollenden.
Daarom willen wij graag dat de Commissie met de Amerikaanse regering in die richting samenwerkt, en ervoor zorgt dat het Internet en zijn bestuursorganen geheel autonoom kunnen worden en op eigen benen kunnen staan.
   Korpustyp: EU
Ich glaube das, wer auch immer mich vor 18 Monaten töten wollte, irgendwie herausfand, dass ich noch immer am leben bin, und wartet bis heute um seine Tat zu vollenden.
lk denk dat degene die mij 18 maanden geleden wou vermoorden, weet dat ik nog leef, en tot vandaag heeft gewacht om die info te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Pflastersteine führten uns unsere Gebete zur Tür der Nummer eins! Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Onze gebeden hebben ons naar de Nummer Een geleid... maar om verder te kunnen moeten we eerst Nummer Twee krijgen... door Afro samurai te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir nun solche Verheißungen haben, meine Lieben, so lasst uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und die Heiligung vollenden in der Furcht Gottes.(2.Kor 7, 1)
Daar wij dan deze belofte hebben, geliefden, laat ons onszelf reinigen van elke smet... in vlees en geest, in de vreze Gods onze heiliging voltooiend.
   Korpustyp: Untertitel