linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
vollmundig vol 9 rond
mondvullend
mollig
stevig

Verwendungsbeispiele

vollmundig vol
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Iedereen die niet zo denkt als u wilt u de rechten ontzeggen waar u de mond zo vol van heeft.
   Korpustyp: EU
Euer Hähnchen, das ist so... vollmundig.
Jullie kip is zo vol van smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden vollmundig von Menschenrechten und hehren Grundsätzen, wenn es aber hart auf hart kommt und sie mit der Wirklichkeit konfrontiert sind, halten sie sich nicht an ihre Zusagen.
Zij hebben zo hun mond vol over mensenrechten en grote principes, maar als puntje bij paaltje komt, trekken zij omwille van de realpolitiek hun staart in.
   Korpustyp: EU
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Het is een mooie, volle rode wijn, kruidig, maar licht aan het gehemelte.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
Of men richt een nieuwe werkgroep op waarin verder wordt onderhandeld en juicht dat toe als zijnde een vooruitgang, of men bevestigt uit volle borst wat al bekend en onomstreden is.
   Korpustyp: EU
Vollmundiger Wein, Spuren von Mint, ein bisschen Vanille, ganz wenig Kirsch.
Vol van smaak, wat mint, een beetje vanille en wat kersen.
   Korpustyp: Untertitel
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Likeurwijn (Vino generoso) met de BOB’s „Jerez-Xérès-Sherry”, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda” en „Montilla-Moriles”: droge wijn die een uitgesproken aroma en een milde, volle smaak heeft, amber- of goudkleurig is en waarvan het effectieve alcoholgehalte tussen 16° en 22° ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Helaas, zoals u ons heeft gezegd zullen in Monterrey heel wat geïndustrialiseerde landen met lege handen staan, de mond vol van beloftes om hun engagementen eindelijk na te komen, maar zonder nieuwe instrumenten.
   Korpustyp: EU
Schließlich machen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jetzt vollmundige Versprechen, verheißen tolle Dinge, die geschehen sollen, aber Soldaten gehen dort nicht hin, eine viel zu geringe Zahl geht dort hin, und das ist das eigentliche Problem.
Want nu hebben de lidstaten van de Europese Unie de mond vol over toezeggingen, over prachtige dingen die zouden moeten gebeuren, maar soldaten gaan er niet naar toe, soldaten gaan er veel te weinig naar toe en dat is het grote probleem.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollmundig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Etwas Vollmundiges, habe ich Recht?
Iets sterks, neem ik aan?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für ein vollmundiges Aroma.
Die geeft de olie zijn zachtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 407 Jahren... nahmen wir besten Hopfen und Gerste für ein vollmundiges Lagerbier.
87 jaar geleden... namen we de beste hop en gerst om een sprankelend bier van te brouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Het is een mooie, volle rode wijn, kruidig, maar licht aan het gehemelte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird überall vollmundig herumerzählt, wir bräuchten Energieeffizienz, wir bräuchten CO2 Reduzierung, aber nichts wird getan!
Wij verkondigen overal dat wij een grotere energie-efficiëntie nodig hebben en dat de CO2 -uitstoot moet worden teruggeschroefd, maar niemand doet wat.
   Korpustyp: EU
Trotz zahlloser vollmundiger Ankündigungen ist ein wirklicher Neuanfang noch nicht festzustellen.
Ondanks herhaalde, vastberaden aankondigingen is van een nieuwe start nog niets te bespeuren.
   Korpustyp: EU
Es muß daher mehr getan werden als nur vollmundige Willensbekundungen abzugeben!
Met alleen maar fraaie intenties komen we er niet!
   Korpustyp: EU
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
De stellige bewering van de heer Schröder dat het Europese werkgelegenheidspact een feit was, was zoals gewoonlijk voorbarig.
   Korpustyp: EU
Die Absichtserklärungen und die Versprechen der sukzessiven Präsidentschaften waren alle höchst feierlich und stellten vollmundige Zusicherungen dar.
De intentieverklaringen en de beloften van de opeenvolgende voorzitterschappen waren allemaal plechtig en heel affermatief.
   Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament lassen sich ja vollmundige Erklärungen abgeben, mutiger aber ist es, dies vor Ort zu tun.
Je kunt prachtige verklaringen afleggen in het Europees Parlement, maar het is moediger dat ter plaatse te doen.
   Korpustyp: EU
Der nun angepeilte Ersatz von krebserregenden Stoffen ist allerdings keineswegs eine so große Errungenschaft, wie man vollmundig vorgibt, sondern meines Erachtens vielmehr ein Gebot der Stunde.
Volgens mij is de beoogde vervanging van kankerverwekkende stoffen helemaal niet zo'n geweldige prestatie als nu in mooie bewoordingen wordt verkondigd; integendeel, het is dringende noodzaak.
   Korpustyp: EU
Das Vorhaben der italienischen Präsidentschaft, auf der Tagung des Europäischen Rates die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern, ist begrüßenswert. Wir müssen jedoch mehr tun, als vollmundige Erklärungen abzugeben.
De drang van het Italiaanse voorzitterschap om het concurrentievermogen van Europa tijdens de Europese Raad te vergroten is welkom, maar het moet niet bij boude verklaringen blijven.
   Korpustyp: EU
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Wij oefenen immers voortdurend kritiek uit op de Raad - in bepaalde gevallen terecht -, maar wij mogen ons niet aan onze eigen verantwoordelijkheden onttrekken.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansicht schließen sich zwar alle - Rat, Parlament und Kommission - an, aber trotz vollmundiger Erklärungen der Mitgliedstaaten und des Rates liegt die Europäische Union bei den Forschungsausgaben weit hinter ihren wichtigsten Konkurrenten, den USA und Japan.
Iedereen, Raad, Parlement en Commissie, is deze mening toegedaan, maar ondanks mooie verklaringen van de lidstaten en de Raad blijven de onderzoeksuitgaven in de Europese Unie achterlopen bij die van haar belangrijkste concurrenten, de Verenigde Staten en Japan.
   Korpustyp: EU
Die Energie, mit der wir an das Potenzial dieser Initiative glauben, darf nicht für halbherzige Maßnahmen oder die vollmundige Ankündigung von Vorhaben verschwendet werden, die im Grunde viel kürzer greifen, als wir es uns wünschen.
We mogen de energie van ons geloof in de mogelijkheden van dit initiatief niet verkwisten aan halve maatregelen of het aankondigen van grootmoedige ideeën die in feite veel minder ambitieus zijn dan we zouden willen.
   Korpustyp: EU
Aber dieser Druck muss in der Tat auch auf diejenigen ausgeübt werden, die jetzt vollmundige Erklärungen abgeben im Rahmen von NEPAD, dass sie für gute Staatsführung, für Wahrung der Menschenrechte und für demokratische Werte eintreten.
Die druk moet echter in de praktijk ook uitgeoefend worden op degenen die nu in het kader van NEPAD verklaringen afgeven dat zij opkomen voor een goed staatsbestuur en voor het handhaven van de mensenrechten en democratische normen en waarden.
   Korpustyp: EU
Einerseits beruft man sich auf die berühmte Subsidiarität, gibt vollmundige Erklärungen ab und zitiert die individuellen Grundrechte herbei, und gleichzeitig macht man die Staaten zu schlimmen Unterdrückern der Arbeiterkämpfe.
Enerzijds benadrukt men het subsidiariteitsbeginsel en verwijst men met pompeuze verklaringen naar de individuele grondrechten en anderzijds wordt de lidstaten de verantwoordelijkheid voor de meedogenloze onderdrukking van de arbeidersacties op de schouders gelegd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eineinhalb Jahre nach Amtsantritt der Kommission Prodi klingen deren vollmundige Ankündigungen - null Toleranz gegenüber Betrug und Korruption - flankiert von Versprechungen des alten und neuen Kommissars Kinnock, diese Kommission zur besten Verwaltung der Welt zu machen, uns noch gut im Ohr.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, anderhalf jaar na het aantreden van de Commissie-Prodi klinkt haar luidkeels verkondigde toezegging - nultolerantie tegenover fraude en corruptie - nog steeds na in onze oren.
   Korpustyp: EU