Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Iedereen die niet zo denkt als u wilt u de rechten ontzeggen waar u de mond zo vol van heeft.
Korpustyp: EU
Euer Hähnchen, das ist so... vollmundig.
Jullie kip is zo vol van smaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden vollmundig von Menschenrechten und hehren Grundsätzen, wenn es aber hart auf hart kommt und sie mit der Wirklichkeit konfrontiert sind, halten sie sich nicht an ihre Zusagen.
Zij hebben zo hun mond vol over mensenrechten en grote principes, maar als puntje bij paaltje komt, trekken zij omwille van de realpolitiek hun staart in.
Korpustyp: EU
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Het is een mooie, volle rode wijn, kruidig, maar licht aan het gehemelte.
Korpustyp: Untertitel
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
Of men richt een nieuwe werkgroep op waarin verder wordt onderhandeld en juicht dat toe als zijnde een vooruitgang, of men bevestigt uit volle borst wat al bekend en onomstreden is.
Korpustyp: EU
Vollmundiger Wein, Spuren von Mint, ein bisschen Vanille, ganz wenig Kirsch.
Vol van smaak, wat mint, een beetje vanille en wat kersen.
Korpustyp: Untertitel
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Likeurwijn (Vino generoso) met de BOB’s „Jerez-Xérès-Sherry”, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda” en „Montilla-Moriles”: droge wijn die een uitgesproken aroma en een milde, volle smaak heeft, amber- of goudkleurig is en waarvan het effectieve alcoholgehalte tussen 16° en 22° ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Helaas, zoals u ons heeft gezegd zullen in Monterrey heel wat geïndustrialiseerde landen met lege handen staan, de mond vol van beloftes om hun engagementen eindelijk na te komen, maar zonder nieuwe instrumenten.
Korpustyp: EU
Schließlich machen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jetzt vollmundige Versprechen, verheißen tolle Dinge, die geschehen sollen, aber Soldaten gehen dort nicht hin, eine viel zu geringe Zahl geht dort hin, und das ist das eigentliche Problem.
Want nu hebben de lidstaten van de Europese Unie de mond vol over toezeggingen, over prachtige dingen die zouden moeten gebeuren, maar soldaten gaan er niet naar toe, soldaten gaan er veel te weinig naar toe en dat is het grote probleem.
Korpustyp: EU
vollmundigvolmondig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der vollmundig zugesagten "angemessenen Ausgewogenheit zwischen der politischen Vielschichtigkeit" kann keine Rede sein.
Van het volmondig beloofde "gepast evenwicht in de politieke pluraliteit@ kan geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
Es ist unglaubwürdig, wenn man die europäische Idee nur vollmundig begrüßt und sich dann bei einer zentralen Frage der Verantwortung entzieht und kleinmütig nein sagt.
Het is ongeloofwaardig om de Europese idee alleen maar volmondig toe te juichen en zich vervolgens bij een centrale kwestie aan de verantwoordelijkheid te onttrekken en kleinhartig nee te zeggen.
Korpustyp: EU
vollmundigheel duidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle fest, dass Beihilfen in den allgemeinen Debatten immer vollmundig abgelehnt werden.
Ik stel vast dat staatssteun in de algemene debatten altijd heelduidelijk wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
vollmundiguit volle borst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
Of men richt een nieuwe werkgroep op waarin verder wordt onderhandeld en juicht dat toe als zijnde een vooruitgang, of men bevestigt uitvolleborst wat al bekend en onomstreden is.
Korpustyp: EU
vollmundigzo hun mond vol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie reden vollmundig von Menschenrechten und hehren Grundsätzen, wenn es aber hart auf hart kommt und sie mit der Wirklichkeit konfrontiert sind, halten sie sich nicht an ihre Zusagen.
Zij hebben zohunmondvol over mensenrechten en grote principes, maar als puntje bij paaltje komt, trekken zij omwille van de realpolitiek hun staart in.
Korpustyp: EU
vollmundigmet veel trompetgeschal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich muß unwillkürlich an unsere Debatte vor ungefähr fünf Jahren denken, als die damalige Kommission vollmundig die neue Mittelmeerpolitik der Europäischen Union ankündigte.
Mijnheer de Voorzitter, automatisch gaan mijn gedachten terug naar het debat dat wij hier vijf jaar geleden hebben gevoerd, toen de toenmalige Commissie metveeltrompetgeschal haar nieuwe Middellandse-Zeebeleid aankondigde.
Korpustyp: EU
vollmundigvurig met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, da können alle, die sich heute so vollmundig verbal dafür einsetzen, einmal zeigen, ob sie auch wirklich dafür sind.
Dat is een mooie gelegenheid voor al diegenen die de zaak zo vurigmet de mond belijden om eens te laten zien of ze er ook werkelijk voor zijn.
Korpustyp: EU
vollmundigpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Forum darf nicht vollmundig irgendwelche Absichten verkünden, sondern es muss über Mittel zur Durchsetzung verfügen.
Daarnaast moet het platform meer doen dan alleen praten; het moet ook zijn tanden kunnen laten zien.
Korpustyp: EU
vollmundigMaybach Vineyard met smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
lk hou van de MaybachVineyard, met een diepe intense pure smaak.
Korpustyp: Untertitel
vollmundigdoelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! In Lissabon wurde mutig, ehrgeizig, ja vollmundig formuliert.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in Lissabon zijn ambitieuze doelstellingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
vollmundigmond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollmundig sprechen wir von der Bedeutung einer Integration der Umweltproblematik in andere Politikfelder, kürzen aber gleichzeitig bei dieser oder jener Haushaltszeile, die eine solche Integration gerade möglich machen sollte.
We hebben de mond vol van het belang van integratie van milieu in andere beleidsterreinen, maar ondertussen korten we op de een na andere begrotingslijn die juist integratie mogelijk zou moeten maken.
Korpustyp: EU
vollmundigvolmondig toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Bericht gibt die Europäische Kommission vollmundig zu, man könne nicht behaupten, der Beschäftigungszuwachs der letzten Jahre sei unmittelbare Folge der europäischen Beschäftigungsstrategie.
In haar verslag geeft de Europese Commissie volmondigtoe dat men niet kan stellen dat de toegenomen werkgelegenheid van de laatste jaren rechtstreeks het gevolg is van de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
vollmundigmet veel ophef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Vergangenheit blieben vollmundig angekündigte EU-Programme Papiertiger und haben sich diverse EU-Subventionen als Einladung zum Missbrauch jedweder Art erwiesen.
In het verleden zijn metveelophef aangekondigde EU-programma's papieren tijgers gebleken en bleken EU-subsidies een uitnodiging voor allerlei soorten van misbruik.
Korpustyp: EU
vollmundiggroots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Vergangenheit blieben vollmundig angekündigte EU-Programme Papiertiger und haben sich diverse EU-Subventionen als Einladung zum Missbrauch jedweder Art erwiesen.
In het verleden bleven groots aangekondigde EU-programma's "papieren tijgers" en bleken veel EU-subsidies een uitnodiging tot allerlei soorten misbruik.
Korpustyp: EU
vollmundigvolle smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Likeurwijn (Vino generoso) met de BOB’s „Jerez-Xérès-Sherry”, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda” en „Montilla-Moriles”: droge wijn die een uitgesproken aroma en een milde, vollesmaak heeft, amber- of goudkleurig is en waarvan het effectieve alcoholgehalte tussen 16° en 22° ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollmundigvol smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euer Hähnchen, das ist so... vollmundig.
Jullie kip is zo vol van smaak.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollmundig"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwas Vollmundiges, habe ich Recht?
Iets sterks, neem ik aan?
Korpustyp: Untertitel
Der ist für ein vollmundiges Aroma.
Die geeft de olie zijn zachtheid.
Korpustyp: Untertitel
Vor 407 Jahren... nahmen wir besten Hopfen und Gerste für ein vollmundiges Lagerbier.
87 jaar geleden... namen we de beste hop en gerst om een sprankelend bier van te brouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
Het is een mooie, volle rode wijn, kruidig, maar licht aan het gehemelte.
Korpustyp: Untertitel
Es wird überall vollmundig herumerzählt, wir bräuchten Energieeffizienz, wir bräuchten CO2 Reduzierung, aber nichts wird getan!
Wij verkondigen overal dat wij een grotere energie-efficiëntie nodig hebben en dat de CO2 -uitstoot moet worden teruggeschroefd, maar niemand doet wat.
Korpustyp: EU
Trotz zahlloser vollmundiger Ankündigungen ist ein wirklicher Neuanfang noch nicht festzustellen.
Ondanks herhaalde, vastberaden aankondigingen is van een nieuwe start nog niets te bespeuren.
Korpustyp: EU
Es muß daher mehr getan werden als nur vollmundige Willensbekundungen abzugeben!
Met alleen maar fraaie intenties komen we er niet!
Korpustyp: EU
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
De stellige bewering van de heer Schröder dat het Europese werkgelegenheidspact een feit was, was zoals gewoonlijk voorbarig.
Korpustyp: EU
Die Absichtserklärungen und die Versprechen der sukzessiven Präsidentschaften waren alle höchst feierlich und stellten vollmundige Zusicherungen dar.
De intentieverklaringen en de beloften van de opeenvolgende voorzitterschappen waren allemaal plechtig en heel affermatief.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament lassen sich ja vollmundige Erklärungen abgeben, mutiger aber ist es, dies vor Ort zu tun.
Je kunt prachtige verklaringen afleggen in het Europees Parlement, maar het is moediger dat ter plaatse te doen.
Korpustyp: EU
Der nun angepeilte Ersatz von krebserregenden Stoffen ist allerdings keineswegs eine so große Errungenschaft, wie man vollmundig vorgibt, sondern meines Erachtens vielmehr ein Gebot der Stunde.
Volgens mij is de beoogde vervanging van kankerverwekkende stoffen helemaal niet zo'n geweldige prestatie als nu in mooie bewoordingen wordt verkondigd; integendeel, het is dringende noodzaak.
Korpustyp: EU
Das Vorhaben der italienischen Präsidentschaft, auf der Tagung des Europäischen Rates die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern, ist begrüßenswert. Wir müssen jedoch mehr tun, als vollmundige Erklärungen abzugeben.
De drang van het Italiaanse voorzitterschap om het concurrentievermogen van Europa tijdens de Europese Raad te vergroten is welkom, maar het moet niet bij boude verklaringen blijven.
Korpustyp: EU
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Wij oefenen immers voortdurend kritiek uit op de Raad - in bepaalde gevallen terecht -, maar wij mogen ons niet aan onze eigen verantwoordelijkheden onttrekken.
Korpustyp: EU
Dieser Ansicht schließen sich zwar alle - Rat, Parlament und Kommission - an, aber trotz vollmundiger Erklärungen der Mitgliedstaaten und des Rates liegt die Europäische Union bei den Forschungsausgaben weit hinter ihren wichtigsten Konkurrenten, den USA und Japan.
Iedereen, Raad, Parlement en Commissie, is deze mening toegedaan, maar ondanks mooie verklaringen van de lidstaten en de Raad blijven de onderzoeksuitgaven in de Europese Unie achterlopen bij die van haar belangrijkste concurrenten, de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Die Energie, mit der wir an das Potenzial dieser Initiative glauben, darf nicht für halbherzige Maßnahmen oder die vollmundige Ankündigung von Vorhaben verschwendet werden, die im Grunde viel kürzer greifen, als wir es uns wünschen.
We mogen de energie van ons geloof in de mogelijkheden van dit initiatief niet verkwisten aan halve maatregelen of het aankondigen van grootmoedige ideeën die in feite veel minder ambitieus zijn dan we zouden willen.
Korpustyp: EU
Aber dieser Druck muss in der Tat auch auf diejenigen ausgeübt werden, die jetzt vollmundige Erklärungen abgeben im Rahmen von NEPAD, dass sie für gute Staatsführung, für Wahrung der Menschenrechte und für demokratische Werte eintreten.
Die druk moet echter in de praktijk ook uitgeoefend worden op degenen die nu in het kader van NEPAD verklaringen afgeven dat zij opkomen voor een goed staatsbestuur en voor het handhaven van de mensenrechten en democratische normen en waarden.
Korpustyp: EU
Einerseits beruft man sich auf die berühmte Subsidiarität, gibt vollmundige Erklärungen ab und zitiert die individuellen Grundrechte herbei, und gleichzeitig macht man die Staaten zu schlimmen Unterdrückern der Arbeiterkämpfe.
Enerzijds benadrukt men het subsidiariteitsbeginsel en verwijst men met pompeuze verklaringen naar de individuele grondrechten en anderzijds wordt de lidstaten de verantwoordelijkheid voor de meedogenloze onderdrukking van de arbeidersacties op de schouders gelegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eineinhalb Jahre nach Amtsantritt der Kommission Prodi klingen deren vollmundige Ankündigungen - null Toleranz gegenüber Betrug und Korruption - flankiert von Versprechungen des alten und neuen Kommissars Kinnock, diese Kommission zur besten Verwaltung der Welt zu machen, uns noch gut im Ohr.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, anderhalf jaar na het aantreden van de Commissie-Prodi klinkt haar luidkeels verkondigde toezegging - nultolerantie tegenover fraude en corruptie - nog steeds na in onze oren.