linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollständig volledig 22.057 compleet 557 gaaf
[Weiteres]
vollständig volledige afleiding

Verwendungsbeispiele

vollständig volledig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir geben keinen offiziellen Kommentar ab, bis der Tatort vollständig untersucht wurde.
Er komt geen officiële reactie tot er 'n volledig onderzoek is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte und vollständige Beschreibung der Studien, die durchgeführt wurden, und der angewandten Methoden ist beizufügen.
Er moet een gedetailleerde en volledige beschrijving van de uitgevoerde onderzoeken en van de gebruikte methoden worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellung ist kleiner, aber er ist vollständig infiziert.
Er is minder zwelling, maar hij is volledig geïnfecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien sollte ein baldiger Beitritt zugesichert werden, selbst wenn Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union noch nicht vollständig übernommen worden sind.
Roemenië zou de garantie van een vroeg volledig lidmaatschap moeten worden geboden, ook al is het acquis communautaire nog niet volledig overgenomen.
   Korpustyp: EU
Bitte legen Sie eine vollständige Liste der zuschussfähigen Ausgaben bei.
Gelieve een volledige lijst van de subsidiabele uitgaven te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach neuesten Berichten wurde McLaughlins Wahlkampf vollständig finanziert, von Mr. Torrez.
Volgens recente verslagen is de campagne van de Senator volledig gefinancierd door...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständige Ausrüstung volledige voorzieningen
vollständige Gärung totale vergisting
vollständige Liste limitatieve opsomming
vollständige Anwendung volledige toepassing 35
vollständiger Mokassin echte mocassin
vollständiger Spermatogenesezyklus volledige spermatogenese
vollständige Genomsequenzierung complete basenvolgordebepaling van het genoom
vollständige Zeichnung voltekening
volledige inschrijving
vaste overneming
vaste overname
vollständiger Scheinwerfer compleet koplicht 1
vollständiges Konsultationsverfahren volledige overlegprocedure
vollständige Fabrikationsanlage complete fabrieksinstallatie 2
vollständiges Auspressen intense persing 1
vollständige Adresse volledig adres 2
vollständige Druckplatte complete steunplaat
vollständige Platte compleet paneel
complete plaat
vollständige Frontplatte compleet frontpaneel
vollständiger Handgriff complete hendel
vollständige Ächtung nultolerantie 2
vollständiger Wettbewerb volledige mededinging
vollständige Invalidität totale invaliditeit
vollständige Programmierbarkeit vol programmeerbaar
vollständige Reihe volledige serie
vollständiger Zyklus complete cyclus
vollständige Brückenschaltung volledige brugschakeling
vollständiges Kreuzungsdiallel komplete diallelische kruising
Adresskennzeichen vollständig adressignaal compleet
vollständige Rufnummer telefoonnummer
vollständiges Testen exhaustieve testprocedure
vollständige Konkurrenz volmaakte concurrentie
volledige mededinging
perfecte concurrentie
vollständige Untersuchung volledig onderzoek 17
vollständiger Kontensatz volledige boekhouding
vollständige Induktion volledige inductie 3
vollständig erzeugt geheel en al verkregen
vollständiger Fallschirm kompleet valscherm
vollständiger Vertragsentwurf compleet ontwerp-verdrag
vollständiger Filter filtereenheid
vollständige Hülle voering
bussamenstel
vollständige Schaft volledige cilinder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständig

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Vollständig stabil.
Het is echt stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Crews vollständig?
Zijn alle thuiscrews bekend?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vollständig irrsinnig.
Je bent volslagen krankzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vollständig diskreditiert.
Ze was in diskrediet geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen vollständige Publikationen.
We beloofden onze bronnen alles te publiceren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Utensilien vollständig?
- Heb je alles meegebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Die Landkarte ist vollständig.
De kaart is af.
   Korpustyp: Untertitel
Na denn, vollständiger Mist.
Wel, het is een hele vuile boel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vollständig gelogen.
lk loog alsof het gedrukt stond.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es war vollständig.
Het zat er wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde vollständig erfüllt.
Dan hebben wij naleving.
   Korpustyp: EU
Sie ist vollständig angezogen.
Zo is ze aangekleed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nicht vollständig.
lk denk niet dat ze al klaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollierten sie vollständig.
Toch wist hij te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Datenbanken für vollständige Information.
Een database met uitvoerige informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich vollständig gewogt?
Wat gênant, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig regulärer Raum
Tychonov-ruimte
   Korpustyp: Wikipedia
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
Beide producenten hebben de vragenlijst ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Aufzeichnungen vollständig?
Zijn de documenten veelomvattend?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nichts ist vollständig.
Ze zijn nog niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vollständige Diskretion.
En dit moet absoluut onder ons blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig erweitert und bereit.
Opening en klaar voor geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig mit Salz beschichtet.
Houdt alle geesten tegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Aufzeichnung vollständig?
- Staat er nog meer op?
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden vollständig akzeptiert.
Een aantal amendementen kan ongewijzigd worden overgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Papierabdeckung vollständig abziehen.
Controleer of het blisterbakje een voorgevulde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist nicht vollständig.
Dit is nog maar een gedeelte.
   Korpustyp: Untertitel
Und vollständig wahr, jedes Wort.
En waar gebeurd, elk woord ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein vollständiger Prozess.
We vragen slechts om een nood sommatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, endet es jemals vollständig?
Houdt het ook nog eens op?
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss vollständig versenkt sein.
Alle lassen moeten verzonken worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest etwas vollständig bekommen.
-Ja, je zou aan je trekken komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind vollständig blau.
Ze hebben blauwe ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst da vollständig angezogen!
Slapen met je kleren aan!
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall hat sie vollständig ausgelöscht.
Whitehall heeft haar weggevaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwellung ist vollständig abgeklungen.
De opgezwollen plek is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vermächtnis ist vollständig.
lk heb genoeg gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Rückzug für alle Truppen!
-Terugtrekken, alle troepen.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Ballard School vollständig.
Ballard school is net afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassia wird wieder vollständig sein.
Cardassië zal één gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie ihn nicht vollständig.
Doe niet de hele jas open.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss verknöchere ich vollständig.
Uiteindelijk worden al mijn botten aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vollständiges Verbot von Unternehmenskonzentrationen.
- Meer zelfs, de verticale integratie verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vollständig dafür bezahlen.
Daar gaat hij voor boeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung der im
Zie de bijsluiter voor de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig.
De spuitset is nu gemonteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das... ist Ihr vollständiger Name.
Heb je zo'n lange naam?
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Gesichtsrekonstruktion, aber kein Patientenname.
- Gezichtreconstructie. Geen naam.
   Korpustyp: Untertitel
Der rekonstruierte Schädel ist vollständig.
De schedel is af.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Friedhof wurde vollständig überflutet.
- De begraafplaats is overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt sie, jetzt und vollständig.
Betaal wat ze eist.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein vollständiges Mitglied?
- Ben je Iid van de club?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett vollständiger Rrsinn.
Dit is regelrecht "esjogge".
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vollständige Durchsuchung des Geländes.
Doorzoek het hele terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Volledigheid van de betalingen aan de begunstigden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versender (Name und vollständige Anschrift)
Verzender (naam en adres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger (Name und vollständige Anschrift)
Geadresseerde (naam en adres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
de band verliest alle spanning binnen 1 minuut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan alle voorschriften moet zijn voldaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan de voorschriften moet zijn voldaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis
Volwitte rijst en halfwitte rijst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgt eine vollständige Rekonstruktion.
Die reconstructie wordt doeltreffend uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben keine vollständige Crew.
We hebben geen voltallige bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gebäude vollständig in Flammen?
Twee gebouwen op in vlammen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vollständiger Herzstillstand, als sie eintrafen.
- Hij had een hartstilstand... toen ze hier aankwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unscharf, aber vollständig.
De kwaliteit is niet optimaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihr vollständiger Name?
Wat is je naam?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
Haar atoomstructuur valt uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha-Alpha... Phase Eins vollständig.
Alfa, fase een is klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet dein vollständiger Name?
Hoe heet je nog meer, Will?
   Korpustyp: Untertitel
SPC werden national vollständig ausgefüllt
De SPK, etikettering en bijsluiter worden nationaal vervolledigd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rückwürfe müssen vollständig verboten sein.
Het is absoluut noodzakelijk teruggooien te verbieden.
   Korpustyp: EU
Zollstelle (Name und vollständige Anschrift):
Naam en adres van het betrokken douanekantoor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier allerdings vollständig, sofern möglich.
Hier indien mogelijk op een meer nauwkeurige wijze.
   Korpustyp: EU
Ich habe die noch nicht vollständig verarbeitet.
lk heb ze nog niet verwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sequenziere das vollständige Erbgut gerade.
lk ben het genoom nu aan het rangschikken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Templer wurden fast vollständig ausgelöscht.
De datum was 13 oktober 1307.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln sind jetzt vollständig gelähmt.
Momenteel zijn al haar spieren verlamd.
   Korpustyp: Untertitel
In vollständiger Dunkelheit und ohne Spiegel.
ln het duister en nergens een spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen:
Een vaccinatieschema dient drie injecties te omvatten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen.
Een vaccinatieverloop dient drie injecties te omvatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe mich nicht vollständig vorgestellt.
lk heb mezelf nog niet echt voorgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Halt. Wir bleiben auf dieser Position.
Bijliggen en positie handhaven.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig sichtbar. - Sie meinen wohl Gott?
De coördinaten zijn zeker verwrongen door dat krachtveld rond 't schip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
U zult alle eer krijgen die u toekomt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann wird ruhig und vollständig.
Elke man kan er stil en kompleet door gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Lieferung war vollständig und pünktlich.
De bestelling van vanmorgen was op tijd. Een grote verrassing.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Freisprechung von Verdacht und Schuld.
Verdenkingen en aansprakelijkheden worden kwijtgescholden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hülle... sie liebt dich vollständig?
Dit lichaam, houdt ze onvoorwaardelijk van je?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist fast ein vollständiger Satz.
Het is bijna een hele zin.
   Korpustyp: Untertitel
Sein vollständiger Name lautet Afzal Hamid.
Zijn naam is Afsal Hamid.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine.... vollständige interne Untersuchung geben.
lk heb met Berg gesproken, er zal een intern onderzoek komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anwältin vollständig überprüft.
lk heb de achtergrond van de procureur eens nagekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
lk ga je van top tot teen laten doorlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unserer Sache vollständig verpflichtet.
Ze is zeer toegewijd aan ons doel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich kann diese Frequenz vollständig replizieren.
Ja, ik kan deze frequentie nabootsen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tode sind wir wieder vollständig.
ln de dood zijn we weer volmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist mein Arm wieder vollständig!
Eindelijk, is mijn arm weer genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Gruppe ja vollständig.
Dat is onze vierde.
   Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Personal ist vollständig vertreten, Sir.
Al het vrouwelijke personeel is aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel