Wir geben keinen offiziellen Kommentar ab, bis der Tatort vollständig untersucht wurde.
Er komt geen officiële reactie tot er 'n volledig onderzoek is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte und vollständige Beschreibung der Studien, die durchgeführt wurden, und der angewandten Methoden ist beizufügen.
Er moet een gedetailleerde en volledige beschrijving van de uitgevoerde onderzoeken en van de gebruikte methoden worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellung ist kleiner, aber er ist vollständig infiziert.
Er is minder zwelling, maar hij is volledig geïnfecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien sollte ein baldiger Beitritt zugesichert werden, selbst wenn Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union noch nicht vollständig übernommen worden sind.
Roemenië zou de garantie van een vroeg volledig lidmaatschap moeten worden geboden, ook al is het acquis communautaire nog niet volledig overgenomen.
Korpustyp: EU
Bitte legen Sie eine vollständige Liste der zuschussfähigen Ausgaben bei.
Gelieve een volledige lijst van de subsidiabele uitgaven te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach neuesten Berichten wurde McLaughlins Wahlkampf vollständig finanziert, von Mr. Torrez.
Volgens recente verslagen is de campagne van de Senator volledig gefinancierd door...
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Mr Gaeta, vraag een complete diagnose van de radar.
Korpustyp: Untertitel
Demokratie bedeutet Achtung der Vielfalt; Menschenrechte sind nicht vollständig ohne Achtung von Vielfalt, Pluralität und kulturellen Unterschieden.
Democratie betekent respect voor diversiteit. Mensenrechten zijn niet compleet zonder respect voor diversiteit, pluraliteit en culturele verschillen.
Korpustyp: EU
Es wäre das erste vollständige Skelett, das dort gefunden wurde.
Het zou het eerste complete skelet zijn dat daar is gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden.
Tasmar dient niet voorgeschreven te worden totdat er een complete informatieve discussie aangaande de risico’ s heeft plaatsgevonden met de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darum solltest du schnell wiederkommen. Wenn deine Sammlung vollständig bleiben soll.
lk zou maar snel terugkomen, als je verzameling compleet moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Resorption nach Einnahme erfolgt praktisch vollständig und die systemische Verfügbarkeit ist hoch.
Absorptie is vrijwel compleet na orale toediening en de systemische beschikbaarheid is hoog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdammt! Der Satz ist nicht vollständig. Es sind nur 23 Champagnergläser.
Verdomme, deze set is niet compleet, er zijn maar 23 champagneglazen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein komplexer Prozess, in den Experten aus allen Bereichen miteinbezogen werden sollten, um einen weitreichenderen und vollständigeren Indikator zu erhalten.
Dit is een complex proces waar deskundigen op allerlei terreinen bij betrokken moeten worden om zo te komen tot een bredere en completere indicator.
Korpustyp: EU
Die Unterlagen sind noch nicht vollständig, Mr. Tolson, bitte gehen Sie.
De bestanden zijn nog niet compleet, Mr Tolson. Ga alsjeblieft weg.
Korpustyp: Untertitel
vollständigvoldoende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird also allein die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, ist das Bild nicht vollständig.
Alleen rekening houden met de waarschijnlijkheid is daarom niet voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien brachten auch vor, die Maßnahmen liefen dem Gemeinschaftsinteresse zuwider, weil die Gemeinschaftshersteller die Nachfrage nicht vollständig bedienen könnten und Einfuhren daher notwendig seien, um die Versorgung sicherzustellen.
Sommige belanghebbenden beweerden eveneens dat de maatregelen in strijd zijn met het belang van de Gemeenschap omdat de communautaire fabrikanten niet over voldoende capaciteit beschikken om aan de vraag te voldoen en invoer dus nodig is om de markt te bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Bewertung der Kommission, dass die Anwendung der Ausnahme dazu führt, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Luftqualität und Luftverschmutzung einschließlich der entsprechenden Grenzwerte und Emissionsobergrenzen nicht vollständig eingehalten werden, wird der Antrag abgelehnt.
Indien uit de beoordeling van de Commissie blijkt dat de afwijking ertoe leidt dat niet voldoende voldaan wordt aan de Gemeenschapswetgeving inzake luchtkwaliteit of luchtvervuiling, met inbegrip van de relevante grenswaarden en emissieplafonds, wordt de aanvraag geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof entschied bzw. stellte zum damaligen Zeitpunkt natürlich fest, dass es für ihn keinen ersichtlichen Grund gebe zu entscheiden, dass das Urteil nicht vollständig umgesetzt worden war.
Het Hof heeft echter besloten of geconstateerd dat het niet over voldoende bewijs beschikte om aan te tonen dat dit arrest totnogtoe niet is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Das ist eine Tatsache, mit der wir uns in Irland bzw. bis zu einem gewissen Grad auch im übrigen Europa noch nicht vollständig auseinander gesetzt haben.
Dat is een kwestie waarvan we in Ierland, en tot op zekere hoogte in de rest van Europa, nog niet voldoende van doordrongen zijn.
Korpustyp: EU
Schreibt man Begrenzer zwar gesetzlich vor, beschränkt aber die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit nicht vollständig, so kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, es ginge hier um verkappte Subventionen für Unternehmen, die auf diese Weise in einen neuen Markt vorstoßen können.
Als men wel apparaten verplicht stelt maar niet de wettelijke snelheid voldoende beperkt, lijkt het er meer op dat het gaat om verkapte subsidie aan bedrijven die daarmee een nieuwe markt kunnen aanboren.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen die älteren Menschen in der Tat als eine wertvolle Ressource der Menschheit betrachten: ihre Klugheit, ihr Wissen und ihre geschichtlichen Erfahrungen, denen sie lebendigen Ausdruck verleihen, werden nämlich in der Realität nicht vollständig zur Geltung gebracht und genutzt.
Mijns inziens moeten wij allen de ouderen als een bron van rijkdom voor de mensheid beschouwen. Hun wijsheid, hun kennis en de geschiedenis waarvan zij de levende vertolkers zijn, worden niet voldoende naar waarde geschat en benut.
Korpustyp: EU
Zugleich hat es jedoch auch unter den Hafenunternehmen eine gewisse Besorgnis hinsichtlich der Finanzierung der Hafeninfrastruktur ausgelöst, da es die vor allem zwischen den nord- und den südeuropäischen Häfen bestehenden Unterschiede nicht vollständig zu berücksichtigen scheint.
Het Groenboek heeft echter ook een zekere bezorgdheid teweeggebracht onder de havenexploitanten in verband met de financiering van de haveninfrastructuur. Naar het schijnt houdt men hierbij niet voldoende rekening met de uiteenlopende situaties van met name de havens in Noord- en Zuid-Europa.
Korpustyp: EU
Die Kabylei ist in der Tat ein Hort allen Unheils, das Algerien heimsucht, welches mit einem besonders schweren Erbe aus der Kolonialzeit zu kämpfen hatte, wo ein nationaler Zusammenhalt niemals vollständig verwirklicht wurde, dessen demokratische, rechtliche und rechtsstaatliche Strukturen niemals glaubwürdig begründet wurden.
In de regio Kabylië zijn de problemen waaronder Algerije gebukt gaat het best waarneembaar. Deze problemen vormen een erfenis van het koloniale tijdperk, waarin de sociale samenhang niet voldoende gerealiseerd is en er geen geloofwaardige democratische en juridische instellingen zijn opgericht.
Korpustyp: EU
Wir haben unter anderem zu beanstanden, daß die Datenbanken der UCLAF nicht vollständig und dadurch nicht voll einsatzfähig sind.
We hebben kritiek op het feit dat de databases van de UCLAF beperkt zijn en daardoor niet voldoende benut kunnen worden.
Korpustyp: EU
vollständiggedeeltelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien, die noch nicht vollständig übertragen sind, mit der Dateiendung .part versehen. Sobald die Übertragung abgeschlossen ist, wird diese zusätzliche Endung automatisch entfernt.
Als deze optie ingeschakeld is, worden gedeeltelijk verzonden bestanden voorzien van een extensie .part aan het einde van de bestandsnaam. Deze wordt verwijderd zodra de overdracht voltooid is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 des Rates wurden für eine Reihe von Erzeugnissen die autonomen Zollsätze für bestimmte Zeiträume teilweise oder vollständig ausgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van de Raad werden de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor een aantal producten en voor een bepaalde duur geheel of gedeeltelijk geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für 66 neue Erzeugnisse, die nicht im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 [1] aufgeführt sind, teilweise oder vollständig auszusetzen.
Het is in het belang van de Gemeenschap om de autonome rechten van het gemeenschappelijk douanetarief voor 66 nieuwe producten die niet in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van de Raad [1] vermeld zijn, geheel of gedeeltelijk te schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Perfect matchende contracten zijn valutatermijncontracten of soortgelijke contracten waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen, indien de kasstromen op dezelfde datum vervallen en geheel of gedeeltelijk in dezelfde valuta luiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, übermittelte nur einer der 17 Verwender, denen die Kommissionsdienststellen den Fragebogen zugesandt hatten, eine Antwort, die zudem nicht vollständig war.
Er werd reeds vermeld dat slechts één van de 17 afnemers die de vragenlijst van de Commissie hebben ontvangen, heeft geantwoord, en dan nog slechts gedeeltelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitgliedstaat wird teilweise oder vollständig von seiner Haftung befreit, wenn er nachweist, dass er für den Umstand, durch den der Schaden eingetreten ist, nicht verantwortlich ist.
De betrokken lidstaat wordt geheel of gedeeltelijk van zijn aansprakelijkheid ontheven indien hij kan aantonen dat hij niet verantwoordelijk is voor het feit dat de schade heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat allerdings garantiert, dass überschüssige Mittel erstattet werden, sollte es möglich sein, die Mittel für ein Projekt zu einem Teil oder vollständig auszuzahlen, bevor das Projekt in Betrieb geht.
Voor zover de lidstaten verzekeren dat het eventuele teveel aan financiering wordt terugbetaald, moet het mogelijk zijn de financiering voor een project geheel of gedeeltelijk voor de aanvang te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen das einzige Element einer Unregelmäßigkeit darin besteht, dass infolge der Insolvenz des Begünstigten ein in dem kofinanzierten operationellen Programm enthaltenes Vorhaben nicht oder nicht vollständig durchgeführt wurde;
gevallen waarin de enige onregelmatigheid erin bestaat dat een concrete actie in het medegefinancierde operationele programma geheel of gedeeltelijk niet wordt uitgevoerd wegens faillissement van de begunstigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entziehung von Kapazität führt dazu, dass der Netznutzer seine kontrahierte Kapazität während eines bestimmten Zeitraums oder während der verbleibenden effektiven Vertragslaufzeit teilweise oder vollständig verliert.
Intrekking heeft tot gevolg dat de netgebruiker zijn gecontracteerde capaciteit gedurende een bepaalde periode of tijdens de rest van de effectieve contractuele termijn geheel of gedeeltelijk verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe, zu denen in Ausnahmefällen auch Farbstoffe gehören, können die Einwirkung des Reagenzes auf die löslichen Bestandteile beeinträchtigen bzw. teilweise oder vollständig durch das Reagenz beseitigt werden.
Dergelijke stoffen, met inbegrip van kleurstoffen in uitzonderingsgevallen, kunnen de werking van het reagens op het oplosbare bestanddeel wijzigen en kunnen bovendien geheel of gedeeltelijk door het reagens worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiguitsluitend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanziellen Auswirkungen der dritten Stufe , die ab Dezember 1999 durchgeführt werden soll , sind fast vollständig auf die Erweiterung der Produkterfassung sowie des demographischen und geographischen Erfassungsbereichs im allgemeinen zurückzuführen .
14 De financiële gevolgen van de derde fase , die vanaf december 1999 ten uitvoer moet worden gelegd , is praktisch uitsluitend te wijten aan de uitbreiding van de dekking in het algemeen ( geografisch en wat de producten en de populatie betreft ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Einsatz von IKT-Systemen im Gesundheitswesen fällt jedoch vollständig in nationale Zuständigkeit.
Voor de invoering van ICT-systemen voor de gezondheidszorg zijn evenwel uitsluitend de lidstaten bevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein wurde vollständig aus Trauben eines Jahrgangs gewonnen und bis Ende des Jahres in Flaschen abgefüllt.
De wijn is uitsluitend bereid met druiven van één bepaalde oogst en is vóór het einde van het jaar gebotteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Weinbauerzeugnis mit Ursprung in‘, gefolgt vom Namen einer der Parteien ein Erzeugnis im Sinne von Artikel 2, das gemäß den Bestimmungen dieses Anhangs im Gebiet der betreffenden Partei aus Weintrauben bereitet worden ist, die vollständig in diesem Gebiet oder in einem in Anlage 2 definierten Gebiet geerntet wurden;
„wijnbouwproduct van oorsprong uit”, gevolgd door de naam van één van de partijen een product in de zin van artikel 2 dat op het grondgebied van de genoemde partij uit uitsluitend op dit grondgebied of op een in aanhangsel 2 omschreven grondgebied geoogste druiven is bereid overeenkomstig het bepaalde in deze bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sah das Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990 vor, dass öffentlich-rechtliche Fernsehanstalten vollständig oder mehrheitlich in der Hand öffentlicher Einrichtungen sein müssen und dass ihre Satzung durch eine Gesetzesverordnung genehmigt werden muss.
Bovendien bevatte wet nr. 58/90 van 7 september 1990 het vereiste dat openbare televisieomroep wordt verstrekt door operatoren die uitsluitend of in meerderheid in handen zijn van openbare bedrijven en de statuten van die operatoren moesten bij wetsdecreet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Büchern, einschließlich des Verleihs durch Büchereien (einschließlich Broschüren, Prospekte und ähnliche Drucksachen, Bilder-, Zeichen- oder Malbücher für Kinder, Notenhefte oder -manuskripte, Landkarten und hydrografische oder sonstige Karten), Zeitungen und Zeitschriften, mit Ausnahme von Druckerzeugnissen, die vollständig oder im Wesentlichen Werbezwecken dienen;
levering van boeken ook bij uitlening door bibliotheken (met inbegrip van brochures, folders en soortgelijk drukwerk, albums platen-, teken- en kleurboeken voor kinderen, gedrukte of geschreven muziekpartituren, landkaarten en hydrografische en soortgelijke kaarten), kranten en tijdschriften, voor zover niet uitsluitend of hoofdzakelijk reclamemateriaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass eine strategische Vision entwickelt wird, die sich fast vollständig auf die Mitgliedstaaten konzentriert.
De ontwikkelde strategische visie is overigens bijna uitsluitend gericht op de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich will nicht nur ein vollständig schwarzes Bild von der Lage zeichnen.
Het is niet mijn bedoeling een uitsluitend somber beeld te schilderen.
Korpustyp: EU
Insbesondere hat man es abgelehnt, die 300 Millionen Euro für das Kosovo fast vollständig aus dem Zucker- und Landwirtschaftssektor zu finanzieren, denn eine solche Finanzierung wird den negativen Druck auf die Einkommen der Landwirte verstärken, was inakzeptabel ist.
Ik denk dan met name aan de verwerping van het voorstel om de 300 miljoen euro voor Kosovo nagenoeg uitsluitend aan de suikersector en de landbouwbegroting te onttrekken. Op deze manier zal de negatieve druk op de landbouwinkomens immers nog worden vergroot, hetgeen volkomen onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Absicht, den juristischen Wirrwarr zu beseitigen und Vorschläge zur Anhebung der Haftungshöchstgrenzen der beteiligten Seiten vorzulegen und außerdem neue Verantwortliche in die Kette der Verantwortlichkeit aufzunehmen, die gegenwärtig praktisch vollständig auf die Reeder, auf die Schiffseigner zurückfällt.
Bovendien willen wij dat naast de reders ook anderen die een bepaalde verantwoordelijkheid dragen in de keten van gebeurtenissen, aansprakelijk kunnen worden gesteld. Op het ogenblik berust de aansprakelijkheid vrijwel uitsluitend bij de reders, bij de eigenaars van een schip.
Korpustyp: EU
vollständigcomplete
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll der PDA wirklich vollständig aus dem Sicherungsordner (%1) wiederhergestellt werden? Dabei werden alle aktuellen Daten auf dem PDA überschrieben.
Wilt uw uw complete PalmOS(tm)-apparaat herstellen met behulp van de reservekopiemap (%1)? Deze handeling verwijdert alle informatie die zich momenteel op uw PalmOS(tm)-apparaat bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Perücken, vollständig, aus synthetischen Spinnstoffen
complete pruiken van synthetische textielstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet natürlich, dass die Richtlinie zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf aus dem Jahr 2000 vollständig umgesetzt und dann darauf aufgebaut werden muss.
Dat houdt uiteraard een complete implementatie in van de Werkgelegenheidsrichtlijn uit 2000, waarop daarna wordt voortgebouwd.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden wird vollständig überarbeitet, das war ein spezieller Punkt in der heutigen Aussprache.
Daarnaast een complete herziening van de richtlijn betreffende de energieprestaties van gebouwen; deze vraag werd tijdens dit debat gesteld.
Korpustyp: EU
Ihren im Ausschuß angenommenen Änderungsantrag 6 kann ich allerdings nicht akzeptieren, es sei denn, das Wort "vollständig" würde gestrichen.
Ik kan echter het door haar ingediende en door de Commissie goedgekeurde amendement 6 niet aanvaarden, tenzij het woord "complete" wordt geschrapt.
Korpustyp: EU
(RO) Die Zugehörigkeit zu dem Schengen-Raum führt zum vollständig freien Personenverkehr für die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten in diesem Gebiet und sorgt für die Aufhebung der Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten.
(RO) Lidmaatschap van het Schengengebied geeft de burgers van een lidstaat in dit gebied complete vrijheid van personenverkeer. De grenzen tussen lidstaten worden hierbij volledig opgeheven.
Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten mit Ex-post-Systemen jetzt aufgefordert werden sollten, ihre Einlagensicherung vollständig neu zu gestalten und auch hohe Kosten zu tragen, muss vorher geklärt werden, ob die Verschiedenheit der Systeme mit nicht akzeptablen und teuren Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt überhaupt zu vertreten ist.
Indien lidstaten met ex post-stelsels nu zouden worden verzocht om tegen hoge kosten een complete herstructurering van hun depositogarantiestelsels uit te voeren, zou het noodzakelijk worden om te analyseren of de diversiteit van de stelsels en de daarmee gepaard gaande onaanvaardbare en dure verstoringen van de markt nog wel te rechtvaardigen zijn op de interne markt.
Korpustyp: EU
Die amerikanischen Handelsstatistiken stehen innerhalb von zwei Monaten vollständig, was Umfang und Durchschnittseinfuhrpreis betrifft, zur Verfügung und die europäischen Angaben erst nach acht bis zwölf Monaten.
Complete Amerikaanse handelsstatistieken inzake volume en gemiddelde invoerprijs zijn binnen twee maanden beschikbaar, de Europese cijfers pas na acht à twaalf maanden.
Korpustyp: EU
Der Patient sollte sorgfältig ärztlich überwacht werden, bis die Symptome vollständig und anhaltend beseitigt sind.
De patiënt dient onder strikt medisch toezicht te staan, totdat complete en aanhoudende verdwijning van de symptomen optreed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vollständigtotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betragen die insgesamt beantragten öffentlichen Mittel weniger als 50 % der maßgeblichen Kosten, so werden die beantragten öffentlichen Mittel vollständig im Rahmen dieses Beschlusses finanziert.
Indien de totale aangevraagde overheidsfinanciering minder dan 50 % van de subsidiabele kosten bedraagt, wordt het totale verzoek om overheidsfinanciering ingewilligd overeenkomstig dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte geregelt werden, wer die finanzielle Verantwortung trägt, wenn im Falle von Unregelmäßigkeiten die betreffenden Beträge nicht vollständig wieder eingezogen werden.
Een regeling inzake financiële aansprakelijkheid moet worden ingesteld voor gevallen waarin niet het totale bedrag van de onregelmatig verkregen middelen is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Verpflichtungen von Kyoto, und der vollständig ausgebliebene Fortschritt bei der ICAO während der 10 Jahre, in der sie die Aufgabe hatte, sich um die Emissionen zu kümmern, macht es so wichtig, dass die EU hier die Führung übernimmt.
Internationale luchtvaart valt niet onder de Kyoto-verplichtingen en gezien het totale gebrek aan voortgang in de ICAO (Internationale Organisatie voor de Burgerluchtvaart) in de tien jaar dat deze het mandaat heeft om emissies aan te pakken, is het belangrijk dat de EU het voortouw neemt.
Korpustyp: EU
Auf dessen Tagesordnung stehen äußerst wichtige Fragen, auch wenn sie die in diesem Halbjahr geleistete Arbeit und die erreichten Ergebnisse bei weitem nicht vollständig widerspiegeln.
Op de agenda staan bijzonder belangrijke onderwerpen, ook al vormen ze zeker geen goede weerspiegeling van het totale aantal onderwerpen dat deze zes maanden aan de orde is gekomen, noch van de resultaten die in deze periode zijn geboekt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich bedauere, dass Ihr für die Landwirtschaft zuständiger Kollege nicht anwesend ist und nicht den Mut hat, uns gegenüberzutreten und uns zu erklären, dass es tatsächlich erforderlich ist, die Gemeinsame Agrarpolitik vollständig zu verändern.
Mijnheer de commissaris, ik betreur het dat uw landbouwcollega niet aanwezig is en dat hij niet de moed heeft de confrontatie met ons aan te gaan en uit te leggen dat een totale hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid inderdaad noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Europa fällt es zu, bei der Gestaltung einer weltweiten Strategie voranzugehen, damit der internationalen Gemeinschaft ein wirksames Regelwerk in die Hand gegeben wird, mit dem es möglich ist, den Weltraum über die Revision und Stärkung des Weltraumvertrages vollständig von Waffen freizuhalten.
Het is de taak van Europa om een wereldwijde strategie te leiden die de internationale gemeenschap van een effectieve juridische architectuur voorziet die de totale uitsluiting van wapens uit de ruimte garandeert door de herziening en versterking van het Ruimteverdrag.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Sie werden die Finanzmärkte nicht beruhigen können, ohne einen geheiligten Grundsatz aufzugeben, den Sie verteidigen, nämlich den vollständig freien Kapitalverkehr und den sogenannten freien Wettbewerb, was in Wirklichkeit unlauterer Wettbewerb bedeutet.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, u brengt de financiële markten niet tot rust zonder terug te komen van een door u verdedigd, heilig beginsel: de totale vrijheid van het kapitaalverkeer en de zogenaamde vrije concurrentie, die in feite oneerlijke concurrentie is.
Korpustyp: EU
Es muss vollständig zu ausschließlich friedlichen Mitteln übergegangen werden.
Er moet een totale overgang plaatsvinden naar uitsluitend vreedzame middelen.
Korpustyp: EU
Wie in Palästina erlebt das Volk in Tschetschenien die Verletzung seiner allgemeinen Grundrechte, und in Tschetschenien erleben wir außerdem ein Land, das vollständig in Ruinen liegt und in dem 20 % der Bevölkerung getötet worden sind.
Net als bij het Palestijnse volk worden de gewone rechten van de mens in Tsjetsjenië geschonden en bovendien is het land is een totale puinhoop; 20% van de bevolking is vermoord.
Korpustyp: EU
In zahlreichen Fällen, wie auch bei der fast unbegrenzten Ausdehnung des Berufslebens, sprengt er den Rahmen der Beschäftigungs- und Versicherungsrechte der Arbeitnehmer und wird sie vollständig ausschöpfen.
In vele gevallen, zoals bijvoorbeeld bij de schier onbegrensde verlenging van het arbeidzame leven, zet het de arbeids- en socialezekerheidsrechten onder druk, wat tot een totale uitholling ervan leidt.
Korpustyp: EU
vollständiggrondig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Motorabgase sind an dem Punkt, an dem sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Het uitlaatgas van de motor moet met de stroom mee gericht zijn op het punt waar het de verdunningstunnel betreedt, en grondig gemengd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, wo sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Het uitlaatgas van de motor moet met de stroom mee worden geleid naar het punt waar het in de verdunningstunnel komt en grondig worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, an dem sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Het uitlaatgas van de motor moet met de stroom mee gericht zijn op het punt waar het de verdunningstunnel binnenkomt, en grondig worden vermengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Milchpulver wird durch mehrmaliges Stürzen des Behälters vollständig durchmischt.
Meng het melkpoeder grondig door de houder herhaaldelijk om te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Rechtsvorschriften vorgesehenen Pilotstudien werden durchgeführt und vollständig bewertet.
Pilotstudies waarin de wetgeving voorziet, worden uitgevoerd en grondig geëvalueerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten Abweichungen von den Probenahmeverfahren gestattet werden, vorausgesetzt, die Probenahme gewährleistet eine ausreichende Repräsentativität für die beprobte Partie oder Teilpartie und das angewandte Verfahren ist vollständig dokumentiert.
Voor dergelijke gevallen moet worden toegestaan dat van de bemonsteringsvoorschriften wordt afgeweken, op voorwaarde dat de bemonstering voldoende representatief is voor de bemonsterde partij of subpartij en dat de gebruikte bemonsteringswijze grondig wordt gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen unter allen Umständen die Täter ausfindig machen und das Verbrechen vollständig aufklären.
De betreffende autoriteiten dienen zonder mankeren de daders op te sporen en deze misdaad grondig te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften für den Handel mit Tiefseefischbeständen müssen vollständig überarbeitet werden.
De wetgeving die de handel in diepzeevisbestanden reguleert dient grondig te worden herzien.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann der importierten Inflation, die unser größtes Problem darstellt, allerdings nicht vollständig entgegengewirkt werden, wenn das einzige Gegenmittel, das wir einsetzen, Zinssätze sind.
Maar ons grootste probleem, geïmporteerde inflatie, kan, volgens mij, met rentetarieven als enige wapen niet grondig worden bestreden.
Korpustyp: EU
vollständiggehele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Möglichkeit, um Fenster auf Ihrer Arbeitsfläche zu organisieren, besteht darin diese zu verschieben. Sie können Fenster so verschieben, dass sie andere Fenster überlappen, oder ein verdecktes Fenster vollständig sichtbar wird. Es gibt drei Wege, ein Fenster zu verschieben:
U kunt de vensters op uw bureaublad organiseren door ze te verplaatsen. U kunt ze zo verplaatsen dat ze elkaar overlappen of zo dat u het gehele venster kunt zien. Er zijn drie manieren om een venster te verplaatsen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Erzeugungskapazität der betreffenden Kraftwerke wird in den PPA teils oder vollständig für MVM gebucht.
De energieproducenten reserveren de gehele capaciteit van de productie-eenheden die onder de PPA’s vallen, of een aanzienlijk deel ervan, voor MVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde von der Kommission vollständig ausgezahlt, und zwar in drei Tranchen von 10 Mio. EUR im Februar 2003, 30 Mio. EUR im September 2003 und 15 Mio. EUR im April 2005.
De Commissie heeft de gehele lening in drie tranches uitgekeerd: 10 miljoen EUR in februari 2003, 30 miljoen EUR in september 2003 en 15 miljoen EUR in april 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Privatisierung, sei sie teilweise oder vollständig, wird eine ohnehin nicht gerade rosige Situation nur noch verschlimmert.
Een gehele of gedeeltelijke privatisering zal de weinig florissante situatie alleen maar kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Der in der Europäischen Union erzeugte Tabak deckt nur etwa ein Drittel des Gemeinschaftsbedarfs, folglich könnten die Importe, die schon heute zwei Drittel der Binnennachfrage ausmachen, diese mit Leichtigkeit auch vollständig befriedigen.
Met de invoer van tabak, die nu dus al twee derde van het interne verbruik voor haar rekening neemt, zouden we dus gemakkelijk de gehele consumptie kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Mit dem soeben verlesenen Text gelingt es Ihnen, den Barnier-Vorschlag vollständig zu untergraben.
De tekst die u ons hebt voorgelezen, slaagt erin om het gehele voorstel van Barnier te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Wir tun dies, weil der Inhalt unseres Antrags nahezu vollständig und wortwörtlich in dem gemeinsamen Entschließungsantrag der Vorsitzenden der wichtigsten Fraktionen wiedergegeben wird.
We trekken die in omdat bijna de gehele inhoud ervan letterlijk is opgenomen in de gezamenlijke resolutie die door de voorzitters van de belangrijkste fracties is ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Präsidentschaft zu dem erfolgreichen Ergebnis der Arbeit des Rates beglückwünschen. Es wurde ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm erstellt, und dies wurde nahezu vollständig realisiert, auch dazu mein Glückwunsch.
Ik wil het voorzitterschap graag feliciteren met het succesvolle resultaat van het werk van de Raad, met de vaststelling van een ambitieus programma en met de bijna gehele verwezenlijking daarvan.
Korpustyp: EU
Sie ersetzen den Text nicht vollständig, sondern nur einen Teil davon.
Zij vervangen niet de gehele tekst, maar slechts een deel daarvan.
Korpustyp: EU
Die Gebühren können teilweise oder vollständig erlassen werden.
Men kan gehele of gedeeltelijke vrijstelling van betaling verlenen.
Korpustyp: EU
vollständigvoltooid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertig gestellt und unterschiedliche Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen , einschließlich der Ölpreise , verwendet wurden .
Deze prognoses zijn echter strikt genomen niet met elkaar of met de door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties vergelijkbaar , aangezien zij zijn voltooid op verschillende tijdstippen en van andere methoden gebruikmaken om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen , waaronder de olieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einladung ist jetzt vollständig
De uitnodiging is nu voltooid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Aufgabenanforderung ist jetzt vollständig
Het verzoek voor deze taak is nu voltooid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Het verzoek voor dit journaal is nu voltooid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
de uitzettijd van iedere beug ten minste zes uur bedraagt, gemeten vanaf het moment waarop het uitzetten is voltooid tot het moment waarop met het ophalen wordt begonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem das Einholen der Leine beginnt.
de uitzettijd van iedere beug ten minste zes uur bedraagt, gemeten vanaf het moment waarop het uitzetten is voltooid tot het moment waarop met het ophalen wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsertrag solcher Investitionen ist dann hoch, wenn die Infrastrukturausstattung schlecht und die Basisnetze noch nicht vollständig sind; ab Erreichen eines bestimmten Niveaus ist jedoch mit geringeren Erträgen zu rechnen.
Het economische rendement van dergelijke investeringen is hoog wanneer infrastructuur schaars is en de basisnetwerken nog niet zijn voltooid, maar neemt af zodra een bepaald niveau is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser letzte Punkt - und damit will ich schließen - ist ganz besonders wichtig, denn man kann nicht sagen, dass Europa wirklich vollständig, von Zusammenhalt geprägt und vereinigt ist, wenn nicht alle Gemeinschaften, aus denen es besteht, wirklich entwickelt sind und ein möglichst stabiles und einheitliches Wachstumsniveau erreicht haben.
Met name dit laatste aspect - ik rond af - is belangrijk omdat Europa nog niet voltooid, samenhangend en verenigd is zolang niet alle gemeenschappen waaruit zij bestaat werkelijk ontwikkeld zijn en een stabiele, zo uniform mogelijke groei kennen.
Korpustyp: EU
Unsere Durchführungsmaßnahmen sind fast vollständig.
Onze uitvoeringsmaatregelen zijn bijna voltooid.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Auch wenn der Binnenmarkt vor einiger Zeit als vollständig erklärt wurde, offenbaren die anhaltenden Unterschiede zwischen den verschiedenen Zugangspunkten für Güter und Personen immer noch den nationalen Charakter seiner Grenzen.
schriftelijk. - (IT) Hoewel een tijdje geleden werd verklaard dat de interne markt voltooid is, openbaren de nog steeds bestaande verschillen tussen de verschillende toegangspunten voor goederen en mensen nog steeds het nationale karakter van haar grenzen.
Korpustyp: EU
vollständigheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kennzeichnung des Fleisches der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ erfolgt, wenn der Schlachtkörper noch vollständig ist, d. h. zwischen der Ermittlung des Kaltgewichts und dem Ende des Kühlprozesses.
Het vlees met de beschermde oorsprongsbenaming "Taureau de Camargue" wordt als zodanig geïdentificeerd in het stadium dat het karkas nog heel is, d.w.z. na de vaststelling van het fiscaal gewicht en voordat het karkas wordt weggebracht om te besterven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht darum, die Idee vollständig auszulöschen.
Het gaat er niet om heel het idee om zeep te helpen.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben wir die bestehende Haushaltslinie nahezu vollständig ausgeschöpft.
Van de huidige begrotingslijn is nog maar heel weinig over.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Erzeugung von Biokraftstoffen möchte ich bloß wiederholen, dass die EU sich vollständig darüber im Klaren ist, dass die nicht nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen negative Auswirkungen haben kann, insbesondere Massenabholzung und Lebensmittelknappheit.
Wat biobrandstof betreft: ik wil graag bevestigen dat de EU heel goed beseft dat de niet-duurzame productie van biobrandstoffen negatieve effecten kan hebben, waaronder grootschalige ontbossing en voedseltekorten.
Korpustyp: EU
Menschen mit vollständig unterschiedlichen Sprachen und Kulturen fanden sich so in einer dieser Kolonien wieder, getrennt von denen, mit denen sie sprachlich und kulturell viel mehr gemeinsam hatten.
Mensen met heel verschillende talen en culturen zijn daardoor inwoner van zo'n kolonie geworden en afgesneden van diegenen met wie ze veel meer een taal en een cultuur gemeen hebben.
Korpustyp: EU
Daher habe ich mitunterzeichnet und für drei Änderungsanträge der Delegation der französischen Sozialdemokraten gestimmt, die vorsehen, dass Arbeitsrecht und Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse eindeutig und vollständig aus dem Geltungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie ausgeschlossen werden.
Daarom heb ik drie amendementen van de Franse socialistische delegatie mede ondertekend, en er ook voor gestemd, waarin heel duidelijk staat dat het arbeidsrecht en de sociale diensten van algemeen belang buiten het toepassingsgebied van de dienstenrichtlijn moeten vallen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident! Während der ersten Lesung im Ausschuss wurde ein vollständig anderer Text - einer, der den Ursprungsnachweis von Erzeugnissen beinhaltete - angenommen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, de commissie heeft in eerste lezing een heel andere tekst goedgekeurd, een tekst waarin sprake was van een oorsprongscertificaat voor producten.
Korpustyp: EU
Wer weiß, vielleicht geben Sie uns diese Versprechen, erhalten unsere Unterstützung und werden in der Lage sein, Ihre Arbeit fortzusetzen - nur in einer vollständig anderen Art als in den letzten fünf Jahren.
Wie weet, krijgt u onze steun als u deze beloftes maakt en kunt u daardoor voortgaan met uw werk, maar dan wel op een heel andere manier dan wat u de afgelopen vijf jaar heeft gepresteerd.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen da ernsthaft widersprechen, denn die Zahlen ergeben ein vollständig anderes Bild.
Ik moet u daar toch fors tegenspreken, want de cijfers zeggen iets heel anders.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Sicherheitslage in Afghanistan hat sich zuletzt erheblich verschlechtert, weil die Situation vor Ort nicht vollständig unter Kontrolle ist.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de veiligheid in Afghanistan is onlangs aanzienlijk verslechterd doordat er geen controle is over heel het grondgebied.
Korpustyp: EU
vollständiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle entsprechenden Beschlüsse müssen schriftlich begründet und vollständig schriftlich dokumentiert werden .
Een dergelijk besluit wordt schriftelijk naar behoren gemotiveerd en goed onderbouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in einem mindestens 500 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 200 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen und vorsichtig geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 500 ml met ingeslepen glazen stop, 200 ml 75 gewichtsprocent zwavelzuur per gram monster toevoegen, sluiten en de erlenmeyer voorzichtig schudden om het monster goed te bevochtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
De erlenmeyer sluiten en schudden om het monster goed te bevochtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gute Nachricht besteht darin, dass fast sämtliche Mitgliedstaaten die Richtlinie vollständig umgesetzt haben.
Het goede nieuws is dat bijna alle lidstaten de richtlijn goed geïmplementeerd hebben.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser unglücklichen Subventionspolitik verschlechterte sich die Entwicklungsfähigkeit der Branche, während gleichzeitig die Werftindustrien einiger Länder vollständig auf der Strecke blieben.
Ten gevolge van dit ongelukkige subsidiebeleid werd voor de bedrijfstak het vermogen zich te ontwikkelen bemoeilijkt, terwijl de scheepsbouwindustrie in een aantal landen zo goed als uitgeschakeld werd.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterkommen, um es allen Bürgern zu ermöglichen, ihre Rechte vollständig und ohne Diskriminierung auf Grund von Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung oder natürlich ohne Mehrfachdiskriminierung auszuüben und zu genießen.
We moeten deze weg voortzetten zodat alle burgers hun rechten zo goed mogelijk kunnen uitoefenen en genieten, zonder discriminatie op grond van hun geloof, leeftijd, seksuele geaardheid of handicap, en natuurlijk zonder meervoudige discriminatie.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuss hat nur sehr wenige Änderungsanträge zum Haushaltsplan eingebracht, weshalb ich umso enttäuschter darüber bin, dass diese fast vollständig vom Haushaltsausschuss verworfen wurden.
Onze parlementaire commissie heeft een zeer bescheiden aantal amendementen op de begroting voorgesteld en ik ben zeer teleurgesteld over het feit dat deze zo goed als allemaal zijn verworpen door de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Diese Charta der Fluggastrechte liegt derzeit auf Flughäfen der Europäischen Union aus, aber viele Passagiere wissen nichts von ihrer Existenz oder sind sich nicht vollständig im Klaren über deren Bestimmungen.
Dit Handvest van de rechten van de passagier is thans op luchthavens in de Europese Unie beschikbaar, maar veel reizigers zijn niet goed op de hoogte van het bestaan ervan of kennen de bepalingen in dit handvest niet helemaal.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es wichtig ist, dass Verbraucher beim Kauf von Textilien vollständig informiert werden.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat het belangrijk is dat consumenten goed geïnformeerd worden als ze textiel kopen.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen sollten aber auch die russischen Märkte für europäische Märkte vollständig offen sein, und zwar einschließlich der Energiemärkte und verbundener Firmen.
Russische markten moeten echter net zo goed open blijven voor Europese bedrijven, met inbegrip van energiemarkten en aanverwante bedrijven.
Korpustyp: EU
vollständigvolstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme vollständig mit der Auffassung überein, daß UCLAF unabhängig arbeiten können muß.
Ik ben het volstrekt eens met de opvatting dat UCLAF als onafhankelijk orgaan moet kunnen werken.
Korpustyp: EU
Die Parlamentswahlen im September werden weitgehend als ein Meilenstein für die Zukunft des Landes angesehen und es ist nun an der Zeit, dass die EU die Bedeutung unterstreicht, dass diese Wahlen in einer friedlichen, transparenten und vollständig demokratischen Atmosphäre ablaufen.
De parlementsverkiezingen van september worden algemeen beschouwd als een mijlpaal voor de toekomst van het land en dit is het juiste tijdstip om als EU erop te wijzen hoe belangrijk het is dat deze verkiezingen in een vreedzame, transparante en volstrekt democratische sfeer gehouden worden.
Korpustyp: EU
Bis dahin ist eine weitere staatliche Unterstützung allerdings vollständig angemessen, damit die Industrie nicht vollständig untergeht.
Tot dat moment is het echter volstrekt redelijk verder te gaan met een zekere staatssteun opdat de industrie niet wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Die Einschätzung der Prostitution, wie sie in Punkt 86 des Berichts deutlich wird, ist vollständig inakzeptabel.
De in paragraaf 86 van het verslag naar voren gebrachte visie op prostitutie is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Unter anderem betrifft das Punkt 23, dessen Forderung, " es den Studenten und Stipendiaten zu erleichtern, sich im Ursprungsland nach dem Auslandsaufenthalt wieder anzupassen" wir für aus der Luft gegriffen und vollständig überflüssig halten.
Dat geldt o.a. paragraaf 23 waar het verzoek om..." de reïntegratie van studenten en bursalen na hun verblijf in het buitenland te vergemakkelijken" uit de lucht komt vallen en volstrekt overbodig is.
Korpustyp: EU
Das ist eine vollständig unnötige Maßnahme, die Abläufe funktionieren in der derzeitigen Form gut und umfassen auch andere Länder als die Mitgliedstaaten der EU.
Dat is een volstrekt onnodige maatregel; de normalisatie verloopt uitstekend binnen de huidige kaders en omvat meer landen dan de lid-staten van de EU.
Korpustyp: EU
Für Deutschland und Italien ist Österreich nur eine lästige Barriere für ihre gegenseitigen Handelsbeziehungen, denen die Auswirkungen auf die Lebensqualität in den Alpentälern vollständig untergeordnet werden.
Voor Duitsland en Italië is Oostenrijk niet meer dan een lastige barrière bij hun onderlinge handelscontact. De gevolgen voor de leefbaarheid in de Alpendalen worden daaraan volstrekt ondergeschikt gemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist aus unserer Sicht jedoch vollständig inakzeptabel, und es entspricht auch nicht der Geschäftsordnung, daß nicht alle den Text in ihrer Muttersprache vorliegen haben.
Het is volgens ons echter volstrekt onaanvaardbaar en tevens in strijd met het Reglement, dat niet iedereen de teksten in zijn moedertaal ter beschikking heeft.
Korpustyp: EU
Zum zweiten ist die Form des Beschlusses vollständig unangemessen, daß es nämlich einen Technischen Ausschuß gibt, der de facto gesetzgeberisch tätig wird.
Ten tweede is de vorm van het besluit volstrekt absurd, d.w.z. dat een technisch comité in de praktijk een wetgevende functie heeft.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Aussage vollständig unlogisch, dadurch würde der Wettbewerb verzerrt, oder es sei ein Kostenvorteil.
Het is daarom volstrekt onjuist om te stellen dat dit concurrentievervalsing is of een kostenvoordeel oplevert.
Korpustyp: EU
vollständigintegraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstattungsfähige Kosten sind Kosten, die dem von der Kommission genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Subsidiabele kosten zijn kosten die rechtstreeks en integraal toewijsbaar zijn aan het door de Commissie goedgekeurde nationale programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten können als erstattungsfähig betrachtet werden, wenn sie dem genehmigten nationalen Programm direkt und vollständig zugerechnet werden können.
Reiskosten kunnen als subsidiabel worden aangemerkt als zij rechtstreeks en integraal toewijsbaar zijn aan het goedgekeurde nationale programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihren Tagungen vom 9. Juni 2009 bzw. vom 18. und 19. Juni 2009 haben der Rat bzw. der Europäische Rat die Ansichten der Kommission unterstützt und die Absicht der Kommission begrüßt, Gesetzgebungsvorschläge vorzulegen, um den neuen Rahmen vollständig errichten zu können.
De Raad van 9 juni 2009 en de Europese Raad van 18 en 19 juni 2009 hebben het standpunt van de Commissie onderschreven en hebben zich verheugd getoond over het voornemen van de Commissie om met wetgevingsvoorstellen te komen zodat het nieuwe kader integraal tot stand kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der der Kommission von Frankreich am 5. Dezember 2003 und am 15. März 2004 mitgeteilte Umstrukturierungsplan für Alstom wird vollständig umgesetzt, einschließlich der noch anstehenden Veräußerung bestimmter Vermögenswerte.
Het herstructureringsplan van Alstom, zoals dit op 5 december 2003 en 15 maart 2004 door Frankrijk aan de Commissie is meegedeeld, wordt integraal uitgevoerd, met inbegrip van de nog te verrichten overdrachten van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die zuständigen Zahlstellen ihrerseits darauf achten, dass die Begünstigten den Gesamtbetrag der öffentlichen Beteiligung so bald wie möglich und vollständig erhalten.
De lidstaten vergewissen zich ervan dat de voor uitbetaling verantwoordelijke instanties erop toezien dat de begunstigden het volledige bedrag van de overheidsbijdrage zo spoedig mogelijk en integraal ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtungsphase sollte grundsätzlich vollständig von der Gemeinschaft finanziert werden.
De stationeringsfase zou in beginsel integraal door de Gemeenschap moeten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Kommission bemerkt, dass die Form der Maßnahme die Rentenverpflichtungen von Royal Mail intakt ließ und es dem Unternehmen nur erlaubte, das Defizit über einen längeren Zeitraum zu bewältigen, anstatt ihm die Verpflichtungen vollständig abzunehmen.
De Commissie heeft ook vastgesteld dat de aard van de maatregel ervoor heeft gezorgd dat de pensioenverplichtingen van Royal Mail intact zijn gebleven. De maatregel heeft de onderneming in de gelegenheid gesteld om het tekort weg te werken over een langere periode, in plaats van de verplichtingen integraal te bekostigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz wird im Haushaltsplan durch eine Zahl mit so vielen Dezimalstellen ausgedrückt, wie notwendig sind, um die auf dem BNE beruhenden Eigenmittel vollständig auf die Mitgliedstaaten aufzuteilen.“
Dit percentage wordt in de begroting uitgedrukt door een getal dat zoveel decimalen bevat als nodig is om de middelen op bni-basis integraal over de lidstaten te kunnen verdelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einigen Ausnahmen vorwiegend in den Niederlanden stammen die Beförderungskapazitäten der ABX-Gruppe fast vollständig von Fremdunternehmen.
In casu wordt, op enkele uitzonderingen na, met name in Nederland, de vervoerscapaciteit van de groep ABX bijna integraal door onderaannemers geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Umstrukturierungsplans und der Zusagen Deutschland stellt sicher, dass der Umstrukturierungsplan in seiner endgültigen Fassung und die Zusagen vollständig umgesetzt werden.
In praktijk brengen van het herstructureringsplan en van de toezeggingen Duitsland zal ervoor zorgen dat zowel het herstructureringsplan in zijn definitieve versie als de toezeggingen integraal in praktijk zullen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigten volle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen , dass die Ziele dieser Richtlinie vollständig verwirklicht werden , ist es erforderlich , Wertpapiere in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufzunehmen , die von unter das Recht eines Drittlandes fallenden Emittenten ausgegeben wurden .
Opdat de doelstellingen van deze richtlijn tenvolle worden verwezenlijkt , moet de werkingssfeer ervan zich ook uitstrekken tot effecten die zijn uitgegeven door emittenten die onder het recht van derde landen vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams wird in einer Situation ausgeübt, in der die Stabilität nicht vollständig gewährleistet ist und die die Ziele der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags gefährden könnte —
Het mandaat van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam van de EU zal worden uitgeoefend in het kader van een situatie waarin stabiliteit niet tenvolle gegarandeerd is en die de doelstellingen van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid als uiteengezet in artikel 11 van het Verdrag kan schaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des EUPT Kosovo wird in einer Situation ausgeübt werden, in der die Rechtssicherheit nicht vollständig gewährleistet ist und die den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte —
Het mandaat van het EUPT Kosovo zal worden uitgeoefend in het kader van een situatie waarin de rechtsstaat niet tenvolle gegarandeerd is en die de doelstellingen van het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid als uiteengezet in artikel 11 van het Verdrag kan schaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist klarzustellen, dass Artikel 18 nicht auf die kooperierenden Hersteller angewendet wurde, deren Daten bei der Untersuchung vollständig berücksichtigt wurden.
Duidelijk moet worden gesteld dat artikel 18 niet op de medewerkende producenten is toegepast en dat bij het onderzoek tenvolle rekening is gehouden met de door hen verstrekte gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Operation werden die Leitlinien für den Einsatz von Militär- und Zivilschutzmitteln zur Unterstützung humanitärer Maßnahmen der Vereinten Nationen in komplexen Notsituationen und der Leitfaden für den Einsatz von ausländischen Militärmitteln zur Unterstützung humanitärer Einsätze im Rahmen der derzeitigen Krise in Nordafrika vollständig eingehalten.
Bij de operatie zullen de richtsnoeren voor het gebruik van militaire en civiele defensievermogens ter ondersteuning van humanitaire activiteiten van de Verenigde Naties in complexe crisissituaties en de richtlijnen voor het gebruik van buitenlandse defensievermogens ter ondersteuning van humanitaire operaties in het kader van de huidige crisis in Noord-Afrika, tenvolle worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dieses Ziel mit jener Richtlinie nicht vollständig erreicht werden kann, sollten die Mitgliedstaaten die hierfür erforderlichen Maßnahmen treffen.
Voorzover dit met genoemde richtlijn niet tenvolle is gerealiseerd, moeten de lidstaten de nodige maatregelen nemen om dit doel alsnog te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dafür sorgen, dass Synergien mit verwandten Foren und ähnlichen Initiativen vollständig genutzt werden.
De Commissie zal erop toezien dat synergieën met aanverwante fora en soortgelijke initiatieven tenvolle worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der fortlaufenden Aufsichtstätigkeiten konnte nicht vollständig belegt werden und die von den zuständigen Behörden der Ukraine nach dem Besuch vorgelegten Kommentare konnten keine Klärung dieser Angelegenheiten herbeiführen.
Er kon niet tenvolle worden aangetoond dat voortdurend toezicht wordt uitgeoefend; de door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne na het bezoek gemaakte opmerkingen hebben hierover niet meer duidelijkheid verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Rolle vollständig gerecht zu werden, muß das europäische Patentsystem grundlegend modernisiert und verbessert werden.
Om deze rol tenvolle te kunnen vervullen, moet het Europees octrooistelsel grondig worden gemoderniseerd en verbeterd.
Korpustyp: EU
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
We zullen de kwestie Georgië aan de orde stellen en herhalen dat Rusland zijn verplichtingen uit hoofde van het zespuntenplan van 12 augustus en vervolgens de overeenkomst van 8 september 2008 tenvolle moet nakomen.
Korpustyp: EU
vollständigtotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig deaktiviert und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle Torrents.
Bij activering is de wachtrijbeheerder totaal uitgeschakeld, zodat u volledige handmatige controle hebt over alle torrents.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Entfernung von Gluten aus glutenhaltigem Getreide ist mit erheblichem technischem Aufwand und wirtschaftlichen Belastungen verbunden, weshalb sich die Herstellung vollständig glutenfreier Lebensmittel schwierig gestaltet.
De verwijdering van gluten uit gluten bevattende granen levert aanzienlijke technische moeilijkheden en economische problemen op en daarom is de vervaardiging van totaal glutenvrije levensmiddelen moeilijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde darauf hinauslaufen, dass BE vollständig und unbefristet staatlich gefördert würde, was der Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft völlig zuwider laufen würde.
Een en ander zou inhouden dat BE in de praktijk totaal en voor onbepaalde duur door de staat zou worden gesteund, hetgeen volledig met het communautaire mededingingsbeleid in tegenspraak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie gelten Waren dann als vollständig zerstört oder unwiederbringlich verloren gegangen, wenn sie nicht mehr als verbrauchsteuerpflichtige Waren genutzt werden können.
Voor de toepassing van deze richtlijn worden goederen geacht totaal vernietigd of onherstelbaar verloren te zijn wanneer zij als accijnsgoed onbruikbaar zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass die drei baltischen Staaten vollständig vom Elektrizitäts- und Gasmarkt der Europäischen Union isoliert sind.
In dit verband wil ik de aandacht vestigen op het feit dat de drie Baltische staten totaal geïsoleerd zijn van de elektriciteits- en gasmarkt in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung der Kontakte zur Türkei und ein fortgesetzter Dialog mit ihr sind von großer Bedeutung, denn es ist prinzipiell keine gute Lösung, undemokratische Länder vollständig zu isolieren.
Het is belangrijk contact te houden met Turkije en de dialoog voort te zetten. Meestal is het totaal isolement van ondemocratische landen geen goede oplossing.
Korpustyp: EU
Es ist ein echtes Problem, ein Modell zur Organisation von Sozialversicherungssystemen einzuführen, das speziell für westliche Zivilisationen mit einem vollständig anderen Hintergrund entwickelt wurde.
Er bestaat een reëel probleem met het invoeren van een model voor het organiseren van sociale beschermingsstelsels, specifiek voor de Westerse samenleving, in een totaal verschillende context.
Korpustyp: EU
Sonst geraten bestimmte Gebiete vollständig ins Hintertreffen, während andere gleichzeitig EU-Hilfen und nationale Unterstützungen erhalten.
Anders zullen bepaalde gebieden totaal over het hoofd gezien worden, terwijl andere zowel steun van de EU als van de eigen regering zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
Het lijkt geen redelijke stap om ook het machinaal scheiden van vlees en botten bij pluimvee totaal te verbieden.
Korpustyp: EU
Als Verfechter eines Europa, das vom einen Ende des Kontinents bis zum anderen vollständig vereint ist, haben wir nicht gegen die Erweiterung gestimmt.
Wij zijn voorstander van een totaal verenigd Europa, van een Europa van de ene tot de andere kant van het continent, en hebben daarom niet tegen de uitbreiding gestemd.
Korpustyp: EU
vollständigvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 35 % van de bruto inhoud van de grootste ruimte voor machines, met inbegrip van de schacht, op voorwaarde dat, indien twee of meer ruimten voor machines niet volkomen van elkaar zijn gescheiden, zij tezamen als één afdeling moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung Oslo erklärte selbst (in dem Schreiben vom 14. Mai 2003): Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
De gemeente Oslo heeft in haar brief van 14 mei 2003 het volgende verklaard: „De Gemeente Oslo beweert niet dat de gevolgde procedure volkomen aan de voorwaarden van de richtsnoeren staatssteun beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 35 % van de bruto-inhoud van de grootste ruimte voor machines, met inbegrip van de schacht, op voorwaarde dat, indien twee of meer ruimten voor machines niet volkomen van elkaar zijn gescheiden, zij tezamen als één afdeling moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet ist, sollte die öffentlich zugängliche Nutzeroberfläche so entwickelt werden, dass sie vom IMI, auf das nur IMI-Nutzer Zugriff haben sollten, technisch vollständig getrennt ist.
Ten behoeve van een hoog beveiligingsniveau dient zo een publieke interface zodanig te worden ontwikkeld dat hij vanuit technisch oogpunt volkomen afgescheiden is van IMI, waartoe alleen IMI-gebruikers toegang mogen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Abgeordnete, der Rat stimmt mit den politischen Intentionen, die Sie gerade geäußert haben, vollständig überein.
Mevrouw Theorin, de Raad is het volkomen eens met de politieke doelstellingen waarnaar u verwijst.
Korpustyp: EU
Wir sind im Augenblick ja gemeinsam dabei, die politischen Beschlüsse von Berlin in Verordnungen umzusetzen, und die Auffassung des Rates ist es, daß damit den Notwendigkeiten, die sich für die Inselregionen ergeben, vollständig Rechnung getragen wird.
Wij staan op het punt de politieke besluiten van Berlijn in verordeningen om te zetten. De Raad is van mening dat wij daarmee volkomen rekening houden met wat de eilandregio's nodig hebben.
Korpustyp: EU
Was den Bericht von Herrn Wynn über die Erteilung der Entlastung in bezug auf den Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1996 angeht, so stimmt die Fraktion der Grünen mit Herrn Wynn vollständig darin überein, daß das bestehende Verfahren seltsam ist, nämlich, daß das Europäische Parlament Entlastung erteilen soll, ohne den Haushalt beeinflussen zu können.
Wat betreft het verslag van de heer Wynn over het verlenen van kwijting met betrekking tot het Europees Ontwikkelingsfonds voor het begrotingsjaar 1996, is de Fractie De Groenen het volkomen met de heer Wynn eens dat de bestaande procedure vreemd is, namelijk dat het Europees Parlement kwijting moet verlenen zonder enige inspraak in de begroting te hebben.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund finde ich es ausgesprochen erstaunlich - und der Ausschuß für Umweltfragen ist meiner Ansicht -, daß uns vorgeschlagen wird, eine Reihe von Zusatzstoffen zuzulassen, deren Unschädlichkeit nicht vollständig erwiesen ist.
Daarom verbaast het mij, en verbaast het trouwens ook de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, dat ons wordt voorgesteld een aantal additieven toe te staan waarvan niet volkomen vaststaat dat zij onschadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind dort 150.000 Flüchtlinge vollständig von internationaler Hilfe abhängig.
In het totaal zijn daar 150.000 vluchtelingen volkomen van internationale hulp afhankelijk.
Korpustyp: EU
Einige Abgeordneter sprachen außerdem über die Bedeutung des Handels und die Rolle europäischer Unternehmen, dem ich vollständig zustimme.
Een aantal leden heeft ook gesproken over het belang van de handel en de rol van het Europese bedrijfsleven; daar ben ik het volkomen mee eens ben.
Korpustyp: EU
vollständigvolle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Systeme , welche die an sie gestellten Anforderungen noch nicht vollständig erfüllen , müssen entsprechend optimiert werden .
Systemen die niet ten volle voldoen aan de desbetreffende standaarden zullen hun structuurontwerp moeten verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellt mit Zufriedenheit fest , dass das Urteil bestätigt , dass die im EG-Vertrag und im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegten Regeln und Verfahren vollständig anzuwenden sind .
De ECB merkt met tevredenheid op dat het oordeel bevestigt dat de regels en procedures zoals die zijn voorzien in het Verdrag en het Pact voor Stabiliteit en Groei ten volle dienen te worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um jedoch das Potenzial intermodaler Transportlösungen vollständig zu entfesseln, muss die Bereitschaft, die mit der Verlagerung einhergehenden Risiken einzugehen, angeregt werden.
Om het potentieel van intermodaal vervoer ten volle te kunnen benutten, moet echter de bereidheid worden ondersteund om de risico’s te nemen die eigen zijn aan de overstap van wegvervoer naar andere vervoerstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Verordnung nicht in ihrer Wirksamkeit beeinträchtigt wird und dass ihre Ziele vollständig erreicht werden, sollte es untersagt werden, die technischen Parameter einer SMS-Roamingnachricht so zu ändern, dass sie sich von einer inländischen SMS-Nachricht unterscheidet.
Om ervoor te zorgen dat deze verordening niet van zijn nuttig effect wordt beroofd en de doelstellingen ervan ten volle worden verwezenlijkt, moeten eventuele wijzigingen van de technische parameters van een sms-roamingbericht, waardoor het gedifferentieerd wordt van een binnenlands sms-bericht, worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den Dienststellen der Kommission trifft Rumänien die erforderlichen praktischen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass es in der Lage ist, die in der Richtlinie 2001/95/EG festgelegten Anforderungen und die Verfahren nach den RAPEX-Leitlinien vollständig zu erfüllen.
Roemenië treft in samenwerking met de diensten van de Commissie de noodzakelijke praktische regelingen om ervoor te zorgen dat het in staat is ten volle te voldoen aan de in Richtlijn 2001/95/EG vastgestelde voorschriften en de in de RAPEX-richtsnoeren vermelde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den Dienststellen der Kommission trifft Bulgarien die erforderlichen praktischen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass es in der Lage ist, die in der Richtlinie 2001/95/EG festgelegten Anforderungen und die Verfahren nach den RAPEX-Leitlinien vollständig zu erfüllen.
Bulgarije treft in samenwerking met de diensten van de Commissie de noodzakelijke praktische regelingen om ervoor te zorgen dat het in staat is ten volle te voldoen aan de in Richtlijn 2001/95/EG vastgestelde voorschriften en de in de RAPEX-richtsnoeren vermelde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Verordnung nicht in ihrer Wirksamkeit beeinträchtigt wird und dass ihre Ziele vollständig erreicht werden, sollte es untersagt werden, die technischen Parameter einer SMS-Roamingnachricht so zu ändern, dass sie sich von einer inländischen SMS-Nachricht unterscheidet.
Om ervoor te zorgen dat deze verordening niet van zijn nuttig effect wordt beroofd en de doelstellingen ervan ten volle worden verwezenlijkt, moeten eventuele wijzigingen van de technische parameters van een sms-roamingbericht, waardoor het gedifferentieerd wordt van een binnenlands sms-bericht, worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumente werden in einer vorliegenden Fassung und Form (einschließlich einer elektronischen oder anderen Form, beispielsweise Braille-Schrift, Großdruck oder Bandaufnahme) zur Verfügung gestellt, wobei die Wünsche des Antragstellers vollständig berücksichtigt werden.
De documenten worden geleverd in een bestaande versie en een bestaand formaat (inbegrepen in elektronische vorm of in een alternatieve vorm, zoals braille, grootgedrukt of op band), ten volle rekening houdend met de door de aanvrager te kennen gegeven voorkeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorschriften für Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung objektiv, transparent und verhältnismäßig sind, nicht zwischen Antragstellern diskriminieren und den Besonderheiten der einzelnen Technologien für erneuerbare Energie vollständig Rechnung tragen;
de toestemmings-, certificerings- en vergunningsregels objectief, transparant en evenredig zijn, geen onderscheid maken tussen aanvragers en ten volle rekening houden met de bijzondere kenmerken van individuele technologieën op het gebied van energie uit hernieuwbare bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden bestehende regionale Abweichungen, insbesondere in bestimmten städtischen Siedlungsgebieten, in diesen Statistiken nicht vollständig berücksichtigt.
Aldus wordt daarbij niet ten volle rekening gehouden met bestaande regionale verschillen, vooral in bepaalde stedelijke gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständighelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche beitretenden Staaten haben Anstrengungen zur Verankerung der Zentralbankunabhängigkeit unternommen ; in den meisten dieser Staaten wurde die Unabhängigkeit der Zentralbanken bereits vollständig oder großteils umgesetzt .
In alle toetredende landen werden stappen gezet in de richting van de onafhankelijkheid van de centrale bank en in de meeste landen werd die doelstelling helemaal of grotendeels bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hibernate oder„ Ruhezustand auf Datenträger“ ist ein Ruhezustand, der dem System ermöglicht, sich vollständig abzuschalten
Slaapstand of "Onderbreken naar schijf" is een diepe slaapstand, die toestaat dat het systeem helemaal geen energie meer gebruikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abkürzung für T ransport L ayer S ecurity; TLS ist ein Verschlüsselungsstandard für die Datenübertragung mittels HTTP 1.1; er ist in RFC 2246 definiert und, obwohl er auf der früheren SSL-Entwicklung (von Netscape) basiert nicht vollständig kompatibel zu dieser.
Afkorting van T ransport L ayer S ecurity (veiligheid van de transportlaag); TLS is een versleutelingsstandaard voor gegevens die via HTTP 1.1 worden verstuurd; het wordt in RFC 2246 gedefinieerd en hoewel het gebaseerd is op SSL (van Netscape) is het daarmee niet helemaal compatibel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hibernate oder„ Ruhezustand auf Datenträger“ ist ein Ruhezustand, der dem System ermöglicht, sich vollständig abzuschalten
Slaapstand of "Onderbreken naar schijf" is een diepe slaapstand, waarin het systeem helemaal geen energie meer gebruikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Filterscheiben dürfen nur verwendet werden, wenn sie vollständig sauber sind.
Geen filterschijven gebruiken die niet helemaal schoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sättigungspunkt kann beispielsweise erreicht sein, wenn keine Reinigungswirkung mehr zu beobachten ist, wenn Schmutz auf der Wasseroberfläche schwimmt, wenn die Schaumschicht die Oberfläche nicht vollständig bedeckt oder wenn kein Schaum mehr sichtbar ist.
Het verzadigingspunt kan bijvoorbeeld worden bepaald als het moment waarop geen reiniging meer wordt waargenomen, vuil aan het wateroppervlak gaat drijven, het schuim het water niet meer helemaal bedekt of er geen schuim meer te zien is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/31812 vom 10. März 2003 bat Italien die Kommission, den Beschluss nicht vollständig zu veröffentlichen, da der Begünstigte bereit sei, die Beihilfe zurückzuzahlen, was auch von WAM S.p.A. selbst in dem direkt an die Kommission gerichteten Schreiben A/31907 vom 13. März 2003 bestätigt wurde.
Bij schrijven A/31812 van 10 maart 2003 werd de Commissie door Italië verzocht om het besluit helemaal niet bekend te maken, aangezien de begunstigde onderneming bereid was de steun terug te betalen, hetgeen ook door WAM SpA zelf werd verklaard in een rechtstreeks tot de Commissie gericht schrijven A/31907 van 13 maart 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelträgerfolienplatte wird mit Hilfe eines dünnen Spatels vollständig aufgesetzt; drei weitere Glasplatten werden als Andruckgewichte aufgelegt.
Laat de plaat met dragerfolie aan een dunne spatel voorzichtig helemaal naar beneden zakken en leg bij wijze van gewicht nog drie glasplaten op de plaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigvolledige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus bietet sie einen vereinfachten und vollständig harmonisierten rechtlichen Rahmen im Hinblick auf die Informationsanforderungen und die mit der Bereitstellung und Nutzung der Zahlungsdienstleistungen verbundenen Rechte und Pflichten .
Daarnaast voorziet de richtlijn in een vereenvoudigd , volledige geharmoniseerd wettelijk kader met betrekking tot verplichte informatievoorziening en de rechten en plichten die het aanbieden of het gebruik van betaaldiensten met zich meebrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäre Basis vollständig kontrolliert .
Voor deze taak is het van belang dat het Eurosysteem de volledige zeggenschap heeft over de monetaire basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verweigert die EZB den Zugang vollständig oder teilweise , so unterrichtet sie den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe gemäß Artikel 230 und 195 des Vertrags .
In het geval van een volledige of gedeeltelijke afwijzing , attendeert de ECB de verzoeker op de beroepsmogelijkheden die openstaan overeenkomstig de artikelen 230 en 195 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Antragsteller ist binnen sechs Monaten nach Einreichung eines vollständig ausgefüllten Antrags mitzuteilen , ob eine Zulassung gewährt wird oder nicht .
De aanvrager wordt er binnen zes maanden na de indiening van een volledige aanvraag van in kennis gesteld of de vergunning toegekend dan wel geweigerd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sämtliche angeforderten Informationen sind innerhalb eines vertretbaren Zeitraums wahrheitsgemäß und vollständig zu erbringen .
Alle opgevraagde informatie dient op waarheidsgetrouwe en volledige wijze en binnen een redelijke termijn te worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung des Kreditkartenvertrags mit dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut hat der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft möglicherweise die Wahl , den im Rahmen der Kreditkartenvereinbarung in Anspruch genommenen Betrag regelmäßig teilweise oder vollständig mittels automatischer Belastung einer täglich fälligen Einlage zu bezahlen ( Bankautomaten oder Schecks sind ebenfalls möglich ) .
Bij het ondertekenen van het kredietkaartcontract met de kredietinstelling of andere instelling kan het huishouden of de niet-financiële vennootschap de keuze hebben om regelmatig door automatische incasso van een giraal deposito een deel van het via het kredietkaartsysteem opgenomen bedrag , dan wel het volledige bedrag te betalen ( geldautomaten of cheques zijn ook mogelijk ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
De vooruitzichten voor 2005 geven eveneens een volledige besteding van de resterende kredieten te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßte dieses Urteil , welches bekräftigte , dass die im Vertrag sowie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehenen Regelungen und Verfahren vollständig anzuwenden sind , und forderte die betroffenen Institutionen auf , die für die uneingeschränkte Einhaltung dieser Regelungen und Verfahren notwendigen Maßnahmen zu ergreifen .
De ECB uitte haar voldoening over het feit dat het arrest de noodzaak bevestigde van een volledige toepassing van de in het Verdrag en het Pact voorziene regels en procedures . De ECB riep de betrokken instellingen op de nodige stappen te zetten om de volledige tenuitvoerlegging van de regels en procedures te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist diese Einstellung markiert, zeigt & knode; Diskussionsverläufe vollständig an. Diese Einstellung hat nur Wirkung, wenn Diskussionen anzeigen markiert ist.
Als deze optie geactiveerd is, zal & knode; de volledige boomstructuur van alle artikelen tonen. Dit heeft alleen effect als Discussies tonen geactiveerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem sollten Sie zusätzlich den vollständig qualifizierten Rechnernamen, den Kurznamen und, sofern er über eine statische IP-Adresse verfügt, auch diese angeben. Erhält der Rechner seine IP-Adresse dynamisch über DHCP, können Sie einfach die Adresse des Loopback-Device benutzen.
U zou hier ook de volledige domeinnaam, korte naam en het ip-adres, als het een statische ip heeft, moeten invullen. Als het ip-adres dynamisch toegekend wordt door middel van DHCP, kunt u het adres van de "loopback device" gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vollständiggeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb schlägt die EZB vor , Artikel 3 Buchstabe j des Richtlinienvorschlags und die Absätze 8 und 9 des Anhangs vollständig zu streichen .
Daarom stelt de ECB voor dat artikel 3 , onder j ) van het richtlijnvoorstel en de paragrafen 8 en 9 van de bijlage ervan geheel dienen te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So können auch an einem vollständig integrierten Markt Probleme der Negativauslese ( „adverse selection ") unter den Anlegern fortbestehen , wodurch die Kapitalallokation beeinträchtigt wird .
Zo kan averechtse selectie onder beleggers die de allocatie van kapitaal schaadt ook op een geheel geïntegreerde markt problemen blijven veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags sollte deshalb vollständig gestrichen werden .
Om die reden dient artikel 13 , lid 2 , van de ontwerpverordening geheel te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB-Netz wurde bis Mai 1998 vollständig aufgebaut und getestet .
Het ESCB-Net is vóór mei 1998 geheel ingevoerd en uitgetest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall der Gebäudekosten und des Herstellungsaufwands für die derzeitigen EZB-Gebäude gilt eine herabgesetzte Abschreibungsdauer , damit die Kosten bis zum Jahresende 2008 -- wenn die EZB laut Plan an ihren endgültigen Standort umgezogen ist -- vollständig abgeschrieben sind .
In het geval van gebouw en gekapitaliseerde herinrichtingskosten met betrekking tot de bestaande panden van de ECB is de afschrijvingsperiode verkort , teneinde ervoor te zorgen dat deze activa geheel afgeschreven zijn eind 2008 , op welk tijdstip de ECB naar verwachting naar haar definitieve locatie is verhuisd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Posten besteht nahezu vollständig aus sechsmonatigen Einlagen in Pfund Sterling und dänischen Kronen , die zum Fälligkeitstermin -- 5 . Januar 1999 -- aufgelöst wurden .
Deze post bestaat vrijwel geheel uit zesmaands deposito 's in Britse ponden en Deense kronen , die op 5 januari 1999 afliepen , toen deze activa werden verkocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Preisänderung vom Lieferanten genannt wurde oder zwischen diesem und dem Verbraucher bei einer Transaktion vereinbart wurde , und steht daher begrifflich nicht vollständig im Einklang mit der für Waren vorgeschlagenen Vorgehensweise .
Dit kan later zijn dan het tijdstip waarop de dienstverlener de prijs ( of prijsverandering ) aankondigt of deze met de consument in een transactie overeenkomt , en strookt conceptueel niet geheel met het voorstel voor de behandeling van goederen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist weiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
De aanhoudende inkrimping van het aantal uitstaande leningen aan niet-financiële vennootschappen blijft geheel voor rekening komen van een sterke netto aflossing van leningen met een korte looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Summe wurde inzwischen vollständig gezahlt und ist daher unter dem Punkt „Grund und Gebäude » aufgeführt ;
Dit bedrag is nu geheel betaald en is derhalve opgenomen onder « Land en gebouwen » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte der Pool , der den ab dem 1 . März 2009 begebenen ABSs zugrunde liegt , nicht vollständig oder teilweise aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities bestehen .
Bovendien dient voor effecten op onderpand van activa die vanaf 1 maart 2009 worden uitgegeven het onderliggende depot niet , geheel of gedeeltelijk , te bestaan uit tranches van andere effecten op onderpand van activa .
Die Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft nicht berühren.
Deze verordening laat de volledigetoepassing van de communautaire mededingingsregels onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und letztlich ist die vollständigeAnwendung des Gemeinschaftsrechts für uns von ganz besonderer Priorität.
Tot slot heeft de volledigetoepassing van het gemeenschapsrecht voor ons een zeer hoge prioriteit.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Union nicht berühren.
Deze verordening laat de volledigetoepassing van de uniale mededingingsregels onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gegen die vollständigeAnwendung der Schengen-Maßnahmen in Rumänien und Bulgarien gestimmt.
Ik heb gestemd tegen de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU
Die Frau Abgeordnete hebt implizit ganz richtig hervor, daß es nicht leicht ist, die vollständigeAnwendung der Binnenmarktvorschriften zu erwirken.
De geachte afgevaardigde toont terecht tussen de regels door dat het niet gemakkelijk is volledigetoepassing van de voorschriften van de ene markt te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Für eine vollständige Aussetzung der Anwendung des Partnerschaftsabkommens auf den betreffenden AKP-Staat ist ein einstimmiger Beschluss des Rates erforderlich.
In geval van volledige opschorting van de toepassing van de partnerschapsovereenkomst ten aanzien van de betrokken ACS-staat, dient de Raad te besluiten met eenparigheid van stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Schweizerischen Eidgenossenschaft
betreffende de volledigetoepassing van het Schengenacquis in de Zwitserse Bondsstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute hat das Parlament den von Herrn Coelho erstellten Bericht über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in Bulgarien und Rumänien angenommen.
Het Parlement heeft vandaag het verslag van de heer Coelho aangenomen over de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU
Vollständige Umsetzung der geänderten Richtlinie über die strategische Umweltprüfung in nationales Recht sowie Sicherstellung ihrer schrittweisen Anwendung und Durchsetzung.
Volledige omzetting en geleidelijke toepassing en handhaving van de gewijzigde strategische milieubeoordelingsrichtlijn verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe heute für die Stellungnahme des Europäischen Parlaments über die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes in der Republik Bulgarien und Rumänien gestimmt.
Ik heb vandaag voor het advies van het Europees Parlement over de volledigetoepassing van de bepalingen van het Schengenacquis in de Republiek Bulgarije en Roemenië gestemd.
Korpustyp: EU
vollständiger Scheinwerfercompleet koplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als „vollständigerScheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Onder „compleetkoplicht” wordt verstaan het koplicht zelf, met inbegrip van de aangrenzende carrosseriedelen en lichten die de warmtedissipatie kunnen beïnvloeden.
„Komponenten“ sind eine Lieferung für eine vollständigeFabrikationsanlage, die Waren umfasst, die alle unter ein und dasselbe Kapitel der KN fallen.
„component”: een levering voor een completefabrieksinstallatie die bestaat uit goederen die allemaal tot hetzelfde hoofdstuk van de GN behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Ausfuhrstatistiken auf der Ebene der Komponenten erstellen, sofern der Gesamtwert einer Fabrikationsanlage 3 Mio. EUR übersteigt und es sich nicht um eine vollständige, zur Wiederverwendung bestimmte Industrieanlage handelt.
Tenzij het gaat om complete fabrieksinstallaties voor hergebruik kunnen lidstaten uitvoerstatistieken voor componenten opstellen mits de totale statistische waarde van de completefabrieksinstallatie in kwestie meer dan 3 miljoen EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiges Auspressenintense persing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständigesAuspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Gezien de slechte kwaliteit van wijn die door te intensepersing van de druiven wordt verkregen, moet deze praktijk worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Adressevolledig adres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Inhaber (Name, vollständigeAdresse und Mitgliedstaat)
4 Titularis (naam, volledigadres en lidstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsunternehmen (Name und vollständigeAdresse):
Vervoerder (naam en volledigadres):
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Ächtungnultolerantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vollständigeÄchtung der Gewalt gegen Frauen
nultolerantie voor geweld tegen vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Hierzu müssen wir eine klare und eindeutig festgelegte Politik verfolgen, denn obwohl wir uns alle einig sind im Hinblick auf die vollständigeÄchtung der Gewalt, besteht kein vollkommenes Einvernehmen über die Mittel, mit denen dieses Ziel erreicht werden soll.
Daarom moeten wij hier optreden aan de hand van een duidelijk en welomschreven beleid. Wij zijn het er allemaal over eens dat er ten aanzien van geweld nultolerantie moet heersen, maar wij zijn het niet volledig eens over de instrumenten die gebruikt moeten worden om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
vollständige Untersuchungvolledig onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Untersuchung der Einfuhren aus Vietnam angeht, so arbeiteten drei Einführer mit und übermittelten vollständige Antworten auf den Fragebogen.
Drie importeurs hebben medewerking verleend aan het onderzoek naar de invoer uit Vietnam door de vragenlijst volledig te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwester, bereiten Sie ihn für eine vollständigeUntersuchung vor.
Zuster, maak hem klaar voor 'n volledig lichamelijk onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Im weiteren Verlauf arbeitete dann aber kein Einführer an der Untersuchung mit und übermittelte auch keine vollständige Antwort auf den Fragebogen.
Geen enkele importeur heeft medewerking verleend aan het tussentijdse onderzoek daar geen van hen de daarmee verband houdende vragenlijst volledig heeft beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlechte Nachricht ist, dass Mansfield eine vollständigeUntersuchung angeordnet hat.
Het slechte nieuws is, dat Mansfield een volledigonderzoek wil.
Korpustyp: Untertitel
Für den Beschwerdeführer und für die Öffentlichkeit bedeutet es daher eine wichtige Garantie, dass der Bürgerbeauftragte eine gründliche und vollständigeUntersuchung vornehmen kann.
Dit is dus een belangrijke garantie voor de klager en het publiek dat de Ombudsman een grondig en volledigonderzoek kan verrichten.
Korpustyp: EU
Jetzt ist dieser Fargo der Boss, und er besteht auf eine vollständigeUntersuchung.
Wel, nu is déze Fargo de baas, en hij eist een volledigonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Kontrastgebung reicht bei der empfohlenen Dosis aus, um eine vollständige echokardiographische Untersuchung einschließlich Dopplerverfahren vornehmen zu können.
De duur van het nuttig contrast bij de aanbevolen dosering is voldoende om een volledig echocardiografisch onderzoek uit te voeren, inclusief Doppler-bepaling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine vollständigeUntersuchung ist nötig.
Je krijgt dus 'n volledigonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bevor es dies tut, muss uns eine vollständige und gründliche Untersuchung der Fakten vorliegen.
Voordat we dit nu opnieuw doen, moeten we een volledig en gedegen onderzoek naar de feiten hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, den Parlamentspräsidenten aufzufordern, zur Kenntnis zu nehmen, dass gestern hier über eine vollständigeUntersuchung der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich abgestimmt wurde.
Gisteren is hier in dit Parlement gestemd over een voorstel voor een volledigonderzoek naar mond- en klauwzeer in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
vollständige Induktionvolledige inductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VollständigeInduktion
Volledigeinductie
Korpustyp: Wikipedia
Es dauert 2 bis 3 Wo- chen, bis eine vollständigeInduktion erreicht ist, und beim Absetzen des Induktors klingt der Effekt über einen ähnlichen Zeitraum hinweg ab.
Het duurt 2 tot 3 weken voordat volledigeinductie optreedt en bij stopzetting van het inducerend geneesmiddel verdwijnt het inducerend effect in een vergelijkbare periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es dauert 2 bis 3 Wo- chen, bis eine vollständigeInduktion erreicht ist, und beim Absetzen des Induktors klingt der Effekt über einen ähnlichen Zeitraum hinweg ab.
Het duurt 2 tot 3 weken voordat volledigeinductie optreedt en bij stopzetting van het inducerend geneesmiddel verdwijnt het inducerend effect over een vergelijkbare periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständig
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vollständig stabil.
Het is echt stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Sind alle Crews vollständig?
Zijn alle thuiscrews bekend?
Korpustyp: Untertitel
Du bist vollständig irrsinnig.
Je bent volslagen krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vollständig diskreditiert.
Ze was in diskrediet geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen vollständige Publikationen.
We beloofden onze bronnen alles te publiceren.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die Utensilien vollständig?
- Heb je alles meegebracht?
Korpustyp: Untertitel
Die Landkarte ist vollständig.
De kaart is af.
Korpustyp: Untertitel
Na denn, vollständiger Mist.
Wel, het is een hele vuile boel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vollständig gelogen.
lk loog alsof het gedrukt stond.
Korpustyp: Untertitel
Doch, es war vollständig.
Het zat er wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde vollständig erfüllt.
Dan hebben wij naleving.
Korpustyp: EU
Sie ist vollständig angezogen.
Zo is ze aangekleed.
Korpustyp: Untertitel
Aber noch nicht vollständig.
lk denk niet dat ze al klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollierten sie vollständig.
Toch wist hij te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Datenbanken für vollständige Information.
Een database met uitvoerige informatie.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich vollständig gewogt?
Wat gênant, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Vollständig regulärer Raum
Tychonov-ruimte
Korpustyp: Wikipedia
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
Beide producenten hebben de vragenlijst ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Aufzeichnungen vollständig?
Zijn de documenten veelomvattend?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nichts ist vollständig.
Ze zijn nog niet af.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vollständige Diskretion.
En dit moet absoluut onder ons blijven.
Korpustyp: Untertitel
Vollständig erweitert und bereit.
Opening en klaar voor geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Vollständig mit Salz beschichtet.
Houdt alle geesten tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Aufzeichnung vollständig?
- Staat er nog meer op?
Korpustyp: Untertitel
Einige werden vollständig akzeptiert.
Een aantal amendementen kan ongewijzigd worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Die Papierabdeckung vollständig abziehen.
Controleer of het blisterbakje een voorgevulde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist nicht vollständig.
Dit is nog maar een gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Und vollständig wahr, jedes Wort.
En waar gebeurd, elk woord ervan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein vollständiger Prozess.
We vragen slechts om een nood sommatie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, endet es jemals vollständig?
Houdt het ook nog eens op?
Korpustyp: Untertitel
Alles muss vollständig versenkt sein.
Alle lassen moeten verzonken worden.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest etwas vollständig bekommen.
-Ja, je zou aan je trekken komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind vollständig blau.
Ze hebben blauwe ogen.
Korpustyp: Untertitel
Du liegst da vollständig angezogen!
Slapen met je kleren aan!
Korpustyp: Untertitel
Whitehall hat sie vollständig ausgelöscht.
Whitehall heeft haar weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwellung ist vollständig abgeklungen.
De opgezwollen plek is weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vermächtnis ist vollständig.
lk heb genoeg gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Rückzug für alle Truppen!
-Terugtrekken, alle troepen.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Ballard School vollständig.
Ballard school is net afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Cardassia wird wieder vollständig sein.
Cardassië zal één gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie ihn nicht vollständig.
Doe niet de hele jas open.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss verknöchere ich vollständig.
Uiteindelijk worden al mijn botten aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Ein vollständiges Verbot von Unternehmenskonzentrationen.
- Meer zelfs, de verticale integratie verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird vollständig dafür bezahlen.
Daar gaat hij voor boeten.
Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung der im
Zie de bijsluiter voor de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig.
De spuitset is nu gemonteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das... ist Ihr vollständiger Name.
Heb je zo'n lange naam?
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Gesichtsrekonstruktion, aber kein Patientenname.
- Gezichtreconstructie. Geen naam.
Korpustyp: Untertitel
Der rekonstruierte Schädel ist vollständig.
De schedel is af.
Korpustyp: Untertitel
- Der Friedhof wurde vollständig überflutet.
- De begraafplaats is overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlt sie, jetzt und vollständig.
Betaal wat ze eist.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein vollständiges Mitglied?
- Ben je Iid van de club?
Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett vollständiger Rrsinn.
Dit is regelrecht "esjogge".
Korpustyp: Untertitel
Okay, vollständige Durchsuchung des Geländes.
Doorzoek het hele terrein.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Volledigheid van de betalingen aan de begunstigden
Korpustyp: EU DGT-TM
Versender (Name und vollständige Anschrift)
Verzender (naam en adres)
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger (Name und vollständige Anschrift)
Geadresseerde (naam en adres)
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
de band verliest alle spanning binnen 1 minuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan alle voorschriften moet zijn voldaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Übereinstimmung
Datum waarop aan de voorschriften moet zijn voldaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis
Volwitte rijst en halfwitte rijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgt eine vollständige Rekonstruktion.
Die reconstructie wordt doeltreffend uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben keine vollständige Crew.
We hebben geen voltallige bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Gebäude vollständig in Flammen?
Twee gebouwen op in vlammen?
Korpustyp: Untertitel
- Vollständiger Herzstillstand, als sie eintrafen.
- Hij had een hartstilstand... toen ze hier aankwamen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unscharf, aber vollständig.
De kwaliteit is niet optimaal.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihr vollständiger Name?
Wat is je naam?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
Haar atoomstructuur valt uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Alpha... Phase Eins vollständig.
Alfa, fase een is klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet dein vollständiger Name?
Hoe heet je nog meer, Will?
Korpustyp: Untertitel
SPC werden national vollständig ausgefüllt
De SPK, etikettering en bijsluiter worden nationaal vervolledigd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rückwürfe müssen vollständig verboten sein.
Het is absoluut noodzakelijk teruggooien te verbieden.
Korpustyp: EU
Zollstelle (Name und vollständige Anschrift):
Naam en adres van het betrokken douanekantoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier allerdings vollständig, sofern möglich.
Hier indien mogelijk op een meer nauwkeurige wijze.
Korpustyp: EU
Ich habe die noch nicht vollständig verarbeitet.
lk heb ze nog niet verwerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sequenziere das vollständige Erbgut gerade.
lk ben het genoom nu aan het rangschikken.
Korpustyp: Untertitel
Die Templer wurden fast vollständig ausgelöscht.
De datum was 13 oktober 1307.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln sind jetzt vollständig gelähmt.
Momenteel zijn al haar spieren verlamd.
Korpustyp: Untertitel
In vollständiger Dunkelheit und ohne Spiegel.
ln het duister en nergens een spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen:
Een vaccinatieschema dient drie injecties te omvatten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen.
Een vaccinatieverloop dient drie injecties te omvatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe mich nicht vollständig vorgestellt.
lk heb mezelf nog niet echt voorgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Halt. Wir bleiben auf dieser Position.
Bijliggen en positie handhaven.
Korpustyp: Untertitel
vollständig sichtbar. - Sie meinen wohl Gott?
De coördinaten zijn zeker verwrongen door dat krachtveld rond 't schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
U zult alle eer krijgen die u toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann wird ruhig und vollständig.
Elke man kan er stil en kompleet door gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Lieferung war vollständig und pünktlich.
De bestelling van vanmorgen was op tijd. Een grote verrassing.
Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Freisprechung von Verdacht und Schuld.
Verdenkingen en aansprakelijkheden worden kwijtgescholden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hülle... sie liebt dich vollständig?
Dit lichaam, houdt ze onvoorwaardelijk van je?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist fast ein vollständiger Satz.
Het is bijna een hele zin.
Korpustyp: Untertitel
Sein vollständiger Name lautet Afzal Hamid.
Zijn naam is Afsal Hamid.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine.... vollständige interne Untersuchung geben.
lk heb met Berg gesproken, er zal een intern onderzoek komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anwältin vollständig überprüft.
lk heb de achtergrond van de procureur eens nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
lk ga je van top tot teen laten doorlichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unserer Sache vollständig verpflichtet.
Ze is zeer toegewijd aan ons doel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich kann diese Frequenz vollständig replizieren.
Ja, ik kan deze frequentie nabootsen.
Korpustyp: Untertitel
lm Tode sind wir wieder vollständig.
ln de dood zijn we weer volmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Endlich ist mein Arm wieder vollständig!
Eindelijk, is mijn arm weer genezen.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Gruppe ja vollständig.
Dat is onze vierde.
Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Personal ist vollständig vertreten, Sir.