linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
volmacht Vollmacht 51 Vollmachtsurkunde
Generalversammlungsvollmacht
Stimmrechtsvollmacht

Verwendungsbeispiele

volmachtVollmacht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer een partij of een interveniënt een vertegenwoordiger heeft benoemd, legt deze vertegenwoordiger een volmacht over.
Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Pelley heeft deze volmacht zelf geschreven.
Mr. Pelley selbst hat diese Vollmacht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan een volmacht voor één of meer procedures worden verstrekt; naargelang hiervan moet het bewijs van volmacht in één of meer exemplaren worden ingediend.
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de akte van het huis en de volmacht.
Das ist das Grundbuch dieses Haus, und schriftliche Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zo werd met name nagelaten de EU-bestuurder uitvoerende volmachten te verlenen.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
   Korpustyp: EU
Maar zonder volmacht mag u ze er niet uithalen.
Das ist jedoch keine Vollmacht, sie wieder herauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vertegenwoordiger van een lidstaat mag slechts van de vertegenwoordiger van één andere lidstaat een volmacht ontvangen.
Jeder Vertreter eines Mitgliedstaats kann nur von einem einzigen Vertreter eines anderen Mitgliedstaats eine Vollmacht erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me de volmacht om alle mensen op deze planeet uit te roeien.
Geben Sie mir die Vollmacht... diesen Planeten von den Menschen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
In geval van vervanging van een advocaat door een andere, is een schriftelijke volmacht van de nieuwe advocaat vereist.
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft een volmacht van u en de sleutel van uw kluis.
Sie hat eine Vollmacht von Ihnen und den Schlüssel zu Ihrem Safe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene volmacht allgemeine Vollmacht 1
bijzondere volmacht Sondervollmacht
bij volmacht im Auftrag 1 in Vertretung
per prokura
iA
i.V.
i.A.
in Vollmacht
in volmacht in Vollmacht 14 in Vertretung 3 im Auftrag 1 i.V.
i.A.
kraft Ermächtigung
authentieke volmacht öffentlich beurkundete Vollmacht
notarielle Vollmacht
herroepen volmacht Widerruf des Vollmacht
ondertekende volmacht unterzeichnete Vollmacht 5
volmacht hebben das Recht zur Unterschrift haben
onherroepelijke volmacht unwiderrufliche Vollmacht
stemming bij volmacht Vollmachtstimmrecht
Stimmabgabe durch Bevollmächtigten
huwelijk bij volmacht Handschuhehe
Ferntrauung
huwen bij volmacht Ferntrauung
pleiten bij volmacht plädieren
als Bevollmächtigter vor Gericht auftreten
een ondertekende volmacht indienen eine unterzeichnete Vollmacht einreichen
ondertekenen met volmacht zeichnungsberechtigt sein
tekenen met volmacht zeichnungsberechtigt sein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volmacht

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb geen volmacht.
Ich stehe nicht auf dem Kundenvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Stemmen bij volmacht kan.
- Reden wir über deine Briefwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oorlog bij volmacht
Stellvertreterkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Wij hebben geen volmacht.
Oh, wir haben dafür keine Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaven me geen volmacht.
Eine Briefwahl wurde mir verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb volmacht van Ted.
Ich spreche auch für Ted.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n ruime volmacht.
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel volmacht stemmen, buiten die...
- Wie viele Aktionärsstimmen, weniger einiger...
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn vrouw heeft volmacht.
Aber seine Frau hat Unterschriftsgewalt...
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een beperkte volmacht.
Wir dürfen nur bis zu einer gewissen Grenze gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tarrance heeft volmacht om te onderhandelen.
Tarrance wird in unserem Namen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldoverneming bij volmacht is hierbij verworpen.
(Frau) Schuldannahme durch Repräsentanten wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
En een woonkamer testament en duurzame volmacht.
Und eine Patientenverfuegung und eine dauerhafte Alleinvertretungsvollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik nu mijn volmacht bruid zoenen?
Kann ich jetzt meine stellvertretende Braut küssen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze is bij het volmacht gevecht.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen tijd voor een volmacht.
- Es gibt keine Zeit für den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bazel je nu over een volmacht?
Was soll das überhaupt mit dieser Bankvollmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jemen: Burgeroorlog of oorlog bij volmacht?
Jemen: Eine Zivil-oder Proxy-Krieg?
   Korpustyp: News
Het Witte Huis geeft volmacht alle middelen te gebruiken.
Das Weiße Haus will den Konflikt unbedingt lösen. Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb je ook 'n volmacht. Ga 't maar uitzoeken.
Deshalb habe ich Sie bevollmächtigt, solche Sachen regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij geen geloftes krijgen verliezen wij onze volmacht.
Also ohne Anwärterinnen kein Status? Wir brauchen 30.
   Korpustyp: Untertitel
Voor dit soort misdaad heb je volledige volmacht zo nodig.
Angesichts der Art dieses Verbrechens... stehen Ihnen so viele Überstunden zur Verfügung, wie Sie benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
We zochten naar hoog niveau medewerkers met FBl-volmacht.
Wir haben nach hochrangigen Mitarbeitern mit FBl-Freigabe gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
En, meneer met de volmacht... heeft u er over nagedacht?
Also, Mr. "Verfügungsgewalt", hast du mal drüber nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt de volmacht... dus jij moet beslissen.
- Wenn du die Verfügung haben willst, dann verhalte dich auch so!
   Korpustyp: Untertitel
De volmacht om zonder toestemming aanwijzingen op te kunnen volgen.
Die Berechtigung, Hinweisen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieverd, je gaf ons de volmacht om dat te doen.
Liebling, du hast uns dazu bevollmächtigt, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Een stijve eikel als hij, die een volmacht weggeeft?
- Dafür ist er zu gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Waren er spanningen vorig jaar over het Sweeney volmacht gevecht?
Es gab letztes Jahr ein paar Spannungen wegen dem Sweeney-Proxy-Fight?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Melissa mijn volmacht moet zijn.
Ich denke, Melissa sollte vielleicht meine Stellvertreterin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestatie zonder volmacht, gevangenschap... voor het bezit van opruiend materiaal.
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahme bei Besitz von staatsgefährdendem Material.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tom wordt veroordeeld, gaat Thorpe vrijuit: moord bij volmacht.
Denn wenn ihr Mann deswegen angeklagt wird, ist Thorpe fein raus. -Das ist Auftragsmord. -Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen moet jij even deze volmacht tekenen, Silas.
Silas, in der Zwischenzeit musst du für mich dieses Bevollmächtigungsformular unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het over voodoo, hoodoo, offermagie, magie bij volmacht.
Ich rede von Voodoo, Hoodoo, Opfermagie, repräsentative Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij trouwde de koningin van Engeland bij volmacht.
Die Königin von England geheiratet, durch einen Prokuristen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan een volmacht voor één of meer procedures worden verstrekt; naargelang hiervan moet het bewijs van volmacht in één of meer exemplaren worden ingediend.
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Klopt. Maar, Rick, zij heeft niet de volmacht voor zo'n aanbod.
- Schon, aber die Wahrheit ist, Rick, sie ist gar nicht in der Position, so ein Angebot zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee, we moeten bewijzen dat deze beschuldiging was bedoeld om de volmacht stemming te winnen.
Und zum Zweiten, müssen wir beweisen, dass diese Anschuldigung beabsichtigt war, um die Stimmenwahl zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Het testament geeft u volmacht geld op te nemen van de vermogensregeling.
Durch das Testament können Sie über das gesamte Vermögen verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei dat, omdat je mijn volmacht was, maar dat is andersom niet zo.
Ich sagte ihm das, weil Sie mein Bevollmächtigter waren, aber Sie sind kein Bevollmächtigter mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Dan zeg ik, 'Bij mijn volmacht, volgens de Staat van Californie, verklaar ik jullie getrouwd.'
Dann sage ich: "Kraft des Amtes, das mir verliehen wurde vom Bundesstaat Kalifornien, erkläre ich Sie für verheiratet."
   Korpustyp: Untertitel
Nee, verre van... u bent het vader, die mij de volmacht heeft gegeven.
Ganz im Gegenteil. Ihr wart es, Vater, der mich zum Oberhaupt erklärt habt, das vergesst ihr wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor krijgt je broer een volmacht om beslissingen voor je te nemen op financieel gebied.
Es ermächtigt Ihren Bruder, Entscheidungen in Bezug auf Ihre Finanzen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is bezig met andere zaken... maar ik heb 'n volmacht om voor Centauri te onderhandelen.
- Bis der letzte Ikarraner tot war. - Und die Waffen? Sie verfielen im Lauf der Jahrhunderte.
   Korpustyp: Untertitel
Met deze volmacht krijg ik recht op je lichaam na je dood.
Sie gibt mir das Recht auf Ihren Körper nach Ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de volmacht en haar moeder zal het niet doen.
Sie hat die Handlungsvollmacht und die Mutter wird es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Maar op dit moment zijn we gevraagd hem te adviseren bij zijn volmacht gevecht.
Aber im Moment vertreten wir ihn bei seinem Stimmenwahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
In dit geval volstaat het dat het bewijs van volmacht in één exemplaar wordt ingediend.
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande beperkingen en formaliteiten die stemmen bij volmacht omslachtig en duur maken, dienen te worden afgeschaft.
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volmacht (artikel 44, lid 5, sub b, van het Reglement voor de procesvoering);
Prozessvollmacht (Art. 44 § 5 Buchst. b der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zette al haar rekeningen ook op zijn naam en gaf hem volmacht.
Sie hat ihm Zugriff auf alle ihre Konten gewährt. Und ihn dann bevollmächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
De heilige vader heeft mij... en deze andere dienaren volmacht gegeven om namens hem te spreken.
Unser Heiliger Vater, der Papst, hat mich und seine treuen Diener ermächtigt, in seinem Namen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je iets nodig hebt, geef ik je een volmacht over mijn bankrekening.
Wenn du was brauchst - du hast ja Zugang zu meinem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat men zijn huwelijk bij volmacht met Elizabeth, wilde vernietigen.
Klar, wer auch immer es war, hat gewünscht, seine Vertreterhochzeit mit Elisabeth auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je onze zoon bij volmacht wilt trouwen aan die lelijke baby, enkel uit goedheid.
Das du bereit warst, unseren Sohn mit dem hässlichen Baby zu verheiraten, weil du eine gute Person bist.
   Korpustyp: Untertitel
En daarom schreef Gregory over een mogelijke oorlog bij volmacht in Jemen :
Und deshalb schrieb Gregory, dass im Jemen möglicherweise ein Proxy-Krieg stattfindet:
   Korpustyp: News
Het Europees Parlement verleent geen blanco volmacht aan de heer Barroso en het college van commissarissen.
Das Europäische Parlament stellt Herrn Barroso und dem Kollegium der Kommissare keinen Blankoscheck aus.
   Korpustyp: EU
Er is een algemene volmacht voorzien waarmee de Unie zichzelf nieuwe bevoegdheden kan toe-eigenen.
Es wird eine Generalvollmacht mit der Möglichkeit, sich neue Befugnisse anzueignen, geben.
   Korpustyp: EU
Bij de volmacht van de Staat Californie, is het mijn eer om jullie te verklaren tot echtgenoten voor het leven.
Kraft des Amtes, das mir der Bundesstaat Kalifornien verliehen hat bin ich berechtigt, euch zu Eheleuten auf Lebenszeit zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- We verloren de volmacht stemming, maar we hebben verzocht om een onmiddellijk gerechtelijk bezwaar tegen de uitslag van de stemming.
- Wir habe die Stimmenrechtswahl verloren, aber wir haben ein Unterlassungsurteil gegen, die Abstimmungsergebnisse beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Sweeney verloor de volmacht stemming, dus vereist de wet dat hij zijn aandelen binnen 72 uur verkoopt.
Mr. Sweeney hat den Stimmenwahlkampf verloren, also fordert das Gesetz ihn, seine Anteile in 72 Stunden aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
"Het Congres verleent President Johnson... " "... totale volmacht over de oorlog in Vietnam... " "... terwijl zij schilderkunst studeert op het Cooper Union... "
Der Kongress gewährt Präsident Johnson volle Handlungsfreiheit im Vietnamkrieg, während sie Malerei studiert und er seinen ersten großen Film synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed volmacht contracten voor het Pentagon, bewapenen van de Afghaanse rebellen via een aantal contacten in Peshawar.
- Ich war für das Pentagon unterwegs, rüstete die afghanischen Rebellen durch Kontakte in Peshawar auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gold is bezorgd dat zijn cliënt het volmacht gevecht verliest door het verlies van 36, 800 stemmen.
Mr. Gold ist besorgt, dass sein Klient den Stimmenwahlkampf aufgrund des Verlustes von 36.800 Stimmen, verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een goede corporate governance is een soepel en doeltreffend proces voor het stemmen bij volmacht noodzakelijk.
Eine gute Unternehmensführung erfordert reibungslose und wirksame Verfahren für die Stimmrechtsvertretung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goede corporate governance moeten er ook goede beveiligingen komen tegen mogelijk misbruik van stemmen bij volmacht.
Eine gute Unternehmensführung erfordert aber auch angemessene Schutzvorkehrungen gegen einen möglichen Missbrauch der Stimmrechtsvertretung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat een volmacht van de VNveiligheidsraad de voorwaarde is voor het gebruik van militair geweld.
Wir sind der Auffassung, daß der Einsatz militärischer Kräfte voraussetzt, daß der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen dazu ermächtigt hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de Franse socialisten weigeren de Commissie van Jacques Santer een blanco volmacht te geven.
Herr Präsident, die französischen Sozialisten weigern sich, der Kommission von Jacques Santer eine Blankovollmacht auszustellen.
   Korpustyp: EU
Een lid kan tijdens een zitting of tijdens een afdelingsvergadering over niet meer dan één aldus verleende volmacht beschikken.
Sowohl im Plenum als auch in den Fachgruppen kann jedem Mitglied nur eine Zusatzstimme übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In onderzoek bij werkgroepen met volmacht van de Europese Commissie (Europese Associatie voor Spoorweginteroperabiliteit (AEIF) en RID)
Wird von seitens der Europäischen Kommission beauftragten Arbeitsgruppen (AEIF und RID) überprüft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb daarvoor geen volmacht, maar ik ben de coördinatrice van de Fractie van de Europese Volkspartij.
Ich bin nicht dazu autorisiert, aber ich bin die Koordinatorin der PPE.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat uw team de volmacht heeft om in het belang van de Europese Gemeenschap en ook van Oostenrijk te doen wat verstandig is.
Ich weiß, dass Ihr Team in Brüssel die Vollmachten hat, im Sinne der Europäischen Gemeinschaft, auch im Sinne Österreichs, vernünftig zu handeln.
   Korpustyp: EU
De meerderheid van het EP heeft de Commissie echter een blanco volmacht in handen gegeven. De in het mandaat opgenomen beperkingen ("evenredigheid” en "wederkerigheid”) zijn immers vrij ambigu.
Dennoch hat die Mehrheit in diesem Haus der Kommission einen Blanko-Scheck ausgestellt, in dem zweideutige Einschränkungen wie "Verhältnismäßigkeit" oder "Gegenseitigkeit" ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Nee, ik gaf je de volmacht om een model te kiezen voor de cover van het magazine, niet om me naar de gevangenis te sturen
Nein, ich habe euch dazu bevollmächtigt, ein Cover Model für meine Zeitschrift auszusuchen, und nicht, mich ins Gefängnis zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me dat de voorstellen voor de uitvoering waarvan de rapporteur nu een volmacht vraagt, dit doel meer dan dienen.
Meiner Ansicht nach eignen sich die Vorschläge, um deren Annahme der Berichterstatter nun ersucht, sehr gut, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waarop wij ertoe gebracht zijn het voorstel van de Commissie te wijzigen is het probleem van het stemmen bij volmacht.
Der zweite Punkt, in dem wir uns veranlasst sahen, den Kommissionsvorschlag abzuändern, betrifft das Problem des Prozesses der Überprüfung der Stimmvollmachten.
   Korpustyp: EU
Ik kan ook Spanje noemen, waar met de begrotingswet van 1998 de minister van Binnenlandse Zaken de volmacht heeft gekregen om als certificatiedienst op te treden.
Es kann auch der Fall Spaniens angeführt werden, wo das Finanzgesetz 1998 den Innenminister beauftragt, diesmal als Zertifizierungsdienstanbieter tätig zu sein.
   Korpustyp: EU
Het moet mij van het hart dat de Raad niet zoveel verantwoordelijkheidszin aan de dag heeft gelegd toen hij de IAS Board zijn volmacht verleende.
Ich muss feststellen, dass der Rat nicht verantwortungsvoll gehandelt hat, als er dem IAS-Board freie Hand gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Aangezien we geen bevredigende antwoorden op onze vragen hebben gekregen, hebben we tegengestemd, want we kunnen geen blanco volmacht afgeven aan de Europese Commissie.
Da wir auf diese Fragen keine hinreichenden Antworten erhalten haben, stimmten wir dagegen, denn wir können der Europäischen Kommission keinen Blankoscheck ausstellen.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van personeel als volmacht voor winstgevendheid elimineert de noodzaak om winst te maken of ondervangt problemen met het maken van winst.
Der Ansatz der Mitarbeiterzahl anstelle der Profitabilität beseitigt die Notwendigkeit, Gewinne festzustellen, oder die dabei entstehenden Schwierigkeiten werden umgangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar laten we ons concentreren op goed opgestelde wetgeving en niet ten prooi vallen aan degenen die bij volmacht campagne willen voeren tegen de Volksrepubliek China.
Aber konzentrieren wir uns darauf, dass wir eine gute Gesetzgebung bekommen, und fallen wir nicht denen zum Opfer, die uns für ihre Kampagne gegen die VRCh einspannen wollen.
   Korpustyp: EU
Als je de volmacht doorgeeft aan mij, beloof ik dat ik voor Lola zal zorgen. En ik zal voor de beste advocaten zorgen die je moeder's erfenis kunnen betalen.
Wenn du mir eine Handlungsvollmacht unterschreibst, gebe ich dir mein Wort, dass ich mich um Lola kümmern werde und ich werde dir die besten verdammten Anwälte besorgen, die das Erbe deiner Mutter finanzieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zeer onbevredigend dat het Parlement in de openbare raadplegingsprocedure ofwel het voorstel moet verwerpen ofwel een lege volmacht aan de Commissie moet geven voor de onderhandelingen met de Raad.
Es ist sehr unbefriedigend, dass beim Verfahren der Konsultation im Parlament der Vorschlag entweder abgelehnt oder der Kommission eine Blankovollmacht in den Verhandlungen mit dem Rat erhält.
   Korpustyp: EU
Een gouverneur kan slechts van één van zijn collega’s schriftelijk volmacht krijgen om hem op een vergadering van de Raad van gouverneurs te vertegenwoordigen en in zijn plaats te stemmen.
Jeder Gouverneur kann von höchstens einem seiner Kollegen schriftlich bevollmächtigt werden, ihn auf einer Sitzung des Rates der Gouverneure zu vertreten und an seiner Stelle abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het delegatiehoofd voert, met de volmacht van de Commissie, overeenkomstig het Financieel Reglement, operationele kredieten uit met betrekking tot de projecten van de Unie in het betrokken derde land.
Der Delegationsleiter führt operative Kredite im Zusammenhang mit Projekten der EU in dem betreffenden Drittland aus, wenn er von der Kommission hierzu im Einklang mit der Haushaltsordnung nachgeordnet bevollmächtigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze zaken in het achterhoofd breng ik mijn stem uit voor de benoeming van de nieuwe Commissie. Dit betekent evenwel niet dat deze instelling van mij een blanco volmacht kan verwachten.
Aus dieser Geisteshaltung heraus stimme ich für die Einsetzung der neuen Kommission, ohne allerdings damit einen "Blankoscheck " auszustellen.
   Korpustyp: EU
Wat artikel 5g, het zogeheten delegatieartikel, van de tweede ontwerprichtlijn betreft, was naar mijn mening het oorspronkelijke voorstel van de Commissie over de regelgeving inzake de volmacht beter dan het voorstel dat nu in de commissie is goedgekeurd.
Was den Artikel 5g - den so genannten Delegationsartikel - des zweiten Richtlinienentwurfs betrifft, so bin ich der Meinung, daß der ursprüngliche Kommissionsvorschlag zu den die Delegation betreffenden Regelungen besser ist als der jetzt vom Ausschuß unterbreitete.
   Korpustyp: EU
Dit werd vorige maand tijdens het Vragenuur door mevrouw Bonino geopperd, en als ik me goed herinner zei mevrouw Bonino toen dat de lid-staten zelf de NGO's een volmacht kunnen geven, maar dat de Commissie hen niet daartoe verplicht.
Dieses Thema wurde bei der Fragestunde während der letzten Tagung von Frau Bonino zur Sprache gebracht, und soweit ich mich erinnere, hatte sie gesagt, daß die Mitgliedstaaten selber den NRO Vollmachten übertragen könnten, daß die Kommission dies jedoch nicht von ihnen verlangen werde.
   Korpustyp: EU
Deze onrechtvaardige situatie wordt echter nog verergerd door de zowel algemene als exclusieve volmacht inzake het beheer van de subsidies die aan het Bureau wordt verleend, hetgeen volledig indruist tegen het streven naar transparantie.
Diese ungerechte Situation wird jedoch noch verschärft durch die generelle und ausschließliche Übertragung der Verwaltung der Zuschüsse an das Präsidium, was der Transparenz völlig zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Georgië beschikt nu over een president en een regering met een zeer duidelijke volmacht van de bevolking om de ingrijpende politieke en economische hervormingen door te voeren die, zoals wij allen weten, zo noodzakelijk zijn.
In Georgien gibt es nun einen Präsidenten und eine Regierung mit dem ausdrücklichen Wählerauftrag, die tief greifenden politischen und wirtschaftlichen Reformen durchzuführen, die – wie wir alle wissen – so dringend erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
"Het is dus een Saudisch-Iraanse oorlog bij volmacht," zei hij. ("Hij" is Simon Henderson, manager van Gulf en energiebeleid bij het Washington Institute for Near East Policy in Washington in de Verenigde Staten.)
"Es ist also ein Saudi-iranischer Proxy-Krieg" sagte er. ( 'er' ist: Simon Henderson, Direktor der Golf und Energie Politik im Washington Institut für Nahost in Washington.)
   Korpustyp: News
Ik vind ook dat je geen campagne kunt voeren door een nieuw Europees leiderschap te verlangen om vervolgens een blanco volmacht te verstrekken aan een bezinger van het liberalisme met een programma waarin ambitie en waarden deerlijk ontbreken.
Ich bin weiterhin der Ansicht, dass man im Wahlkampf nicht die Forderung nach einer anderen Art der europäischen Führung vertreten kann, nur um dann einem Vorkämpfer des Liberalismus, dessen Programm es ernsthaft an Ambitionen und Wert fehlt, einen Blankoscheck auszustellen.
   Korpustyp: EU
We hebben hier een zeer goed debat over gevoerd in deze zaal, en ik dank het Parlement voor de samenwerking door de Raad de volmacht te geven om dit in het kader van nauwere samenwerking op de rails te krijgen.
Außerdem hatten wir eine sehr gute Aussprache diesbezüglich und ich danke dem Parlament für seine Zusammenarbeit, indem es dem Rat genehmigt, dies im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit anzuregen.
   Korpustyp: EU
de kredietmakelaar in reclame en in voor de consument bestemde documenten de omvang van zijn volmacht vermeldt, en met name of hij exclusief met één of meer kredietgevers dan wel als onafhankelijk makelaar werkt;
ein Kreditvermittler sowohl in seiner Werbung als auch in den für die Verbraucher bestimmten Unterlagen auf den Umfang seiner Befugnisse hinweist und insbesondere deutlich macht, ob er ausschließlich mit einem oder mehreren Kreditgebern oder als unabhängiger Kreditmakler arbeitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan artikel 23, lid 1, blijft iedere volmacht zonder gevolg vanaf het moment dat het verhinderde lid zijn hoedanigheid van lid van het Comité heeft verloren.
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 1 erlischt eine Stimmrechtsübertragung ab dem Zeitpunkt, an dem die Zugehörigkeit des vertretenen Mitglieds zum Ausschuss endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen proberen de steun te verwerven van iedereen die wil dat dit onmenselijke embargo beëindigd wordt. Ik wil overigens benadrukken dat dit niet betekent dat we hiermee het dictatoriale regime van Saddam Hoessein een blanco volmacht willen geven.
Wir werden dann versuchen, die Zustimmung all derer zu erlangen, die mit dieser inhumanen Praxis des Embargos Schluß machen wollen, selbstverständlich ohne damit dem Regime des Diktators Saddam Hussein einen Freibrief zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal het politieke proces van verzoening en stabilisering ook afhangen van het engagement en de steun van belangrijke regionale actoren, met name Ethiopië en Eritrea, die Somalië gebruikt hebben voor een "oorlog bij volmacht”.
Letztendlich wird der politische Prozess der Versöhnung auch vom Engagement und von der Unterstützung der wichtigsten regionalen Akteure, nämlich Äthiopiens und Eritreas, abhängen, die den somalischen Schauplatz für einen Stellvertreterkrieg benutzt haben.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk, moet ik zeggen, had ik wat reserves over de gevolgen voor de werknemers bij de post, maar de lidstaten hebben nog steeds de volmacht arbeidsvoorwaarden en collectieve arbeidsonderhandelingen in de sector te regelen, waar dit niet leidt tot oneerlijke concurrentie.
Anfangs hatte ich ehrlich gesagt einige Bedenken ob der Auswirkungen auf die Postangestellten, doch die Mitgliedstaaten haben nach wie vor das Recht, in diesem Sektor die Arbeitsbedingungen und die Tarifverhandlungen zu regulieren, solange das keinen unlauteren Wettbewerb zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
– De Commissie stelt voor dat de lidstaten die onder het gemeenschappelijk visum-, asiel- en immigratiebeleid van de EU vallen (waaronder Zweden), volmacht van de Raad krijgen om in het belang van de Gemeenschap het Verdrag van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende de identiteitsbewijzen van zeevarenden te ratificeren.
. Die Kommission schlägt vor, die unter die Gemeinsame Visa-, Asyl- und Einwanderungspolitik der EU fallenden Mitgliedstaaten (darunter auch Schweden) zur Ratifizierung des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation über Ausweise für Seeleute im Interesse der EG zu ermächtigen.
   Korpustyp: EU
Zelfs als een loonbelasting zou worden ingevoerd als volmacht voor een winstbelasting (dit is geen argument dat door het Verenigd Koninkrijk naar voren is gebracht), zou het nog altijd in de logica van een loonbelastingstelsel liggen dat niet-winstgevende ondernemingen deze belasting toch verschuldigd zijn.
Selbst wenn eine Lohnsummensteuer stellvertretend für eine Ertragssteuer eingeführt würde (dieses Argument kommt nicht vom Vereinigten Königreich), wäre es immer noch logisch bei einem Lohnbesteuerungssystem, dass unprofitable Unternehmen steuerpflichtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM