Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verkiezingen kunnen de kandidaten voor het voorzitterschap en het eerste vice-voorzitterschap kort het woord tot de voltalligevergadering richten.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltalligevergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltalligevergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltalligevergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de voltalligevergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor tweeëneenhalf jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltalligevergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltalligevergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Dan kunnen we in juli in de voltalligevergadering over dit onderwerp stemmen.
Wir könnten dann in der Plenarsitzung im Juli über den Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens onze laatste voltalligevergadering in Straatsburg hebben wij een nieuwe Europese Commissie goedgekeurd.
– Herr Präsident! Während unserer letzten Plenarsitzung in Straßburg gaben wir einer neuen Europäischen Kommission unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijk aanvaarde taalgebruik is volstrekt onaanvaardbaar, zeker na de uitleg die de Commissie gisteren in de voltalligevergadering heeft verschaft.
Im Übrigen ist diese zugespitzte Sprache an sich völlig unverständlich, nach den Erklärungen, die die Kommission gestern in der Plenarsitzung abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Dit is de laatste voltalligevergadering van dit jaar, de laatste zitting van dit wetgevingsjaar.
Dies ist die letzte Plenarsitzung in diesem Jahr, das letzte Jahresende dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
De top zal bestaan uit vier delen, namelijk de vergadering van de staatshoofden, de voltalligevergadering, de lunch en vervolgens de persconferentie.
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we in de goede richting gaan en ik hoop dat we deze onderneming bij de volgende voltalligevergadering met goed gevolg kunnen afsluiten.
Ich unterstütze nachdrücklich unsere Marschrichtung und hoffe, dass wir in der nächsten Plenarsitzung das Thema in trockene Tücher bringen können.
Korpustyp: EU
In de voltalligevergadering willen we natuurlijk antwoord op onze vragen. We begrijpen niet goed welk criterium er aangehouden wordt.
Wir versuchen natürlich, hier in der Plenarsitzung Antworten zu erhalten, und wir verstehen nicht, nach welchen Kriterien man verfährt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste zou ik de Ierse minister voor Europese Zaken graag heel hartelijk welkom heten bij zijn eerste bezoek aan een voltalligevergadering van het Europees Parlement.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den irischen Minister für Europäische Angelegenheiten herzlich willkommen heißen, der das erste Mal an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnimmt.
Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt van het verslag dat in de Commissie constitutionele zaken is goedgekeurd en vandaag ter beoordeling aan de voltalligevergadering van het Parlement wordt voorgelegd.
Das ist der Ausgangspunkt des Berichts, der im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommen wurde und heute dem seine Plenarsitzung abhaltenden Europäischen Parlament zur Beurteilung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ayuso González graag gelukwensen met het document waarover we vandaag in de voltalligevergadering hebben gestemd.
Mein Glückwunsch an Frau Ayuso González zu dem Dokument, über das wir heute in der Plenarsitzung abstimmen und das ich in jeder Hinsicht unterstütze.
Ik ben ervan overtuigd dat ook de voltalligevergadering op 26 en 27 maart een passend antwoord zal kunnen geven op de gerezen vragen.
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is in deze kwestie net zo min bevoegd als de Commissie, of als de Groenen op een partijdag of als een voltalligevergadering van Greenpeace.
Das Europäische Parlament ist in dieser Frage genauso wenig zuständig wie zum Beispiel die Kommission oder wie ein Parteitag der Grünen oder wie eine Vollversammlung von Greenpeace.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit is de eerste keer dat ik mij tot de voltalligevergadering van het Europees Parlement richt en ik wil graag die leden danken die hier vanochtend hun voldoening hebben uitgesproken over het programma van het Ierse voorzitterschap en die mij persoonlijk welkom hebben geheten.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval de stemmen staken bij een openbare of hoofdelijke stemming in de voltalligevergadering of in een gespecialiseerde afdeling, geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer offenen oder namentlichen Abstimmung des Plenums oder einer Fachgruppe gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid tot het oprichten van dergelijke adviescommissies berust bij de voltalligevergadering, die daarmee een besluit van het bureau bekrachtigt.
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt auf Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het presidium van het Comité komt bijeen met de groepsvoorzitters om de werkzaamheden van het bureau en van de voltalligevergadering voor te bereiden.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid tot het oprichten van dergelijke adviescommissies berust bij de voltalligevergadering, die daarmee een besluit van het bureau bekrachtigt.
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag kan bij besluit van de voltalligevergadering aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie worden toegezonden.
Dieser Bericht kann auf Beschluss des Plenums dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de meerderheid van de conservatieve krachten in de voltalligevergadering van het EP zijn in dit verslag werknemersvijandige, reactionaire amendementen opgenomen, hetgeen aantoont dat de machtsverhouding in het EP, wat de rechten en eisen van het volk betreft, ongunstig is.
Die Tatsache, dass dieser Bericht darüber hinaus durch arbeitnehmerfeindliche und reaktionäre Änderungsanträge der Mehrheit der konservativen Kräfte des Plenums des Europäischen Parlaments gestärkt wird, ist ein Beleg für den negativen Zusammenschluss von Macht, der immer dann zustande kommt, wenn es um die Rechte und Bedürfnisse des Volkes geht.
Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat dit onderwerp begin vorige week nog niet eens op de agenda van de voltalligevergadering stond.
Außerdem war das Thema zu Beginn vergangener Woche noch nicht einmal auf der Tagesordnung des Plenums.
Korpustyp: EU
Namens de voltalligevergadering van het Europees Parlement verzoek ik de regering van Iran dringend alles in het werk te stellen om iedere daad van antisemitisme, racisme, vreemdelingenhaat, discriminatie of ontkenning van de historische feiten en de slachtoffers ervan te voorkomen.
Im Namen des Plenums des Europäischen Parlaments fordere ich die iranische Regierung auf, mit allen gebotenen Maßnahmen gegen Antisemitismus, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Diskriminierung sowie Verleugnung historischer Ereignisse und ihrer Opfer in jeder Form vorzugehen.
Korpustyp: EU
De reglementaire hervorming die aan het eind van de vorige zittingsperiode werd ingevoerd op besluit van de voltalligevergadering van dit Huis veranderde deze situatie op het punt van de interparlementaire delegaties en de delegaties van de gemengde parlementaire commissies.
Mit der Ende der vergangenen Legislaturperiode auf Beschluss des Plenums dieses Hauses eingeleiteten Reform der Geschäftsordnung hat sich die Situation bezüglich der interparlamentarischen Delegationen sowie der Delegationen in den Gemischten Parlamentarischen Ausschüssen geändert.
Korpustyp: EU
Met deze belofte en met de aanneming van mijn verslag door de voltalligevergadering, waar ik bij deze om verzoek, brengt Europa de internationale criminaliteit een zware klap toe.
Mit dieser Zusage und der Zustimmung des Plenums zu meinem Bericht, um die ich sehr herzlich bitte, führt Europa einen schweren Schlag gegen das internationale Verbrechen.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweejarige ambtstermijn voor.
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweeënhalfjarige ambtstermijn voor.
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag worden wij tijdens deze voltalligevergadering in Straatsburg geacht onze goedkeuring te hechten aan de benoeming van de directie van de Europese Centrale Bank.
Heute, auf der Plenartagung in Straßburg, sollen wir nun das Direktorium der Europäischen Zentralbank bestätigen.
Korpustyp: EU
Deze brief werd gevolgd door een plechtige verklaring die op 5 februari 2002 tijdens de voltalligevergadering in het Parlement werd afgelegd.
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierliche Erklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Korpustyp: EU
U zult zich wellicht nog herinneren dat ik tijdens de voltalligevergadering van november jongstleden het ALTENER-programma heb gepresenteerd. Ik heb toen een kader geschetst voor dit programma en u gezegd welke ambities wij koesterden voor de versterking van dit beleid.
Sie werden sich gewiß erinnern, daß ich auf der Plenartagung im November 1997 bei der Vorstellung des Programms ALTENER II zum einen den Rahmen skizziert hatte, in den das Programm einzuordnen ist, zum anderen aber auch unsere Bestrebungen im Hinblick auf eine Stärkung unserer Politik aufgezeigt hatte.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou het goed zijn in het Reglement te voorzien in urgente behandeling van de verslagen van de Europese ombudsman, vooral wanneer het gaat om het plaatsen op de agenda van de voltalligevergadering.
Abschließend wäre es angebracht, Verfahren für eine dringliche Behandlung von Berichten des Europäischen Bürgerbeauftragten in der Geschäftsordnung vorzusehen, vor allem im Zusammenhang mit ihrer Aufnahme in die Tagesordnung für die Plenartagung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie blijft op andere gebieden intensievere bilaterale betrekkingen nastreven, met name door betrekkingen tussen bedrijven te stimuleren; vorig jaar had in Brussel de eerste voltalligevergadering van het EU-Hongkong Business Committee plaats en de tweede is gepland in Hongkong tijdens ons bezoek aldaar van begin november.
Die Europäische Union wird sich weiterhin um engere bilaterale Beziehungen in anderen Bereichen bemühen, namentlich durch die Förderung von Verbindungen zwischen Unternehmen; die erste Plenartagung des Wirtschaftsausschusses EU-Hongkong fand im vergangenen Jahr in Brüssel statt, die zweite Tagung wird während unseres Besuchs in Hongkong Anfang November veranstaltet.
Korpustyp: EU
Daarom is het volkomen terecht, dacht ik, dat ik in deze aanloop tot mijn nieuwe functie in de Europese Unie, en in deze eerste ontmoeting met de voltalligevergadering van het Europees Parlement, u mijn visie op het Europese streven ontvouw.
Daher ist es legitim, daß ich selbst in dieser noch so frühen Phase meiner Beziehung zur Europäischen Union und bei meiner ersten Begegnung mit dem Parlament während seiner Plenartagung mich nach meiner Vision des Projekts Europa frage.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenum Vorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepen doen voorstellen aan de voltalligevergadering voor de verkiezing van de voorzitters van de gespecialiseerde afdelingen, overeenkomstig artikel 6, lid 7, en van de afdelingsbureaus, overeenkomstig artikel 16.
Die Gruppen unterbreiten dem PlenumVorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen aan de voltalligevergadering voor de verkiezing van de voorzitters van de afdelingen, overeenkomstig artikel 6, lid 7, en de afdelingsbureaus, overeenkomstig artikel 16.
Die Gruppen unterbreiten dem PlenumVorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanpak zal niet alleen rekening houden met de lering die wij hebben getrokken uit de gebeurtenissen van de afgelopen maanden, maar ook geïnspireerd zijn door de discussies die we hier in de voltalligevergadering in oktober hebben gevoerd.
Es wird deutlich machen, dass wir unsere Lehren aus den Ereignissen der letzten Monate gezogen haben, und die Beratungen berücksichtigen, die wir hier auf der Sitzung im Oktober geführt haben.
Korpustyp: EU
Samen met een reeks andere afgevaardigden heb ik geprobeerd de voltalligevergadering te bewegen dit amendement opnieuw te beoordelen en alsnog goed te keuren.
Gemeinsam mit mehreren anderen Abgeordneten dieses Parlaments habe ich mich dafür eingesetzt, dass sie wieder aufgegriffen und in der Sitzung angenommen wird.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingim Plenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, als STOA-voorzitter wilde ik u mededelen dat de voltalligevergadering van STOA nog niet officieel kennis heeft genomen van de studie waar collega Doyle over sprak.
Frau Präsidentin! Als Präsident des Ausschusses STOA möchte ich Sie darauf hinweisen, dass die von der verehrten Frau Kollegin Doyle angeführte Studie imPlenum des STOA noch nicht als offizielles Dokument angenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Daarom leggen wij de voltalligevergadering een aantal voorstellen ter stemming voor.
Hieraus ergeben sich die Vorschläge, die wir zur Abstimmung imPlenum unterbreiten.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingAusschussplenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het secretariaat-generaal van het Comité heeft de door de voltalligevergadering goedgekeurde wijzigingen verwerkt in deze editie van het reglement van orde.
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenartagung am
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltalligevergadering van het Comité heeft op 14 juli 2010 de laatste gecodificeerde versie van dit reglement van orde goedgekeurd.
Der Ausschuss nahm auf seiner Plenartagungam 14. Juli 2010 die letzte kodifizierte Fassung dieser Geschäftsordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingvorgesehen Plenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltalligevergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingVollsitzungen nehmen teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltalligevergadering van het comité telt nu 54 leden.
An den Vollsitzungennehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenarversammlung obliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlungobliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet bereikt is, worden agendapunten waarover moet worden gestemd uitgesteld tot de volgende vergaderdag. De voltalligevergadering kan dan geldig stemmen over de uitgestelde punten, ongeacht het aantal aanwezige leden.
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenarsitzung der Vorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de minister, u weet, naar ik aanneem, dat deze voltalligevergadering bedoeld was om de Europese Raad van komend weekend voor te bereiden.
Herr Minister, ich denke, Sie wissen, dass diese PlenarsitzungderVorbereitung des Europäischen Rates dienen soll, der an diesem Wochenende stattfinden wird.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenarsaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan hier in de voltalligevergadering gebeuren, in de fractievergaderingen of ook in de commissievergaderingen.
Sie kann hier in unserem Plenarsaal geleistet werden. Sie kann geleistet werden, wenn wir in unseren Fraktionen zusammenkommen.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenartagung dieses Parlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Prodi bedanken voor zijn aanwezigheid en voor hetgeen hij gezegd heeft. Ik betreur het evenwel ten zeerste dat de leider van de Spaanse regering hier vandaag bij de laatste voltalligevergadering onder Spaans voorzitterschap niet aanwezig is.
Herr Präsident, ich möchte für die Anwesenheit und die Worte von Herrn Prodi danken und entschieden bedauern, dass der Präsident der spanischen Regierung auf der letzten PlenartagungdiesesParlaments während der spanischen Vorsitzperiode nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenartagung bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook tijdens de vorige voltalligevergadering hebben wij uitgebreid gesproken over de vrouwen in Afghanistan. Deze vrouwen hebben een zwaar lot te verduren.
Über die betroffenen Frauen haben wir auch auf der vergangenen Plenartagungbereits ausführlich gesprochen.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenum gelangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat hier alles met een parlementaire slakkengang gaat. Gemiddeld heeft een verslag voor de afstand tussen de Commissie constitutionele zaken en de voltalligevergadering niet minder dan eenentwintig maanden nodig!
Wir alle kennen die schleppenden Verfahren in diesem Parlament, wo es durchschnittlich 21 Monate dauert, ehe ein Bericht vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen ins Plenumgelangt!
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "voltallige vergadering"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wijzigingen die bij besluit van de voltalligevergadering zijn goedgekeurd:
und die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling blijft als enige bevoegd om het advies aan de voltalligevergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltalligevergadering zijn goedgekeurd:
die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroepen brengen in de voltalligevergadering verslag uit aan het comité.”.
Sie erstatten anlässlich der Vollsitzung des Ausschusses Bericht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de omstandigheden waaronder ik deze spreekbeurt in de voltalligevergadering moet houden zijn tekenend voor het begrotingsprobleem.
, Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. (ES) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel werden bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de voorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daarop volgende zitting ter bekrachtiging aan de voltalligevergadering voorgelegd.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde afdeling blijft als enige bevoegd om een advies aan de voltalligevergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Verfasser, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze bijdragen, die morgen zullen worden overgenomen door de voltalligevergadering, nuanceren en verbeteren de voorstellen van de Commissie.
Unsere Beiträge, die sich morgen das ganze Parlament zu eigen machen wird, nuancieren und verbessern die Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltalligevergadering zijn.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Korpustyp: EU
Zodra de voltallige STOA-vergadering een besluit heeft genomen, zullen wij u dat mededelen. Dat is volgens mij de meest correcte besluitvorming voor een dergelijk belangrijke zaak.
Sobald der Plenarbeschluss des STOA vorliegt, werden wir Sie über seinen Inhalt informieren, damit wir gemeinsam imstande sind, in dieser so wichtigen Angelegenheit die richtige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zou u allen graag, in deze eerste voltalligevergadering van het nieuwe jaar, een uitstekend 2006 toe willen wensen.
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete! In dieser ersten Plenarteilsitzung des Jahres möchte ich Ihnen allen ein hervorragendes 2006 wünschen.
Korpustyp: EU
Hij wordt gekozen uit de leden van het bureau die overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van onderhavig reglement rechtstreeks door de voltalligevergadering worden gekozen.
Er wird aus den Präsidiumsmitgliedern ausgewählt, auf die sich Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Geschäftsordnung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité houdt op te bestaan, zodra het door hem voorbereide ontwerpadvies of informatief rapport in de voltalligevergadering in stemming is gebracht.
Sein Mandat erlischt, sobald der Ausschuss über den von ihm vorbereiteten Entwurf einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u slechts willen verzoeken na te gaan of een voltalligevergadering na 1 mei formeel nog wel mogelijk is.
Herr Präsident! Ich möchte Sie nur bitten zu prüfen, ob eine vollständige Tagung nach dem 1. Mai aus rechtlichen Gründen überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep Begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltalligevergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Haushaltsgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident - im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe - dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten wij ons niet beperken tot een enkel debat per jaar. Eigenlijk zouden wij hier, als wij respect hadden voor het petitierecht van de burgers, een vast punt van moeten maken voor elke voltalligevergadering.
Ebenso würde ich vorschlagen, daß dieser Ausschuß und sein Verfahren institutionell und rechtlich gestärkt werden, so daß, wenn auf die Petition hin ein berechtigtes Anliegen nicht befriedigt werden konnte, eine Art Sanktion besteht.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik onze Vergadering steun te verlenen aan de amendementen die ik met de goedkeuring van de voltallige Commissie vrijheden en rechten van de burgers, justitie en binnenlandse zaken heb ingediend.
Aus diesem Grunde bitte ich das Hohe Haus, die von mir mit einstimmiger Unterstützung durch den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger eingebrachten Änderungsvorschläge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil het voorzitterschap dan ook in het bijzonder met die prestatie feliciteren. Ik hoop dat de voltalligevergadering van de IMO hier zeer binnenkort haar goedkeuring aan zal hechten.
Dieser Leistung, die wie ich hoffe, schon sehr bald von der IMO-Versammlung bestätigt wird, gilt meine besondere Anerkennung.
Korpustyp: EU
Verder wil ik u graag verwijzen naar het antwoord dat de Raad tijdens het vragenuur in de maand februari in de voltalligevergadering aan mevrouw Miguélez Ramos heeft gegeven met betrekking tot de vertegenwoordiging van de lidstaten binnen de Raad.
Schließlich möchte Sie der Rat auf die Antwort verweisen, die Frau Rosa Miguélez Ramos in der Fragestunde der Februartagung dieses Jahres zum Thema der Vertretung der Mitgliedstaaten im Rat erhielt.
Korpustyp: EU
Deze rechtsbescherming moet ons inziens op een zo hoog mogelijk niveau komen te staan en dat is dan ook het doel dat wordt beoogd met de amendementen in mijn nieuwe verslag dat ik vandaag aan de voltalligevergadering voorleg.
Diesem Ziel dienen die Änderungsanträge meines neuen Berichts, den ich die Ehre habe, dem Haus heute vorstellen zu dürfen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het heel belangrijk is dat we onze solidariteit tot uitdrukking brengen. We moeten Oswaldo Payá opnieuw uitnodigen naar Straatsburg te komen, voor de volgende voltalligevergadering in mei.
Wir müssen erneut unsere Solidarität zum Ausdruck bringen und Oswaldo Payá noch einmal zu unserer Tagung im Mai einladen.
Korpustyp: EU
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltalligevergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.”.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Budgetgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij dan ook af of dergelijke thema's wel hier in de voltalligevergadering behandeld moeten worden. Zou het niet beter zijn deze binnen de commissie te houden?
Ich frage mich also, ob diese Themen unbedingt im Parlament behandelt werden müssen oder ob es doch nicht, in voller Anwendung der Geschäftsordnungsbestimmungen, besser wäre, nur im Ausschuß darüber zu beraten.
Korpustyp: EU
Zij is door ziekte verhinderd naar de voltalligevergadering te komen, maar ze heeft wel voldoende krachten behouden om dit verslag tot nu toe te begeleiden. Het is dus volkomen terecht dat het haar naam draagt.
Sie ist erkrankt, so dass es ihr unmöglich ist, hier anwesend zu sein, obwohl sie mit ihrer Klugheit und Hellsichtigkeit die gesamte Arbeit am vorliegenden Bericht ununterbrochen verfolgt hat, und darum trägt dieser Bericht ganz zu Recht ihren Namen.
Korpustyp: EU
Hij heeft Togo twee keer bezocht. Een maal als leider van een delegatie als co-voorzitter van de ACS, en een maal om de voltalligevergadering van de Paritaire Vergadering van de ACS-EU bij te wonen, toen hij een onderhoud had met de president, de premier, en afgevaardigden van alle grote oppositiepartijen.
Lord Plumb ist zweimal nach Togo gereist: Einmal hat er als Kopräsident des AKP eine Delegation angeführt, und beim zweiten Mal hielt er sich für die gesamte Sitzungsdauer der Paritätischen Versammlung AKP/EU in Togo auf und lernte den Präsidenten, den Premier-Minister und Vertreter der wichtigsten Oppositionsparteien kennen.
Korpustyp: EU
U kunt de voltalligevergadering voorstellen sancties op te leggen aan de overtreder, maar omdat de overtreder over vrijwel geen rechten beschikt, aarzelt u dit te doen en door te aarzelen, kunnen er sancties aan u worden opgelegd, Mijnheer de Voorzitter.
Sie können dem Parlament vorschlagen, gegen den Zuwiderhandelnden eine Ordnungsmaßnahme zu verhängen, doch da dieser faktisch keinerlei Rechte hat, zögern Sie, dies zu tun, und durch Ihr Zögern riskieren Sie selbst, gerügt zu werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, met het verslag dat vandaag aan de voltalligevergadering wordt voorgelegd, proberen wij op stelselmatige wijze het hoofd te bieden aan de reeds geruime tijd bestaande problemen en tekortkomingen op het gebied van de justitiële samenwerking bij de internationale bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Herr Präsident, werte Kollegen, eines der Hauptziele des Berichts, den ich Ihnen heute morgen hier vorstelle, ist es, ein Problem, das schon seit längerer Zeit existiert, systematisch anzugehen, nämlich die mangelnde justitielle Zusammenarbeit beim weltweiten Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens hoort dit soort literaire creaties niet te worden voorgelegd aan de voltalligevergadering van het Europees Parlement. Wat we in plaats daarvan nodig hebben, is een resolutie over hoe om te gaan met de fundamentele kwesties waar de wereld vandaag de dag werkelijk over inzit.
Meiner Meinung nach sollten dem Europäischen Parlament nicht solche literarischen Werke vorgelegt werden, sondern konkrete Maßnahmenvorschläge für die weitere Vorgehensweise bei der Lösung der fundamentalen Probleme, mit denen die Welt heute konfrontiert ist.
Korpustyp: EU
De tekst die uit de stemming van de Commissie internationale handel naar voren is gekomen is evenwichtig, en daarom roep ik alle leden van dit Parlement op om morgen in de voltalligevergadering niet aan dit evenwicht te tornen en om deze tekst met een overweldigende meerderheid te steunen.
Der aus der Abstimmung des Ausschusses für internationalen Handel hervorgehende Text ist ausgewogen. Deshalb rufe ich die Abgeordneten bei der morgigen Abstimmung dazu auf, diese Ausgewogenheit nicht in Frage zu stellen und mit einer überwältigenden Mehrheit für diesen Text zu stimmen.
Korpustyp: EU
Om de twee jaar zullen wij bij gelegenheid van de voltalligevergadering van het forum een verslag publiceren over bevolking en demografie in Europa en daarin een beschrijving geven van de demografische trends in Europa in de context van de ontwikkelingen in de wereld.
Alle zwei Jahre wird die Kommission zeitgleich mit den Plenarsitzungen des Forums einen Bericht über Bevölkerung und Demografie in Europa vorlegen, in dem demografische Tendenzen in Europa im Kontext der weltweiten Entwicklungen beschrieben werden.
Korpustyp: EU
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.”.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Zusammenhang des endgültigen Wortlauts gewahrt bleibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens kan de gezamenlijke resolutie op de onvoorwaardelijke steun rekenen van de voltalligevergadering van het Europees Parlement. Dit is een evenwichtige tekst waarin niet alleen de gemeenschappelijke standpunten, maar ook de gemeenschappelijke zorgen met betrekking tot hetgeen in Albanië gebeurt, tot uiting komen.
Herr Präsident, meines Erachtens ist die gemeinsame Entschließung, wie sie uns vorliegt, ein Text, der ganz bestimmt auf die einmütige Unterstützung des Parlaments treffen wird, denn sie ist ausgewogen und spiegelt nicht nur unsere gemeinsamen Positionen, sondern auch unsere gemeinsame Sorge wider, was die Entwicklungen in Albanien betrifft.
Korpustyp: EU
Ik breng haar mijn groeten over en wens uit de grond van mijn hart dat zij spoedig weer zitting zal kunnen nemen in deze voltalligevergadering. Ze is een bewonderenswaardig burger en iemand die over grote politieke en parlementaire capaciteiten beschikt.
Ich tue das mit großer Anteilnahme, ich grüße die Frau Abgeordnete und hoffe, dass sie bald in dieses Parlament zurückkommen kann, weil sie ein Mensch mit großen politischen und parlamentarischen Fähigkeiten und außerdem eine großartige Staatsbürgerin ist.
Korpustyp: EU
Dit is het moment, mevrouw de commissaris, om ons, hier in de voltalligevergadering, bij afwezigheid van de voorzitter van de Commissie, plechtig te verklaren wat naar uw mening het niveau aan beschikbare middelen dient te zijn dat Europa nodig heeft om haar ambities te kunnen verwezenlijken.
Dies ist der Zeitpunkt für Sie, Frau Kommissarin, uns hier im Parlament in Abwesenheit des Präsidenten der Kommission ausdrücklich zu sagen, wie hoch Ihrer Meinung nach die Mittel sein müssen, die Europa benötigt, um seinen Ambitionen gerecht zu werden.