linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voltallige vergadering Plenum 141 Plenarversammlung 56 Plenarsitzung 26 Vollversammlung 3

Verwendungsbeispiele

voltallige vergaderingPlenum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze amendementen zijn noch door de commissie noch door de voltallige vergadering vandaag aangenomen.
Das ist im Ausschuss nicht durchgegangen und wurde auch heute im Plenum nicht unterstützt.
   Korpustyp: EU
Nog belangrijker is echter dat de voltallige vergadering van het Europees Parlement dit standpunt in wezen heeft bekrachtigd.
Von noch größerer Bedeutung wäre es gewesen, dass das Plenum des Europäischen Parlaments diesen Standpunkt bewahrt hätte.
   Korpustyp: EU
Dit is mijn laatste bijdrage in de voltallige vergadering. Ik heb besloten niet terug te keren in de volgende zittingsperiode.
Dies ist meine letzte Rede in diesem Plenum, denn ich habe beschlossen, nicht mehr in das nächste Parlament zurückkehren.
   Korpustyp: EU
De voltallige vergadering kiest vervolgens, met gewone meerderheid van stemmen, de voorzitter en de vicevoorzitters.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltallige vergadering is niet de juiste plaats voor een dergelijke bespreking.
Aber im Plenum ist nicht der richtige Platz dafür.
   Korpustyp: EU
Over deze twee mededelingen kan door de voltallige vergadering worden gedebatteerd.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom leggen wij de voltallige vergadering een aantal voorstellen ter stemming voor.
Hieraus ergeben sich die Vorschläge, die wir zur Abstimmung im Plenum unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Over deze vervanging wordt gestemd door de voltallige vergadering op grond van een door de betrokken groep geformuleerd voorstel.
Das Plenum stimmt auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden Gruppe über die Ersetzung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-agenda wordt bij de opening van de zitting ter goedkeuring aan de voltallige vergadering voorgelegd.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geest die heerst in de Conferentie van voorzitters kan verschillen van die in de voltallige vergadering.
In der Konferenz der Präsidenten ist man möglicherweise anderer Auffassung als hier im Plenum.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "voltallige vergadering"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
und die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling blijft als enige bevoegd om het advies aan de voltallige vergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroepen brengen in de voltallige vergadering verslag uit aan het comité.”.
Sie erstatten anlässlich der Vollsitzung des Ausschusses Bericht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de omstandigheden waaronder ik deze spreekbeurt in de voltallige vergadering moet houden zijn tekenend voor het begrotingsprobleem.
, Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. (ES) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU
In het algemeen hoort de voltallige vergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel werden bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltallige vergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de voorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daarop volgende zitting ter bekrachtiging aan de voltallige vergadering voorgelegd.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde afdeling blijft als enige bevoegd om een advies aan de voltallige vergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltallige vergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Verfasser, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze bijdragen, die morgen zullen worden overgenomen door de voltallige vergadering, nuanceren en verbeteren de voorstellen van de Commissie.
Unsere Beiträge, die sich morgen das ganze Parlament zu eigen machen wird, nuancieren und verbessern die Vorschläge der Kommission.
   Korpustyp: EU
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltallige vergadering zijn.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
   Korpustyp: EU
Zodra de voltallige STOA-vergadering een besluit heeft genomen, zullen wij u dat mededelen. Dat is volgens mij de meest correcte besluitvorming voor een dergelijk belangrijke zaak.
Sobald der Plenarbeschluss des STOA vorliegt, werden wir Sie über seinen Inhalt informieren, damit wir gemeinsam imstande sind, in dieser so wichtigen Angelegenheit die richtige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zou u allen graag, in deze eerste voltallige vergadering van het nieuwe jaar, een uitstekend 2006 toe willen wensen.
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete! In dieser ersten Plenarteilsitzung des Jahres möchte ich Ihnen allen ein hervorragendes 2006 wünschen.
   Korpustyp: EU
Hij wordt gekozen uit de leden van het bureau die overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van onderhavig reglement rechtstreeks door de voltallige vergadering worden gekozen.
Er wird aus den Präsidiumsmitgliedern ausgewählt, auf die sich Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Geschäftsordnung bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité houdt op te bestaan, zodra het door hem voorbereide ontwerpadvies of informatief rapport in de voltallige vergadering in stemming is gebracht.
Sein Mandat erlischt, sobald der Ausschuss über den von ihm vorbereiteten Entwurf einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts abstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u slechts willen verzoeken na te gaan of een voltallige vergadering na 1 mei formeel nog wel mogelijk is.
Herr Präsident! Ich möchte Sie nur bitten zu prüfen, ob eine vollständige Tagung nach dem 1. Mai aus rechtlichen Gründen überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep Begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltallige vergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Haushaltsgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident - im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe - dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten wij ons niet beperken tot een enkel debat per jaar. Eigenlijk zouden wij hier, als wij respect hadden voor het petitierecht van de burgers, een vast punt van moeten maken voor elke voltallige vergadering.
Ebenso würde ich vorschlagen, daß dieser Ausschuß und sein Verfahren institutionell und rechtlich gestärkt werden, so daß, wenn auf die Petition hin ein berechtigtes Anliegen nicht befriedigt werden konnte, eine Art Sanktion besteht.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik onze Vergadering steun te verlenen aan de amendementen die ik met de goedkeuring van de voltallige Commissie vrijheden en rechten van de burgers, justitie en binnenlandse zaken heb ingediend.
Aus diesem Grunde bitte ich das Hohe Haus, die von mir mit einstimmiger Unterstützung durch den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger eingebrachten Änderungsvorschläge zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil het voorzitterschap dan ook in het bijzonder met die prestatie feliciteren. Ik hoop dat de voltallige vergadering van de IMO hier zeer binnenkort haar goedkeuring aan zal hechten.
Dieser Leistung, die wie ich hoffe, schon sehr bald von der IMO-Versammlung bestätigt wird, gilt meine besondere Anerkennung.
   Korpustyp: EU
Verder wil ik u graag verwijzen naar het antwoord dat de Raad tijdens het vragenuur in de maand februari in de voltallige vergadering aan mevrouw Miguélez Ramos heeft gegeven met betrekking tot de vertegenwoordiging van de lidstaten binnen de Raad.
Schließlich möchte Sie der Rat auf die Antwort verweisen, die Frau Rosa Miguélez Ramos in der Fragestunde der Februartagung dieses Jahres zum Thema der Vertretung der Mitgliedstaaten im Rat erhielt.
   Korpustyp: EU
Deze rechtsbescherming moet ons inziens op een zo hoog mogelijk niveau komen te staan en dat is dan ook het doel dat wordt beoogd met de amendementen in mijn nieuwe verslag dat ik vandaag aan de voltallige vergadering voorleg.
Diesem Ziel dienen die Änderungsanträge meines neuen Berichts, den ich die Ehre habe, dem Haus heute vorstellen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het heel belangrijk is dat we onze solidariteit tot uitdrukking brengen. We moeten Oswaldo Payá opnieuw uitnodigen naar Straatsburg te komen, voor de volgende voltallige vergadering in mei.
Wir müssen erneut unsere Solidarität zum Ausdruck bringen und Oswaldo Payá noch einmal zu unserer Tagung im Mai einladen.
   Korpustyp: EU
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltallige vergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.”.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Budgetgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij dan ook af of dergelijke thema's wel hier in de voltallige vergadering behandeld moeten worden. Zou het niet beter zijn deze binnen de commissie te houden?
Ich frage mich also, ob diese Themen unbedingt im Parlament behandelt werden müssen oder ob es doch nicht, in voller Anwendung der Geschäftsordnungsbestimmungen, besser wäre, nur im Ausschuß darüber zu beraten.
   Korpustyp: EU
Zij is door ziekte verhinderd naar de voltallige vergadering te komen, maar ze heeft wel voldoende krachten behouden om dit verslag tot nu toe te begeleiden. Het is dus volkomen terecht dat het haar naam draagt.
Sie ist erkrankt, so dass es ihr unmöglich ist, hier anwesend zu sein, obwohl sie mit ihrer Klugheit und Hellsichtigkeit die gesamte Arbeit am vorliegenden Bericht ununterbrochen verfolgt hat, und darum trägt dieser Bericht ganz zu Recht ihren Namen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft Togo twee keer bezocht. Een maal als leider van een delegatie als co-voorzitter van de ACS, en een maal om de voltallige vergadering van de Paritaire Vergadering van de ACS-EU bij te wonen, toen hij een onderhoud had met de president, de premier, en afgevaardigden van alle grote oppositiepartijen.
Lord Plumb ist zweimal nach Togo gereist: Einmal hat er als Kopräsident des AKP eine Delegation angeführt, und beim zweiten Mal hielt er sich für die gesamte Sitzungsdauer der Paritätischen Versammlung AKP/EU in Togo auf und lernte den Präsidenten, den Premier-Minister und Vertreter der wichtigsten Oppositionsparteien kennen.
   Korpustyp: EU
U kunt de voltallige vergadering voorstellen sancties op te leggen aan de overtreder, maar omdat de overtreder over vrijwel geen rechten beschikt, aarzelt u dit te doen en door te aarzelen, kunnen er sancties aan u worden opgelegd, Mijnheer de Voorzitter.
Sie können dem Parlament vorschlagen, gegen den Zuwiderhandelnden eine Ordnungsmaßnahme zu verhängen, doch da dieser faktisch keinerlei Rechte hat, zögern Sie, dies zu tun, und durch Ihr Zögern riskieren Sie selbst, gerügt zu werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, met het verslag dat vandaag aan de voltallige vergadering wordt voorgelegd, proberen wij op stelselmatige wijze het hoofd te bieden aan de reeds geruime tijd bestaande problemen en tekortkomingen op het gebied van de justitiële samenwerking bij de internationale bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Herr Präsident, werte Kollegen, eines der Hauptziele des Berichts, den ich Ihnen heute morgen hier vorstelle, ist es, ein Problem, das schon seit längerer Zeit existiert, systematisch anzugehen, nämlich die mangelnde justitielle Zusammenarbeit beim weltweiten Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens hoort dit soort literaire creaties niet te worden voorgelegd aan de voltallige vergadering van het Europees Parlement. Wat we in plaats daarvan nodig hebben, is een resolutie over hoe om te gaan met de fundamentele kwesties waar de wereld vandaag de dag werkelijk over inzit.
Meiner Meinung nach sollten dem Europäischen Parlament nicht solche literarischen Werke vorgelegt werden, sondern konkrete Maßnahmenvorschläge für die weitere Vorgehensweise bei der Lösung der fundamentalen Probleme, mit denen die Welt heute konfrontiert ist.
   Korpustyp: EU
De tekst die uit de stemming van de Commissie internationale handel naar voren is gekomen is evenwichtig, en daarom roep ik alle leden van dit Parlement op om morgen in de voltallige vergadering niet aan dit evenwicht te tornen en om deze tekst met een overweldigende meerderheid te steunen.
Der aus der Abstimmung des Ausschusses für internationalen Handel hervorgehende Text ist ausgewogen. Deshalb rufe ich die Abgeordneten bei der morgigen Abstimmung dazu auf, diese Ausgewogenheit nicht in Frage zu stellen und mit einer überwältigenden Mehrheit für diesen Text zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Om de twee jaar zullen wij bij gelegenheid van de voltallige vergadering van het forum een verslag publiceren over bevolking en demografie in Europa en daarin een beschrijving geven van de demografische trends in Europa in de context van de ontwikkelingen in de wereld.
Alle zwei Jahre wird die Kommission zeitgleich mit den Plenarsitzungen des Forums einen Bericht über Bevölkerung und Demografie in Europa vorlegen, in dem demografische Tendenzen in Europa im Kontext der weltweiten Entwicklungen beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.”.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Zusammenhang des endgültigen Wortlauts gewahrt bleibt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens kan de gezamenlijke resolutie op de onvoorwaardelijke steun rekenen van de voltallige vergadering van het Europees Parlement. Dit is een evenwichtige tekst waarin niet alleen de gemeenschappelijke standpunten, maar ook de gemeenschappelijke zorgen met betrekking tot hetgeen in Albanië gebeurt, tot uiting komen.
Herr Präsident, meines Erachtens ist die gemeinsame Entschließung, wie sie uns vorliegt, ein Text, der ganz bestimmt auf die einmütige Unterstützung des Parlaments treffen wird, denn sie ist ausgewogen und spiegelt nicht nur unsere gemeinsamen Positionen, sondern auch unsere gemeinsame Sorge wider, was die Entwicklungen in Albanien betrifft.
   Korpustyp: EU
Ik breng haar mijn groeten over en wens uit de grond van mijn hart dat zij spoedig weer zitting zal kunnen nemen in deze voltallige vergadering. Ze is een bewonderenswaardig burger en iemand die over grote politieke en parlementaire capaciteiten beschikt.
Ich tue das mit großer Anteilnahme, ich grüße die Frau Abgeordnete und hoffe, dass sie bald in dieses Parlament zurückkommen kann, weil sie ein Mensch mit großen politischen und parlamentarischen Fähigkeiten und außerdem eine großartige Staatsbürgerin ist.
   Korpustyp: EU
Dit is het moment, mevrouw de commissaris, om ons, hier in de voltallige vergadering, bij afwezigheid van de voorzitter van de Commissie, plechtig te verklaren wat naar uw mening het niveau aan beschikbare middelen dient te zijn dat Europa nodig heeft om haar ambities te kunnen verwezenlijken.
Dies ist der Zeitpunkt für Sie, Frau Kommissarin, uns hier im Parlament in Abwesenheit des Präsidenten der Kommission ausdrücklich zu sagen, wie hoch Ihrer Meinung nach die Mittel sein müssen, die Europa benötigt, um seinen Ambitionen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU