linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
voltooien vollenden 186 beenden 132

Verwendungsbeispiele

voltooienvollenden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
   Korpustyp: EU
De revolutie is dus voltooid als de taal volmaakt is?
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
   Korpustyp: EU
Intussen werkt de quarantaine niet en voltooien zij hun raketbases.
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo is nodig en we moeten de interne markt voltooien met betere verbindingen.
Wir brauchen Galileo, und wir müssen den Binnenmarkt mit besseren Kommunikationsmitteln vollenden.
   Korpustyp: EU
Binnen 24 uur zal mijn taak voltooid zijn.
In 24 Stunden wird mein Werk vollendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er zou veel geld kunnen worden bespaard als de Commissie de lidstaten zou kunnen dwingen om de interne markt daadwerkelijk te voltooien.
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
   Korpustyp: EU
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
De interne markt moet worden voltooid, maar moet tevens worden vereenvoudigd.
Der Binnenmarkt muß vollendet werden, er muß aber auch vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
En ergens rond jullie derde of vierde donatie... zal jullie korte leven voltooid zijn.
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voltooien

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Het Arlette-principe voltooien.'
"Das Erreichen des Arlette Prinzips."
   Korpustyp: Untertitel
Aantal dagen na voltooien:
& Tage nach Beendigung:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je moet je project voltooien.
Man muss sein Projekt durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
om de overgang te voltooien.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen de missie voltooien.
Das ist Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je missie voltooien?
Du hast vor, deine Mission fortzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons werk voltooien.
Sie müssen eine Arbeit fertigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat haar haar taak voltooien.
Lass sie ihr Werk verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we allebei onze missies voltooien.
Wir haben beide unsere Befehle. Und müssen sie befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelieve ontsmettingsprocedure te voltooien alvorens te ontschepen.
Dekontaminierung vor Betreten der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Proficiat met het voltooien van de opdracht.
Ihr habt eine weitere Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de interne markt voltooien.
Wir benötigen die Verwirklichung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU
Zeker en ik zou mijn opdracht voltooien.
Absolut, und ich hatte vor meinen Auftrag zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kunnen we de Ondergang voltooien.
Endlich können wir das Verderben verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je spirituele loop voltooien.
Du musst viele Meilen pilgern.
   Korpustyp: Untertitel
Je faalde om je missie te voltooien.
Du beendest deine Mission nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kon kopiëren van bestand niet voltooien
Löschen der Datei nicht möglich
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Kleur voor vandaag te voltooien taken
Farbe für heute fällige Aufgaben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
   Korpustyp: Untertitel
Wij voltooien deze missie, ben ik duidelijk, soldaat?
Mr Hoshi. Die Jäger da draußen sind in Abwehrposition.
   Korpustyp: Untertitel
Jij besliste toch ook om Mauk-to'Vor niet te voltooien?
Sie fischten seine Leiche eine Woche vor dem Streikende aus dem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra je binnen bent, kun je de transactie alleen voltooien.
Sobald du drinnen bist, wirst du dableiben um die Überweisung ungestört zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met het voltooien van jullie eerste opdracht.
Glückwunsch zu eurer ersten bestandenen Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Beide handen zullen nodig zijn om deze taak te voltooien.
Sie werden für diese Aufgabe beide Hände benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
U zult de brug voltooien vóór de twaalfde mei.
Ihr habt die Brücke zu bauen bis zum 12. Mai.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga daar mijn opleiding als geneesheer voltooien.
Ich beende dort meine Ausbildung als Nervenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een medebeslissingsprocedure ingezet, laten wij die voltooien.
Es läuft bereits ein Mitentscheidungsverfahren, das wir zum Abschluß kommen lassen sollten.
   Korpustyp: EU
Het zou mooi zijn om dat te voltooien.
Es wäre nett mal irgendwann die Pointe zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
02-Dash, deze missie voltooien heeft de allerhoogste prioriteit!
Two-Dash. Die Mission hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay moet Seven helpen om de harmonische kamer te voltooien.
Sagen Sie Commander Chakotay, er soll Seven mit der Kammer helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen Avenue M. We konden hem niet voltooien.
- Es gibt keine Avenue M. Es war uns unmöglich, sie fertigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
3 maanden na het voltooien van de vlucht
3 Monate nach Beendigung des Fluges
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie ons voltooien wat we begonnen zijn.
Und dann seh ich unseren Plan in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen ons werk grondig doen en voltooien.
Wir beabsichtigen unsere Arbeit gründlich und restlos zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Op de korte termijn moeten we vanzelfsprekend het asielpakket voltooien.
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
   Korpustyp: EU
elektronische weg voltooien en implementeren, na de implementatie van EudraVigilance.
Pharmakovigilanzinformationen und -daten im Anschluss an die Implementierung von EudraVigilance
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selecteer hier de kleur voor de vandaag te voltooien taken.
Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
'Ze hopen hun marathon in 5 maanden te voltooien...... voordejeugdigedr. Granados dertig wordt.'
"Sie wollen die Route in Rekordzeit zurücklegen, um den 30. Geburtstag des... jungen Dr. Granados zu feiern."
   Korpustyp: Untertitel
Je kan zien hoeveel moeite ze heeft met het voltooien van zinnen.
Man kann sehen, wie sie sich quält, komplette Sätze zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we overwegen of onze onderneming het voltooien waard is.
Vielleicht sollten wir überlegen, ob es unser Vorhaben wert ist, vervollständigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe wat ik denk dat het slimste is om deze missie te voltooien.
Ich tue das, was für den Erfolg dieser Mission nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat je jezelf aan mij voedt, om je transformatie te voltooien.
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je in ruil voor mijn hulp, de Newport Group het ziekenhuis laten voltooien?
lm Austausch für meine Kooperation könntest du der Newport Group das Krankenhaus fertigstellen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Postzegels, papier en enveloppen, dat was precies wat ik nodig had... om deze overdracht te voltooien.
Briefmarken, Papier und Briefumschläge... wurden dringend benötigt... für dieses Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
We stellen alles in 't werk om de missie te voltooien.
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
   Korpustyp: Untertitel
Om de betovering te voltooien heb ik alleen nog Bennett bloed nodig.
Um den Spruch zu wirken brauche ich lediglich das Blut einer Bennett.
   Korpustyp: Untertitel
Begon ik pijnstillers te nemen, alleen om de wedstrijden te kunnen voltooien.
Ich fing an, Schmerztabletten zu nehmen, nur, nun ja, um die Spiele zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u niet in de cel terecht wilt komen... moet u alle 13 proeven voltooien.
Ihre Zukunft überhaupt, ohne tägliche Qualen, hängt davon ab, ob Sie alle 13 Proben bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tik de uiteinden van de bril tegen elkaar om de schakeling te voltooien.
Tippe nur die beiden Bügelenden zusammen um den Schaltkreis zu schliessen
   Korpustyp: Untertitel
Om de transactie te voltooien...... dientu degewenste munteenheid in te voeren.
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager moet deze studie voltooien en een rapport indienen binnen een redelijke tijdsperiode (bijv.
Der Antragsteller sollte innerhalb eines sinnvollen Zeitraums (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En dat terwijl in Europa meer vrouwen dan mannen een hogere opleiding voltooien.
Dabei verfügen in Europa mehr Frauen als Männer über einen Hochschulabschluss.
   Korpustyp: EU
Dankzij hun begrip en medewerking heb ik dit bepaald niet makkelijke verslag uiteindelijk toch kunnen voltooien.
Ihr Verständnis und ihre Bemühungen waren eine große Hilfe, um die endgültigen Übereinkünfte zu finden, die die Erarbeitung eines, offen gesagt, nicht einfachen Berichts ermöglicht haben.
   Korpustyp: EU
Tenzij anders aangegeven in de MUL dient de exploitant het volgende te voltooien:
Sofern nicht in der MEL etwas anderes angegeben ist, hat der Betreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een zoon de waarheid zoekt door zijn vaders werk te voltooien
Und als ein Sohn nach der Wahrheit sucht indem er die Arbeit seines Vaters fortsetzt...
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Mathilde hoeft haar fantasieën nooit te voltooien. Het genot komt toch wel.
Doch muss Mathilde in ihrer Fantasie nie bis zum Äussersten gehen, bis sie die Lust überkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wachtte de Voyager op zodat Chakotay zijn missie van vijf jaar geleden kon voltooien.
Er wartete hier auf die Voyager, damit Chakotay die Mission beendet, die er vor Jahren aufgeben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere theorie stelt dat hij was vermoord om 't 5e pad naar onsterfelijkheid te voltooien.
Andere Gerüchte sagen, er wurde getötet .um den fünften Pfad zur Unsterblichkeit zu erreichen
   Korpustyp: Untertitel
U mag handelen zoals u wilt om deze missie te voltooien.
Sie haben die Erlaubnis zu handeln, wenn Sie es für nötig erachten, um die Mission voranzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dit overleeft en we terug zijn... ga je het dan voltooien?
Wenn Sie hier rauskommen, wenn wir es wieder zurückschaffen, werden Sie es dann durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Een goede quarterback zonder zijn aanvallers... zal nooit een pass voltooien.
Ein Quarterback kann ohne seine Angriffslinie... keinen Pass schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, want ik heb iets gekocht waarmee je ze kunt voltooien.
Gut, weil ich etwas gekauft habe, das dir helfen wird, sie auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Een aantal technische storingen hebben geleid tot specifieke problemen bij het voltooien van SIS II.
Eine Reihe betrieblicher Schwierigkeiten hat dazu geführt, dass SIS II wegen spezieller Probleme noch nicht betriebsbereit ist.
   Korpustyp: EU
China heeft nog tien jaar om zijn overgang naar een markteconomie te voltooien.
China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
   Korpustyp: EU
Na het voltooien van deze stappen, kan een beetje vloeistof in de flacon achterblijven.
Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, kann noch eine kleine Restmenge der Flüssigkeit in der Durchstechflasche verbleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
· het voltooien van de in 1998 wegens financiële beperkingen uitgestelde personeelswerving.
· die Einstellungen von Personal, die 1998 aufgrund finanzieller Engpässe
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De mate van bescherming door RotaTeq is gebaseerd op het voltooien van de 3 dosissen.
Das Maß der Schutzwirkung von RotaTeq basiert auf der vollständigen Gabe aller 3 Dosen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie ervan in kennis wanneer zij een dergelijke taak voltooien.
Sie unterrichten die Kommission, sobald eine dieser Aufgaben erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer u dit keuzevakje selecteert wordt het voltooien van een taak automatisch in uw journaal geregistreerd.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wij wensen u alle goeds bij het voltooien van die opdracht.
Wir wünschen Ihnen bei dieser Aufgabe viel Erfolg.
   Korpustyp: EU
De EU wil ten slotte de interne markt voltooien en permanente groei bereiken.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
   Korpustyp: EU
Hij beschikt over het gezag en de kennis om deze interne markt te voltooien.
Er verfügt über die Autorität und das Fachwissen zur erfolgreichen Durchführung dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU
Hij wil missies graag voltooien. Nu moet ik 'm programmeren om de Discovery en zichzelf te vernietigen.
Er ist Missionszielen bezüglich sehr sensibel, und ich soll ihn darauf programmieren, sowohl sich, als auch die Discovery zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Het mededingingsbeleid is de motor van de Europese integratie en heeft het mogelijk gemaakt de interne markt te voltooien.
Sie ist der Motor, der die europäische Integration vorangetrieben hat und den Binnenmarkt vollendet.
   Korpustyp: EU
Gefeliciteerd. Alle benodigde instellingen zijn gemaakt. Klik op 'Voltooien' om verder te gaan, en veel plezier met koken!
Herzlichen Glückwunsch! Alle notwendigen Grundeinstellungen sind durchgeführt. Drücken Sie auf„ Fertigstellen“, um den Dialog zu schließen und genießen Sie das Kochen!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voltooien van de samenvoeging van de douanediensten en zorgen voor de volledige uitvoering van het hervormingsplan voor de douane.
Endgültiger Zusammenschluss der Zollverwaltungen und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Reformplans für das Zollwesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze extra termijn mag evenwel niet langer zijn dan absoluut noodzakelijk is om de nog resterende ontmantelingswerkzaamheden te voltooien.
Die Verlängerung sollte jedoch nicht über das zur Beendung der restlichen Abbauarbeiten unbedingt notwendige Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voltooien van de extra opleidingslanceringen moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Trainingsstarts muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voltooien van de extra training moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kwam hier niet om het universum te verstoren, ik wil alleen mijn missie voltooien, die ik heb gekregen.
Ich bringe nicht die Weltordnung durcheinander. Ich erfülle nur meinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de interne markt, de ene grote markt niet alleen voltooien, maar ook alle mogelijkheden ervan benutten.
Wir haben nicht nur den Binnenmarkt, diesen gemeinsamen Markt, weiter auszubauen, sondern müssen auch sein gesamtes Potential nutzen.
   Korpustyp: EU
We hebben heel hard die strategische langetermijnbenadering nodig om de springplank te voltooien, zodat we een mijlpaal kunnen bereiken.
Wir brauchen dringend eine langfristige strategische Vorgehensweise, damit die Trittsteine zum Meilenstein werden.
   Korpustyp: EU
Raad eens hoeveel tijd ze van hun werk besteden aan het voltooien van allerlei verslagen en verklaringen over hun zaken?
Können Sie sich vorstellen, wie viel Arbeitszeit sie für das Ausfüllen von Berichten und Erklärungen zu ihren Geschäften brauchen?
   Korpustyp: EU
Daarom wil het Hongaarse voorzitterschap de toetredingsonderhandelingen met Kroatië tot aan de ondertekening, de periode van afronding, voltooien.
Der ungarische Ratsvorsitz würde es deshalb gerne sehen, dass Kroatien Beitrittsverhandlungen und eine Vertragsunterzeichnung erreichen könnte.
   Korpustyp: EU
Na het voltooien van de overlegprocedures zou er ook geen behoefte meer zijn de uitspraak in twijfel te trekken.
Sobald der Konsultationsprozeß stattgefunden hat, sollte es keine Notwendigkeit mehr geben, ihn anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
Als wij het werk dat daar is aangevat, niet voltooien, helpen de plechtige beloftes over duurzaamheid niets.
Wenn wir nicht umsetzen, was dort in Angriff genommen wurde, hilft die beste Beteuerung der Nachhaltigkeit nichts.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voor 1 mei 2004 de agenda van Tampere afmaken en de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid voltooien.
Außerdem muss bis zum 1. Mai die Agenda von Tampere durchgeführt sein, damit der geplante Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vollendet wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de levenscyclus in de landbouw voltooien door nieuwe communautaire initiatieven te ontplooien waarin de jonge boer centraal staat.
Dieser Kreislauf im Leben der Menschen muss in der Landwirtschaft mit neuen Gemeinschaftsinitiativen einhergehen, in deren Mittelpunkt der Junglandwirt steht.
   Korpustyp: EU
de taken voltooien die haar worden toevertrouwd in het strategische meerjarenplan waarin wordt voorzien bij artikel 8, lid 2;
die Erfüllung der ihr mit dem mehrjährigen strategischen Aktionsplan nach Artikel 8 Absatz 2 übertragenen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de taken voltooien die hun worden toevertrouwd in het strategische meerjarenplan waarin wordt voorzien bij artikel 8, lid 2;
die Erfüllung der ihnen mit dem mehrjährigen strategischen Aktionsplan nach Artikel 8 Absatz 2 übertragenen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het land heeft talrijke geslaagde hervormingen doorgevoerd, sommige moet het nog voltooien en daarbij moeten we helpen.
Sie hat viele Reformen erfolgreich durchgeführt, anderer jedoch noch nicht in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU
Dankzij SOCRATES konden duizenden studenten hun opleiding voltooien en er de dimensie van het Europees burgerschap in integreren.
Sie gibt Tausenden von Studenten Gelegenheit, ihre Ausbildung unter Einbeziehung der Dimension der Unionsbürgerschaft zu vervollkommnen.
   Korpustyp: EU
Namens de Commissie zeg ik het Parlement mijn steun toe om deze taak samen te volbrengen en juridisch te voltooien.
Im Namen der Kommission gebe ich die Zusage, daß wir gemeinsam an der Lösung dieser Aufgabe arbeiten und einen rechtlichen Rahmen schaffen werden.
   Korpustyp: EU
Maar het bevat ook een zeer slechte zaak: het besluit om de bouw van twee kerncentrales, in Khmelnisky en Rovno, te voltooien.
Es enthält aber auch etwas sehr Schlechtes, nämlich die Entscheidung, die beiden im Bau befindlichen Kernkraftwerke in Khmelnisky und Rovno fertigzustellen.
   Korpustyp: EU
Het pact omvat onder andere de concrete wil om de initiatieven te nemen die nodig zijn om de totstandbrenging van een gemeenschappelijk Europees asielsysteem te voltooien.
Unter anderem beinhaltet der Pakt eine spezifische Verpflichtung, um die notwendigen Initiativen zu ergreifen, damit die Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems vervollständigt werden kann.
   Korpustyp: EU
De Unie zal blijven functioneren op grond van de huidige Verdragen en het uitbreidingsproces voltooien met de toetreding van tien nieuwe landen op 1 mei 2004.
Die Union wird weiterhin auf der Grundlage der bestehenden Verträge arbeiten, und der Erweiterungsprozess mit der Aufnahme von zehn neuen Ländern kann am 1. Mai 2004 vollzogen werden.
   Korpustyp: EU
Voorts is het tengevolge van de meedogenloze bezuinigen in veel landen voor jongeren vrijwel onmogelijk om na het voltooien van hun opleiding aan een behoorlijke baan te komen.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Omdat de entiteit de expertise van de werknemers van de fabriek nodig heeft om een aantal opdrachten te voltooien, kondigt zij de onderstaande ontslagregeling aan.
Da das Unternehmen für die Erfüllung einer Reihe von Verträgen die Fachkenntnisse der im Werk beschäftigten Arbeitnehmer benötigt, gibt es folgenden Kündigungsplan bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste fase tot begin 2009 zou de werf zijn bestaande orderportefeuille met schepen voltooien en beginnen met de staalconstructie.
In der ersten Phase bis Anfang 2009 schließt die Werft die laufenden Schiffbauaufträge ab und beginnt mit der Produktion von Stahlkonstruktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM