Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Korpustyp: EU
De revolutie is dus voltooid als de taal volmaakt is?
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
Korpustyp: Untertitel
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU
Intussen werkt de quarantaine niet en voltooien zij hun raketbases.
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Korpustyp: Untertitel
Galileo is nodig en we moeten de interne markt voltooien met betere verbindingen.
Wir brauchen Galileo, und wir müssen den Binnenmarkt mit besseren Kommunikationsmitteln vollenden.
Korpustyp: EU
Binnen 24 uur zal mijn taak voltooid zijn.
In 24 Stunden wird mein Werk vollendet sein.
Korpustyp: Untertitel
Er zou veel geld kunnen worden bespaard als de Commissie de lidstaten zou kunnen dwingen om de interne markt daadwerkelijk te voltooien.
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
Korpustyp: EU
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
De interne markt moet worden voltooid, maar moet tevens worden vereenvoudigd.
Der Binnenmarkt muß vollendet werden, er muß aber auch vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
En ergens rond jullie derde of vierde donatie... zal jullie korte leven voltooid zijn.
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
De Conventie heeft haar werk nog niet helemaal voltooid.
Der Konvent hat seine Arbeit noch nicht ganz beendet.
Korpustyp: EU
Van Kirk is nu 75 en hij moet het manuscript nog voltooien.
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt...
Einlesevorgang beendet, die Ansicht wird erzeugt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Annie, je moet het ritueel voltooien!
Annie, du musst das Ritual beenden!
Korpustyp: Untertitel
gpg-proces is niet voltooid. Kan geen nieuwe sleutelpaar aanmaken.
gpg-Prozess wurde nicht beendet. Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
' De tijd-verschuiving is begonnen, maar misschien niet voltooid tot jaren in de toekomst.
Die Zeitverschiebung hat begonnen, aber vielleicht dauert es noch Jahre bis sie beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
Volgens ons dient een afschaffing daarom gefaseerd te geschieden en voltooid te zijn in het jaar 2005.
Unserer Meinung nach muß die Reduzierung daher nach und nach erfolgen und im Jahr 2005 beendet sein.
Korpustyp: EU
Zodra een zuiveringsproces is voltooid zal HYDRA'S nieuwe wereldorde verrijzen.
Sobald der Säuberungsprozess beendet ist, entsteht Hydras neue Weltordnung.
Korpustyp: Untertitel
De beeldopname moet binnen 1 uur na de toediening van het contrastmiddel zijn voltooid.
Die MRT- Untersuchung sollte innerhalb von 1 Stunde nach Verabreichung des Kontrastmittels beendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je kan nog niemand slaan tot je training voltooid is.
Du darfst niemanden ohrfeigen, bis dein Training beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
voltooienAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mededeling vindt niet later dan 24 uur na het voltooien van de overlading plaats.
Diese Meldung erfolgt spätestens 24 Stunden nach Abschluss der Umladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor afgifte van een bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger, moet de kandidaat voor een vaardigheidstest worden voorgedragen voor deze test door de voor de opleiding verantwoordelijke organisatie/persoon na het voltooien van de opleiding.
Außer bei der Erteilung einer Lizenz für Verkehrspiloten muss derjenige, der eine praktische Prüfung ablegen möchte, nach Abschluss der Ausbildung von der Organisation/Person, die für die Ausbildung verantwortlich ist, für die Prüfung empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag, indien nodig, tijdens de beoordelingsperiode, doch niet na de vijftigste werkdag daarvan, aanvullende informatie opvragen die noodzakelijk is om de beoordeling te voltooien.
Die zuständige Behörde kann erforderlichenfalls bis spätestens am 50. Arbeitstag des Beurteilungszeitraums weitere Informationen anfordern, die für den Abschluss der Beurteilung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving van alle wijzigingen die waren gepland om te garanderen dat het bedrijf zelfstandig alle kosten zou kunnen dragen, zoals afbetalingen en financiële kosten, en dat het na het voltooien van het herstructureringsproces concurrerend zou zijn.
eine detaillierte Beschreibung sämtlicher Veränderungen, die geplant waren, um zu gewährleisten, dass das Unternehmen aus eigener Kraft imstande sein würde, sämtliche Kosten einschließlich der Ratenzahlungen und Finanzierungskosten zu tragen und sich nach Abschluss der Umstrukturierung im Wettbewerb zu behaupten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent de inspanningen die de luchtvaartmaatschappij heeft geleverd om de acties te voltooien die nodig zijn om de veiligheidssituatie te verbeteren.
Die Kommission erkennt die von dem Unternehmen geleisteten Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss der zur Wiederherstellung der Sicherheit notwendigen Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart erkent dat de luchtvaartmaatschappij inspanningen heeft geleverd om de acties te voltooien die nodig zijn om de veiligheidsproblemen te verhelpen en dat zowel de maatschappij als de bevoegde autoriteiten van Egypte zich zeer bereidwillig hebben opgesteld.
Der Flugsicherheitsausschuss erkennt die Bemühungen des Unternehmens im Hinblick auf den Abschluss der zur Wiederherstellung der Sicherheit notwendigen Maßnahmen sowie die starke Kooperationsbereitschaft sowohl des Unternehmens als auch der zuständigen Behörden Ägyptens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij zorgt ervoor dat passagiers vóór het voltooien van de check-in informatie krijgen over de in aanhangsel 4-C vermelde verboden voorwerpen.
Das Luftfahrtunternehmen stellt sicher, dass die Fluggäste vor Abschluss der Abfertigung über das Verbot des Mitführens der in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het gerechtvaardigd hen meer tijd toe te staan om het moderniseringsproces te voltooien.
Diesen Betrieben sollte daher eine zusätzliche Frist für den Abschluss des Modernisierungsprozesses eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom gerechtvaardigd hen meer tijd te geven om het moderniseringsproces te voltooien.
Es ist daher angezeigt, ihnen mehr Zeit für den Abschluss des Modernisierungsprozesses einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het voltooien van de opleiding moet de kandidaat slagen voor een vaardigheidstest met een voor dit doel gekwalificeerde FE.
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Bewerber eine praktische Prüfung bei einem zu diesem Zweck qualifizierten Prüfer absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltooienVollendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* In de eerste fase moest de aandacht uitgaan naar het voltooien van de interne markt , het reduceren van de ongelijkheden tussen het economisch beleid van de lidstaten , het verwijderen van alle obstakels voor financiële integratie en de intensivering van monetaire samenwerking .
-* In der ersten Stufe sollte das Hauptaugenmerk auf der Vollendung des Binnenmarktes , der Verringerung von Disparitäten zwischen den Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten , der Beseitigung sämtlicher Hindernisse , die der finanzpolitischen Integration im Wege standen , und der Intensivierung der währungspolitischen Zusammenarbeit liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voltooien van de omvorming van de Albanese radio en televisie van overheidsbedrijf in een neutrale openbare omroeporganisatie.
Vollendung der Umwandlung des albanischen RTV von einer staatlichen in eine neutrale öffentlich-rechtliche Sendeanstalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van het privatiseringsproces Met name door het privatiseren van INSIG (financiële sector), Albtelecom (telecommunicatiesector), Servcom, Albpetrol, Armo en KESH (energiesector).
Vollendung des Privatisierungsprozesses Insbesondere Privatisierung von INSIG (Finanzsektor), Albtelecom (Telekommunikationssektor), Servcom, Albpetrol, Armo und KESH (Energiesektor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetgevingskader voor de bestrijding van georganiseerde misdaad voltooien.
Vollendung des Rechtsrahmens für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van het termijncontract mag niet langer zijn dan de redelijke termijn die normaliter noodzakelijk is om alle vereiste goedkeuringen te verkrijgen en de transactie te voltooien;
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und zur Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 11 mei 1999„Tenuitvoerlegging van het kader voor financiële markten: een actieplan” wordt een reeks maatregelen genoemd die nodig zijn om de interne markt voor financiële diensten te voltooien.
In der Kommissionsmitteilung „Umsetzung des Finanzmarktrahmens: Aktionsplan“ vom 11. Mai 1999 werden eine Reihe von Maßnahmen genannt, die zur Vollendung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de aanpassing aan het acquis betreffende auteursrechten en verwante rechten en zorgen voor de handhaving van de rechten inzake industriële eigendom door de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de relevante organen.
Vollendung der Rechtsangleichung in den Bereichen Urheberrecht und verwandte Schutzrechte sowie Gewährleistung der Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum durch die Stärkung der Verwaltungskapazität der entsprechenden Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de aanpassing van de wetgeving aan de EU-regels voor staatssteun op het gebied van fiscale steun en aanpassing van alle resterende steunregelingen die volgens de inventaris van staatssteun niet verenigbaar zijn met de EU-regels.
Vollendung der Angleichung an die Beihilfevorschriften der EU im Bereich der steuerlichen Beihilfen und Angleichung aller noch verbleibenden Beihilferegelungen, die im Beihilfeninventar als mit den EU-Vorschriften unvereinbar ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 11 mei 1999 inzake het Actieplan voor financiële diensten is een reeks acties vastgesteld die nodig zijn om de interne markt voor financiële diensten te voltooien.
In der Mitteilung der Kommission vom 11. Mai 1999 mit dem Titel „Umsetzung des Finanzmarktrahmens: Aktionsplan“ ist eine Reihe von Maßnahmen genannt, die zur Vollendung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inspanningen van de Republiek Tadzjikistan te ondersteunen om haar democratie te consolideren, haar economie en sociale infrastructuur tot ontwikkeling te brengen en de overgang naar een markteconomie te voltooien;
die Anstrengungen der Republik Tadschikistan zur Festigung seiner Demokratie und zur Entwicklung seiner Wirtschaft und seiner sozialen Infrastruktur sowie zur Vollendung des Übergangs zur Marktwirtschaft zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voltooienabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende aanbevelingen werden gedaan : « De lidstaten moeten deze eerste stap voltooien en werken aan de opstelling van vereenvoudigde niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid binnen drie maanden na afloop van de desbetreffende periode .
Er gab ferner folgende Empfehlungen ab : Die Mitgliedstaaten sollten diesen ersten Schritt abschließen und darauf hinarbeiten , dass innerhalb von drei Monaten nach dem betreffenden Zeitraum vereinfachte Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen vorliegen ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe werknemers moeten de interne CRM-basistraining binnen een jaar na indiensttreding bij de exploitant voltooien.
Neue Mitarbeiter müssen eine CRM-Grundschulung innerhalb ihres ersten Beschäftigungsjahres bei einem Luftfahrtunternehmer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal deze eerste algemene stimulerings- en bewustmakingscyclus in de overige regio’s voltooien, waarna er een follow-up zal komen in de vorm van gerichtere stimuleringsacties waarmee zal worden ingespeeld op de specifieke behoeften van de landen in de geselecteerde regio’s, mede op het gebied van bio-ethiek en de gedragscodes.
Sie wird diesen ersten allgemeinen Zyklus von Aufklärungsmaßnahmen in weiteren Regionen abschließen und durch gezieltere Aufklärungsarbeit für Folgemaßnahmen zu diesen Bemühungen sorgen, damit den besonderen Bedürfnissen der Länder in den ausgewählten Regionen Rechnung getragen werden kann, einschließlich in den Bereichen Bioethik und Verhaltenskodizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat HSY al aanmerkelijke vertragingen had opgelopen bij de uitvoering van het plan voordat de aardbeving plaatsvond en dat HSY, ook al zou de aardbeving niet hebben plaatsgevonden, het investeringsprogramma nooit op tijd had kunnen voltooien.
Dies zeige, dass HSY bereits vor dem Erdbeben eine Reihe erheblicher Verzögerungen bei der Durchführung des Plans aufwies und, selbst wenn es kein Erdbeben gegeben hätte, ihn nicht fristgemäß hätte abschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsprocedure kunnen de bevoegde autoriteiten de termijn slechts eenmaal stuiten, en uitsluitend om alleen aanvullende informatie te vragen, waarna de autoriteiten in ieder geval de beoordeling binnen de maximumbeoordelingstermijn moeten voltooien.
Während des Beurteilungverfahrens sollten die zuständigen Behörden nur ein einziges Mal die Möglichkeit haben, diese Frist zu unterbrechen, und das auch nur, um zusätzliche Informationen anzufordern; danach sollten die Behörden die Beurteilung in jedem Fall innerhalb der vorgesehenen Frist abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts komt het Agentschap in zijn besluit tot de conclusie dat het de certificeringsprocedure van deze types luchtvaartuigen tegen 28 september 2009 kan voltooien.
Daneben gelangt die Agentur in ihrer Feststellung zu dem Schluss, dass sie das Zulassungsverfahren für diese Luftfahrzeuge bis 28. September 2009 abschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegankelijkheid en doelmatigheid van actieve arbeidsmarktmaatregelen voor kansarmen verzekeren, met name voor jongeren, mensen met een handicap, immigranten en langdurig werklozen; de modernisering van de openbare arbeidsbemiddelingsdiensten voltooien, inclusief het systeem voor statistisch toezicht; de coördinatie tussen regionale arbeidsbemiddelingsdiensten versterken; obstakels voor geografische mobiliteit aanpakken;
den Zugang benachteiligter Personen, insbesondere der jungen Menschen, der Menschen mit Behinderungen, der Zuwanderer und der Langzeitarbeitslosen, zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erleichtern und deren Effizienz steigern; die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen, einschließlich der statistischen Überwachungssysteme, abschließen; die Koordination zwischen den regionalen Arbeitsverwaltungen verbessern und die verbleibenden Hindernisse für geografische Mobilität beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan werd ervan uitgegaan dat de bestaande werf, onder de nieuwe naam „SSN Nowa”, de productie zou voltooien van de verliesmakende schepen uit de huidige orderportefeuille, om daarna geliquideerd te worden.
Die bestehende Werft, die in SSN Nowa umbenannt wurde, soll laut Plan die Produktion unrentabler Schiffe auftragsgemäß abschließen und anschließend aufgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn enkele voorstellen ingediend door commissies en fracties, maar we moeten dit proces uiterlijk eind januari voltooien.
Von den Ausschüssen und Fraktionen sind mehrere Vorschläge eingereicht worden, wir müssen diesen Prozess jedoch bis Ende Januar abschließen.
Korpustyp: EU
Laten we dus allemaal ons best doen om ervoor te zorgen dat we deze essentiële hervorming van het Europees economisch beheer voltooien.
Lassen Sie uns also alle unser Bestes tun, um zu gewährleisten, dass wir diese unverzichtbare Reform der wirtschaftlichen Governance der EU abschließen.
Korpustyp: EU
voltooienvervollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instantie houdt rekening met accreditatiecertificaten van passende reikwijdte om de algemene beoordeling van de technische dienst te voltooien.
Die zuständige Behörde hat Akkreditierungsbescheinigungen in angemessenem Umfang zu berücksichtigen, um auf diese Weise ihre Gesamtbewertung des Technischen Dienstes zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: de bestuurder kan het ingeven van een telefoonnummer onderbreken, gedurende meerdere seconden naar de weg kijken, en dan het gedeeltelijk ingegeven nummer voltooien.
Gut: Der Fahrer kann die Eingabe einer Telefonnummer unterbrechen, sich mehrere Sekunden auf das Verkehrsgeschehen konzentrieren und dann die Nummer vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltooien van het wettelijke kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering voor banken en het wettelijke kader voor herstructurering van de bedrijfs- en huishoudschulden uiterlijk eind 2011.”.
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande is de Raad van oordeel dat de indiener van het verzoek bij uitzondering toestemming moet krijgen om zijn verbintenis na afloop van bovengenoemde termijn, maar binnen 10 kalenderdagen na de inwerkingtreding van deze verordening, te voltooien.
Aufgrund dieser Sachlage ist der Rat der Auffassung, dass dem Antragsteller ausnahmsweise gestattet werden sollte, sein Verpflichtungsangebot nach Ablauf der vorgenannten Frist, jedoch innerhalb von zehn Kalendertagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung, zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Actieplan voor financiële diensten wordt het herverzekeringsbedrijf omschreven als een sector ten aanzien waarvan op communautair niveau maatregelen moeten worden genomen om de interne markt voor financiële diensten te voltooien.
Gemäß dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist die Rückversicherung ein Sektor, der eine Regelung auf Gemeinschaftsebene erfordert, um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet het Sloveense voorzitterschap de strategie van Lissabon voortzetten en voltooien, teneinde in te spelen op de uitdagingen op het gebied van energie, klimaatverandering, groei en werkgelegenheid waaraan Europa het hoofd moet bieden.
Die slowenische Präsidentschaft muss auch die Strategie von Lissabon fortsetzen und vervollständigen, damit die Herausforderungen, denen sich Europa im Energie- und Klimabereich sowie im Bereich Wachstum und Beschäftigung gegenübersieht, bewältigt werden können.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen, in combinatie met de richtlijn, voltooien de juridische basis die onontbeerlijk is om de transparantie, rechtszekerheid en stabiliteit van de markt te waarborgen.
Zusammen mit der Richtlinie werden diese Maßnahmen die Rechtsgrundlage vervollständigen, die unerlässlich ist, um dem Markt Klarheit, Sicherheit und Stabilität zu verleihen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dit in de volgende dagen formeel goedkeuren en dan zullen wij met het besluit dat de Raad Algemene Zaken tijdens zijn bijeenkomst van aanstaande maandag zal nemen, de goedkeuringsprocedure kunnen voltooien.
Um das Annahmeverfahren zu vervollständigen, wird der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ auf seiner Tagung am kommenden Montag den Beschluss zur Annahme der Vereinbarung fassen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moet de Commissie haar analyse van de concurrentiemogelijkheden van de producenten voltooien (terwijl het huidige steunsysteem conform het voorstel van de Commissie met een jaar wordt verlengd), en op basis daarvan haar conclusies trekken.
Die Kommission sollte statt dessen ihre Analyse zu den Wettbewerbsmöglichkeiten dieses Produktionszweiges vervollständigen (während das momentane Subventionssystem entsprechend dem Vorschlag der Kommission um ein Jahr verlängert würde), um dann über die Konsequenzen zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de Commissie interne markt is het mij opgevallen dat er in de doelstellingen één ding schittert door afwezigheid en dat zijn doelstellingen voor de lidstaten om de interne markt te voltooien, terwijl juist dat aspect de ruggengraat zou moeten vormen van de economische hervorming en groei.
Ich habe als Vorsitzender des Binnenmarktausschusses festgestellt, dass das Einzige, was eindeutig nicht in den Zielen enthalten ist, Ziele für die Mitgliedstaaten sind, den Binnenmarkt zu vervollständigen, was eindeutig der Hauptteil wirtschaftlicher Reformen und des Wachstums sein sollten.
Korpustyp: EU
voltooienerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze strijdkrachten zijn samengesteld, toegerust en getraind om hun missie naar tevredenheid onder moeilijke omstandigheden te voltooien.
Sie wurde zusammengestellt, ausgerüstet und ausgebildet, um ihre Mission in einem schwierigen Umfeld gut zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Hun aanwezigheid is nochtans essentieel, en we moeten hen in staat stellen hun mandaat in de DRC te voltooien.
Ihre Präsenz ist dennoch von wesentlicher Bedeutung, und wir müssen es ermöglichen, dass sie ihr Mandat in der Demokratischen Republik Kongo erfüllen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook mijn hoop dat de meeste commissarissen hun werk kunnen voltooien doordat zij in hun ambt worden hersteld.
Deshalb wünsche ich auch, daß die meisten Kommissare die Möglichkeit erhalten, ihren Auftrag zu erfüllen, indem sie wieder in ihre Ämter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
U maakt deel uit van Schengen, u maakt deel uit van de eurozone, en het is echt een historisch voorzitterschap waarbij ik het verzoek heb dat u niet zo doet als alle anderen voor u en een programma presenteert dat zelfs een groot land in zes maanden niet kan voltooien.
Sie gehören zu Schengen, Sie gehören zum Euro-Raum, und es ist wirklich eine historische Ratspräsidentschaft, bei der ich die Bitte habe, dass Sie es nicht so machen wie alle anderen vor Ihnen, indem Sie ein Programm präsentieren, das man in einem halben Jahr selbst als großes Land nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Voorts is het volslagen onmogelijk om in slechts twee maanden tijd een inspectiemissie te voltooien. Met de nodige tijd, middelen en samenwerking van de autoriteiten kan de doelstelling van de Verenigde Naties evenwel worden bereikt, namelijk ervoor zorgen dat Irak geen bedreiging meer vormt voor de wereld.
Zweitens ist es vollkommen unmöglich, eine derartige Aufgabe in einem Zeitraum von zwei Monaten zu erfüllen, doch mit mehr Zeit, mehr Mitteln und mit der Kooperation der Behörden kann das Ziel der internationalen Gemeinschaft, nämlich sicherzustellen, dass der Irak keine Gefahr mehr für die Welt darstellt, erreicht werden.
Korpustyp: EU
Dus ik denk dat het verstandig is dat de huidige regering probeert haar opdracht op dit punt te voltooien.
Vernünftig wäre also, dass die jetzige Regierung versucht, ihren diesbezüglichen Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU
We kunnen onze missie voltooien, de reden dat we samengebracht zijn en naar Amerika zijn gestuurd.
Wir können unsere Missionen erfüllen... den Grund, warum wir hier in Amerika sind.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze missie voltooien.
Wir müssen unsere Mission erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze missie voltooien.
Ich werde meine Mission erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt overleven, zul je je taak voltooien.
Wenn Sie überleben wollen, werden Sie Ihre Aufgabe erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
voltooienEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat Sernam zelfs zonder de bovengenoemde extra steun van 41 miljoen euro in staat zal zijn de herstructurering binnen de gestelde tijd met succes te voltooien.
Die Kommission ist der Ansicht, dass Sernam seine Umstrukturierung auch ohne die oben genannte zusätzliche Beihilfe von 41 Mio. € in der vorgegebenen Zeit erfolgreich zu Ende bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het voltooien van de visserijactiviteiten vóór de terugkeer naar de haven
Markierung für das Ende der Fangeinsätze vor der Rückkehr in den Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten de begunstigden het recht hebben om de uitzonderlijke afschrijving te voltooien van de financiële goodwill die betrekking heeft op verwervingen die vóór de datum van publicatie van de eindbeschikking zijn verricht.
So müssten die Begünstigten das Recht haben, die ausnahmsweise erfolgte Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts aus vor dem Datum der Veröffentlichung der endgültigen Entscheidung durchgeführten Erwerbsvorgängen zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten de begunstigden het recht hebben om de uitzonderlijke afschrijving te voltooien van de financiële goodwill die betrekking heeft op verwervingen die vóór de datum van publicatie van het eindbesluit zijn verricht.
So müssten die Begünstigten das Recht haben, die ausnahmsweise erfolgte Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts aus vor dem Datum der Veröffentlichung des endgültigen Beschlusses durchgeführten Erwerbsvorgängen zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor het voltooien van de visserijactiviteiten vóór de terugkeer naar de haven.
Markiert das Ende der Fangtätigkeiten vor Rückkehr in den Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen maximaal zeven dagen na het voltooien van de voorgaande test, begint de procedure met het ontladen van de tractiebatterij van het voertuig overeenkomstig punt 5.2.
Innerhalb von höchstens sieben Tagen nach dem Ende der vorhergehenden Prüfung beginnt das Verfahren mit dem Entladen der Antriebsbatterie des Fahrzeugs nach den Vorschriften des Absatzes 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zou harerzijds haar inspanningen moeten intensiveren om de reeds opgestarte acties en campagnes te voltooien.
Die Europäische Union müßte ihrerseits die Anstrengungen verdoppeln, um die bereits begonnenen Aktionen und Kampagnen zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Wij in het Westen moeten onze Amerikaanse bondgenoten helpen hun missie te voltooien. Laten we de wereld van deze uiterst boosaardige man verlossen.
Wir im Westen sollten unsere amerikanischen Verbündeten bei ihrem Vorhaben unterstützen, die begonnene Aufgabe zu Ende zu bringen und die Welt von diesem verabscheuungswürdigen Diktator zu befreien.
Korpustyp: EU
Een verzwakking van de ambitie van de lidstaten om de onder druk van de crisis aangevatte hervormingen te voltooien, een te grote toegeeflijkheid, te veel uitzonderingen op de algemeen aanvaardbare regels en een terugkeer naar een nieuwe ronde van intern protectionisme zullen allemaal fatale ontwikkelingen zijn.
Jegliche Schwächung des Vorhabens der Mitgliedstaaten, die Reformen zu Ende zu führen, die aufgrund der Belastungen durch die Krise, extreme Nachsicht, zu viele Ausnahmen zu allgemein anerkannten Regeln und die Rückkehr zu einer neuen Phase des nationalen Protektionismus ins Rollen gebracht wurden, wird verheerende Folgen haben.
Korpustyp: EU
De wapeninspecteurs hebben de internationale bevoegdheid en geloofwaardigheid om het werk te voltooien dat van ze gevraagd werd, in samenwerking met de Amerikaanse en Britse grondtroepen.
Die Waffeninspektoren verfügen über die internationale Legitimierung und Glaubwürdigkeit, um ihren Auftrag in Zusammenarbeit mit den amerikanischen und britischen Streitkräften vor Ort zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
voltooienabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw document kon niet automatisch worden opgeslagen.Om het ontcijferen te voltooien, sla het bestand handmatig op.
Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.Bitte speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Protocol nr. 8 bevat bepalingen op grond waarvan Polen de voor zijn toetreding begonnen herstructurering van zijn ijzer- en staalindustrie mag voltooien.
Das Protokoll Nr. 8 umfasst Bestimmungen, die es Polen ermöglichen, die vor dem Beitritt begonnene Umstrukturierung seiner Stahlindustrie abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Wetenschappelijk Comité voor cosmetische producten en voor consumenten bestemde niet-voedingsproducten (WCCNVP) meer informatie nodig had over de veiligheid van deze haarkleurmiddelen om de risicobeoordeling van deze stoffen te voltooien, werd het gebruik van deze haarkleurmiddelen in cosmetische producten tot 30 september 2004 voorlopig toegestaan.
Da der Wissenschaftliche Ausschuss für Kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse (SCCNFP) genauere Angaben zur Sicherheit dieser Haarfärbemittel benötigte, um die Risikobewertung abzuschließen, wurde die Erlaubnis erteilt, diese Haarfärbemittel bis zum 30. September 2004 in kosmetischen Mitteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval wil ik mijn dank betuigen aan het Parlement voor zijn ogenschijnlijk brede en duidelijke ondersteuning: we zullen deze ondersteuning weer nodig hebben om de overeenkomst te voltooien en tijdens de tweede fase onze doelstellingen te bereiken.
Auf jeden Fall danke ich dem Parlament herzlich für seine breite und solide Unterstützung. Wir werden diese Unterstützung weiterhin brauchen, um dieses Abkommen zu abzuschließen und auch die zweite Etappe erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Ruslands voornemen om de onderhandelingen tegelijkertijd met Wit-Rusland en Kazachstan te voltooien, waarmee het een douane-unie wil vormen, laat nog steeds vele vragen onbeantwoord.
Die Absicht Russlands, die Verhandlungen parallel mit Weißrussland und Kasachstan zur Gründung einer Zollunion abzuschließen, lässt weiterhin viele Fragen offen.
Korpustyp: EU
Ten derde moet men de oprichting van bureaus voor werkgelegenheidspromotie voltooien.
Drittens ist die Schaffung von Zentren für Beschäftigungsförderung abzuschließen.
Korpustyp: EU
Zo vind ik dat de lidstaten moeten ingrijpen om maatregelen te stimuleren ter ondersteuning van Europese producenten uit de pluimveesector die, met als doel zich aan te passen aan de nieuwe Europese wetgeving, begonnen zijn met het omzetten van hun installaties maar die deze omzetting hoogst waarschijnlijk niet zullen kunnen voltooien voor het begin van 2012.
Die Mitgliedstaaten sollten eingreifen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Erzeuger im Geflügelzuchtsektor voranzubringen, die bemüht sind, sich den neuen europäischen Rechtsvorschriften anzupassen und bereits damit begonnen haben, ihre Einrichtungen umzurüsten, es jedoch aller Wahrscheinlichkeit nach nicht schaffen werden, diesen Prozess vor Beginn des Jahres 2012 abzuschließen.
Korpustyp: EU
Mede hierdoor hebben we het werk tijdig kunnen voltooien.
Nur so war es möglich, die Arbeit rechtzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een richtlijn betreffende toegang tot de rechter inzake milieuaangelegenheden en het voorstel voor een verordening betreffende de toepassing van het Verdrag van Aarhus op EG-instellingen en -organen bieden de Gemeenschap de mogelijkheid het wetgevingsinstrumentarium ter uitvoering van het Verdrag van Aarhus te voltooien.
Durch den Vorschlag für eine Richtlinie über den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten und für eine Verordnung zur Anwendung des Århus-Übereinkommens auf Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft wird es der Gemeinschaft möglich sein, das Paket der Rechtsinstrumente abzuschließen, die die wirksame Umsetzung des Århus-Übereinkommens zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij overeengekomen de voorbereidende etappes een voor een te voltooien, die begonnen met de terugtrekking van de Israelische troepen uit de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook en die tegelijkertijd voorzagen in een geleidelijke overdracht van de macht en de bevoegdheden op civiel en militair terrein aan de Palestijnse Autoriteit.
Außerdem haben wir vereinbart, die Etappen einer schrittweisen Lösung abzuschließen, beginnend mit dem Rückzug der israelischen Truppen aus dem Westjordangebiet und dem Gazastreifen, parallel zur schrittweisen Übertragung der zivilen und sicherheitspolitischen Vollmachten und Zuständigkeiten an die palästinensische Autonomiebehörde.
Korpustyp: EU
voltooienEnde führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lid van de raad van bestuur zijn ambtstermijn niet kan voltooien, wordt volgens dezelfde procedure als voor het scheidend lid een plaatsvervangend lid benoemd of gekozen om de ambtstermijn te voltooien.
Falls ein Mitglied des Verwaltungsrats seine Amtszeit nicht zu Endeführen kann, wird für die verbleibende Amtszeit ein Ersatzmitglied ernannt oder gewählt, und zwar nach demselben Verfahren, nach dem das ausgeschiedene Mitglied ernannt bzw. gewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een proces om te beoordelen of de verificatieovereenkomst binnen het toepassingsgebied van de accreditatie van de verificateur valt, en of de verificateur over de vereiste competentie, medewerkers en middelen beschikt om het verificatieteam samen te stellen en om de verificatieactiviteiten binnen het vereiste tijdschema met goed gevolg te voltooien.
ein Verfahren zur Beurteilung, ob die Prüfungsverpflichtung in den Akkreditierungsbereich der Prüfstelle fällt und ob die Prüfstelle über die Kompetenz, das Personal und die Ressourcen verfügt, die erforderlich sind, um das Prüfteam auszuwählen und die Prüftätigkeiten innerhalb der vorgegebenen Frist erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN Nowa zou de productie van de verlieslijdende schepen uit de huidige orderportefeuille van de werf moeten voltooien, hetgeen betekende dat dit bedrijf gedurende de gehele periode tot aan het moment van liquidatie verlies zou blijven maken.
SSN Nowa wird die unrentablen laufenden Aufträge der Werft zu Endeführen, was bedeutet, dass das Unternehmen bis zu seiner Auflösung mit Verlust arbeiten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de geldigheidsduur van een vergunning evenwel verlengen indien de vastgestelde looptijd onvoldoende is om de betrokken exploratie te voltooien en indien de exploratie in overeenstemming met de vergunning is uitgevoerd.
Wurde die Exploration entsprechend der Genehmigung ausgeführt, so können die Mitgliedstaaten die Gültigkeitsdauer der Genehmigung jedoch verlängern, wenn der festgelegte Zeitraum nicht ausreicht, um die betreffende Exploration zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Hoge Vertegenwoordiger betreft: , hij of zij is degene die het kader gaat vormgeven en voltooien dat we zojuist hebben aangenomen voor de Europese Dienst voor extern optreden.
In Bezug auf den Hohen Vertreter wird er oder sie das Rahmenwerk bereitstellen und zu Endeführen, das gerade zum Europäischen Auswärtigen Dienst verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU
Nadat wij het project van een gemeenschappelijk luchtruim in de juiste baan om de aarde hebben gebracht, verzoeken wij de Commissie om de Open-skies-strategie in weerwil van tegenstribbelende lidstaten te voltooien, want dat gemeenschappelijke Europese luchtruim moet er komen.
Nachdem das Projekt einheitlicher Luftraum in die richtige Umlaufbahn geschossen wurde, ermutigen wir die Kommission, auch gegen nationale Interessen ihre Open-skies-Strategie konsequent zu Ende zu führen, denn wir brauchen einen einheitlichen transeuropäischen Luftraum.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we het debat hadden moeten voltooien om tot een evenwichtiger standpunt te komen.
Meines Erachtens hätte man die Debatte zu Endeführen sollen, um zu einem ausgewogeneren Standpunkt zu gelangen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan vóór het eind van het jaar een ambitieus studiebeursprogramma op te zetten, zodat Latijns-Amerikaanse universitaire studenten hun studie in Europa kunnen voltooien.
Die Kommission plant, noch vor Ende des Jahres ein ehrgeiziges Stipendienprogramm zu verabschieden, in dessen Rahmen postgraduierte Studenten aus Lateinamerika ihr Studium in Europa zu Endeführen können.
Korpustyp: EU
Ik kan zelf geen grotere en belangrijkere taak verzinnen die ik tijdens mijn politieke loopbaan kan voltooien.
Für mich selbst gibt es kein größeres und wichtigeres Projekt, an dem ich beteiligt sein kann und dass ich während meiner politisch aktiven Zeit zu Endeführen will.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening, op enkele uitzonderingen na die slechts wat kleur geven aan de debatten geven, dat het nuttig zou zijn dat alle lidstaten hun ratificatieproces kunnen voltooien.
Bis auf einige Ausnahmen, die der Aussprache lediglich mehr Farbe verliehen haben, sind wir der Auffassung, dass es klug für alle Mitgliedstaaten wäre, ihren Ratifizierungsprozess zu Endeführen.
Korpustyp: EU
voltooienFertigstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit eerste door de ECB gepubliceerde Jaarverslag beschrijft de in 1998 opgetekende ontwikkelingen in de economische monetaire-beleidsomgeving , zowel voor het eurogebied als voor de niet-euro Lid-Staten , alsook de stappen die zijn ondernomen om het operationele kader voor de Monetaire Unie te voltooien .
Dieser erste von der EZB veröffentliche Jahresbericht behandelt das Wirtschaftsgeschehen , das 1998 die Geldpolitik der Mitgliedstaaten sowohl im Euro-Währungsgebiet als auch außerhalb beeinflußte , sowie die zur Fertigstellung des operativen Handlungsrahmens für die Währungsunion ergriffenen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarden worden gebruikt wanneer u de inspanning, die nodig is om een taak te voltooien, schat. De standaard is het aantal uren dat normaal per dag, week, maand of jaar gewerkt wordt.
Mit diesen Werten wird der benötigte Aufwand für die Fertigstellung einer Aufgabe abgeschätzt. Voreingestellt sind die normalen Arbeitsstunden je Tag, Woche, Monat und Jahr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten aanzien van de commerciële leningenportefeuille kan actief beheer ook beperkte aanvullende kredietverschaffing aan een leningnemer inhouden teneinde een vastgoedobject te voltooien of te verbeteren, op voorwaarde dat de NCW op peil blijft of wordt vergroot.
Hinsichtlich des kommerziellen Kreditportfolios kann das aktive Portfolio-Management in begrenztem Umfang auch neue Kredite an einen Kunden für die Fertigstellung oder den Ausbau einer Immobilie umfassen, wenn dadurch der NGW der Vermögensgegenstände erhalten oder gesteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders moet de betrokken nationale regelgevende instantie BEREC om bijstand kunnen verzoeken om de marktanalyse te voltooien.
Alternativ sollte die betreffende nationale Regulierungsbehörde die Möglichkeit haben, das GEREK um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al voor de prioritaire projecten bedragen de investeringen die van 2007 tot 2013 nodig zijn om alle lidstaten in staat te stellen volledig deel te nemen aan de interne markt en om de koppelingen met de buurlanden te voltooien, circa 28 miljard EUR.
Die Investitionen, die notwendig sind, um allen Mitgliedstaaten die vollständige Teilnahme am Binnenmarkt und die Fertigstellung der Verbindungen mit den Nachbarländern zu ermöglichen, werden für den Zeitraum von 2007 bis 2013 allein für die vorrangigen Vorhaben auf 28 Milliarden EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van het overkoepelend plan voor de binnenvaart.
Fertigstellung des Gesamtplans für die Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: voltooien en uitvoeren van de ontwikkelingsstrategie voor energie, met inbegrip van de strategie voor efficiënt energiegebruik; versterken van de administratieve capaciteit van het ministerie van Economische Zaken met betrekking tot energie; ontbundelen en herstructureren van de elektriciteitsmaatschappij.
In Montenegro: Fertigstellung und Umsetzung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors, einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de aanleg van een faciliteit voor de behandeling en veilige verwijdering van gevaarlijk afval.
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer betreurenswaardig dat de overstroming zich – ook in mijn eigen kiesdistrict – midden tijdens de bouwwerkzaamheden voordeed, waardoor een aantal in aanbouw zijnde faciliteiten eveneens beschadigd zijn zodat het water een andere koers heeft gevolgd dan na het voltooien van de bouwactiviteiten het geval zou zijn geweest.
Sehr bedauerlich ist es natürlich, dass – wie es auch bei mir im Wahlkreis der Fall war – das Hochwasser mitten in einer Baumaßnahme auftrat, so dass einige Dinge, die im Bau waren, ebenfalls zerstört wurden und das Hochwasser einen anderen Weg nahm, als es nach Fertigstellung der Maßnahme geplant gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om meer dan alleen maar het voltooien van twee kernreactoren die - zoals daarnet al is gezegd - zeer gecompliceerd en duur zijn en die in de eerste plaats niet voldoen aan de westerse veiligheidsnormen.
Es geht nämlich um mehr als nur um die Fertigstellung von zwei Kernreaktoren, die - wie vorhin schon gesagt wurde - sehr kompliziert und kostspielig sind und vor allem nicht den westlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU
voltooienabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien.
LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open houden na voltooien van bewerking
Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het EDD-team moet met succes de opleiding voltooien op elk domein waarvoor goedkeuring wordt gevraagd.
Das Sprengstoffspürhunde-Team muss die Schulung in jedem Bereich, für das die Zulassung beantragt wird, erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden geleidelijk ten uitvoer gelegd, teneinde de acties met betrekking tot luchtvaartuigen die worden ingezet voor commercieel luchtvervoer tegen oktober 2010 te voltooien.
Diese Maßnahmen werden schrittweise umgesetzt, wobei diejenigen, die sich auf die im gewerblichen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge beziehen, bis Oktober 2010 abgeschlossen sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het FATA heeft meegedeeld dat deze luchtvaartmaatschappij alle correctieve acties en herstelmaatregelen moet voltooien tegen 1 april 2012.
Die FATA teilte mit, dass das Luftfahrtunternehmen alle Korrektur- und Abhilfemaßnahmen bis zum 1. April 2012 abgeschlossen haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 109 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is bepaald dat de producenten van granen, oliehoudende zaden en eiwithoudende gewassen de inzaai uiterlijk op 31 mei moeten voltooien.
Nach Maßgabe von Artikel 109 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen die Erzeuger von Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen bis spätestens 31. Mai ihre Aussaat abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat het zeer verstandig zou zijn om de uitkomsten van het werk van deze Commissie af te wachten. Het is een snelwerkende commissie die zijn werk tot juni zal voltooien.
Meiner Meinung nach wäre es hilfreich, das Ergebnis der Arbeit dieses Ausschusses abzuwarten, der schnell arbeitet und seine Arbeit im Juni abgeschlossen haben wird.
Korpustyp: EU
(GA) Ik prijs de heer Schwab voor het voltooien van het werk.
(GA) Ich möchte Herrn Schwab dafür loben, dass er diese Arbeit abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Tijd voor het voltooien van de bereiding, de verdunning en het infuus van Doribax infuusoplossingen
Zeiträume, innerhalb derer die Rekonstitution, Verdünnung und Infusion für Doribax Infusionslösungen abgeschlossen sein müssen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Programma voltooien op jouw bevel.
Programm abgeschlossen. Zu Ihren Diensten.
Korpustyp: Untertitel
voltooienAbschluss bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen onze tijd beter gebruiken om de verkiezing van de quaestoren te voltooien.
Wir sollten unsere Zeit nutzen und die Wahl der Quästoren zum Abschlussbringen.
Korpustyp: EU
Ik bekritiseer nu de Britse regering – zij is niet de enige die zich hier schuldig aan maakt – maar wij moeten allen de betrokken regeringen oproepen ervoor te zorgen dat zij alles op orde hebben en de zaak in een redelijk tempo en op basis van de Conventietekst voltooien.
Ich kritisiere die britische Regierung – sie ist nicht die einzige Regierung, die Schuld trägt –, doch sollten wir alle beteiligten Regierungen aufrufen, nun in die Gänge zu kommen und diese Angelegenheit einigermaßen zügig auf der Grundlage des Konvents zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Ook de Republiek Tsjechië heeft de plicht om het ratificatieproces te voltooien.
Auch die Tschechische Republik hat die Verpflichtung, den Ratifizierungsprozess zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Er zullen spoedig doeltreffende maatregelen moeten worden genomen om het dekolonisatieproces van de westelijke Sahara te voltooien.
Deshalb müssen dringend wirksame Maßnahmen mit dem klaren Ziel getroffen werden, den Prozess der Dekolonialisierung der Westsahara zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
We zetten ons er volledig voor in dit proces zo snel mogelijk te voltooien.
Wir sind entschlossen, diesen Prozess so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Dankzij het Parlement en de volharding van zijn leden, het Sloveense voorzitterschap en vooral ook het Franse voorzitterschap, aan wie ik mijn dank wens te betuigen, en de wil van alle betrokken partijen om tot overeenstemming te komen kunnen wij nu het derde pakket maritieme veiligheid voltooien.
Dank dem Parlament und seiner Beharrlichkeit, der slowenischen und insbesondere der französischen Präsidentschaft, denen ich meinen Dank ausspreche und nicht zuletzt dem gemeinsamen Willen von uns allen können wir nun dieses dritte Sicherheitspaket für den Seeverkehr zu einem Abschlussbringen.
Korpustyp: EU
Wij hebben eveneens de hervormingen erkend die beide landen hebben doorgevoerd en hen ertoe aangespoord de nog resterende voorbereidingen op het lidmaatschap te voltooien.
Wir haben ebenfalls die Reformen, die beide Länder durchgeführt haben, anerkennend zur Kenntnis genommen und beide Länder aufgefordert, die noch ausstehenden Vorbereitungen für die Mitgliedschaft zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Het zou zeer te betreuren zijn als de Europese Raad niet eveneens tegemoet kan komen aan de dringende behoeften van Europa. In overeenstemming met zijn eigen retoriek tijdens de Top van Lissabon dient de Raad het wetgevingsproces op dit gebied spoedig te voltooien.
Es wäre tragisch, wenn es der Europäische Rat nicht schaffen würde, die dringenden Bedürfnisse Europas und seine eigene Rhetorik von Lissabon in Einklang zu bringen und diesen Bereich der Rechtsetzung möglichst schnell zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk niet veel, als het om winst gaat, maar een gemakkelijke buit om onze nieuwe regeling te voltooien.
Bringt wahrscheinlich nicht viel Profit, aber ist eine leichte Prise, um unser Abkommen zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
voltooienabsolvieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil is dat NAC deze opleidingsmogelijkheden in het buitenland niet biedt en dat bijgevolg alle studenten hun opleiding enkel in Noorwegen voltooien.
Der Unterschied besteht darin, dass das NAC diese Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland nicht anbietet, so dass alle Ausbildungsteilnehmer die gesamte Ausbildung in Norwegen absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het flexibeler maken van dergelijke programma's en activiteiten, in het bijzonder door middel van het aanbieden van deeltijdopleidingen, snelcursussen, afstandsonderwijs, e-learning en dergelijke, waardoor onderdanen van derde landen een programma of een activiteit kunnen voltooien terwijl ze werken of studeren;
flexiblere Gestaltung solcher Programme und Maßnahmen, insbesondere durch Teilzeitkurse, Intensivkurse, Fernunterricht, elektronisches Lernen oder ähnliche Modelle, so dass Drittstaatsangehörige Programme und Maßnahmen absolvieren und gleichzeitig ihrer Arbeit oder ihrem Studium nachgehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten, als zij niet voldoen aan de toepasselijke eisen van EU-OPS inzake opleiding, controle en recentheid, alle vereiste opleidingen en controles voltooien voordat zij worden geacht te voldoen aan deze verordening, of
müssen, wenn sie die entsprechenden Anforderungen von EU-OPS hinsichtlich Ausbildung, Überprüfung und Flugerfahrung nicht erfüllen, alle erforderlichen Ausbildungen und Überprüfungen absolvieren, um diese Verordnung zu erfüllen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten, als zij meer dan vijf jaar geen commerciële vluchtuitvoeringen met helikopters hebben verricht, de basisopleidingscursus voltooien en met goed gevolg het desbetreffende examen afleggen zoals voorgeschreven in bijlage V voordat zij worden geacht te voldoen aan deze verordening.
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Hubschraubern eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een attest voor cabinebemanning moeten een basisopleiding voltooien om zich vertrouwd te maken met de luchtvaartomgeving en om voldoende algemene kennis en basisvaardigheden te verwerven teneinde de taken uit te voeren en zich bewust te zijn van hun verantwoordelijkheden met betrekking tot de passagiers- en vliegveiligheid tijdens de vluchtuitvoering in normale, abnormale en noodsituaties.
Antragsteller für eine Flugbegleiterbescheinigung müssen eine Erstausbildung absolvieren, um sich mit der Luftfahrtumgebung vertraut zu machen und ausreichende allgemeine Kenntnisse und grundlegende Fertigkeiten zu erwerben, die für die Durchführung von Aufgaben und die Einhaltung ihrer Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Fluggästen und des Fluges im normalen, abnormalen und Notfallbetrieb erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen vluchten heeft uitgevoerd op één bepaald luchtvaartuigtype, dient hij of zij, alvorens opnieuw vluchten uit te voeren met dat luchtvaartuigtype, het volgende te voltooien:
auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster keine Flugaufgaben wahrgenommen hat, hat er für dieses Luftfahrzeugmuster Folgendes zu absolvieren, bevor er wieder mit Aufgaben betraut wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten, indien niet gecombineerd met de verlenging van een typebevoegdverklaring, sectie 5 en die punten van sectie 1 voltooien die relevant zijn voor de beoogde vlucht van de bekwaamheidsproef voor luchtschepen in overeenstemming met aanhangsel 9 van dit deel.
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, Abschnitt 5 und die für den beabsichtigten Flug der Befähigungsüberprüfung für Luftschiffe relevanten Teile von Abschnitt 1 gemäß Anlage 9 dieses Teils absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een ongebreidelde reislust van onze burgers geven toch steeds meer jongeren er de voorkeur aan om door middel van praktische projecten andere landen te leren kennen of om bepaalde cursussen of opleidingen in andere landen te voltooien.
Trotz einer ungebundenen Reiselust unserer Bürger bevorzugen es doch immer mehr Jugendliche, gerade an praktischen Projekten andere Länder kennenzulernen oder auch Ausbildungsabschnitte in anderen Ländern zu absolvieren.
Korpustyp: EU
voltooienvollständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voltooien van de implementatie van Asycuda in het gehele land en continueren van de inspanningen met het oog op automatisering.
Vollständige Anwendung von Asycuda im ganzen Land und Fortsetzung der Bemühungen um die EDV-Umstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de herstructurering en liberalisering van de gemeenschappelijke energiemarkt. Privatiseren en/of ontwikkelen van publieke/particuliere partnerschappen in de sector.
Vollständige Umstrukturierung und Liberalisierung des internen Energiemarkts; Privatisierung und/oder Förderung öffentlich-privater Partnerschaften in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing voltooien en de toepassing van de intellectuele-eigendomsrechten verzekeren door een versterking van de handhavingsstructuren en -mechanismen, met inbegrip van handhavingsautoriteiten en het gerecht.
Vollständige Angleichung bei den Vorschriften über geistiges Eigentum und Gewährleistung der Anwendung dieser Vorschriften durch Stärkung der zu deren Durchsetzung vorgesehenen Strukturen und Mechanismen, unter Einschluss der Strafverfolgungsbehörden und der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing voltooien aan de bepalingen van het acquis inzake het verbod op bevoorrechte toegang tot financiële instellingen voor de overheid en het verbod op directe financiering van de overheidssector.
Vollständige Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand bezüglich des Verbots eines bevorrechtigten Zugangs des öffentlichen Sektors zu den Finanzinstituten und des Verbots der unmittelbaren Finanzierung des öffentlichen Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de aanpassing op het gebied van de intellectuele- en industriële-eigendomsrechten en versterken van de handhaving ter bestrijding van piraterij en vervalsing.
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum und verstärkte Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de liberalisering van de nog door de overheid gecontroleerde prijzen teneinde de efficiëntie van de marktmechanismen en de toewijzing van middelen te verbeteren.
Vollständige Liberalisierung der administrierten Preise, um die Effizienz von Marktmechanismen und der Ressourcenzuweisung zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de aanpassing van de douanewetgeving die nodig is voor de correcte uitvoering van de stabilisatie- en associatieovereenkomst. Versterken van de capaciteit van de douane voor de bestrijding van corruptie, grensoverschrijdende criminaliteit en belastingontduiking.
Vollständige Angleichung der für die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erforderlichen Zollvorschriften, Stärkung der Kapazitäten der Zollverwaltung zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung sowie Stärkung der Durchsetzungskapazitäten, insbesondere im Bereich der Risikoanalyse und der nachträglichen Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan dan met beide pakketjes proberen de Europese integratie te voltooien.
Mit beiden kann die vollständige europäische Integration versucht werden.
Korpustyp: EU
voltooienfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door de landbouwers die vóór 15 mei 2006 met de elektronische indiening van een aanvraag zijn begonnen, maar de elektronisch ingediende aanvraag niet uiterlijk op die datum hebben kunnen voltooien;
durch Landwirte, die bis 15. Mai 2006 begonnen haben, einen Antrag elektronisch einzureichen, aber den elektronisch gestellten Antrag bis zu diesem Zeitpunkt nicht fertig stellen konnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men wilde daarom eerst de centrales van Khmelnitski en Rovno voltooien. Verder zijn wij in hun ogen nogal langzaam geweest met de toepassing van de memorandum of understanding van 1995.
Die Ukraine möchte nicht noch stärker von Lieferungen aus Russland abhängig sein und wollte daher erst die Reaktoren von Chmelnizki und Rowno fertig stellen, und aus ihrer Sicht haben wir uns mit der Umsetzung der 1995 verabschiedeten Absichtserklärung ziemlich viel Zeit genommen.
Korpustyp: EU
Laten we de interne markt voltooien. Laten we naast de monetaire unie ook een sterke economische unie opbouwen, als deel van een geloofwaardige politieke unie!
Machen wir den Binnenmarkt fertig, und schaffen wir neben der Währungsunion eine starke Wirtschaftsunion als Teil einer glaubwürdigen politischen Union!
Korpustyp: EU
Het duurde 85 jaar om te voltooien.
Es hat 85 Jahre gedauert, bis es fertig war.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurde het om de brug te voltooien?
- Wie lang hat es gedauert, bis die Brücke fertig war?
Korpustyp: Untertitel
Ja, hé? Je dacht dat je het nooit zou voltooien.
Du hast gedacht, du wirst nie fertig, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
lk heb orders de brug te voltooien vóór twaalf mei.
Mein befehl lautet, die Brücke muss bis zum 12. Mai fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
voltooienEnde bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen wij een goed werk voltooien voor de burgers van Europa.
Dann können wir ein gutes Werk für die Bürgerinnen und Bürger zu Endebringen.
Korpustyp: EU
De Commissie is nog in functie en moet als zodanig de reeds aangevangen werkzaamheden op dit terrein voltooien, hopelijk binnen enkele dagen.
Die hier begonnene Arbeit muß sie als noch amtierende Kommission zu Endebringen, ich hoffe, in wenigen Tagen.
Korpustyp: EU
Later als je groot bent, moet je de missie van je vader voltooien.
Wenn du groß bist, musst du die Mission deines Vaters zu Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, we zullen onze missie voltooien.
So oder so. Wir werden es zu Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Bo moet de ceremonie voltooien.
Bo muss die Zeremonie zu Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
Sierra Golf-escorte, we moeten onze missie voltooien.
Sierra-Golf-Eskorte, wir müssen die Mission zu Endebringen.
Korpustyp: Untertitel
voltooiendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezagvoerder mag pas aan een vlucht beginnen of deze voortzetten in geval van wijziging van het vliegplan tijdens de vlucht wanneer hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het luchtvaartuig ten minste de geplande hoeveelheid bruikbare brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Flugs fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Mengen an ausfliegbarem Kraftstoff und Öl mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint alleen aan een vlucht als hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het vliegtuig ten minste de geplande hoeveelheid brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Fluges fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten ausfliegbaren Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze aanvullende acties te hebben onderzocht, heeft de Commissie haar twijfel uitgedrukt over het feit of de maatschappij deze acties op dusdanig korte tijd effectief heeft kunnen voltooien.
Die Kommission äußerte nach Prüfung der mitgeteilten Maßnahmen Zweifel daran, dass das Unternehmen diese Maßnahmen in so kurzer Zeit effektiv durchführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder begint niet aan een vlucht tenzij hij/zij zich ervan heeft vergewist dat het vliegtuig ten minste de geplande hoeveelheid brandstof en olie aan boord heeft om de vlucht veilig te kunnen voltooien, rekening houdend met de verwachte vluchtomstandigheden.
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop echt dat het verslag zoals dit eruit is komen te zien na de eindstemming, een krachtige boodschap zal sturen en duidelijk zal maken dat de Wereldbank de noodzakelijke interne milieuhervormingen moet voltooien.
Ich hoffe wirklich, dass dieser Bericht in seiner endgültigen Version nach der Abstimmung ein starkes Signal über die Umweltreformen senden wird, die die Weltbank intern durchführen muss.
Korpustyp: EU
Nu is het gevolg daarvan dat wij dat moeten gaan doen wat in het verslag-Elles reeds werd aangekondigd: de blik richten op de toekomst en de noodzakelijk hervormingen op gang brengen en voltooien.
Nun ist die Folge davon, daß wir einleiten müssen, was im Elles-Bericht angelegt war: Nach vorne schauen und entsprechende Reformen einleiten und durchführen.
Korpustyp: EU
voltooienabgeschlossen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
20 Hoewel op dit terrein ESCB / CESR aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt , moeten er nog steeds enige kwesties worden afgehandeld om het opstellen van de toezichtsnormen zoals die zijn voorzien voor effectenafwikkelingssystemen en systemen voor clearing door centrale tegenpartijen in de EU , te voltooien .
20 Wenngleich die ESZB / CESR-Arbeitsgruppe auf diesem Gebiet erhebliche Fortschritte erzielt hat , sind noch einige Fragen zu klären , damit die Erstellung der für Wertpapierabwicklungssysteme und zentrale Kontrahenten in der EU vorgesehenen Überwachungsstandards abgeschlossenwerden kann . STRATEGISCHE ENTWICKLUNGEN UND HAUPTAKTIVITÄTEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie wijst erop dat de bevoegde autoriteiten van Angola veel meer menselijke en financiële middelen moeten inzetten om de hercertificering binnen de aangegeven termijn te kunnen voltooien.
Die Kommission stellt fest, dass die zuständigen Behörden Angolas ihre personellen und finanziellen Mittel erheblich aufstocken müssen, damit die Neuzulassungen innerhalb der von ihnen angegebenen Frist abgeschlossenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het niet mogelijk de ecotoxicologische risicobeoordeling te voltooien.
Außerdem konnte die ökotoxikologische Risikobewertung nicht abgeschlossenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is het heel belangrijk de wetgeving over een werkelijke interne markt voor financiële diensten en risicokapitaal te voltooien.
Gleichzeitig muss die Gesetzgebung für einen echten Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen und Risikokapital endlich abgeschlossenwerden.
Korpustyp: EU
Tot slot moet zij de herziening van het financieel systeem van de EU voltooien om te zorgen voor een eerlijke, transparante en stimulerende begroting, een begroting waarmee we de financiële middelen kunnen afstemmen op de beleidsdoelstellingen.
Schließlich sollte die Überarbeitung des Finanzsystems der EU abgeschlossenwerden, damit ein fairer, transparenter und stabiler Haushalt festgelegt werden kann, der es uns ermöglicht, unsere Finanzmittel in Einklang mit unseren politischen Zielen zu bringen.
Korpustyp: EU
Hoe moet men nu de programma's voor de structuurfondsen voltooien?
Wie sollen die Strukturfondsprogramme abgeschlossenwerden?
Korpustyp: EU
voltooienVervollständigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het werk aan SEPA voltooien is het noodzakelijk ervoor te zorgen dat deze diensten naar SEPA-niveau worden getild , waar zij aan cliënten kunnen worden aangeboden in combinatie met SEPA-betalingen .
Zur Vervollständigung der Arbeiten an SEPA ist sicherzustellen , dass diese Leistungen auf das SEPA-Niveau transferiert werden , damit die Kunden sie auch in Verbindung mit SEPAZahlungen nutzen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de implementatie van het Europees pact voor de jeugd door werk beter toegankelijk te maken voor jongeren, door de overgang van school naar werk gemakkelijker te maken, onder meer door middel van beroepskeuzevoorlichting, hulp bij het voltooien van een opleiding en toegang tot passende opleiding en stages;
Umsetzung des Europäischen Paktes für die Jugend, indem Jugendlichen der Zugang zur Beschäftigung und der Übergang von der Schule in den Beruf erleichtert wird, auch durch Berufsberatung, Hilfestellung bei der Vervollständigung der Bildung oder beim Zugang zu geeigneten Schulungs- und Ausbildungsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van wetgeving en maatregelen om eigendomsrechten te beschermen, met name wat betreft eigenaar en bezit, bewoning en rechten op residentieel en niet-residentieel onroerend goed, met inbegrip van het wetgevingskader voor het reguleren van de bouwnijverheid.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vervult ook een centrale rol bij het voltooien van de detailhandelszijde van de interne markt.
Auch spielt sie eine zentrale Rolle bei der Vervollständigung der Einzelhandelsseite des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU
Welnu, het is duidelijk dat wij het niet kunnen hebben over het voltooien of perfectioneren van de interne markt als een van de fundamenten, zoals het vrij verkeer van goederen, faalt.
Es kann also nicht die Rede sein von einer Vervollständigung oder Vervollkommnung des Binnenmarktes, wenn eine seiner tragenden Säulen, nämlich der freie Warenverkehr, angeschlagen ist.
Korpustyp: EU
VoltooienAbschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u klaar bent met de vorige stappen, klikt u op de knop Volgende om door te gaan. Vul een naam in en eventueel een beschrijving van uw nieuwe type, en klik op de knop Voltooien. Uw macrotype is nu klaar.
Nachdem die vorherigen Schritte erledigt wurden, drücken Sie den Knopf Weiter. Nun geben Sie einen Namen und optional eine Beschreibung für den neuen Typ ein und beenden die Eingabe mit Abschließen. Das Makro ist jetzt vollständig definiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het nieuwe object zal verschijnen in het & kig; -document als u op de knop Voltooien heeft geklikt. Wanneer u één van de punten verplaatst zal het zojuist gemaakte punt met de twee punten meebewegen. Op deze manier kunt u veel ingewikkelder objecten maken, en u wordt aangemoedigd om dat eens te proberen.
Drücken Sie nun den Knopf Abschließen, wird das neue Objekt im Arbeitsbereich von & kig; angezeigt. Bewegen Sie einen der Punkte, dann bewegt sich der neu erstellte Punkt entsprechend mit. Sie können natürlich weitaus komplexere Objekte erstellen, probieren Sie es einfach aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt nu alle stappen voor het aanmaken van een nieuw profiel doorlopen. Klik op "Voltooien" om verder te gaan.
Nun sind alle Schritte abgeschlossen, die für das Erstellen eines neuen Profils erforderlich sind. Auf Abschließen klicken, um fortzusetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gefeliciteerd. U hebt de initiële configuratie van SysV-Init Editor voltooid. Druk op de knop Voltooien om te beginnen met het bewerken van uw init-configuratie.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-Einstellungen zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer nu de benodigde argument(en). Voor elk argument:klik erop, selecteer in het Kig-venster een object en een eigenschap en klik op Voltooien als u klaar bent...
Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und klicken auf„ Abschließen“, wenn Sie fertig sind...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nadat u het type gekozen hebt, kunt u verder naar de volgende stap door op de knop Volgende & gt; te klikken. U kunt ook op elk moment op de knop Voltooien klikken als u tevreden bent met de instellingen.
Zum nächsten Schritt kommen Sie mit dem Knopf Weiter & gt;. Sie können auch jederzeit Abschließen wählen, wenn Sie mit den gewählten Einstellungen soweit zufrieden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voltooien
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Het Arlette-principe voltooien.'
"Das Erreichen des Arlette Prinzips."
Korpustyp: Untertitel
Aantal dagen na voltooien:
& Tage nach Beendigung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je moet je project voltooien.
Man muss sein Projekt durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
om de overgang te voltooien.
Das wird nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de missie voltooien.
Das ist Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je missie voltooien?
Du hast vor, deine Mission fortzusetzen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons werk voltooien.
Sie müssen eine Arbeit fertigstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat haar haar taak voltooien.
Lass sie ihr Werk verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we allebei onze missies voltooien.
Wir haben beide unsere Befehle. Und müssen sie befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve ontsmettingsprocedure te voltooien alvorens te ontschepen.
Dekontaminierung vor Betreten der Station.
Korpustyp: Untertitel
Proficiat met het voltooien van de opdracht.
Ihr habt eine weitere Aufgabe erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de interne markt voltooien.
Wir benötigen die Verwirklichung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Zeker en ik zou mijn opdracht voltooien.
Absolut, und ich hatte vor meinen Auftrag zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kunnen we de Ondergang voltooien.
Endlich können wir das Verderben verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je spirituele loop voltooien.
Du musst viele Meilen pilgern.
Korpustyp: Untertitel
Je faalde om je missie te voltooien.
Du beendest deine Mission nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kon kopiëren van bestand niet voltooien
Löschen der Datei nicht möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kleur voor vandaag te voltooien taken
Farbe für heute fällige Aufgaben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
Korpustyp: Untertitel
Wij voltooien deze missie, ben ik duidelijk, soldaat?
Mr Hoshi. Die Jäger da draußen sind in Abwehrposition.
Korpustyp: Untertitel
Jij besliste toch ook om Mauk-to'Vor niet te voltooien?
Sie fischten seine Leiche eine Woche vor dem Streikende aus dem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je binnen bent, kun je de transactie alleen voltooien.
Sobald du drinnen bist, wirst du dableiben um die Überweisung ungestört zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met het voltooien van jullie eerste opdracht.
Glückwunsch zu eurer ersten bestandenen Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Beide handen zullen nodig zijn om deze taak te voltooien.
Sie werden für diese Aufgabe beide Hände benötigen.
Korpustyp: Untertitel
U zult de brug voltooien vóór de twaalfde mei.
Ihr habt die Brücke zu bauen bis zum 12. Mai.
Korpustyp: Untertitel
lk ga daar mijn opleiding als geneesheer voltooien.
Ich beende dort meine Ausbildung als Nervenarzt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een medebeslissingsprocedure ingezet, laten wij die voltooien.
Es läuft bereits ein Mitentscheidungsverfahren, das wir zum Abschluß kommen lassen sollten.
Korpustyp: EU
Het zou mooi zijn om dat te voltooien.
Es wäre nett mal irgendwann die Pointe zu hören.
Korpustyp: Untertitel
02-Dash, deze missie voltooien heeft de allerhoogste prioriteit!
Two-Dash. Die Mission hat Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay moet Seven helpen om de harmonische kamer te voltooien.
Sagen Sie Commander Chakotay, er soll Seven mit der Kammer helfen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen Avenue M. We konden hem niet voltooien.
- Es gibt keine Avenue M. Es war uns unmöglich, sie fertigzustellen.
Korpustyp: Untertitel
3 maanden na het voltooien van de vlucht
3 Monate nach Beendigung des Fluges
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie ons voltooien wat we begonnen zijn.
Und dann seh ich unseren Plan in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
We willen ons werk grondig doen en voltooien.
Wir beabsichtigen unsere Arbeit gründlich und restlos zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Op de korte termijn moeten we vanzelfsprekend het asielpakket voltooien.
Kurzfristig müssen wir natürlich das Asylpaket beschließen.
Korpustyp: EU
elektronische weg voltooien en implementeren, na de implementatie van EudraVigilance.
Pharmakovigilanzinformationen und -daten im Anschluss an die Implementierung von EudraVigilance
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selecteer hier de kleur voor de vandaag te voltooien taken.
Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'Ze hopen hun marathon in 5 maanden te voltooien...... voordejeugdigedr. Granados dertig wordt.'
"Sie wollen die Route in Rekordzeit zurücklegen, um den 30. Geburtstag des... jungen Dr. Granados zu feiern."
Korpustyp: Untertitel
Je kan zien hoeveel moeite ze heeft met het voltooien van zinnen.
Man kann sehen, wie sie sich quält, komplette Sätze zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we overwegen of onze onderneming het voltooien waard is.
Vielleicht sollten wir überlegen, ob es unser Vorhaben wert ist, vervollständigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk doe wat ik denk dat het slimste is om deze missie te voltooien.
Ich tue das, was für den Erfolg dieser Mission nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat je jezelf aan mij voedt, om je transformatie te voltooien.
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je in ruil voor mijn hulp, de Newport Group het ziekenhuis laten voltooien?
lm Austausch für meine Kooperation könntest du der Newport Group das Krankenhaus fertigstellen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Postzegels, papier en enveloppen, dat was precies wat ik nodig had... om deze overdracht te voltooien.
Briefmarken, Papier und Briefumschläge... wurden dringend benötigt... für dieses Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
We stellen alles in 't werk om de missie te voltooien.
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
Korpustyp: Untertitel
Om de betovering te voltooien heb ik alleen nog Bennett bloed nodig.
Um den Spruch zu wirken brauche ich lediglich das Blut einer Bennett.
Korpustyp: Untertitel
Begon ik pijnstillers te nemen, alleen om de wedstrijden te kunnen voltooien.
Ich fing an, Schmerztabletten zu nehmen, nur, nun ja, um die Spiele zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet in de cel terecht wilt komen... moet u alle 13 proeven voltooien.
Ihre Zukunft überhaupt, ohne tägliche Qualen, hängt davon ab, ob Sie alle 13 Proben bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Tik de uiteinden van de bril tegen elkaar om de schakeling te voltooien.
Tippe nur die beiden Bügelenden zusammen um den Schaltkreis zu schliessen
Korpustyp: Untertitel
Om de transactie te voltooien...... dientu degewenste munteenheid in te voeren.
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager moet deze studie voltooien en een rapport indienen binnen een redelijke tijdsperiode (bijv.
Der Antragsteller sollte innerhalb eines sinnvollen Zeitraums (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dat terwijl in Europa meer vrouwen dan mannen een hogere opleiding voltooien.
Dabei verfügen in Europa mehr Frauen als Männer über einen Hochschulabschluss.
Korpustyp: EU
Dankzij hun begrip en medewerking heb ik dit bepaald niet makkelijke verslag uiteindelijk toch kunnen voltooien.
Ihr Verständnis und ihre Bemühungen waren eine große Hilfe, um die endgültigen Übereinkünfte zu finden, die die Erarbeitung eines, offen gesagt, nicht einfachen Berichts ermöglicht haben.
Korpustyp: EU
Tenzij anders aangegeven in de MUL dient de exploitant het volgende te voltooien:
Sofern nicht in der MEL etwas anderes angegeben ist, hat der Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een zoon de waarheid zoekt door zijn vaders werk te voltooien
Und als ein Sohn nach der Wahrheit sucht indem er die Arbeit seines Vaters fortsetzt...
Korpustyp: Untertitel
Wanneer jullie de zeven cirkels voltooien, zullen jullie officieel getrouwd zijn.
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Mathilde hoeft haar fantasieën nooit te voltooien. Het genot komt toch wel.
Doch muss Mathilde in ihrer Fantasie nie bis zum Äussersten gehen, bis sie die Lust überkommt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wachtte de Voyager op zodat Chakotay zijn missie van vijf jaar geleden kon voltooien.
Er wartete hier auf die Voyager, damit Chakotay die Mission beendet, die er vor Jahren aufgeben musste.
Korpustyp: Untertitel
Een andere theorie stelt dat hij was vermoord om 't 5e pad naar onsterfelijkheid te voltooien.
Andere Gerüchte sagen, er wurde getötet .um den fünften Pfad zur Unsterblichkeit zu erreichen
Korpustyp: Untertitel
U mag handelen zoals u wilt om deze missie te voltooien.
Sie haben die Erlaubnis zu handeln, wenn Sie es für nötig erachten, um die Mission voranzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Als je dit overleeft en we terug zijn... ga je het dan voltooien?
Wenn Sie hier rauskommen, wenn wir es wieder zurückschaffen, werden Sie es dann durchziehen?
Korpustyp: Untertitel
Een goede quarterback zonder zijn aanvallers... zal nooit een pass voltooien.
Ein Quarterback kann ohne seine Angriffslinie... keinen Pass schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, want ik heb iets gekocht waarmee je ze kunt voltooien.
Gut, weil ich etwas gekauft habe, das dir helfen wird, sie auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal technische storingen hebben geleid tot specifieke problemen bij het voltooien van SIS II.
Eine Reihe betrieblicher Schwierigkeiten hat dazu geführt, dass SIS II wegen spezieller Probleme noch nicht betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU
China heeft nog tien jaar om zijn overgang naar een markteconomie te voltooien.
China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
Korpustyp: EU
Na het voltooien van deze stappen, kan een beetje vloeistof in de flacon achterblijven.
Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, kann noch eine kleine Restmenge der Flüssigkeit in der Durchstechflasche verbleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· het voltooien van de in 1998 wegens financiële beperkingen uitgestelde personeelswerving.
· die Einstellungen von Personal, die 1998 aufgrund finanzieller Engpässe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mate van bescherming door RotaTeq is gebaseerd op het voltooien van de 3 dosissen.
Das Maß der Schutzwirkung von RotaTeq basiert auf der vollständigen Gabe aller 3 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie ervan in kennis wanneer zij een dergelijke taak voltooien.
Sie unterrichten die Kommission, sobald eine dieser Aufgaben erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer u dit keuzevakje selecteert wordt het voltooien van een taak automatisch in uw journaal geregistreerd.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij wensen u alle goeds bij het voltooien van die opdracht.
Wir wünschen Ihnen bei dieser Aufgabe viel Erfolg.
Korpustyp: EU
De EU wil ten slotte de interne markt voltooien en permanente groei bereiken.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
Korpustyp: EU
Hij beschikt over het gezag en de kennis om deze interne markt te voltooien.
Er verfügt über die Autorität und das Fachwissen zur erfolgreichen Durchführung dieses Prozesses.
Korpustyp: EU
Hij wil missies graag voltooien. Nu moet ik 'm programmeren om de Discovery en zichzelf te vernietigen.
Er ist Missionszielen bezüglich sehr sensibel, und ich soll ihn darauf programmieren, sowohl sich, als auch die Discovery zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Het mededingingsbeleid is de motor van de Europese integratie en heeft het mogelijk gemaakt de interne markt te voltooien.
Sie ist der Motor, der die europäische Integration vorangetrieben hat und den Binnenmarkt vollendet.
Korpustyp: EU
Gefeliciteerd. Alle benodigde instellingen zijn gemaakt. Klik op 'Voltooien' om verder te gaan, en veel plezier met koken!
Herzlichen Glückwunsch! Alle notwendigen Grundeinstellungen sind durchgeführt. Drücken Sie auf„ Fertigstellen“, um den Dialog zu schließen und genießen Sie das Kochen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voltooien van de samenvoeging van de douanediensten en zorgen voor de volledige uitvoering van het hervormingsplan voor de douane.
Endgültiger Zusammenschluss der Zollverwaltungen und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Reformplans für das Zollwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze extra termijn mag evenwel niet langer zijn dan absoluut noodzakelijk is om de nog resterende ontmantelingswerkzaamheden te voltooien.
Die Verlängerung sollte jedoch nicht über das zur Beendung der restlichen Abbauarbeiten unbedingt notwendige Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voltooien van de extra opleidingslanceringen moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Trainingsstarts muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voltooien van de extra training moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kwam hier niet om het universum te verstoren, ik wil alleen mijn missie voltooien, die ik heb gekregen.
Ich bringe nicht die Weltordnung durcheinander. Ich erfülle nur meinen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de interne markt, de ene grote markt niet alleen voltooien, maar ook alle mogelijkheden ervan benutten.
Wir haben nicht nur den Binnenmarkt, diesen gemeinsamen Markt, weiter auszubauen, sondern müssen auch sein gesamtes Potential nutzen.
Korpustyp: EU
We hebben heel hard die strategische langetermijnbenadering nodig om de springplank te voltooien, zodat we een mijlpaal kunnen bereiken.
Wir brauchen dringend eine langfristige strategische Vorgehensweise, damit die Trittsteine zum Meilenstein werden.
Korpustyp: EU
Raad eens hoeveel tijd ze van hun werk besteden aan het voltooien van allerlei verslagen en verklaringen over hun zaken?
Können Sie sich vorstellen, wie viel Arbeitszeit sie für das Ausfüllen von Berichten und Erklärungen zu ihren Geschäften brauchen?
Korpustyp: EU
Daarom wil het Hongaarse voorzitterschap de toetredingsonderhandelingen met Kroatië tot aan de ondertekening, de periode van afronding, voltooien.
Der ungarische Ratsvorsitz würde es deshalb gerne sehen, dass Kroatien Beitrittsverhandlungen und eine Vertragsunterzeichnung erreichen könnte.
Korpustyp: EU
Na het voltooien van de overlegprocedures zou er ook geen behoefte meer zijn de uitspraak in twijfel te trekken.
Sobald der Konsultationsprozeß stattgefunden hat, sollte es keine Notwendigkeit mehr geben, ihn anzuzweifeln.
Korpustyp: EU
Als wij het werk dat daar is aangevat, niet voltooien, helpen de plechtige beloftes over duurzaamheid niets.
Wenn wir nicht umsetzen, was dort in Angriff genommen wurde, hilft die beste Beteuerung der Nachhaltigkeit nichts.
Korpustyp: EU
Wij moeten voor 1 mei 2004 de agenda van Tampere afmaken en de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid voltooien.
Außerdem muss bis zum 1. Mai die Agenda von Tampere durchgeführt sein, damit der geplante Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vollendet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten de levenscyclus in de landbouw voltooien door nieuwe communautaire initiatieven te ontplooien waarin de jonge boer centraal staat.
Dieser Kreislauf im Leben der Menschen muss in der Landwirtschaft mit neuen Gemeinschaftsinitiativen einhergehen, in deren Mittelpunkt der Junglandwirt steht.
Korpustyp: EU
de taken voltooien die haar worden toevertrouwd in het strategische meerjarenplan waarin wordt voorzien bij artikel 8, lid 2;
die Erfüllung der ihr mit dem mehrjährigen strategischen Aktionsplan nach Artikel 8 Absatz 2 übertragenen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de taken voltooien die hun worden toevertrouwd in het strategische meerjarenplan waarin wordt voorzien bij artikel 8, lid 2;
die Erfüllung der ihnen mit dem mehrjährigen strategischen Aktionsplan nach Artikel 8 Absatz 2 übertragenen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land heeft talrijke geslaagde hervormingen doorgevoerd, sommige moet het nog voltooien en daarbij moeten we helpen.
Sie hat viele Reformen erfolgreich durchgeführt, anderer jedoch noch nicht in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Dankzij SOCRATES konden duizenden studenten hun opleiding voltooien en er de dimensie van het Europees burgerschap in integreren.
Sie gibt Tausenden von Studenten Gelegenheit, ihre Ausbildung unter Einbeziehung der Dimension der Unionsbürgerschaft zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie zeg ik het Parlement mijn steun toe om deze taak samen te volbrengen en juridisch te voltooien.
Im Namen der Kommission gebe ich die Zusage, daß wir gemeinsam an der Lösung dieser Aufgabe arbeiten und einen rechtlichen Rahmen schaffen werden.
Korpustyp: EU
Maar het bevat ook een zeer slechte zaak: het besluit om de bouw van twee kerncentrales, in Khmelnisky en Rovno, te voltooien.
Es enthält aber auch etwas sehr Schlechtes, nämlich die Entscheidung, die beiden im Bau befindlichen Kernkraftwerke in Khmelnisky und Rovno fertigzustellen.
Korpustyp: EU
Het pact omvat onder andere de concrete wil om de initiatieven te nemen die nodig zijn om de totstandbrenging van een gemeenschappelijk Europees asielsysteem te voltooien.
Unter anderem beinhaltet der Pakt eine spezifische Verpflichtung, um die notwendigen Initiativen zu ergreifen, damit die Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems vervollständigt werden kann.
Korpustyp: EU
De Unie zal blijven functioneren op grond van de huidige Verdragen en het uitbreidingsproces voltooien met de toetreding van tien nieuwe landen op 1 mei 2004.
Die Union wird weiterhin auf der Grundlage der bestehenden Verträge arbeiten, und der Erweiterungsprozess mit der Aufnahme von zehn neuen Ländern kann am 1. Mai 2004 vollzogen werden.
Korpustyp: EU
Voorts is het tengevolge van de meedogenloze bezuinigen in veel landen voor jongeren vrijwel onmogelijk om na het voltooien van hun opleiding aan een behoorlijke baan te komen.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
Korpustyp: EU
Omdat de entiteit de expertise van de werknemers van de fabriek nodig heeft om een aantal opdrachten te voltooien, kondigt zij de onderstaande ontslagregeling aan.
Da das Unternehmen für die Erfüllung einer Reihe von Verträgen die Fachkenntnisse der im Werk beschäftigten Arbeitnehmer benötigt, gibt es folgenden Kündigungsplan bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste fase tot begin 2009 zou de werf zijn bestaande orderportefeuille met schepen voltooien en beginnen met de staalconstructie.
In der ersten Phase bis Anfang 2009 schließt die Werft die laufenden Schiffbauaufträge ab und beginnt mit der Produktion von Stahlkonstruktionen.