Het volume van de verkopen is de waarde van de omzet in constante prijzen en is dus een hoeveelheidsindexcijfer.
Das Umsatzvolumen stellt den Wert des Umsatzes in konstanten Preisen dar und ist somit ein Mengenindex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele voor de omzet (nr. 120) en de deflator van de verkoop/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Die Variablen Umsatz (Nr. 120) und Deflator der Umsätze/Umsatzvolumen (Nr. 330/123) sind in der in den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) sowie zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) sind in den unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan opteren voor deelname aan de variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) met bijdragen op basis van de toewijzing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monat in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen twee maanden met de onder f), punt 2, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von zwei Monaten in der unter Buchstabe f Nummer 2 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monate in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) kan een lidstaat ook opteren voor bijdragen op basis van de allocatie van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei den Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoud van zijn marktpositie en van het volume van zijn verkoop op de vrije markt, wat van doorslaggevend belang is voor de productiekosten, ziet de bedrijfstak van de Gemeenschap zich genoopt te verkopen tegen prijzen die de vaste kosten amper dekken.
Um seine Marktposition und sein Umsatzvolumen auf dem freien Markt, das entscheidend für die Produktionskosten ist, zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu Preisen verkaufen, die kaum seine fixen Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage C (Detailhandel en reparatie) van Verordening (EG) nr. 1165/98 kan de informatie over het volume van de verkopen (variabele 123) worden gebruikt in plaats van de deflator van de verkopen (variabele 330).
Die Informationen über das Umsatzvolumen (Variable 123) können anstelle des Deflators der Umsätze (Variable 330) in Anhang C (Einzelhandel und Reparatur) der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 verwendet werden.
Bij de goedkeuring van een voertuig van klasse I of A mag het volume van de bagageruimten die alleen van de buitenkant van het voertuig toegankelijk zijn, niet worden meegerekend;
Bei der Genehmigung eines Fahrzeugs der Klasse I oder A wird das Fassungsvermögen der nur von außen zugänglichen Gepäckräume nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor de opslag van ruwe aardolie en brandstoffen met een volume dat groter is dan 1000 m3 (1000000 liter), als volgt, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor de opslag van ruwe aardolie en brandstoffen met een volume dat groter is dan 1000 m3 (1000000 liter), als volgt, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdequivalent (teq) dat voor ontbranding in een volume van 1 m3 nodig is, kan als volgt worden berekend:
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het volume van deze bakjes voldoet aan de densiteitvereisten (zie 1.7.1.2), is het overplaatsen van de embryo's of larven mogelijk niet nodig.
Ist das Fassungsvermögen dieser Behälter für die Besatzanforderungen (siehe 1.7.1.2) ausreichend, brauchen die Embryonen oder Larven gegebenenfalls nicht umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeLautstärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft het volume terug in de waarde 0-100%.
Gibt die Lautstärke im Bereich zwischen 0-100% zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan ik een beetje meer volume krijgen op mijn linker monitor?
Kann ich ein wenig mehr Lautstärke auf meinem linken Bildschirm bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zet het volume in een bereik van 0-100%.
Legt die Lautstärke im Bereich zwischen 0-100% fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om samen te vatten, je zult die Madonna hits draaien gedurende de dag op een oorverdovend volume.
Um es zusammenzufassen, Sie werden diese Madonna-Hits spielen, den ganzen Tag, und bei ohrenbetäubender Lautstärke.
Korpustyp: Untertitel
Als er een nieuwe bron is geselecteerd, dan zal het volume worden ingesteld aan de hand van de volumeregeling
Wenn eine neue Quelle ausgewählt wird, so wird die Lautstärke entsprechend dem Lautstärkeregler angepasst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hou het nog vijf minuten vol... en doe het volume lager!
Jetzt warte gefälligst und fahr deine verdammte Lautstärke runter.
Korpustyp: Untertitel
Het commando 'Volume verlagen' laat het volume van het geluid lager worden.
„ Lautstärke verringern“ verringert die Lautstärke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je had het geluid zacht opgenomen... omdat ze het volume vol open moest zetten.
Den Ton hatten Sie absichtlich leise aufgenommen, damit sie ihn auf volle Lautstärke drehen musste.
Korpustyp: Untertitel
Hier kunt u het volume van de systeembel aanpassen. Voor verdere aanpassingen van de bel, zie de Toegankelijkheid & systemsettings; -module.
Hier können Sie die Lautstärke des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie in den & systemsettings; im Modul Zugangshilfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn advocaat vraagt beleefd... of u het volume van de geluidsinstallatie regelt.
Mein Anwalt bittet höflich darum, dass Sie die Lautstärke der Sprechanlage leiser stellen.
Korpustyp: Untertitel
volumeMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht van de lidstaten om munten te slaan is beperkt tot de lage denominaties , en het volume van de uitgegeven munten moet door de ECB worden goedgekeurd .
Das Recht der Mitgliedstaaten zur Münzprägung ist auf niedrige Stückelungen beschränkt , und die Menge der geprägten Münzen muss von der EZB genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldverwerkers rapporteren gegevens in aantallen ( volume ) , op nationaal niveau geaggregeerd en uitgesplitst naar denominatie van de eurobankbiljetten .
Die Bargeldakteure melden die Daten in Form von Stückzahlen ( Menge ) , aggregiert nach nationaler Ebene und nach Stückelungen aufgeschlüsselt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nationale netto-uitgifte van bankbiljetten » : het volume van door een individuele NCB op een bepaalde tijd ( bv . het einde van een rapportageperiode ) uitgegeven en in omloop gebrachte eurobankbiljetten , met inbegrip van alle eurobankbiljetten die door alle nationale NHTO-banken en alle door de betreffende NCB beheerde ECI-banken in omloop zijn gebracht .
Nationale Nettobanknotenausgabe ( national net issuance of banknotes ) : bezeichnet die Menge der von einer einzelnen NZB zu einem bestimmten Zeitpunkt ( z. B. zum Ende des Berichtszeitraums ) ausgegebenen und in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten , einschließlich aller von den nationalen NHTO-Banken und ECI-Banken , die von der betreffenden NZB verwaltet werden , in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vijf niet-verbonden importeurs werden geselecteerd op basis van het volume en de waarde van de invoer en wederverkoop in de Unie, alsmede hun geografische ligging, hun ondernemingsmodel en het productsegment waarin zij actief waren.
Dies geschah auf Grundlage der Menge und des Wertes der Einfuhren und der Weiterverkäufe in der Union, ihrer geografischen Lage, ihres Geschäftsmodells und des Warensegments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume, prijs en marktaandeel van de invoer met dumping uit het betrokken land
Menge, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gegevens van Eurostat ontwikkelden het volume, het marktaandeel en de gemiddelde prijs van het betrokken product zich als volgt:
Nach den Daten von Eurostat entwickelten sich Menge, Marktanteil und Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaande tabel wordt het volume van de invoer uit andere derde landen tijdens de beoordelingsperiode weergegeven.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit andere derde landen (ton)
Menge der Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit Turkije (ton)
Menge der Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeVolumens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode hebben enkele toetredende landen hun infrastructuur voor effecten onvoldoende ontwikkeld als gevolg van een gebrek aan middelen en een gering volume aan verhandelde effecten , hetgeen het terugverdienen van de initiële investeringskosten heeft belemmerd .
In diesem Zeitrahmen haben einige Beitrittsländer die Entwicklung ihrer Infrastrukturen für Wertpapiere aufgrund mangelnder Ressourcen und des geringen Volumens der Wertpapiergeschäfte nicht ausreichend vorangetrieben , was die Deckung der Kosten für Anfangsinvestitionen erschwerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat er in dit geval geen opslag hoeft te worden toegepast op grond van het volume van het overgedragen vermogen en het belang hiervan voor BayernLB in het licht van de solvabiliteitsrichtlijn.
Unter dem Gesichtspunkt des Volumens des übertragenen Vermögens und der Einfluss, den dies aus dem Blickwinkel der Solvabilitätsrichtlinie für die BayernLB spielte, ist vorliegend nach Auffassung der Kommission kein Aufschlag zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet er derhalve in het geval van BayernLB van af, een opslag te berekenen op grond van het volume van de vermogensoverdracht.
Die Kommission sieht somit zugunsten der BayernLB davon ab, einen Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens der Vermögensübertragung zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn verkregen, met uitsluiting van iedere andere vorm van verrijking, door toevoeging van uit de wijnbouw afkomstige alcohol overeenkomend met zuivere alcohol van een hoeveelheid van ten minste 5 % van het volume van de most van bovengenoemde gebruikte druiven en van ten hoogste de geringste van de volgende twee hoeveelheden:
ohne jede weitere Anreicherung durch den Zusatz von Alkohol aus dem Weinbau gewonnen werden, dessen Gehalt an reinem Alkohol mindestens 5 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmosts und höchstens dem niedrigeren der beiden nachstehenden Gehalte entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van het volume van de gebruikte voornoemde druivenmost, of
entweder 10 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmostes
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke toename van het met dumping ingevoerde volume met 266 % tussen 2002 en het onderzoektijdvak, de toename van het daarmee overeenstemmende marktaandeel met ongeveer 20 procentpunten en de geconstateerde onderbieding vielen echter samen met de verslechtering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Gleichwohl fielen der drastische Anstieg des Volumens der gedumpten Einfuhren um 266 % zwischen 2002 und dem UZ, die Zunahme des entsprechenden Marktanteils um rund 20 Prozentpunkte sowie die Preisunterbietung mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectief volume van de uitlaat [4] De tolerantie specificeren.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was en is Interbrew France als grootste importeur van bier in Frankrijk voor het verdelen van een aanzienlijk volume van haar product in het Franse on trade-circuit afhankelijk van de distributienetwerken van Heineken France SA en Brasseries Kronenbourg SA.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van de betrokken CTP's om het verwachte volume te verwerken en om het risico dat voortvloeit uit de clearing van de betrokken klasse van otc-derivaten te beheersen;
die Fähigkeit der jeweiligen CCPs zur Bewältigung des erwarteten Volumens und zur Beherrschung der mit dem Clearing der betreffenden Kategorie von OTC-Derivaten verbundenen Risiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- statistieken betreffende het volume van chartale transacties ;
-- Statistiken über den Umfang von Bargeldtransaktionen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft haar goedkeuring gehecht aan het volume van nieuwe euromunten die gedurende het volgende jaar zullen worden uitgegeven door de landen van het eurogebied .
Die EZB genehmigte den Umfang neuer Euro-Münzen , die von den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets im nächsten Jahr in Umlauf gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken steunmaatregelen waren, zo nog steeds de Franse autoriteiten, dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse boekhandels uit hoofdzakelijk niet-Franstalige regio’s te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Nach Angaben Frankreichs sollten die fraglichen Beihilfen die Ausfuhrkommissionäre in die Lage versetzen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht französischsprachigen Gegenden ansässigen Buchhändlern unabhängig von Umfang, Rentabilität und Bestimmungsort auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het geding zijnde steunmaatregelen waren dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse bibliotheken in hoofdzakelijk niet-Franstalige regio's te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE geeft ook aan dat zij net als CELF alle bestellingen accepteert, ongeacht het volume. Alleen de solvabiliteit van de klant vormt voor SIDE een selectiecriterium.
Die SIDE macht darüber hinaus geltend, dass sie ebenso wie die CELF alle an sie gerichteten Bestellungen unabhängig von ihrem Umfang annehme, und dass für sie die Zahlungsfähigkeit des Kunden das einzige Auswahlkriterium darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij moet een toereikend aantal invoeroperaties met een toereikend volume verrichten om te rechtvaardigen dat de in lid 2 bedoelde procedure wordt toegepast;
Einfuhrvorgänge und -mengen in einem Umfang, der die Durchführung des Verfahrens gemäß Absatz 2 rechtfertigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie inzake het volume van middels bankbiljettensorteermachines en geldautomaten uitgevoerde cashtransacties (aantal verwerkte eurobankbiljetten),
Informationen über den Umfang der Bargeldtransaktionen (Anzahl der bearbeiteten Euro-Banknoten), an denen Banknotenbearbeitungsgeräte und Geldautomaten beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van de biologische dierlijke aquacultuurproductie;
den Umfang der ökologischen/biologischen Produktion von Tieren in Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
facultatief, het aantal biologische zeewiereenheden en het volume van de biologische zeewierproductie.”
fakultativ die Anzahl ökologischer/biologischer Meeresalgeneinheiten und den Umfang der ökologischen/biologischen Meeresalgenproduktion.“
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een rentetender nodigt het ESCB marktpartijen uit om in de Europese munt uitgedrukte volume - en prijsoffertes uit te brengen .
Bei einem Zinstender lädt die EZB zu Mengen - und Preisangeboten in bezug auf die europäische Währung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel zij de prijzen enigszins verlaagden, trachtten zij niet dezelfde prijzen aan te bieden als die van de met dumping ingevoerde producten. Hieruit volgt dat zij genoegen namen met een lager volume en vervolgens trachtten de kosten terug te dringen om het verlies van volume te compenseren.
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het lage niveau van het gecumuleerde volume, is deze conclusie ook van toepassing op dat volume.
Unter Berücksichtigung der geringen aggregierten Menge gilt diese Schlussfolgerung gleichermaßen für die genannten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in evenwicht brengen van het volume van biermerken dat door elke partij op de markt wordt gebracht terwijl het door de andere partij gedistribueerd had moeten worden.
die Abstimmung der Mengen an Markenbier, die über die Vertriebskanäle der jeweils konkurrierenden Partei abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel noodzakelijk dat de herkomst van het volume dat in het kader van de inschrijving is verkregen, kan worden nagegaan.
Es ist daher notwendig, eine Rückverfolgbarkeit der im Rahmen der Ausschreibung gewonnenen Mengen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van de invoer uit andere derde landen betreft, vertoonde de gemiddelde prijs een dalende trend, terwijl zowel het volume van de invoer naar de Gemeenschap als het marktaandeel in de beoordelingsperiode stabiel bleven.
Zur Entwicklung der Einfuhren mit Ursprung in weiteren Drittländern ist anzumerken, dass der Durchschnittspreis rückläufig war, während die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen ebenso wie die Marktanteile im Bezugszeitraum stabil blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er ook een aanzienlijke toename van het volume en het marktaandeel van de invoer uit de VRC.
Überdies kam es zu einem erheblichen Anstieg der Mengen und des Marktanteils der Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de ontwikkeling van de totale Chinese uitvoer naar andere landen werden de beschikbare Chinese statistieken geraadpleegd om het volume en de prijzen van de Chinese uitvoer vast te stellen.
Im Hinblick auf die Entwicklung der gesamten chinesischen Ausfuhren in andere Länder wurden Mengen und Preise auf der Grundlage der verfügbaren chinesischen Statistiken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze dienst geldt een strikte set van kwaliteits- en prestatiecriteria wat betreft levering (bv. bezorging vóór 7.30 u), frequentie, leveringsopties voor de uitgevers, flexibiliteit inzake volume voor de uitgevers, en continuïteit van de dienstverlening (met onder meer een enge omschrijving van overmacht).
Für die Pressezustellung gelten strenge Qualität- und Leistungsanforderungen, die die Uhrzeit der Zustellung (beispielsweise Zustellung vor 7.30 Uhr), die Häufigkeit, die Zustellungsoptionen für Verleger, die den Verlegern zugestandene Flexibilität hinsichtlich der Mengen und sogar die Kontinuität der Leistung betreffen (einschließlich einer strengen Definition der „höheren Gewalt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaalde productsoort werd voldoende representatief geacht wanneer in het onderzoektijdvak van die productsoort op de binnenlandse markt aan onafhankelijke afnemers een totaal volume was verkocht dat ten minste 5 % bedroeg van de totale hoeveelheid van de vergelijkbare productsoort die naar de Gemeenschap was uitgevoerd.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen an unabhängige Abnehmer verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage 10 betreffende luchtvaarttelecommunicatie, volume II inzake communicatieprocedures, inclusief die met PANS-status, zesde editie, oktober 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
ICAO-Anhang 10 „Aeronautical Telecommunications“, Teil II „Communication Procedures including those with PANS status“ (sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende luchthavenontwerp en activiteiten, vijfde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 10-B;
Teil I „Aerodrome Design and Operations“ (fünfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 10-B);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume II betreffende helihavens, derde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 4.
Teil II „Heliports“ (dritte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende radionavigatiehulpmiddelen, zesde editie, juli 2006, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil I „Radio Navigation Aids“ (sechste Ausgabe, Juli 2006, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume II betreffende communicatieprocedures, inclusief die met PANS-status, zesde editie, oktober 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil II „Communication Procedures including those with PANS status“ (sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume III betreffende communicatiesystemen, tweede editie, juli 2007, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil III „Communications Systems“ (zweite Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume IV betreffende systemen voor radarsurveillance en het vermijden van botsingen, vierde editie, juli 2007, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil IV „Surveillance Radar and Collision Avoidance Systems“ (vierte Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume V betreffende het gebruik van het radiofrequentiespectrum voor de luchtvaart, tweede editie, juli 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85.
Teil V „Aeronautical Radio Frequency Spectrum Utilization“ (zweite Ausgabe, Juli 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage 10 betreffende aeronautische telecommunicatie, volume II betreffende communicatieprocedures, inclusief deze met PANS-status (zesde uitgave, oktober 2001), met inbegrip van alle wijzigingen tot en met nr. 82,
Anhang 10 über den Flugfernmeldedienst, Teil II über Meldeverfahren einschließlich festgelegter Verfahren für Flugnavigationsdienste (PANS) (Sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis hin zu Nummer 82);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende het ontwerp en de exploitatie van vliegvelden (vierde uitgave, juli 2004), met inbegrip van alle wijzigingen tot en met nr. 9,
Teil I über Anlage und Betrieb von Flugplätzen (Vierte Ausgabe, Juli 2004, einschließlich aller Änderungen bis hin zu Nummer 9);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten voldoen aan de milieubeschermingseisen van wijziging 8 van volume I en van wijziging 5 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 24 november 2005, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.”.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 8 von Band I und Änderung 5 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 24. November 2005 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume I van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago is op 23 februari 2005 gewijzigd wat betreft de normen en richtsnoeren voor het beheer van de documentatie op het gebied van geluidscertificatie.
Anhang 16 Band I des Abkommens von Chicago wurde am 23. Februar 2005 hinsichtlich der Normen und Leitlinien für die Verwaltung der Unterlagen zur Lärmschutzzertifizierung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn enkele aanpassingen nodig in de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1702/2003 om de bijlage ervan in overeenstemming te brengen met de gewijzigde bijlage 16, volume 1.
Einige Änderungen der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 sind nötig, um deren Anhang an den geänderten Anhang 16 Band I anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In volume II, afdeling III „Commissie”, op de bladzijden 931 en 934 dient aan het einde van de Toelichting bij post 17 01 04 03 en bij artikel 17 02 01 de volgende alinea te worden toegevoegd:
Im Einzelplan III: Kommission (Band II) ist auf Seite 931 betreffend Posten 17 01 04 03 und auf Seite 934 betreffend Artikel 17 02 01 jeweils am Ende der „Erläuterungen“ folgender Absatz hinzuzufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken voldoen aan de milieubeschermingseisen van wijziging 8 van volume I en van wijziging 5 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 24 november 2005, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 8 von Band I und Änderung 5 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 24. November 2005 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat de toewijzing van een ICAO 24-bit luchtvaartuigadres aan luchtvaartuigen die met een Mode S-transponder zijn uitgerust, voldoet aan hoofdstuk 9 en zijn aanhangsel, van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, tweede uitgave, volume III, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Vergabe der 24-Bit-ICAO-Luftfahrzeugadressen an Luftfahrzeuge mit Mode-S-Transponder entsprechend den Auflagen von Kapitel 9 und der zugehörigen Anlage von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens, Band III zweite Ausgabe einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumfunctie voor de transponders voor de secundaire surveillanceradar moeten ten minste over de functie Mode S Level 2s beschikken, gecertificeerd overeenkomstig de punten 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.7 en 3.1.2.10 van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, volume IV (vierde uitgave, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85).
Die Mindestfähigkeit des SSR-Transponders muss Mode S Level 2 sein, zertifiziert gemäß den Absätzen 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.7 und 3.1.2.10 von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens, Band IV (4. Ausgabe, einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumcapaciteit voor de transponders voor de secundaire surveillanceradar is Mode S Level 2es, gecertificeerd overeenkomstig punten 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.6, 2.1.5.1.7 en 3.1.2.10 van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, volume IV (vierde uitgave, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85).
Die Mindestfähigkeit des SSR-Transponders muss Mode S Level 2 sein, zertifiziert gemäß den Absätzen 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.6, 2.1.5.1.7 und 3.1.2.10 von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens Band IV (4. Ausgabe einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago is sinds de vaststelling van Verordening (EG) nr. 216/2008 gewijzigd: amendement 9 van volume I en amendement 6 van volume II van 7 maart 2008, die allebei van toepassing zijn sinds 20 november 2008, zijn in deze bijlage opgenomen.
Anhang 16 des Abkommens von Chicago wurde nach dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 durch die am 7. März 2008 vorgenommene Änderung 9 von Band I und Änderung 6 von Band II, die beide seit dem 20. November 2008 gelten, geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken voldoen aan de milieubeschermingseisen van amendement 9 van volume I en van amendement 6 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 20 november 2008, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.”.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 9 von Band I und Änderung 6 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 20. November 2008 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeVolumen des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op elk venstertje aangebrachte volume antilichaam moet ten minste gelijk zijn aan het volume aangebracht extract.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumendes aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume gedistilleerde wijn/gewicht van het distillaat:
Volumen des destillierten Weins/Gewicht des gewonnenen Destillats
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeten volume geënt anorganisch medium dat een bekende concentratie teststof (10-20 mg DOC of TOC/l) als enige nominale bron van organische koolstof bevat wordt belucht door doorleiden van kooldioxydevrije lucht met een geregelde snelheid, in het donker of in gedempt licht.
Ein definiertes Volumendes angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-20 mg/l DOC oder TOC) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird durch Einleiten von kohlendioxidfreier Luft bei gesteuerter Geschwindigkeit im Dunkeln oder bei diffusem Licht belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeten volume geënt anorganisch medium dat een bekende concentratie teststof (100 mg/l teststof die ten minste 50-100 mg ThOD/l geeft) als enige nominale bron van organische koolstof bevat, wordt gedurende ten hoogste 28 dagen in een gesloten kolf bij een constante temperatuur (± 1 oC of minder) geroerd.
Ein definiertes Volumendes angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (100 mg/l), die einem ThSB von mindestens 50-100 mg/l entsprechen als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs, wird in einer geschlossenen Flasche bei konstanter Temperatur (± 1 oC oder genauer) bis zu 28 Tage gerührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
V = volume medium in testkolf.
V = Volumendes Mediums in der Prüfflasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op de venstertjes aangebrachte volume conjugaat moet identiek zijn met het volume aangebracht antilichaam.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumendes aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van voorwerpen die nog niet met levensmiddelen in contact komen is het voor sommige voorwerpen, zoals folies of deksels, vaak niet mogelijk om de oppervlakte te bepalen die met een gegeven volume levensmiddel in contact komt.
Bei der Prüfung von Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, ist es bei bestimmten Gegenständen, wie etwa Folien oder Deckeln, häufig nicht möglich, die Oberfläche zu ermitteln, die mit einem bestimmten Volumendes Lebensmittels in Berührung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegd volume medium en teststof;
Volumen des Vehikels und der beigegebenen Prüfsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lagere dosis Zometa is vereist, onttrek dan eerst het geschikte volume, zoals hieronder aangegeven, en verdun dit vervolgens verder met 100 ml infuusoplossing.
Wenn eine geringere Dosis von Zometa angewendet werden soll, entnehmen Sie zuerst das entsprechende Volumendes Infusionslösungskonzentrats wie unten beschrieben und verdünnen es dann weiter mit 100 ml der Infusionslösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als infusiezakken van 100 ml worden gebruikt, kan het volume Naglazyme direct aan de infusiezak worden toegevoegd.
Bei Verwendung von 100 mg-Infusionsbeuteln kann das Volumendes hinzuzufügenden Naglazyme direkt in den Infusionsbeutel gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volumeGesamtvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volume van de totale invoer uit de VRC nam spectaculair toe en verdrievoudigde bijna in de loop van de beoordelingsperiode.
Das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China erhöhte sich im Bezugszeitraum rasant: Es war fast eine Verdreifachung der chinesischen Ausfuhren zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van het volume wordt bepaald door het aantal monsters voor de DOC- of COD-bepaling en door de voor de analytische procedure benodigde volumes.
Das zu wählende Gesamtvolumen ist abhängig von der Anzahl Proben für die DOC- oder CSB-Bestimmungen und vom für das Analyseverfahren benötigten Probevolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van de volgende materialen:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Open tanks en vaten, met of zonder roerwerk, met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,5 m3 (500 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Offene Tanks oder Container mit oder ohne Rührwerk, mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen von mehr als 0,5 m3 (500 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is het totale volume van de uitgaven en de verdeling ervan over de rubrieken, het tweede is de lastenverdeling tussen de lidstaten, die door enkele lidstaten aan de orde is gesteld en ook in het verslag over de eigen middelen van de Commissie wordt behandeld.
Dies gilt vor allem für das Gesamtvolumen der Ausgaben und ihre Aufteilung auf die einzelnen Rubriken sowie für die von einigen Mitgliedsländern thematisierte und auch im Eigenmittelbericht der Kommission aufgegriffene Lastenverteilung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het poeder wordt gereconstitueerd met 19 ml water voor injectie, zodat een extraheerbaar volume van 20 ml helder concentraat met 10 mg/ml voriconazol wordt verkregen.
Danach steht eine klare 10-mg / ml-Voriconazol-Lösung mit einem entnehmbaren Gesamtvolumen von 20 ml zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volumemengenmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanpak bleek succesvol : naar volume was vrijwel 80 % van de eerste vraag naar biljetten en 97 % van de totale , voor de overschakeling benodigde muntstukkenhoeveelheid reeds vóór 1 januari 2002 verspreid .
Der Ansatz erwies sich als erfolgreich : Bereits vor dem 1 . Januar 2002 wurden mengenmäßig fast 80 % des für die Euro-Bargeldumstellung benötigten Erstausstattungsbedarfs an Banknoten und 97 % des Gesamtbedarfs an Münzen verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dezelfde periode dat het volume van de invoer met dumping uit de VRC met ongeveer 9 % afnam, groeide het marktaandeel van die invoer.
Während gleichzeitig die gedumpten Einfuhren aus der VR China mengenmäßig um rund 9 % schrumpften, erhöhte sich ihr Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten naar waarde bedroeg het marktaandeel in 2005, 2006 en 2007 respectievelijk [...%], terwijl het overeenkomstige marktaandeel gemeten naar volume in dezelfde jaren op respectievelijk [...%] is uitgekomen.
Wertmäßig lag der Marktanteil in den Jahren 2005, 2006 und 2007 bei [... %], mengenmäßig betrugen die entsprechenden Marktanteile in den gleichen Jahren [... %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de laatste gegevens over 2004 zet die trend zich door, aangezien de invoer in januari 2004 in volume verdubbelde ten opzichte van dezelfde maand in 2003.
Den jüngsten Daten für 2004 zufolge hält dieser Trend an, da sich die Einfuhren im Januar 2004 im Vergleich zum selben Monat 2003 mengenmäßig verdoppelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de export van een van de ondernemingen waarvoor lagere rechten gelden met meer dan 30 % in volume toeneemt, dan kunnen deze rechten als waarschijnlijk onvoldoende worder beschouwd om de schadeveroorzakende dumping tegen te gaan.
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen mengenmäßig um mehr als 30 % steigen, könnte davon ausgegangen werden, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen wahrscheinlich zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de structuur van de drie hierboven weergegeven handelsstromen blijkt dat de Koreaanse exporteurs en, voor een deel, de Maleisische exporteurs vooral sinds 2005 in volume aanzienlijk meer hebben verkocht op de markt van de Unie dan de Chinese exporteurs en tot op zekere hoogte de plaats van deze laatste hebben ingenomen.
Das Muster der drei oben aufgezeigten Handelsströme verdeutlicht, dass insbesondere seit 2005 die koreanischen Ausführer und teilweise die malaysischen Ausführer erheblich höhere Verkaufszahlen aufweisen und in gewissem Maße auf dem Unionsmarkt mengenmäßig an die Stelle der chinesischen Ausführer getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande gegevens blijkt duidelijk dat de Maleisische exporteurs sinds 2009 in volume aanzienlijk meer hebben verkocht op de markt van de Unie dan de Chinese exporteurs en tot op zekere hoogte de plaats van deze laatste hebben ingenomen.
Die obigen Daten verdeutlichen, dass die malaysischen Ausführer seit 2009 erheblich höhere Verkaufszahlen aufweisen und in gewissem Maße auf dem Unionsmarkt mengenmäßig an die Stelle der chinesichen Ausführer getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uitgelegd, maakte de invoer zonder dumping echter 87 % uit van het totale volume van de Indiase uitvoer in het OT, wat neerkomt op een marktaandeel van 15 % in het OT, vergeleken met het marktaandeel van 2 % van de invoer met dumping uit India in datzelfde tijdvak.
Wie allerdings oben erläutert, machten die nicht gedumpten Einfuhren im UZ mengenmäßig 87 % der gesamten indischen Ausfuhren aus, was im UZ einem Marktanteil von 15 % entspricht; demgegenüber entfiel auf die gedumpten Einfuhren aus Indien im selben Zeitraum ein Marktanteil von 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door dit akkoord wordt onze grootste exportmarkt qua waarde en volume veiliggesteld.
Mit dieser Einigung sichern wir unseren sowohl wert- als auch mengenmäßig größten Exportmarkt.
Korpustyp: EU
Voorts moet iets gedaan worden aan de verontrustende verhoging van de “driehoeksverplaatsingen”, dat wil zeggen abnormale verplaatsingen van producten met het doel strengere douanecontroles te omzeilen. Zo is bijvoorbeeld de invoer uit België qua volume met 17,8 procent gestegen, wat volkomen onverklaarbaar is.
Darüber hinaus muss etwas gegen den Besorgnis erregenden Anstieg der Dreiecksgeschäfte unternommen werden – d. h. anomale Warenbewegungen mit dem Ziel, striktere Zollkontrollen zu umgehen (die Einfuhren aus Belgien sind mengenmäßig um 17,8 % gestiegen, was völlig unerklärlich ist).
Korpustyp: EU
volumeVolumina
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GPC is een speciaal soort vloeistofchromatografie waarbij het monster aan de hand van het hydrodynamische volume van de verschillende bestanddelen wordt gescheiden (2).
Bei der GPC handelt es sich um eine besondere Form der Flüssigchromatografie, bei der die Probe nach den hydrodynamischen Volumina der einzelnen Bestandteile (2) aufgetrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vaste stoffen en vloeistoffen kunnen pyknometers van uiteenlopende vorm en met bekend volume worden gebruikt.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de methode voor elke meting op het aangegeven punt; vermeld welke vergelijkingen of tabellen worden gebruikt en welke berekeningen worden gemaakt om het werkelijke gewicht of volume te bepalen.
Beschreibung des Verfahrens für jede Messung an dem angegebenen Punkt; die zur Bestimmung der tatsächlichen Gewichtsmengen oder Volumina benutzten Gleichungen oder Tabellen und vorgenommenen Berechnungen sind zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verwijdering van het overtollig slib, zoals de frequentie en het volume van de verwijderingen;
Einzelheiten zur Überschussschlammentnahme, wie Häufigkeit der Entnahmen und Umfang der entnommenen Volumina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een analyse van de markt in termen van volume (aantal vervoerde eenheden en megabytes) groeide deze in feite echter in een hoger tempo dan de industriële sector in de EER als geheel.
Allerdings führt eine Marktbewertung nach Volumina (Unit Shipments und Megabytes) zu der Schlussfolgerung, dass der Markt in Wirklichkeit schneller wuchs als die gesamte verarbeitende Industrie des EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de wereldmarkt voor DRAM’s kan ook worden bepaald in termen van volume.
Die Entwicklung des DRAM-Weltmarkts kann auch nach Volumina bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee belangrijkste en meest gebruikte statistische gegevens over het volume zijn aantal vervoerde eenheden en megabytes.
Die beiden relevanten statistischen Größen, die auf Volumina basieren und üblicherweise benutzt werden, sind „Unit Shipments“ und „Megabytes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gas wordt aangevoerd door de gasleiding vanuit Algerije, maar wordt ook geleverd in vloeibare vorm met een vergelijkbaar volume als dat van Nabucco, maar met een lagere prijs en een betere leveringstermijn.
Die Versorgung erfolgt sowohl über die Gaspipeline aus Algerien als auch über flüssiges Erdgas in ähnlichen Volumina wie bei Nabucco, jedoch zu geringeren Kosten und mit besseren Lieferfristen.
Korpustyp: EU
3/35 De onderstaande tabel geeft het benodigde volume concentraat en het benodigde volume oplosmiddel weer om het gewenste injectievolume van 0,1 ml/kg vis, 0,2 ml/kg vis, 0,5 ml/kg vis en 1 ml/kg vis te verkrijgen.
Die nachfolgende Tabelle gibt die benötigten Volumina an Konzentrat und Lösungsmittel an, um die bevorzugt zu verwendenden Injektionsvolumina von 0,1 ml/kg Fisch, 0,2 ml/kg Fisch, 0,5 ml/kg Fisch oder 1 ml/kg Fisch zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volumeUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang om te garanderen dat voor alle ingevoerde visserijproducten een gelijk controleniveau geldt, ongeacht het volume of de frequentie van de handel, door specifieke procedures in te voeren voor de toekenning van de status van „erkend marktdeelnemer”.
Wichtig ist, dass für alle eingeführten Fischereierzeugnisse unbeschadet des Umfangs oder der Häufigkeit des Handels ein einheitliches Kontrollniveau sichergestellt wird, indem spezielle Verfahren für die Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd reeds vermeld dat de onder de financiële wet van 2006 en de overeenkomst betaalbare leningrente een economisch voordeel uitmaakt indien deze hoger is dan de rente die een particuliere leningnemer onder de marktvoorwaarden bereid zou zijn aan PI te betalen voor de gedeponeerde financiële middelen, rekening houdend met de aard en het volume daarvan.
An dieser Stelle soll nochmals betont werden, dass der im Haushaltsgesetz 2006 und in der Vereinbarung festgelegten Kreditzinssatz der PI einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, wenn er höher ist als der Zinssatz, den die PI unter Marktbedingungen für die eingelegten Gelder angesichts ihrer Art und ihres Umfangs von einem privaten Kreditnehmer erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het volume, het marktaandeel en de prijzen van de invoer met dumping valt het effect van de omvang van de feitelijke dumpingmarges op de bedrijfstak van de Gemeenschap niet te verwaarlozen.
Angesichts des Umfangs, des Marktanteils und des Preises der gedumpten Einfuhren können die Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het grote volume aan grensoverschrijdend verkeer in Europa bestaat er een groeiende behoefte aan een gemeenschappelijk protocol voor gegevensoverdracht waarmee deze informatie aan alarmcentrales en noodhulpdiensten wordt doorgegeven, teneinde het gevaar voor verwarring of foutieve interpretatie van de doorgegeven data te vermijden.
Wegen des großen Umfangs des grenzüberschreitenden Verkehrs in Europa besteht ein wachsender Bedarf an einem gemeinsamen Datenübertragungsprotokoll für die Weiterleitung solcher Angaben an Notrufabfragestellen und Notdienste, um das Risiko von Unklarheiten oder einer falschen Auslegung der übermittelten Daten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het volume van de te verzenden diagnostische monsters moeten de virustransportmedia worden meegerekend.
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Die operativen Ziele des Programms Grundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de punten 2010, 3010, 5010 en 7010 wordt het verschil tussen enerzijds OV + IP – SA en anderzijds CV beschouwd als inkomen of verlies (als gevolg van wijzigingen in zowel de eenheidsprijs als het volume) voor die activa voor het betrokken boekjaar.
Für die Gruppen 2010, 3010, 5010 und 7010 wird die Differenz zwischen OV+IP-SA und CV für diese Vermögenswerte für das Rechnungsjahr als Einkommen oder Verlust betrachtet (bedingt sowohl durch eine Änderung des Einheitspreises als auch des Umfangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het volume van de handel in landbouwproducten met derde landen kan, voor bepaalde producten, vereisen dat er stelsels van in- en uitvoercertificaten worden ingevoerd, alsook het stellen van een zekerheid om te garanderen dat de transacties waarvoor deze vergunningen worden afgegeven, daadwerkelijk worden verricht.
Zur Überwachung des Umfangs des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Drittländern ist es unter Umständen erforderlich, dass bei bestimmten Erzeugnissen eine Ein- und Ausfuhrlizenzregelung vorgesehen wird, die die Leistung einer Sicherheit einschließt, um zu gewährleisten, dass die Geschäfte, für die solche Lizenzen beantragt wurden, auch tatsächlich getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet zo snel mogelijk een effectstudie uitvoeren naar de belasting op financiële transacties op EU- en mondiaal niveau, om te kijken naar het effect en de economische voordelen daarvan door het verminderen van het volume speculatieve financiële transacties, die de markt momenteel ernstig verstoren.
Die Kommission sollte so bald wie möglich eine Folgenabschätzungsstudie zur Besteuerung finanzieller Transaktionen auf globaler und auf EU-Ebene vornehmen. Damit können die Wirkung sowie die wirtschaftlichen Vorteile untersucht werden, die durch eine Reduktion des Umfangs spekulativer Finanztransaktionen geschaffen werden, die zurzeit schwere Marktstörungen verursachen.
Korpustyp: EU
volumeentfallenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar tussen rekeningen die door verschillende lidstaten worden beheerd.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar tussen rekeningen die door verschillende lidstaten worden beheerd.”.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwalten werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht tussen door verschillende lidstaten beheerde rekeningen, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumemengenmäßige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grootste probleem waarmee deze bedrijfstak werd geconfronteerd, was het toegenomen volume van de invoer tegen dumpingprijzen waarmee de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden onderboden, veeleer dan managementbeslissingen over de keuze van het tijdstip voor de verkoop van het betrokken product uit voorraad.
Das Hauptproblem für den Wirtschaftszweig war die mengenmäßige Zunahme gedumpter Einfuhren zu niedrigen Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterboten, und nicht etwa irgendwelche Managemententscheidungen bezüglich des Zeitpunkts für den Abbau entsprechender Lagerbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommelingen in het volume van de speciale voorraden, die te wijten zijn aan vervanging van de individuele voorraden, kunnen worden toegestaan met het oog op noodzakelijke operaties, bijvoorbeeld om de versheid van de voorraden te verzekeren, te kunnen voldoen aan veranderde productspecificaties, of een nieuwe aanbesteding voor een opslagcontract uit te schrijven.
Mengenmäßige Fluktuationen der spezifischen Vorräte aufgrund einzelner Wiederbeschaffungsmaßnahmen für Vorräte könnten zulässig sein, um die erforderlichen Maßnahmen zu ermöglichen, beispielsweise um die Frische der Vorräte und die Einhaltung geänderter Produktspezifikationen zu gewährleisten oder um die Bevorratung neu auszuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de invoer met dumping van het betrokken product is tussen 2003 en het eind van het onderzoektijdvak met bijna 3000 % gestegen.
Der mengenmäßige Anstieg der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware betrug zwischen 2003 und dem UZ nahezu 3000 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BBP naar volume is gedaald van +1,8 procent in 2004 tot +1,4 procent in 2005.
So ist das mengenmäßige Wachstum des BIP von +1,8 % im Jahr 2004 auf +1,4 % im Jahr 2005 gesunken.
Korpustyp: EU
volumeInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld a) het type verpakking (bulk of flessen), b) het volume en c) het aantal verpakkingen.
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele volume in de zak wordt intraveneus geïnfundeerd met een constante snelheid over een periode van 1 uur met behulp van een standaard infusiepomp.
Der gesamte Inhalt des Beutels wird mit gleich bleibender Infusionsgeschwindigkeit über einen Zeitraum von 1 Stunde mit einer Standard-Infusionspumpe intravenös verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De pen is ontworpen om een volume van 30 miljoen IE te leveren in doses gaande van 2,5 tot 10 miljoen IE.
Der Pen ist so konstruiert, dass der Inhalt von 30 Millionen I.E. in Dosen von 2,5 bis 10 Millionen I.E. entnommen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer slechts 1 of 2 bolletjes nodig zijn kan het volume worden teruggebracht tot 0,5 ml.
Benötigt man nur den Inhalt von 1 oder 2 Ampullen, so sind hierfür 0,5 ml des Lösungsmittels ausreichend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
volumeHandelsvolumens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze wijst erop dat de euro voornamelijk het aantal uitgevoerde producten en assortimenten binnen het eurogebied hielp verhogen in plaats van het volume van de reeds vóór 1999 uitgevoerde artikelen op te voeren .
sie lässt darauf schließen , dass der Euro bei den Exporten innerhalb des Euroraums insbesondere zu einer Verbreiterung der Produktpalette und nicht so sehr zu einer Ausweitung des Handelsvolumens bei den bereits vor 1999 ausgeführten Produkten beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdelijke opschorting van beperkingen op ongedekte shorttransacties in overheidsschuld mag in werking worden gesteld wanneer de omzet van een maand kleiner is dan het vijfde percentiel van het maandelijkse volume dat de vorige twaalf maanden is verhandeld.
Beschränkungen für ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel können vorübergehend aufgehoben werden, wenn der Umsatz eines Monats unter das 5. Perzentil des monatlichen Handelsvolumens der vorangegangenen zwölf Monate fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal hij ervoor zorgen dat in zijn eigen voortgangsevaluatie en in die van de Commissie een gedetailleerde evaluatie van het volume van de stroom van goederen die over de Groene lijn worden verhandeld, en die derde landen als bestemming hebben, een belangrijke plaats inneemt?
Wird er als wichtigen Teil der Sachstandsbewertung durch ihn und durch die Kommission eine quantifizierte Beurteilung des Handelsvolumens, das die „Grüne Linie“ überquert und für Drittländer bestimmt ist, beifügen?
Korpustyp: EU
volumeLaufwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Map "%1" op het volume met het id "%2" "relative path" on harddisk partition with "label"
Ordner„ %1“ auf dem Laufwerk mit der ID„ %2” "relative path" on harddisk partition with "label"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het lijkt erop dat we in een lus terecht zijn gekomen bij het zoeken naar het volgende volume.
Die Suche nach dem nächsten Laufwerk führte zu einer Endlosschleife und wird abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
ln welk volume zitten de vliegveld faciliteiten?
Chloe, auf welchem Laufwerk sind die Flughafen Anlagen?
Korpustyp: Untertitel
volumevolumenmäßigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2008 was in termen van volume (d.w.z. m3 opbrengst) 99,8 % van de olievelden van MOL en 97,6 % van de gasvelden van MOL onderworpen aan de verlengingsovereenkomst.
Vom volumenmäßigen Gesichtspunkt aus (im ausgebauten m3 ausgedrückt) haben 99,8 % der Erdölfelder und 97,6 % der Erdgasfelder der MOL im Jahr 2008 der Wirkung des Vertrags über die Verlängerung unterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het voorafgaande is opgemerkt realiseert FagorBrandt [50-80] % van haar verkopen op de Franse markt, waar de onderneming in 2006 een marktaandeel had van [10-20] % in waarde en [10-20] % in volume.
Wie bereits angegeben erzielt FagorBrandt [50-80] % seines Absatzes auf dem französischen Markt, auf dem das Unternehmen im Jahr 2006 einen wertmäßigen Marktanteil von [10-20]% und einen volumenmäßigen Marktanteil von [10-20] % hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1255/1999 zijn onder andere algemene voorschriften betreffende de toekenning van de uitvoerrestituties in de sector melk en zuivelproducten vastgesteld om met name het toezicht mogelijk te maken op de naleving van de voor de restituties geldende maxima in waarde en in volume.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wurden unter anderem die allgemeinen Vorschriften für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse festgelegt, die insbesondere die Überwachung der für die Erstattungen festgesetzten wert- und volumenmäßigen Obergrenzen ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VolumeBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 2 „Aeronautical Mobile Service”, punt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics” en punt 2.2 „System characteristics of the ground installations” van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, Volume III, deel 2 (Tweede editie — juli 2007, met daarin verwerkt wijziging nr. 85).
1. Kapitel 2 „Aeronautical Mobile Service“, Abschnitt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics“ und Abschnitt 2.2 „System characteristics of the ground installations“ von Anhang 10 des Abkommens von Chicago, Band III, Teil 2 (Zweite Ausgabe — Juli 2007 mit Änderung Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de aanvrager te worden verzocht om de in de lijst van het ontwerpreëvaluatieverslag van 16 juli 2009 opgenomen studies te onderzoeken (Volume 1, Level 4 „Further information”, blz. 155-157).
Außerdem sollte der Antragsteller aufgefordert werden, die in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 „Weitere Informationen“, S. 155-157) aufgeführten Studien zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 1 juni 2012: het onderzoek van de in de lijst van het ontwerpreëvaluatieverslag van 16 juli 2009 opgenomen studies (Volume 1, Level 4 „Further information”, blz. 155-157);
bis spätestens 1. Juni 2012: die Prüfung der in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 ‚Weitere Informationen‘, S. 155-157) aufgeführten Studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
„terminalprocedures”: de standaardvertrek- en aankomstroutes voor instrumentvluchten, als omschreven in „ICAO Procedures for Operational Services” (PANS-OPS, Doc 8168 — Volume 1 — Vierde editie — 1993, inclusief amendement nr. 13).
„An- und Abflugverfahren“: Standardabflugstrecken und Standardanflugstrecken unter Instrumentenflugregeln gemäß ICAO Procedures for Operational Services (PANS-OPS, Doc. 8168, Band 1, 4. Ausgabe 1993, Änderung Nr. 13 eingefügt).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor meer details over het ringonderzoek, zie Journal of the AOAC, Volume 71, 1988, blz. 484-490).
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of the AOAC, Band 71, 1988, S. 484-490, zu entnehmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor meer details over dit ringonderzoek zie „Journal of AOAC International”, Volume 77, nr. 6, 1994, blz. 1 359-1 361).
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of AOAC International, Band 77, Nr. 6, 1994, S. 1359-1361, zu entnehmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 — Aeronautical Telecommunication Network, punten 3.3, 3.4 en 3.6 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
4. Kapitel 3 — „Aeronautical Telcommunication Network“, Abschnitte 3.3, 3.4 und 3.6 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 — VHF air-ground digital link (VDL) van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
5. Kapitel 6 — „VHF air–ground digital link (VDL)“ von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 — General procedures for the international aeronautical telecommunication service, punt 3.5.1.5 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume II, (Communication Procedures) (Zesde editie van oktober 2001 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
6. Kapitel 3 — „General procedures for the international aeronautical telecommunication service“, Abschnitt 3.5.1.5 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band II („Communication Procedures“) (Sechste Ausgabe — Oktober 2001 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens de ICPBR-methode (bijvoorbeeld P.A. Oomen, A. de Ruijter en J. van der Steen — Method for honeybee brood feeding tests with insect growth-regulating insecticides, EPPO Bulletin, Volume 22, blz. 613-616, 1992).
Die Untersuchung ist gemäß dem ICPBR-Verfahren durchzuführen (z. B. P.A. Oomen, A. de Ruijter und J. van der Steen: Method for honeybee brood feeding tests with insect growth-regulating insecticides. EPPO-Bulletin, Band 22, 613-616, 1992).
Deze vermelding moet zodanig zijn dat er geen verwarring met het nominalevolume van de inhoud kan ontstaan.
Die Angabe ist so zu gestalten, dass sie nicht mit der Angabe des Nennvolumens des Inhalts verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van verpakte producten, het aantal en het nominalevolume van de recipiënten die het product bevatten
bei abgefüllten Erzeugnissen Anzahl und Nennvolumen der Behältnisse, in die das Erzeugnis abgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnbouwproducten in recipiënten met een nominaalvolume van meer dan 60 liter:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern für
Korpustyp: EU DGT-TM
De recipiënten voor de opslag van de in lid 2 bedoelde wijnen worden in de registers geïdentificeerd en ook het nominalevolume van die recipiënten wordt vermeld.
Die Behältnisse für die Lagerung der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse werden in den Büchern identifiziert und es wird das Nennvolumen dieser Behältnisse angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” voor wijnproducten die onverpakt worden vervoerd (nominaalvolume > 60 liter).
„R“ bei nicht abgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” een wijze van sluiting voor recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan vijf liter; h) „botteling”
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger; h) „Abfüllung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoholgehalte en dichtheid in het geval van producten die onverpakt of in niet-geëtiketteerde recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 60 liter worden vervoerd:
Alkoholgehalt und Dichte bei der Beförderung von nicht abgefüllten Erzeugnissen oder Erzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger, nicht etikettiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten in recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 60 liter, met inachtneming van het bepaalde in Richtlijn 92/12/EEG:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger und vorbehaltlich der Vorschriften der Richtlinie 92/12/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in punt 1, eerste streepje, bedoelde producten kunnen de monsters ook worden genomen door ten minste vijf recipiënten met een nominaalvolume van ten minste 75 cl uit de te onderzoeken partij te nemen.
Im Fall der Erzeugnisse nach Nummer 1 erster Gedankenstrich kann die Probenahme auch durch Entnahme von mindestens fünf Behältnissen mit einem Nennvolumen von mindestens 75 cl aus der zu untersuchenden Partie erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vervoer van producten in recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 5 liter die zijn geëtiketteerd en voorts zijn voorzien van een sluiting die niet opnieuw kan worden gebruikt, indien de totale vervoerde hoeveelheid niet groter is dan:
die Beförderung von Erzeugnissen in etikettierten Behältnissen mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger, versehen mit einem nicht wieder verwendbaren Verschluss, wenn die gesamte beförderte Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
volume-indexcijferVolumenindex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze cijfers betrekking hebben op een periode van maar negen maanden, worden er geen volume-indexcijfers gegeven.
Da sich diese Daten nur auf einen Zeitraum von neun Monaten beziehen, wird kein Volumenindex angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De theoretische formule voor het indexcijfer van de productie (Q) is een volume-indexcijfer van het Laspeyres-type:
Die Formel für einen Produktionsindex (Q) ist die Formel für einen Volumenindex vom Typ Laspeyres:
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerd systeem van prijs- en volume-indexcijfers
Integriertes System von Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU IATE
prijs-en volume-indexcijfers van aggregaten die tevens een saldo zijn
Preis-und Volumenindizes der Salden von volkswirtschaftlichen Gesamtgröβen
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerd stelsel van prijs-en volume-indexcijfers
integriertes System von Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU IATE
Indien bij wijzigingen in de opzet van het ESR 95 die de KKP-resultaten beïnvloeden, het volume-indexcijfer van het BBP voor een lidstaat met meer dan een procentpunt verandert, wordt bij uitzondering een algemene correctie uitgevoerd
Wenn sich der Volumenindex des BIP eines Mitgliedstaats aufgrund von Änderungen der dem ESVG 95 zugrunde liegenden Konzepte, die sich auf die KKP-Ergebnisse auswirken, um mehr als einen Prozentpunkt verändert, werden außerordentliche allgemeine Überarbeitungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dood volumeTotvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gradiëntsystemen met een kleiner doodvolume (bv. 2 ml) moet 22 minuten als optimale retentietijd worden gehanteerd.
Bei Gradientensystemen mit geringerem Totvolumen (z. B. 2 ml) ist eine Retentionszeit von 22 Minuten optimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein doodvolume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) verhit kunnen worden.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein doodvolume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) kunnen worden verhit.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume, en met name het dodevolume, in het gehele systeem beïnvloedt niet alleen de transporttijd vanaf de sonde tot aan de analyseapparatuur, maar ook de stijgtijd.
Massen und insbesondere Totvolumen im System wirken sich nicht nur auf die Beförderungszeit von der Sonde zum Analysegerät, sondern auch auf die Anstiegszeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gradiëntsystemen met een doodvolume (d.w.z. het volume vanaf het punt waar de twee loopvloeistoffen samenkomen tot en met het volume in de injectorlus) van ongeveer 6 ml is een retentietijd van 26 ± 2 minuten voor CMPA optimaal.
Eine CMPA-Retentionszeit von 26 Minuten ±2 Minuten ist optimal für Gradientensysteme mit einem Totvolumen von ca. 6 ml (Volumen ab der Stelle, an der die Lösungsmittel zusammentreffen, bis einschließlich Volumen der Probenschleife).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volume
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volume rendering
Volumengrafik
Korpustyp: Wikipedia
Mud (volume)
Mud (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Chloe, check het volume.
Okay, Chloe, überprüfen wir die Aufnahme noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
Generieke apparaten en volumes...
Allgemeine Geräte und Speichermedien...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Partieel molair volume
Exzessgröße
Korpustyp: Wikipedia
Long volume is normaal.
Das Lungenvolumen ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Zet het volume harder.
Mach mal das Mikro lauter.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje volume, alsjeblieft.
Ein paar Geräusche, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Past Masters, Volume One
Past Masters
Korpustyp: Wikipedia
Mean corpuscular volume
Mittleres Erythrozyteneinzelvolumen
Korpustyp: Wikipedia
Hart-minuut-volume
Herzminutenvolumen
Korpustyp: Wikipedia
Volume één maal gebruikt. Volume "%s" wordt als gebruikt gemarkeerd.
Das Medium »%s« wird als »In Gebrauch« gekennzeichnet, weil es erstmals benutzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
het volume van de stilte.
Dann hörst du sie, die Lautheit der absoluten Stille.
Korpustyp: Untertitel
Het volume van de stilte.
Ach so, die Lautheit der absoluten Stille.
Korpustyp: Untertitel
Het volume zat weer vast!
Der Lautstärkenregler hängt wieder!
Korpustyp: Untertitel
lk moet het volume bijstellen.
Ich... muss noch die Gitarre stimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het volume laaghouden.
Ich denke, ich kann für etwas Ruhe sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog welk volume?
Erinnerst du dich, welches es war?
Korpustyp: Untertitel
Volume van de invoer (ton)
Einfuhren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jones, zet het volume hoger.
Jones, stellen Sie es lauter!
Korpustyp: Untertitel
- lk zet het volume lager.
- Ich mache es leiser.
Korpustyp: Untertitel
Mijn neefjes hebben twee volumes:
Meine Familie kennt 2 Lautstärken:
Korpustyp: Untertitel
Listen Without Prejudice volume 1
Listen Without Prejudice Vol. 1
Korpustyp: Wikipedia
de oogstraming per seizoen (volume);
geschätzte Erntemengen pro Saison;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal volume per dier (m3)
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
volume-eenheden bij vloeibare producten;
bei flüssigen Erzeugnissen in Volumeneinheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets minder volume mag wel.
Zügel bitte deinen Ton.
Korpustyp: Untertitel
Volume van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de EU (volume)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardfunctie tot 14 l remcilinder of voor regeling volumes of controle volume (test volume).”;
Standardfunktionen bis 14 Liter Bremszylindervolumen bzw. Steuervolumen (Scheinvolumen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet het volume zo hoog mogelijk.
Bitte schön laut machen.
Korpustyp: Untertitel
Dit geneesmiddel bevat 5% volume ethanol.
Dieses Arzneimittel enthält 5 Vol.-% Ethanol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Type Goldie Hawn, met meer volume.
Ernesto! Lass uns allein!
Korpustyp: Untertitel
Alleen het volume staat heel zacht.
Es ist nur... sie sind nur runter gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Je haar kan wel wat volume hebben.
Es muss sitzen, wie deine Haare.
Korpustyp: Untertitel
geïntegreerd stelsel van prijs-en volume-indexcijfers
integriertes System von Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerd systeem van prijs- en volume-indexcijfers
Integriertes System von Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU IATE
de nominale nettohoeveelheid, uitgedrukt in volume-eenheden;
die in Volumeneinheiten ausgedrückte Nettomenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om vóór inzameling volume te verminderen
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om volume te verminderen vóór inzameling
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezettingsgraad: het aantal vissen per volume water.
Besatzdichte: Zahl der Fische je Volumenteil Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan je het volume naar beneden doen?
Können Sie den Ton abschalten?
Korpustyp: Untertitel
lk noemde het volume de kamer.
Aber ich meinte die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
lk had het volume al opengedraaid.
Ziehe mir eins meiner 'Anheizer' rein.
Korpustyp: Untertitel
lk moet in jouw volume zijn.
Ich muss in dein System.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat ze alleen om het volume.
Es geht dabei nur um den Absatz.
Korpustyp: Untertitel
Tae, zet het volume ietsje hoger.
Tae, dreh den Ton hier mal etwas lauter.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid is volume. Profijt voor het casino.
"Tempo bringt Umsatz und Umsatz ist Profit fürs Kasino."
Korpustyp: Untertitel
KMixCtrl - Opslaan/herstellen van KMix-volumes
kmixctrl - Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von KMix-Lautstärken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volume invoer uit andere derde landen (ton)
Einfuhrmengen aus der übrigen Welt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal andere invoer in volume (t)
Gesamtmenge der Einfuhren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit China (ton)
Einfuhren aus der VR China (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse volume bedraagt 200 t nettogewicht.
Die jährliche Kontingentsmenge beträgt 200 Tonnen Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in Tonnen Schlachtkörpergewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
ln welk volume staat de filter?
- Auf welcher Stufe ist der Filter?
Korpustyp: Untertitel
- Praat jij met iets minder volume.
- Zügel doch du deinen verdammten Ton.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder ook een gelijk volume aan
Drücken Sie die Luft aus dem Infusionsbeutel heraus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(concentraties in volume- % op natte basis).
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in t Schlachtkörpergewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume van het contingent (in t)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wasservolumen in Bodeneinwaage (rechnerisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wassermenge in Bodeneinwaage (rechnerisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onder de apocryphy teksten, Er zijn volumes en volumes. als je weet dat ze
Aber inmitten der Apocrypha-Texte, gibt es Bände und Bände, falls Sie sie kennen.
Korpustyp: Untertitel
Alle concentraties van het kalibratiegas zijn gebaseerd op het volume (volumeprocent of volume ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zette 't volume harder en hoorde een man.
Ich hab das Babyphon dann lauter gestellt und eine Männerstimme gehört.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het volume wat naar beneden draaien?
Könnten Sie Ihren Computer leiser stellen?
Korpustyp: Untertitel
Adam, zend al jou volumes naar Kim haar computer.
Adam, schicken Sie Ihre Daten zu Kims Computer.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het volume van de televisie wat harder zetten?
Können Sie lauter machen, den Fernseher?
Korpustyp: Untertitel
Hoge volumes, hoge zichtbaarheid zal uw grafschrift zijn.
Hoher umsatz und geschäftlicher weitblick sind dein vermächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of iemand het volume zacht heeft gezet.
Tust du es nicht, geh ich dir an die Finger. Lassen wir sie reden.
Korpustyp: Untertitel
Paula, Je schijf is verdeeld over meer dan 50 volumes.
Auf der Festplatte sind über 50 Untersysteme.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik het volume kan verhogen.
Ich glaube, ich kann den Empfang verbessern.
Korpustyp: Untertitel
prijs en het volume van het bruto binnenlands product
Preis-und Volumenmessung für das Bruttoinlandsprodukt
Korpustyp: EU IATE
de voor kruip oeldende voorwaarde, dat het volume constan blijft
das Gesetzt der Volumenkonstanz gilt auch fuer das Kriechen
Korpustyp: EU IATE
INHOUD UITGEDRUKT IN GEWICHT, VOLUME OF EENHEID la
ART(EN) DER ANWENDUNG än
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volume van de invoer uit de VRC en Kazachstan (ton)
Einfuhren aus VR China und Kasachstan (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer van alle andere derde landen (ton)
Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer vanuit Zuid-Afrika (ton)
Einfuhren aus Südafrika (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
V het totale volume is van de bagagevakken in m3.
V ist die Gesamtgröße der Gepäckstauräume in m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je met dat volume luistert, beschadig je je gehoor.
Sie hören Ihre Musik dermaßen laut, dass Ihre Dhren davon kaputtgehen.
Korpustyp: Untertitel
Kin omhoog en 't volume naar beneden, oké?
Dann mal Kopf hoch und die Musik runter, ja?
Korpustyp: Untertitel
Je, ze zeiden dat mijn Basaal ganglian volume... Verbeterd is.
Ja, sie sagen, dass im Bereich meiner Basalganglien jetzt mehr Platz ist.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van een vergelijking van gemiddelde volumes per maand.
Auf der Grundlage eines Vergleichs der monatlichen Durchschnittsmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens, de concentratie (indien van toepassing) en het gebruikte volume;
Angaben zur Identität, (gegebenenfalls) Konzentration; Einsatzvolumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans wordt een volume van 2 liter als voldoende beschouwd.
In der Regel sind 2 Liter ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume of gewicht van het verzamelmonster (l of kg)
Mindestvolumen oder -gewicht der Sammelprobe (l oder kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de n-octanol-fasen moet worden gemeten.
Die n-Oktanol-Phasen sollten volumetrisch bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgenomen volume (gewoonlijk alleen bij langer lopende herfinancieringstransacties);
beabsichtigtes Zuteilungsvolumen (in der Regel nur bei längerfristigen Refinanzierungsgeschäften),
Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire marktgegevens voor de sector, inclusief volumes en omzet;
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename in volume is mogelijk, toename in massa niet.
Volumengewinne sind möglich, Massegewinne nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose van de getransporteerde volumes (in 1000 t/jaar)
Voraussichtliche Transportmengen (in 1000 Tonnen/Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
De instrumenten zijn gerangschikt van lager naar hoger volume.
Die Instrumente sind aufsteigend nach Klangintensität sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat Gezondheidszorg heeft gestuurd zit in volume 1.
Das vom Gesundheitsamt ist in Nummer eins.
Korpustyp: Untertitel
C.V.P. is laag, hij heeft niet genoeg volume.
Okay, ähm, geben Sie noch eine Dosis IR.
Korpustyp: Untertitel
53 Zuig het volledige volume oplosmiddel op in een spuit.
Die gesamte Lösungsmittelmenge wird in einer Spritze aufgezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volume gereconstitueerde CANCIDAS voor overheveling in intraveneuze zak of fles
CANCIDAS für die Zugabe in einen Infusionsbeutel oder -flasche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die kranten moeten in volume besparen door het internet enzo.
Zeitungen müssen sparen, wegen dem Internet und so.