linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vonnis Urteil 1.288 Gerichtsurteil 37 Regelung

Verwendungsbeispiele

vonnisUrteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongeveer een maand geleden is er in Italië een tragi-komisch vonnis uitgesproken dat in de gehele wereld grote verwondering heeft gewekt.
Vor etwa einem Monat wurde in Italien ein tragikomisches Urteil verkündet, das in der ganzen Welt großes Erstaunen hervorgerufen hat.
   Korpustyp: EU
De rechtbank heeft toch al 'n vonnis uitgesproken?
Das Gericht hat stattgefunden und das Urteil ist gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is onherroepelijk geworden op (datum dd-mm-jjjj)
Das Urteil wurde rechtskräftig am (Angabe des Datums:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron Dennis gaat niet voor het vonnis.
Cameron Dennis wartet nicht das Urteil ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: de gewezen vonnissen worden vaak niet op effectieve wijze ten uitvoer gelegd.
Zweitens, die gefällten Urteile werden oft nicht wirkungsvoll vollstreckt.
   Korpustyp: EU
Onschuld is geen vonnis, Mr Graham, maar 'niet schuldig' wel.
Unschuld ist kein Urteil, Mr. Graham, aber "nicht schuldig" schon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullend vonnis ergänzender Schiedsspruch
vonnis wijzen Urteil sprechen 1
incidenteel vonnis Zwischenurteil über eine prozeßhindernde Einrede
Zwischenurteil
Zwischenstreiturteil
exequatur-vonnis Vollstreckungsurteil
interlocutoir vonnis Zwischenurteil
interlocutoor vonnis Zwischenurteil
contradictoir vonnis streitiges Urteil
im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
aangevallen vonnis angefochtener Entscheid
beroepen vonnis durch Berufung angefochtenes Urteil
angefochtener Entscheid
bestreden vonnis angefochtener Entscheid
constitutief vonnis rechtgestaltendes Urteil
Gestaltungsurteil
burgerlijk vonnis Zivilurteil
civiel vonnis Zivilurteil,zivilrechtliche Entscheidung
Zivilurteil
voorwaardelijk vonnis bedingtes Urteil
contradictorisch vonnis im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
declaratoir vonnis Feststellungsurteil
uitvoerbaar vonnis vollstreckbares Urteil
appellabel vonnis erstinstanzliches Urteil
Urteil erster Instanz
provisioneel vonnis vorläufiges Urteil
Zwischenurteil
arbitraal vonnis schiedsgerichtliche Entscheidung
Schiedsspruch
civielrechtelijk vonnis Zivilurteil,zivilrechtliche Entscheidung
gerechtelijk vonnis Gerichtsurteil 8
positief vonnis positives Urteil
bemiddelend vonnis Anerkenntnisurteil
tenuitvoerlegging van het vonnis Urteilsvollstreckung
Vollstreckung eines Urteils
vonnis van uitzetting Räumungsurteil
vonnis van faillietverklaring Konkurseröffnungsentscheidung
Eröffnungsentscheidung
bij vonnis opgelegde lijfstraf gerichtlich verhängte Prügelstrafe
voor tenuitvoerlegging vatbaar vonnis vollstreckungsfähiges Urteil
bij voorraad uitvoerbaar vonnis vorläufig vollstreckbares Urteil
een vonnis aanvaarden eine Entscheidung annehmen
in een vonnis berusten eine Entscheidung annehmen
een vonnis aanvechten ein Urteil anfechten
overwegingen van een vonnis Urteilsgründe
Erwägungsgründe
op tegenspraak gewezen vonnis im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vonnis

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Hoe luidt het vonnis?
- Ich habe alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw vonnis?
Was ist dein Urteilspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het vonnis?
Wie lautet also das CUrteil?
   Korpustyp: Untertitel
Wat was het vonnis?
Was ist mit ihm passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is geveld.
Der Prozess ist vorbei, Mr Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vonnis is het mijne.
Sein Gesetz sei mein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat het om het vonnis?
Sorgen Sie sich darüber, die Klage zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
vonnis van toelating tot bewijs
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden
   Korpustyp: EU IATE
vonnis van aanneming van borgtocht
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
   Korpustyp: EU IATE
Ze hebben 't vonnis uitgesteld.
Sie gaben mir eine Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis lijkt me duidelijk.
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis slaat nergens op.
Ich habe es erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wilt dat ik zijn vonnis vel.
Ich soll ihn hochgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
We wachten het vonnis wel af.
Wir werden sehen, was der Richter zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 't is een licht vonnis.
-Ja, die Prozessliste ist nicht so lang.
   Korpustyp: Untertitel
Vonnis zal worden gewezen op 3 april.
Die Verkündung des Strafmaßes findet am 3. April statt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie denken 'n vonnis te kunnen vellen!
Ihr Typen denkt, Ihr habt das Recht zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Vonnis wordt gewezen over twee weken.
Das Strafmaß wird in zwei Wochen, um zehn Uhr festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
vonnis in eerste en laatste aanleg
erstinstanzlicher Entscheid gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann
   Korpustyp: EU IATE
Maar ik kan het vonnis van de...
Aber wie Sie wissen, bin ich nicht befugt,
   Korpustyp: Untertitel
- En als het vonnis ons tegenstaat?
Was für Möglichkeiten haben wir, wenn uns das Ergebnis missfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het vonnis niet gelezen?
Kennen Sie die Anordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Of hangt dat van het vonnis af?
Oder kommt das auf den Ausgang meines Prozesses an?
   Korpustyp: Untertitel
Bent u unaniem tot een vonnis gekomen?
Haben Sie einstimmig das Strafmaß beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Maak je je zorgen om het vonnis?
Sind Sie über den Ausgang besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
De jury heeft misschien een vonnis.
Können wir für heute Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis ging in hoger beroep...
- Inzwischen war der Prozess und...
   Korpustyp: Untertitel
Herzie uw vonnis, voor de nabestaanden.
lm Namen der Familie des Opfers bitte ich Sie, es zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is gewijzigd, maar niet ingetrokken.
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
   Korpustyp: EU
Wat is het vonnis over G, dokter Feelgood?
Wie sieht es mit G aus, Dr. Wohlfühlfaktor?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het vonnis voor onze briljante spelontwerper Yevgeny Nourish?
Und was meinen wir zu unserem preisgekrönten Spieledesigner?
   Korpustyp: Untertitel
U kunt zich nu terugtrekken om uw vonnis te bepalen.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft eiser bezwaar tegen het bespoedigen van het vonnis?
Hat die Anklage irgendwelche Einwände?
   Korpustyp: Untertitel
Wenst u nog een verklaring afleggen voordat ik vonnis toewijs?
Möchten Sie noch etwas sagen... bevor ich das Strafmaß festsetze?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een vonnis, een straf en een gevangene.
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
De Voorzienigheid heeft 't vonnis over Varlam en mij geveld:-
Die Vorsehung hat es uns beiden eingegeben: Mir und auch Arawidse.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de eerwaarde zijn vonnis tegen ons laten herzien.
Wir müssen den Abt dazu bringen, den Erlass gegen uns rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan dat niet veranderen met een vonnis.
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, zijn vonnis was nadelig voor Gorka's beroepsprocedure.
Lass mich raten. Er hat Gorkas Gesuch abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, de vonnis staat op het punt te beginnen.
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd te bemiddelen, maar Gods vonnis is geveld!
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eeuwig op je vonnis wachten.
Du handelst wie immer impulsiv und bestrafst dich dann endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige week heeft de rechter het eerdere vonnis gehandhaafd.
In der vergangenen Woche ist der Schuldspruch bestätigt worden.
   Korpustyp: EU
de ontzegging van het passieve kiesrecht bij rechterlijk vonnis
durch Richterspruch die Wählbarkeit rechtskräftig verlieren
   Korpustyp: EU IATE
individuele vervolging die door het vonnis van faillietverklaring wordt geschorst
durch die Konkurseröffnung unterbrochene Einzelmaßnahme der Rechtsverfolgung
   Korpustyp: EU IATE
Wilt u nog iets zeggen voordat ik het vonnis vel?
Die Größe des Weltalls ist sowohl Fluch als auch Segen.
   Korpustyp: Untertitel
De Schepper heeft zijn vonnis over ons gesproken:
Der Schöpfer hat uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je genoeg om het vonnis te vernietigen?
- Hast du genug, um das rückgängig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Het is wreed... om een vonnis over ons te vellen.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat jij wilt, ik ga geen vonnis uitspreken.
Mach was du willst, ich werde dich nicht verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vonnis uit Ohio, die is rechtsgeldig.
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis van de krijgsraad van Steiner en zijn mannen.
Das Kriegsgericht über Oberst Steiner und seine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Het was uw moraal, moeder. Uw vonnis wat mij bekoorde.
Es war deine Moralität, Mutter, deine Überzeugung, die mich eingeschüchtert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kwam naar Stockton met een zesjarig vonnis.
Sie kamen mit einer sechsjährigen Haftstrafe nach Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de loopplank, de aanklacht, en het vonnis.
Wir haben den Strick und den Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
En wat als er een vonnis was geweest?
Du wirst es später in den Nachrichten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De 'vuile bom' zal Gods Vonnis uit het oosten voltrekken.
Die schmutzige Bombe wird Gottes Gerechtigkeit vom Osten her verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt dus maar met een vonnis opkomen. Niet Schuldig.
Daher bleibt einem nichts übrig, als auf "nicht schuldig" zu plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu wachten op een vonnis aangaande deze zaak.
Diesbezüglich erwarten wir gegenwärtig einen Gerichtsentscheid.
   Korpustyp: EU
Uw vonnis hangt af van uw mening over de verklaring die onder eed wordt afgelegd.
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten.
   Korpustyp: Untertitel
De dag dat ze moest getuigen en op de dag van het vonnis.
Einmal um ihre Zeugenaussage zu machen, und dann am Tag, als ich verurteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de rechter nauwelijks toen hij het vonnis levenslang uitsprak.
Ich habe den Richter kaum gehört, als er sagte, dass ich das Gefängnis nicht lebend verlassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Wauw, jongens, ik ben onder de indruk dat jullie je vonnis zo serieus nemen.
Wow, Leute. Ich bin beeindruckt, dass ihr das so ernst nehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pas als u haar motief kent, kunt u tot 'n rechtvaardig vonnis komen.
Sie alle wollen natürlich wissen, warum ich den Toten verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Als u ons helpt, helpen we u bij de herziening van uw vonnis.
Sie helfen uns, das Schiff zu finden, wir legen ein gutes Wort für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je het ontkent, moet het vonnis over deze mensen kwijt gescholden worden.
Aber wenn Ihr es nicht tut, dann müssen diese Menschen von Eurem Erlass befreit werden.
   Korpustyp: Untertitel
De jury trekt zich nu terug om het vonnis te bepalen.
Die Geschworenen ziehen sich nun zur Urteilsfindung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
en Sian Cook moet 12 jaar staren naar dezelfde vier muren vanwege dat vonnis.
Und Sian Cook wird die nächsten zwölf Jahre immer dieselben Wände anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Keller kan de doodstraf krijgen. Donderdag zal rechter Grace Lema het vonnis uitspreken.
Keller, den nun die Todesstrafe erwartet, wird am Donnerstag, von Richter Grace Lema, das Strafmaß bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De zitting om het vonnis te bevestigen is om 1 7:00.
Der Prozess zur Bestätigung wird um 17 Uhr sein.
   Korpustyp: Untertitel
beroep ingesteld door het openbaar ministerie tegen een te mild vonnis
Berufung durch Staatsanwalt wegen zu geringer Bestrafung
   Korpustyp: EU IATE
ten nadele van de echtgenote van een vreemdeling,die bij vonnis overleden is verklaard
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
   Korpustyp: EU IATE
Er bestaan talloze mogelijkheden om een vonnis te kopen.” Dat stond eergisteren in de .
Die Möglichkeiten zum Kauf von Urteilen sind groß,“ so die von vorgestern.
   Korpustyp: EU
Van opheldering kan pas sprake zijn bij wijzing van het vonnis.
Dieser kann nur geklärt werden, wenn die Verhandlung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
U ontmoette Rechter Wynter drie keer voor donderdag laatst, de dag van het vonnis?
Und Sie trafen sich drei Mal mit Richter Wynter, vor dem letzten Donnerstag,
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis zal snel worden voltrokken en rechtvaardig en onpartijdig zijn.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we juridisch gezien sterk staan, zeker als we een vonnis vellen.
Juristisch stehen wir gut da, kein Zweifel... besonders wenn wir Richter Givens kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was verbaasd over hoeveel zaken, zowel, civiele als strafzaken, waarbij hij een succesvol vonnis behaalde.
Ich war überrascht, wie viele Fälle, sowohl zivil-als auch strafrechtlich, - erfolgreich abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer God zijn vonnis over de mens velt voor zijn zonden.
Wenn Gott die Menschheit ob ihrer Sünden richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je niet in Stockholm zijn om in beroep te gaan tegen je vonnis?
Sollten Sie nicht besser in Stockholm sein und Ihre Berufung vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Na ampel beraad heeft het college besloten het vonnis te herroepen.
Peretor Karnas,... bei unserem letzten Treffen waren wir allein. Sie trauten nicht mal Ihren eigenen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verklaring was in Laos al voldoende subversief om een draconisch vonnis te vellen.
Diese Aussage war für Laos hinreichend subversiv, um drakonische Strafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
En daarbij komt nog dat de wijzing van het vonnis ook van staat tot staat verschilt.
Dazu kommt, daß die Art der Urteilssprechung von Staat zu Staat völlig unterschiedlich ist.
   Korpustyp: EU
Het artikel vermeldde ook dat de Catalaanse autoriteiten zich niet aan het vonnis houden.
Und auch, dass die katalanischen Behörden diesen Gerichtsbeschluss bislang nicht umsetzen.
   Korpustyp: EU
De manier waarop in Ierland vonnis wordt gewezen is niet erg systematisch.
Die in Irland angewandte Verurteilungspraxis ist undurchsichtig.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat hij het vonnis van het Administratief Hooggerechtshof negeert.
Auch respektiert er die Entscheidungen des Obersten Verwaltungsgerichts nicht.
   Korpustyp: EU
Het vonnis van laatstgenoemde, de heer Barnabei, zou in het jaar 2000 voltrokken moeten worden.
Dieser letztere, Herr Barnabei, soll im Jahre 2000 hingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Ik besef dat de Nigeriaanse regering niet achter de voltrekking van het vonnis staat.
Ich stelle fest, dass diese Exekution nicht Wunsch der nigerianischen Regierung ist.
   Korpustyp: EU
Het zijn uiteindelijk de burgers van Europa die een vonnis vellen over onze activiteiten.
Über unser Handeln urteilen die Bürger Europas.
   Korpustyp: EU
Als je iets zag wat deze zaak kan ophelderen, kan er tijd van je vonnis worden afgehaald.
Wenn du Licht in die Sache bringen könntest, würdest du früher hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
De jury, gruwelde bij het lezen van het dagboek, Het vonnis zou zelfverdediging moeten zijn, en onschuldig verklaard.
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter heeft 't vonnis opgeschort in ruil voor de belofte dat Mellish niet naar zijn buurt verhuist.
Dies als Gegenleistung für das Versprechen dass Mellish nicht in seine Nachbarschaft zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan haal je nooit een schuldig vonnis tegen mij, of iemand anders, want ik weet mijn rechten.
Dann schätze ich, dass Sie keinen Schuldspruch gegen mich oder sonst wen erwarten können, denn ich kenne meine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vonnis op 29.9.2005 door het Hof van Beroep van Milaan verminderd tot 3 jaar en 4 maanden.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 3 Jahre und 4 Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vonnis op 29.9.2005 door het Hof van Beroep van Milaan verminderd tot 4 jaar en 1 maand.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 4 Jahre und 1 Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat we gaan verliezen, en je wilt mijn cliënt... de last van het vonnis laten nemen.
Wir werden verlieren und Sie wollen, dass mein Mandant den Großteil bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Een schuldig vonnis zal Moretti op de lijst plaatsen van de meest gezochte personen voor de FBI.
Ein Schuldspruch wird Moretti auf die FBI Most Wanted Liste setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij overlegt met zijn baas wat te doen als de... rechter tot een 'vonnis buiten de jury om' besluit.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, ze zeggen dat u uitgesloten bewijs lekte naar de jury om een vonnis te bereiken tegen een onschuldige man.
Euer Ehren, die sagen, dass Sie vom Prozess ausgeschlossene Beweismittel an die Geschworenen gegeben haben, um einen Prozess gegen einen unschuldigen Mann zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel