Gegevens over gerechtelijke vonnissen worden bewaard in de nationale strafregisters.
Daten über die Gerichtsurteile werden in die nationalen Strafregister eingetragen.
Korpustyp: EU
Leg vast dat het vonnis is uitgevoerd.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen voor een correcte en volledige tenuitvoerlegging van vonnissen.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt een verzoekschrift om het vonnis te herzien.
Es wird eine Petition geben, um das Gerichtsurteil zu revidieren.
Korpustyp: EU
Momenteel werkt de Raad aan een ontwerp-overeenkomst betreffende de reikwijdte, jurisdictie en de tenuitvoerlegging van vonnissen inzake scheidingen en voogdijkwesties.
Der Entwurf für ein Übereinkommen zum Anwendungsbereich, zur Rechtsprechung und Umsetzung von Gerichtsurteilen in Eheangelegenheiten wird derzeit vom Rat geprüft.
Korpustyp: EU
Het Chinese systeem van heropvoeding door arbeid leidt ertoe dat mensen zonder gerechtelijkvonnis drie jaar lang in een kamp kunnen worden geplaatst.
Das chinesische System der Umerziehung durch Arbeit bewirkt, dass Personen ohne Gerichtsurteil bis zu drei Jahre in ein Lager eingewiesen werden können.
Korpustyp: EU
Uw voorstel zou betekenen dat er moet worden gewacht op een definitief rechterlijk vonnis.
Ihr Vorschlag bestünde darin, das rechtskräftige Gerichtsurteil abzuwarten.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor vonnissen betreffende de uitoefening van de ouderlijke macht over de kinderen van beide echtgenoten.
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
Korpustyp: EU
Het bijkomende voordeel hiervan is dat er voor de rechtbank tijd overblijft voor zaken waarin een vonnis is vereist.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Wij verwachten ook dat het vonnis van de rechtbank met betrekking tot Erdogan nietig zal worden verklaard.
Wir erwarten auch, daß das Gerichtsurteil, das über Erdogan verhängt wurde, aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
vonnisEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend benut om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het retentierecht of het justitiële vonnis is niet ten behoeve van een in bijlage II of III genoemde persoon, entiteit of lichaam;
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II oder III aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zugute;
Korpustyp: EU DGT-TM
de erkenning van het retentierecht of van het vonnis is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat;
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft het retentierecht of het vonnis bij het Sanctiecomité aangemeld;
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, hat der betreffende Mitgliedstaat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert und
Korpustyp: EU DGT-TM
de tegoeden en economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een in bijlage III genoemde natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam;
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang III aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam genoemd in de bijlage; en
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
031: de relevante informatie betreffende het vonnis waarop het bevel is gebaseerd (uit rubriek (b) van het EAB),
031: die einschlägigen Informationen, die in Abschnitt b des EuHb bezüglich der Entscheidung enthalten sind, die dem Haftbefehl zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk vonnis zijn gewaarborgd of geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
vonnisUrteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen voor een rechterlijke instantie van een der lidstaten, kan deze instantie, indien zij een beslissing op dit punt noodzakelijk acht voor het wijzen van haar vonnis, het Hof verzoeken over deze vraag een uitspraak te doen.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het geval van de in artikel 108, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde autoriteiten en organen, verstrekt de aangewezen persoon binnen een termijn van drie maanden vanaf de bekendmaking van het desbetreffende vonnis de vereiste gegevens aan de voor het betrokken programma of de betrokken actie bevoegde ordonnateur van de Commissie.
Die von den Behörden und Einrichtungen nach Artikel 108 Absatz 2 der Haushaltsordnung benannten Personen übermitteln die erforderlichen Informationen dem für das betreffende Programm oder die betreffende Maßnahme zuständigen Anweisungsbefugten der Kommission innerhalb von drei Monaten nach Ergehen des betreffenden Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevonniste persoon dient over adequate rechtswaarborgen te beschikken, maar zijn rol in de procedure mag niet langer zodanig bepalend zijn dat de toezending van een vonnis aan een andere lidstaat met het oog op de erkenning ervan en de tenuitvoerlegging van de sanctie in alle gevallen afhankelijk is van zijn toestemming.
Ungeachtet des Erfordernisses, dass für die verurteilte Person angemessene Rechtsgarantien vorgesehen sein müssen, sollte ihre Beteiligung in dem Verfahren nicht länger davon geprägt sein, dass die Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der verhängten Sanktion in allen Fällen an die Zustimmung dieser Person gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in artikel 4, lid 1, onder c), dient vóór de toezending van het vonnis en het certificaat aan de tenuitvoerleggingsstaat overleg plaats te vinden tussen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat, en dient de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat toestemming voor de toezending te verlenen.
In den in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c aufgeführten Fällen erfolgt die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung an den Vollstreckungsstaat nur nach Konsultationen zwischen den jeweiligen zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in artikel 9, lid 1, onder k), dient de tenuitvoerleggingsstaat, voordat hij de erkenning van het vonnis en de tenuitvoerlegging van een sanctie die een andere sanctie inhoudt dan een vrijheidsstraf weigert, te overwegen of de sanctie niet overeenkomstig dit kaderbesluit kan worden aangepast.
In Fällen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k sollte der Vollstreckungsstaat die Möglichkeit prüfen, die Sanktion gemäß diesem Rahmenbeschluss anzupassen, bevor er die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion, die eine nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende Maßnahme beinhaltet, versagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat naast de sanctie ook een geldboete is opgelegd en/of een beslissing tot confiscatie is genomen, die nog niet is betaald of geïnd of nog niet ten uitvoer is gelegd, vormt geen beletsel voor toezending van het vonnis.
Der Umstand, dass zusätzlich zu der Sanktion eine Geldbuße oder Geldstrafe und/oder eine Einziehungsentscheidung verhängt worden ist, die noch nicht gezahlt, eingezogen oder vollstreckt wurde, steht einer Übermittlung des Urteils nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor toezending van het vonnis en een certificaat aan een andere lidstaat
Kriterien für die Übermittlung eines Urteils und einer Bescheinigungan einen anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat waarvan de gevonniste persoon onderdaan is, maar waar hij niet zijn woonplaats heeft, en waarheen hij, na zijn invrijheidstelling, zal worden uitgewezen als gevolg van een bevel tot uitzetting of verwijdering dat deel uitmaakt van het vonnis of van een gerechtelijke of bestuurlijke beschikking of een andere ingevolge het vonnis getroffen maatregel, of
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in den sie, auch wenn sie nicht dort lebt, aufgrund einer Ausweisungs- oder Abschiebungsanordnung, die im Urteil oder in einer infolge des Urteils getroffenen gerichtlichen Entscheidung oder Verwaltungsentscheidung oder anderen Maßnahme enthalten war, nach der Entlassung aus dem Strafvollzug abgeschoben werden wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere dan de onder a) of b) bedoelde lidstaten, waarvan de bevoegde autoriteit erin toestemt dat hem het vonnis en het certificaat worden toegezonden.
an einen Mitgliedstaat, auf den die Buchstaben a oder b nicht zutreffen und dessen zuständige Behörde der Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung an diesen Mitgliedstaat zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat kan vóór de toezending van het vonnis en het certificaat via passende kanalen overleg plegen met de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat.
Vor der Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung kann die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats in geeigneter Weise konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vonnisStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens betreffende de aard van het vonnis en, in voorkomend geval, de proeftijdbeslissing
Angaben zur Art der Strafe oder gegebenenfalls der Bewährungsentscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel, indien een vonnis is uitgesproken of een maatregel die vrijheidsbeneming meebrengt is opgelegd, dat het vonnis ten minste vier maanden bedraagt.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel, indien een vonnis is uitgesproken of een detentiemaatregel is opgelegd, dat het vonnis ten minste vier maanden bedraagt;
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zou ik ook openlijk het vonnis willen veroordelen dat is uitgesproken tegen de jonge activist van de oppositie, alleen maar omdat hij had deelgenomen aan de demonstraties van 19 december.
Schließlich verurteile ich auch offen die Strafe, die über den jungen oppositionellen Aktivisten verhängt wurde, nur weil er an den Demonstrationen vom 19. September 2010 teilgenommen hat.
Korpustyp: EU
Begin jaren tachtig bent u beschuldigd van verraad en ter dood veroordeeld. Dit vonnis is later omgezet in levenslang.
Zu Beginn der achtziger Jahre wurden Sie wegen Hochverrats angeklagt und zum Tode verurteilt; diese Strafe wurde dann in lebenslängliche Haft umgewandelt.
Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, moet morgen de behandeling van zijn zaak in hoger beroep plaatsvinden, maar ik betwijfel of het zware vonnis dat tegen hem is uitgesproken vernietigd zal worden.
Wie verlautet, soll morgen ein Berufungsverfahren stattfinden, doch ich bezweifle, daß die harte Strafe noch einmal revidiert wird.
Korpustyp: EU
Maar dit alles is - zoals reeds is gezegd - nog geen reden om iemand voor vele jaren op te sluiten en ondanks uitspraken van de Europese rechtbanken het vonnis te bevestigen.
Aber all dies sind – wie das bereits gesagt wurde – keine Gründe, jemand für viele Jahre einzusperren und trotz der Entscheidungen europäischer Gerichtshöfe die Strafe zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Net voor Kerstmis spraken we over de situatie van Sakineh Ashtiani, die ter dood veroordeeld was door steniging wegens vermeend overspel, een vonnis dat vervolgens werd omgezet in een ter dood veroordeling door ophanging wegens een vermeende moord.
Vor Weihnachten haben wir die Situation von Sakineh Ashtiani diskutiert, die wegen angeblichen Ehebruchs zum Tode durch Steinigung verurteilt wurde, eine Strafe, die später wegen angeblichen Mordes in Tod durch Erhängen umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU
Als je wordt veroordeeld, vellen de nabestaanden het vonnis.
Nach der Verurteilung verhängt die Familie des Opfers die Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het traditionele vonnis, als je een popster bedondert?
Welches ist die traditionelle Strafe für einen Popstar zur Prostitution zwingen?
Korpustyp: Untertitel
vonnisVerurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vonnis maakte een einde aan een langzame maar positieve ontwikkeling.
Diese Verurteilung hat eine zwar langsame, aber positive Entwicklung zunichte gemacht.
Korpustyp: EU
Hierbij wil ik de arrestatie en het vonnis van Aleksandr Kozoelin veroordelen, die thans in de gevangenis in hongerstaking is, en ik wil hem zeggen dat wij ervan overtuigd zijn dat Wit-Rusland in de toekomst zal delen in de vrijheid en welvaart van het democratische Europa.
Ich möchte die Verhaftung und Verurteilung von Alexander Kosulin anprangern, der sich zurzeit im Gefängnis im Hungerstreik befindet, und möchte Ihnen gegenüber unsere Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Zukunft von Belarus in einem Leben in Freiheit und Wohlstand gemeinsam mit dem demokratischen Europa liegt.
Korpustyp: EU
De door koning Sihanouk verleende amnestie heeft alleen betrekking op dit vonnis en niet op toekomstige vonnissen, en daarom is het belangrijk dat hij wordt berecht.
Die von König Sihanouk gewährte Amnestie bezieht sich nur auf diese Verurteilung und nicht auf zukünftige Verurteilungen, und darum muss er vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Onafhankelijk van de ernst van de specifieke individuele daden die een dergelijk vonnis in theorie zouden kunnen motiveren en zelfs rechtvaardigen, ben ik van oordeel dat de afschaffing van de doodstraf vanuit beschavingsoogpunt een enorme stap voorwaarts betekent en kenmerkend is voor strafrechtstelsels zoals die van de EU-lidstaten, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen rechtspraak en vergelding.
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk dat het vonnis niet aan de criteria van een rechtsstaat voldoet. Ik hoop zeer dat deze film in het tweede proces - als dat er al komt - in zijn geheel wordt getoond.
Es ist also ganz klar, dass diese Verurteilung nicht den Kriterien eines Rechtsstaates entspricht, und ich hoffe sehr, dass im zweiten Prozess, wenn er denn stattfindet, alles gezeigt werden muss.
Korpustyp: EU
De toepassing van de doodstraf is gebaseerd op de onjuiste overtuiging dat de zwaarte van het vonnis anderen afschrikt van het plegen van misdaden.
Die Anwendung der Todesstrafe basiert auf der falschen Annahme, dass die Schwere einer Verurteilung Andere vom Begehen eines Verbrechens abschreckt.
Korpustyp: EU
Een nieuwe wet biedt de mogelijkheid om op basis van afgeluisterde gesprekken en anonieme getuigenverklaringen een vonnis uit te spreken.
Ein neues Gesetz ermöglicht eine Verurteilung lediglich auf der Grundlage von Informationen, die durch das Abhören von Telefonanlagen erhalten wurden, und von Aussagen anonymer Zeugen.
Korpustyp: EU
Een veroordeelde misdadiger die geen smeergeld betaalde... en een oneerlijk vonnis kreeg.
Wir müssen einen verurteilten Verbrecher finden, der Bestechungsgeld gezahlt hat und eine unfaire Verurteilung bekam.
Korpustyp: Untertitel
- Reactie op uw vonnis, Mr. Zytle?
Reaktion auf die Verurteilung, Mr. Zytle?
Korpustyp: Untertitel
Frank is nu al bijna zes jaar bij ons sinds dat de rechtbank zijn vonnis herzag.
Frank arbeitet seit sechs Jahren für uns, seit seine Verurteilung vom Gericht aufgehoben wurde.
Korpustyp: Untertitel
vonnisUrteilsverkündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien is het vonnis waarop zij wachtten, uitgesteld tot 31 januari.
Inzwischen ist die Urteilsverkündung, auf die sie warten, auf den 31. Januar verschoben worden.
Korpustyp: EU
Edelachtbare, ik vraag om een onmiddelijk vonnis.
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
U wordt vastgehouden in Penang tot het vonnis.
Dann werden Sie bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Penang inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent vrij in afwachting van het vonnis.
Sie sind also frei bis zur Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
Na het vonnis deelden we een momentje.'
Am Tag der Urteilsverkündung teilten wir einen stillen Moment...
Korpustyp: Untertitel
Zes maanden voor het proces en dan een vonnis.
Sechs Monate Prozess, kurz darauf die Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
Donderdag ga ik terug naar de rechtbank voor het vonnis... en zeer waarschijnlijk... krijg ik de doodstraf.
Ich muss am... Donnerstag nochmal ins Gericht, für die Urteilsverkündung, und mehr als wahrscheinlich... werde ich zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
vonnisUrteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt recht op vertaling van ten minste de relevante passages van essentiële documenten, met inbegrip van het bevel van een rechter die uw aanhouding of bewaring bevestigt, de aanklacht of tenlastelegging en het vonnis.
Sie haben das Recht auf eine Übersetzung mindestens der wichtigen Abschnitte wesentlicher Dokumente; zu den wesentlichen Dokumenten gehören alle Anordnungen eines Richters, mit denen Ihre Festnahme oder Ihr Verbleib in Gewahrsam gestattet wird, alle Beschuldigungs- oder Anklageschriften und alle Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de 21 Egyptenaren van het beruchte proces rond de Queen Boat-discotheek, wier vonnis in hoger beroep werd verzwaard tot drie jaar cel en dwangarbeid.
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern der 21 Ägypter des berüchtigten ?Queen's-Boat'-Diskotheken-Prozesses, deren Urteile nach der Berufung auf drei Jahre Haft und Zwangsarbeit erhöht wurden.
Korpustyp: EU
Van twee gevangenen in Mashhad werden deze week de handen afgehakt; twee anderen zijn ook daartoe veroordeeld en zullen het vonnis heel binnenkort moeten ondergaan.
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
Korpustyp: EU
De zogenaamde 'formule 10 plus 15' is geen tenuitvoerlegging van het vonnis van het Oostenrijkse constitutioneel hof.
Durch die 10/15-Regelung werden die Urteile des österreichischen Verfassungsgerichts nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Veroordeel me, excellenties, maar vergeet nooit dat uw vonnis beoordeeld wordt door god in de grootste rechtbank.
Richtet mich, Mylords, aber vergesst nicht, dass Eure Urteile von Gott vor dem obersten aller Gerichte geprüft werden.
Korpustyp: Untertitel
Hun vonnis werd overgenomen... door het hooggerechtshof van New Jersey.
Diese Urteile wurden bestätigt... vom New Jersey State Supreme Court.
Korpustyp: Untertitel
vonnisVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de beslissingsstaat kan beschikken op een verzoek tot herziening van het vonnis waarbij de op grond van dit kaderbesluit ten uitvoer te leggen sanctie is opgelegd.
Nur der Ausstellungsstaat kann über Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens entscheiden, in dem die Sanktion verhängt wurde, die nach diesem Rahmenbeschluss vollstreckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft afgelopen maandag het verzoek van Mumia Abu-Jamal voor een bevelschrift tot herziening van het vonnis, afgewezen. Mumia Abu-Jamal, de Afrikaans-Amerikaanse vrijheidsstrijder, werd in 1992 ter dood veroordeeld.
Vergangenen Montag hat der Oberste Bundesgerichtshof der Vereinigten Staaten die Petition Mumia Abu-Jamals, des 1982 zum Tode verurteilten afroamerikanischen Freiheitskämpfers, auf einen "Writ of Certiorari", d. h. das An-sich-Ziehen des Verfahrens, abgelehnt.
Korpustyp: EU
Onmiddellijk nadat het vonnis was uitgesproken, onderstreepten de EU en de Commissie het belang dat wij hechten aan een bevredigende en rechtvaardige uitkomst van het proces en verzochten wij om herziening van het vonnis.
Unmittelbar nach Verkündung des Urteils hoben die EU und die Kommission hervor, dass wir einem zufrieden stellenden und gerechten Ergebnis des Verfahrens große Bedeutung beimessen, und forderten eine Wiederaufnahme des Verfahrens.
Korpustyp: EU
vonnisdes Urteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vonnis en het certificaat kunnen worden toegezonden wanneer de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat, eventueel na overleg tussen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat, zich ervan vergewist heeft dat de tenuitvoerlegging van de sanctie door de tenuitvoerleggingsstaat de reclassering van de gevonniste persoon ten goede zal komen.
Die Übermittlung desUrteils und der Bescheinigung kann erfolgen, wenn sich die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats, gegebenenfalls nach Konsultationen zwischen den zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats, vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
031 Referentienummer van het bevel tot aanhouding of vonnis (037).
031 Aktenzeichen des Haftbefehls oder desUrteils (037).
Korpustyp: EU DGT-TM
032 Datum van het bevel tot aanhouding of vonnis (036). In een begeleidend document kunnen verzoeken om strafvervolging en verzoeken om tenuitvoerlegging van de straf worden samengevoegd.
032 Datum des Haftbefehls oder desUrteils (036) In einem Begleitpapier können sowohl Ersuchen zur Strafverfolgung sowie zur Strafvollstreckung zusammengefasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zelden kennen gevangenen, ook in de Verenigde Staten, niet al hun rechten en worden deze in het Verdrag van Wenen vastgelegde regels niet toegepast. Dat is ernstig en het kan een reden zijn om een vonnis nietig te verklaren.
Nicht selten kommt es vor, auch in den Vereinigten Staaten, daß manche Häftlinge ihre Rechte nicht vollständig kennen und daß diese in der Wiener Konvention vorgesehenen Regeln nicht angewandt werden, was eine schwerwiegende Tatsache ist und ein Grund sein kann, der die Aufhebung desUrteils rechtfertigt.
Korpustyp: EU
vonnisdas Urteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vonnis op 17 mei 2004 door het Hof van Beroep van Bologna bevestigd (bij verstek).
Am 17. Mai 2004 bestätigte das Berufungsgericht von Bologna das Urteil (in absentia).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vonnis op 17 mei 2004 door het Hof van Beroep van Bologna bevestigd (bij verstek).” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Am 17. Mai 2004 bestätigte das Berufungsgericht von Bologna das Urteil (in absentia).“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En niet alleen zijn vonnis, maar ook dat van alle andere terdoodveroordeelden in China.
Aber nicht nur dasUrteil gegen ihn, sondern auch gegen alle anderen, die in China zum Tode verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU
Welk vonnis ga ik hiermee ondertekenen?
Welches wird das erste Urteil sein, dass ich damit unterschreibe?
Korpustyp: Untertitel
vonnisBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn vonnis van 19 december 2001 merkte de president van het Gerecht van eerste aanleg op dat dit ongebruikelijke verzoek de ondernemingen ervan zou kunnen overtuigen Gibraltar niet te verlaten en op het eerste gezicht de eventuele ongerustheid bij de begunstigden aanzienlijk moet bedaren [15].
In seinem Beschluss vom 19. Dezember 2001 stellte der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung die Unternehmen vielleicht davon überzeugen könne, Gibraltar nicht den Rücken zu kehren, und auf den ersten Blick eventuelle Besorgnisse der Begünstigten in erheblichem Maß zerstreuen dürfte [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de berekening van de rente zij erop gewezen dan in het Franse recht artikel L 622-28 van de Code de Commerce bepaalt dat het vonnis tot inleiding van de surseanceprocedure het vervallen van wettelijke en overeengekomen rente, evenals van alle vertragingsrente en toeslagen, stuit.
Zu der Zinsberechnung sieht das französische Recht in Artikel L 622-28 des Code de Commerce vor, dass der Beschluss zur Eröffnung des Erhaltungsverfahrens den Lauf der gesetzlichen und vertraglichen Zinsen sowie aller Verzugszinsen und Aufschläge beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe luidt uw vonnis?
Wie lautet Ihr Beschluss?
Korpustyp: Untertitel
vonnisentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december 1998 heeft een Britse rechter een vonnis geveld in de zaak van een Nederlandse student die bij een ongeval zijn nek had gebroken, en die sindsdien van zijn tenen tot zijn nek verlamd is.
Im Dezember 1998 hat ein britischer Richter den Fall eines niederländischen Studenten entschieden, der sich bei einem Unfall das Genick gebrochen hatte und seither vom Hals bis zu den Zehenspitzen gelähmt ist.
Korpustyp: EU
In Ierland is onlangs een belangrijk vonnis gewezen waarin de bouw van een verbrandingsinstallatie in een landbouwgebied werd verboden.
Der Gerichtsprozeß, bei dem kürzlich in Irland entschieden wurde, daß eine geplante Verbrennungsanlage nicht in einem landwirtschaftlichen Gebiet errichtet werden darf, ist von immenser Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het vonnis was min of meer in mijn nadeel.
Sie entschieden gegen mich, gewissermaßen.
Korpustyp: Untertitel
vonnisGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vonnis is dat... de getuige kan niet getuigen omdat hij aan geheugenverlies lijdt. Alle lasten tegen de verdachte... zijn vrij, wegens gebrek aan bewijsmateriaal.
Da der Zeuge wegen Gedächtnisschwund keine Aussage machen kann, sieht das Gericht sich gezwungen, die Klage gegen Archer fallenzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Karl Edward Mueller, we hebben onze bevindingen bestudeerd... en we zijn nu klaar om ons vonnis te vellen.
karl Edward mueller, das Gericht prüfte die Beweise und wird nun das urteil verkünden.
Korpustyp: Untertitel
Verbanning, zo luidt het vonnis.
Sie wird deportiert. Das hat das Gericht verfügt.
Korpustyp: Untertitel
vonnisSpruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom smeek ik jullie, doe hem geen aanbod meer en staak je moeite, maar laat mij met alle fatsoen en in alle rust mijn vonnis krijgen en de jood zijn zin.
Ich bitt Euch also, bietet ihm weiter nichts, bemüht Euch nicht, und gebt in aller Kürz und gradezu mir meinen Spruch, dem Juden seinen willen.
Korpustyp: Untertitel
We verspillen tijd. Kom tot uw vonnis.
Die Zeit geht hin; ich bitt Euch, kommt zum Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren van de jury, bent u tot een vonnis gekomen?
Meine Damen und Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Spruch gekommen?
Korpustyp: Untertitel
vonnisUrteil zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteit in de tenuitvoerleggingsstaat die een vonnis met een certificaat ontvangt en niet bevoegd is dit te erkennen en de voor de tenuitvoerlegging vereiste maatregelen te nemen, zendt het vonnis met het certificaat ambtshalve aan de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat toe en stelt de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat hiervan in kennis.
Ist eine Behörde im Vollstreckungsstaat, die ein Urteil zusammen mit einer Bescheinigung erhält, unzuständig, dieses anzuerkennen und die erforderlichen Maßnahmen für dessen Vollstreckung zu treffen, so übermittelt sie das Urteilzusammen mit der Bescheinigung von Amts wegen der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats und unterrichtet die zuständige Behörde im Ausstellungsstaat entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer over de toezending van het vonnis en het certificaat wordt besloten, zal rekening worden gehouden met de mening van de gevonniste persoon.
Bei der Entscheidung in der Frage, ob das Urteilzusammen mit der Bescheinigung übermittelt werden soll, ist die Stellungnahme der verurteilten Person zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vonnisSanktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam van de autoriteit die de beslissing tot tenuitvoerlegging van het vonnis heeft uitgevaardigd:
Bezeichnung der Behörde, die die Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion getroffen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het vonnis in de beslissingsstaat is ondergaan:
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
vonnisUrteilsspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke andere situatie is er altijd de mogelijkheid om het vonnis in te trekken en iemand zijn normale leven terug te geven.
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
Korpustyp: EU
Van de vele gevallen van terdoodveroordeling waarin het vonnis even onterecht is als de executie gruwelijk zou zijn, wil ik de Iraanse studenten noemen die ter dood zijn veroordeeld vanwege hun rol in de demonstraties van juli jongstleden.
Als einen der zahlreichen Fälle von Todesurteilen, wo der Urteilsspruch so ungerecht ist wie seine Ausführung verabscheuungswürdig wäre, möchte ich die iranischen Studenten nennen, die wegen ihrer Rolle bei den Demonstrationen vom Juli diesen Jahres zum Tode verurteilt wurden.
Korpustyp: EU
vonnisGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beweren niets meer en niets minder dan dat alle opeenvolgende rechtscolleges op de Filippijnen een verkeerd vonnis hebben gewezen en dat de president van dat land haar burgers geen amnestie wil verlenen.
Sie behaupten damit immerhin, dass sich die Gerichte aller Instanzen auf den Philippinen geirrt haben und dass die Präsidentin der Philippinen nicht bereit ist, ihre Bürger zu begnadigen.
Korpustyp: EU
Daar is toch al lang een vonnis over?
Ich dachte die Gerichte hätten diese Sache vor 20 Jahren gelöst.
Het Chinese systeem van heropvoeding door arbeid leidt ertoe dat mensen zonder gerechtelijkvonnis drie jaar lang in een kamp kunnen worden geplaatst.
Das chinesische System der Umerziehung durch Arbeit bewirkt, dass Personen ohne Gerichtsurteil bis zu drei Jahre in ein Lager eingewiesen werden können.
Korpustyp: EU
Als we willen dat gerechtelijkevonnissen zonder voorbehoud worden geaccepteerd door andere lidstaten, zullen in ieder land minimale procesgaranties moeten gelden.
Wenn Gerichtsurteile ohne Vorbehalte von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollen, so sollten in jedem Land Mindestverhandlungsgarantien in Kraft sein.
Korpustyp: EU
De wederzijdse erkenning van gerechtelijkevonnissen is het eerste uitgangspunt, het andere is dat wij onderzoeken in welke mate er behoefte is aan harmonisatie van de wetgeving.
Die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen ist ein Aspekt, ein weiterer besteht darin, den Bedarf an Harmonisierung der Rechtsvorschriften zu prüfen.
Korpustyp: EU
Hij is niet alleen vooruitgelopen op een gerechtelijkvonnis, maar hij heeft ook en vooral vraagtekens gezet bij de bescherming van werknemers als onderdeel van de Europese interne markt.
Sie haben ein Gerichtsurteil vorweggenommen, und sie haben vor allen Dingen den Arbeitnehmerschutz als Teil des europäischen Binnenmarktes in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
De termen "terrorisme”, "handelingen die schade toebrengen aan goederen en mensen” en "ernstige delicten” worden vaak gebruikt als reden om mensen te arresteren en als rechtsgrond in gerechtelijkevonnissen.
Begriffe wie Terrorismus, sach- und personenschädigende Handlungen sowie Schwerverbrechen werden gern als Vorwand für Festnahmen und zur Begründung von Gerichtsurteilen verwendet.
Korpustyp: EU
De stabiliteit in de regio is ook zeker niet gebaat bij het betwisten van de grens tussen Cambodja en Vietnam. Deze kwestie moet echter langs politieke weg opgelost worden en niet via een gerechtelijkvonnis.
Die vietnamesisch-kambodschanische Grenze in Frage zu stellen, hilft der Stabilisierung der Region sicherlich nicht, diese Angelegenheit sollte jedoch mit politischen Mitteln und nicht mit einem Gerichtsurteil gelöst werden.
Korpustyp: EU
In dit verband is er iets waar ik u, mijnheer Frattini, persoonlijk op wil aanspreken. Kortgeleden stelde ik u de schriftelijke vraag of u mijn bezorgdheid deelt over een reeks van gerechtelijkevonnissen waarin polygamie als het ware wordt ondersteund en ook hulp hiervoor wordt toegezegd.
Herr Frattini, hier möchte ich Sie persönlich ansprechen: Ich habe vor kurzem in einer schriftlichen Anfrage gebeten, mir mitzuteilen, ob Sie meine Besorgnis darüber teilen, dass es in verschiedenen Mitgliedstaaten eine Reihe von Gerichtsurteilen gibt, in denen Polygamie quasi unterstützt wird und auch die entsprechenden Hilfen zugesagt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag aan toevoegen dat de Commissie de ontwikkelingen in de lidstaten en de meest recente gerechtelijkevonnissen in Frankrijk tegen ondernemingen die mobiele telefonie aanbieden met grote belangstelling volgt, en heel nauwkeurig bijhoudt hoe de blootstellingslimieten voor basisstations in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest worden verlaagd.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Kommission die Entwicklungen in den Mitgliedstaaten sowie die jüngsten Gerichtsurteile gegen Mobilfunkunternehmen in Frankreich mit sehr großer Aufmerksamkeit verfolgt und die Senkung von Expositionsgrenzwerten für Basisstationen in der Region Brüssel-Hauptstadt sehr genau beobachtet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vonnis
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoe luidt het vonnis?
- Ich habe alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw vonnis?
Was ist dein Urteilspruch?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het vonnis?
Wie lautet also das CUrteil?
Korpustyp: Untertitel
Wat was het vonnis?
Was ist mit ihm passiert?
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is geveld.
Der Prozess ist vorbei, Mr Paris.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vonnis is het mijne.
Sein Gesetz sei mein Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het om het vonnis?
Sorgen Sie sich darüber, die Klage zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
vonnis van toelating tot bewijs
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden
Korpustyp: EU IATE
vonnis van aanneming van borgtocht
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben 't vonnis uitgesteld.
Sie gaben mir eine Gnadenfrist.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis lijkt me duidelijk.
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis slaat nergens op.
Ich habe es erwartet.
Korpustyp: Untertitel
- Je wilt dat ik zijn vonnis vel.
Ich soll ihn hochgehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
We wachten het vonnis wel af.
Wir werden sehen, was der Richter zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, 't is een licht vonnis.
-Ja, die Prozessliste ist nicht so lang.
Korpustyp: Untertitel
Vonnis zal worden gewezen op 3 april.
Die Verkündung des Strafmaßes findet am 3. April statt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie denken 'n vonnis te kunnen vellen!
Ihr Typen denkt, Ihr habt das Recht zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Vonnis wordt gewezen over twee weken.
Das Strafmaß wird in zwei Wochen, um zehn Uhr festgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
vonnis in eerste en laatste aanleg
erstinstanzlicher Entscheid gegen welchen kein Rekurs eingelegt werden kann
Korpustyp: EU IATE
Maar ik kan het vonnis van de...
Aber wie Sie wissen, bin ich nicht befugt,
Korpustyp: Untertitel
- En als het vonnis ons tegenstaat?
Was für Möglichkeiten haben wir, wenn uns das Ergebnis missfällt?
Korpustyp: Untertitel
Heb je het vonnis niet gelezen?
Kennen Sie die Anordnung?
Korpustyp: Untertitel
Of hangt dat van het vonnis af?
Oder kommt das auf den Ausgang meines Prozesses an?
Korpustyp: Untertitel
Bent u unaniem tot een vonnis gekomen?
Haben Sie einstimmig das Strafmaß beschlossen?
Korpustyp: Untertitel
- Maak je je zorgen om het vonnis?
Sind Sie über den Ausgang besorgt?
Korpustyp: Untertitel
De jury heeft misschien een vonnis.
Können wir für heute Schluss machen?
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis ging in hoger beroep...
- Inzwischen war der Prozess und...
Korpustyp: Untertitel
Herzie uw vonnis, voor de nabestaanden.
lm Namen der Familie des Opfers bitte ich Sie, es zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis is gewijzigd, maar niet ingetrokken.
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
Korpustyp: EU
Wat is het vonnis over G, dokter Feelgood?
Wie sieht es mit G aus, Dr. Wohlfühlfaktor?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het vonnis voor onze briljante spelontwerper Yevgeny Nourish?
Und was meinen wir zu unserem preisgekrönten Spieledesigner?
Korpustyp: Untertitel
U kunt zich nu terugtrekken om uw vonnis te bepalen.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft eiser bezwaar tegen het bespoedigen van het vonnis?
Hat die Anklage irgendwelche Einwände?
Korpustyp: Untertitel
Wenst u nog een verklaring afleggen voordat ik vonnis toewijs?
Möchten Sie noch etwas sagen... bevor ich das Strafmaß festsetze?
Korpustyp: Untertitel
Er is een vonnis, een straf en een gevangene.
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
De Voorzienigheid heeft 't vonnis over Varlam en mij geveld:-
Die Vorsehung hat es uns beiden eingegeben: Mir und auch Arawidse.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de eerwaarde zijn vonnis tegen ons laten herzien.
Wir müssen den Abt dazu bringen, den Erlass gegen uns rückgängig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan dat niet veranderen met een vonnis.
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, zijn vonnis was nadelig voor Gorka's beroepsprocedure.
Lass mich raten. Er hat Gorkas Gesuch abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Stifler, de vonnis staat op het punt te beginnen.
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd te bemiddelen, maar Gods vonnis is geveld!
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eeuwig op je vonnis wachten.
Du handelst wie immer impulsiv und bestrafst dich dann endlos.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week heeft de rechter het eerdere vonnis gehandhaafd.
In der vergangenen Woche ist der Schuldspruch bestätigt worden.
Korpustyp: EU
de ontzegging van het passieve kiesrecht bij rechterlijk vonnis
durch Richterspruch die Wählbarkeit rechtskräftig verlieren
Korpustyp: EU IATE
individuele vervolging die door het vonnis van faillietverklaring wordt geschorst
durch die Konkurseröffnung unterbrochene Einzelmaßnahme der Rechtsverfolgung
Korpustyp: EU IATE
Wilt u nog iets zeggen voordat ik het vonnis vel?
Die Größe des Weltalls ist sowohl Fluch als auch Segen.
Korpustyp: Untertitel
De Schepper heeft zijn vonnis over ons gesproken:
Der Schöpfer hat uns gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je genoeg om het vonnis te vernietigen?
- Hast du genug, um das rückgängig zu machen?
Korpustyp: Untertitel
- Het is wreed... om een vonnis over ons te vellen.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij wilt, ik ga geen vonnis uitspreken.
Mach was du willst, ich werde dich nicht verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vonnis uit Ohio, die is rechtsgeldig.
Das ist Ohios Rechtsprechung, die steht fest.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis van de krijgsraad van Steiner en zijn mannen.
Das Kriegsgericht über Oberst Steiner und seine Männer.
Korpustyp: Untertitel
Het was uw moraal, moeder. Uw vonnis wat mij bekoorde.
Es war deine Moralität, Mutter, deine Überzeugung, die mich eingeschüchtert hat.
Korpustyp: Untertitel
Jij kwam naar Stockton met een zesjarig vonnis.
Sie kamen mit einer sechsjährigen Haftstrafe nach Stockton.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de loopplank, de aanklacht, en het vonnis.
Wir haben den Strick und den Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
En wat als er een vonnis was geweest?
Du wirst es später in den Nachrichten sehen.
Korpustyp: Untertitel
De 'vuile bom' zal Gods Vonnis uit het oosten voltrekken.
Die schmutzige Bombe wird Gottes Gerechtigkeit vom Osten her verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dus maar met een vonnis opkomen. Niet Schuldig.
Daher bleibt einem nichts übrig, als auf "nicht schuldig" zu plädieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu wachten op een vonnis aangaande deze zaak.
Diesbezüglich erwarten wir gegenwärtig einen Gerichtsentscheid.
Korpustyp: EU
Uw vonnis hangt af van uw mening over de verklaring die onder eed wordt afgelegd.
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten.
Korpustyp: Untertitel
De dag dat ze moest getuigen en op de dag van het vonnis.
Einmal um ihre Zeugenaussage zu machen, und dann am Tag, als ich verurteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de rechter nauwelijks toen hij het vonnis levenslang uitsprak.
Ich habe den Richter kaum gehört, als er sagte, dass ich das Gefängnis nicht lebend verlassen werde.
Korpustyp: Untertitel
Wauw, jongens, ik ben onder de indruk dat jullie je vonnis zo serieus nemen.
Wow, Leute. Ich bin beeindruckt, dass ihr das so ernst nehmt.
Korpustyp: Untertitel
Pas als u haar motief kent, kunt u tot 'n rechtvaardig vonnis komen.
Sie alle wollen natürlich wissen, warum ich den Toten verfolge.
Korpustyp: Untertitel
Als u ons helpt, helpen we u bij de herziening van uw vonnis.
Sie helfen uns, das Schiff zu finden, wir legen ein gutes Wort für Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je het ontkent, moet het vonnis over deze mensen kwijt gescholden worden.
Aber wenn Ihr es nicht tut, dann müssen diese Menschen von Eurem Erlass befreit werden.
Korpustyp: Untertitel
De jury trekt zich nu terug om het vonnis te bepalen.
Die Geschworenen ziehen sich nun zur Urteilsfindung zurück.
Korpustyp: Untertitel
en Sian Cook moet 12 jaar staren naar dezelfde vier muren vanwege dat vonnis.
Und Sian Cook wird die nächsten zwölf Jahre immer dieselben Wände anstarren.
Korpustyp: Untertitel
Keller kan de doodstraf krijgen. Donderdag zal rechter Grace Lema het vonnis uitspreken.
Keller, den nun die Todesstrafe erwartet, wird am Donnerstag, von Richter Grace Lema, das Strafmaß bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
De zitting om het vonnis te bevestigen is om 1 7:00.
Der Prozess zur Bestätigung wird um 17 Uhr sein.
Korpustyp: Untertitel
beroep ingesteld door het openbaar ministerie tegen een te mild vonnis
Berufung durch Staatsanwalt wegen zu geringer Bestrafung
Korpustyp: EU IATE
ten nadele van de echtgenote van een vreemdeling,die bij vonnis overleden is verklaard
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
Korpustyp: EU IATE
Er bestaan talloze mogelijkheden om een vonnis te kopen.” Dat stond eergisteren in de .
Die Möglichkeiten zum Kauf von Urteilen sind groß,“ so die von vorgestern.
Korpustyp: EU
Van opheldering kan pas sprake zijn bij wijzing van het vonnis.
Dieser kann nur geklärt werden, wenn die Verhandlung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
U ontmoette Rechter Wynter drie keer voor donderdag laatst, de dag van het vonnis?
Und Sie trafen sich drei Mal mit Richter Wynter, vor dem letzten Donnerstag,
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis zal snel worden voltrokken en rechtvaardig en onpartijdig zijn.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we juridisch gezien sterk staan, zeker als we een vonnis vellen.
Juristisch stehen wir gut da, kein Zweifel... besonders wenn wir Richter Givens kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk was verbaasd over hoeveel zaken, zowel, civiele als strafzaken, waarbij hij een succesvol vonnis behaalde.
Ich war überrascht, wie viele Fälle, sowohl zivil-als auch strafrechtlich, - erfolgreich abgeschlossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer God zijn vonnis over de mens velt voor zijn zonden.
Wenn Gott die Menschheit ob ihrer Sünden richtet.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet in Stockholm zijn om in beroep te gaan tegen je vonnis?
Sollten Sie nicht besser in Stockholm sein und Ihre Berufung vorbereiten?
Korpustyp: Untertitel
Na ampel beraad heeft het college besloten het vonnis te herroepen.
Peretor Karnas,... bei unserem letzten Treffen waren wir allein. Sie trauten nicht mal Ihren eigenen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Deze verklaring was in Laos al voldoende subversief om een draconisch vonnis te vellen.
Diese Aussage war für Laos hinreichend subversiv, um drakonische Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU
En daarbij komt nog dat de wijzing van het vonnis ook van staat tot staat verschilt.
Dazu kommt, daß die Art der Urteilssprechung von Staat zu Staat völlig unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU
Het artikel vermeldde ook dat de Catalaanse autoriteiten zich niet aan het vonnis houden.
Und auch, dass die katalanischen Behörden diesen Gerichtsbeschluss bislang nicht umsetzen.
Korpustyp: EU
De manier waarop in Ierland vonnis wordt gewezen is niet erg systematisch.
Die in Irland angewandte Verurteilungspraxis ist undurchsichtig.
Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat hij het vonnis van het Administratief Hooggerechtshof negeert.
Auch respektiert er die Entscheidungen des Obersten Verwaltungsgerichts nicht.
Korpustyp: EU
Het vonnis van laatstgenoemde, de heer Barnabei, zou in het jaar 2000 voltrokken moeten worden.
Dieser letztere, Herr Barnabei, soll im Jahre 2000 hingerichtet werden.
Korpustyp: EU
Ik besef dat de Nigeriaanse regering niet achter de voltrekking van het vonnis staat.
Ich stelle fest, dass diese Exekution nicht Wunsch der nigerianischen Regierung ist.
Korpustyp: EU
Het zijn uiteindelijk de burgers van Europa die een vonnis vellen over onze activiteiten.
Über unser Handeln urteilen die Bürger Europas.
Korpustyp: EU
Als je iets zag wat deze zaak kan ophelderen, kan er tijd van je vonnis worden afgehaald.
Wenn du Licht in die Sache bringen könntest, würdest du früher hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
De jury, gruwelde bij het lezen van het dagboek, Het vonnis zou zelfverdediging moeten zijn, en onschuldig verklaard.
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
De rechter heeft 't vonnis opgeschort in ruil voor de belofte dat Mellish niet naar zijn buurt verhuist.
Dies als Gegenleistung für das Versprechen dass Mellish nicht in seine Nachbarschaft zieht.
Korpustyp: Untertitel
Dan haal je nooit een schuldig vonnis tegen mij, of iemand anders, want ik weet mijn rechten.
Dann schätze ich, dass Sie keinen Schuldspruch gegen mich oder sonst wen erwarten können, denn ich kenne meine Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vonnis op 29.9.2005 door het Hof van Beroep van Milaan verminderd tot 3 jaar en 4 maanden.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 3 Jahre und 4 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vonnis op 29.9.2005 door het Hof van Beroep van Milaan verminderd tot 4 jaar en 1 maand.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 4 Jahre und 1 Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat we gaan verliezen, en je wilt mijn cliënt... de last van het vonnis laten nemen.
Wir werden verlieren und Sie wollen, dass mein Mandant den Großteil bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Een schuldig vonnis zal Moretti op de lijst plaatsen van de meest gezochte personen voor de FBI.
Ein Schuldspruch wird Moretti auf die FBI Most Wanted Liste setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij overlegt met zijn baas wat te doen als de... rechter tot een 'vonnis buiten de jury om' besluit.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, ze zeggen dat u uitgesloten bewijs lekte naar de jury om een vonnis te bereiken tegen een onschuldige man.
Euer Ehren, die sagen, dass Sie vom Prozess ausgeschlossene Beweismittel an die Geschworenen gegeben haben, um einen Prozess gegen einen unschuldigen Mann zu gewinnen.