Turkije kan vanzelfsprekend geen lid van de EU worden voor aan alle eisen is voldaan.
Verständlicherweise kann die Türkei der EU nicht beitreten, bevor nicht alle Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU
JP en zonen is gekocht zeven jaar geleden, net voor de verdwijningen begonnen.
JP und Söhne wurden vor sieben Jahren aufgekauft, kurz bevor das Verschwinden begann.
Korpustyp: Untertitel
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristy, bel de politie voor er iemand vermoord wordt.
Ruf die Bullen, bevor hier noch jemand getötet wird!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mag ik snel een opmerking over de procedure maken voor ik de eerste vraag beantwoord?
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Bemerkung zum Verfahren machen, bevor ich auf die erste Anfrage eingehe.
Korpustyp: EU
Dr. Keller zal wel met iets komen voor dat gebeurt.
Doctor Keller wird eine Lösung finden, bevor das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Soms kwamen er zo snel nieuwe bij dat ze alweer achterhaald waren voor ze goed en wel werden toegepast.
Sie kamen mitunter wirklich so schnell zustande, dass sie wieder verworfen wurden, bevor sie überhaupt umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Michelle praatte vlak voor ze naar Baker ging met Jack.
Michelle sprach mit Jack, bevor sie zu Baker ging.
Korpustyp: Untertitel
Voor wij die nieuwe koers gaan varen moeten wij echter eerst duidelijkheid scheppen over het verleden.
Bevor allerdings ein neuer Kurs gesteuert werden kann, muß man zuerst einmal klare Verhältnisse schaffen.
Korpustyp: EU
Hilton stuurde al 'n pakket nog voor we weg waren.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Korpustyp: Untertitel
voorwegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is met hem getrouwd voor zijn geld.
Sie hat ihn wegen seines Geldes geheiratet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze werkte uitsluitend voor het geld.
Sie arbeitete nur des Geldes wegen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bill is zenuwachtig voor het examen.
Bill ist wegen der Prüfung nervös.
Korpustyp: Beispielsatz
Herwaarderingsrekeningen voor de verwerking van prijsontwikke lingen voor goud , voor elk type in euro luidend waardepapier , voor elk type in vreemde valuta luidend waardepapier , voor op ties ;
Ausgleichsposten aus Neubewer tung wegen Preisänderungen für Gold , für jede Wertpapiergattung in Euro , für jede Wertpapiergat tung in Fremdwährung , für Op tionen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herwaarderings rekeningen voor de koersontwik kelingen van deviezen voor elke nettopositie in valuta , met inbe grip van deviezenswaps / deviezen termijnaffaires en BTR 's .
Ausgleichspos ten aus Neubewertung wegen Währungskursbewegungen für jede gehaltene Nettowährungs position einschließlich Devisenswaps /- termingeschäften und Sonderziehungsrechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cellen met dunne randen ( 4 ) worden uitsluitend gerapporteerd door reserveplichtige kredietinstellingen ( voor volledige details , zie bijlage II ) ;
Die Daten in den Feldern mit dünner Umrandung ( 4 ) müssen nur von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten gemeldet werden ( wegen der Einzelheiten vgl . Anhang II ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Herwaarderingsrekeningen voor de verwerking van prijsontwikkelingen voor goud , voor elk type in euro luidend waardepapier , voor elk type in vreemde valuta luidend waardepapier , voor opties , voor verschillen in marktwaardering betreffende renterisicoderivaten ;
a ) Ausgleichsposten aus Neubewertung wegen Preisänderungen für Gold , für jede Wertpapiergattung in Euro , für jede Wertpapiergattung in Fremdwährung , für Optionen ; Marktpreisunterschiede bei Zinsinstrumenten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herwaarderingsrekeningen voor de koersontwikkelingen van deviezen voor elke nettopositie in valuta , met inbegrip van deviezenswaps / deviezentermijnaffaires en BTR 's . ( b ) Specifieke herwaarderingsrekeningen in verband met bijdragen uit hoofde van artikel 49.2 van de statuten met betrekking tot centrale banken van lidstaten wier derogatie is ingetrokken -- zie artikel 11 , lid 2 .
Ausgleichsposten aus Neubewertung wegen Währungskursbewegungen für jede einzelne Währung , einschließlich SZR , unter Berücksichtigung von Devisenswaps und - termingeschäften b ) Spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung zur Erfassung von Beiträgen im Sinne von Artikel 49.2 der Satzung von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungen aufgehoben wurden -- siehe Artikel 11 Absatz 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze controles aan het licht brengen dat een eigenaar of manager van de drukkerij die informatie verlangt , veroordeeld is geweest voor een delict dat zijn beroepsmoraliteit in het gedrang brengt , wordt dergelijke informatie niet aan de laatstgenoemde bekendgemaakt .
Ergibt die Prüfung , dass ein Eigentümer oder Mitglied der Geschäftsleitung der anfragenden Druckerei wegen einer seine berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellenden , strafbaren Handlung verurteilt worden ist , erfolgt keine Freigabe der relevanten Informationen an die anfragende Druckerei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van zijn redenen voor het vaststellen van zijn standpunt in eerste lezing . De Commissie stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van haar standpunt .
Gegen einen entsprechenden Beschluss kann der betreffende Präsident einer nationalen Zentralbank oder der EZB-Rat wegen Verletzung der Verträge oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm den Gerichtshof anrufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen , alsmede de afrekening , worden decentraal verzorgd door de nationale centrale banken ;
--- Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankooptransactie met elektronisch geld ( e-money purchase transaction ) : een transactie waarbij de houder van elektronisch geld elektronisch geld over boekt van zijn saldo naar het saldo van de begunstigde , hetzij met een kaart voor elektronisch geld of met een ander opslagmedium voor elektronisch geld .
Anteile an Aktiengesellschaften ( Capital Shares Issued by Limited Liability Companies ) : Wertpapiere , die ihre Inhaber zu Teilhabern machen und ihnen zugleich einen Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn sowie an den haftenden Mitteln im Liquidationsfall gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de ECB houdt juridische onafhankelijkheid onder meer het recht in een procedure in te stellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen ( HvJ EG ) teneinde haar voorrechten te handhaven als daar door een Gemeenschapsinstelling of lidstaat inbreuk op wordt gemaakt .
Im Fall der EZB heißt dies , dass sie vor dem Europäischen Gerichtshof ( EuGH ) Klage erheben kann , um ihre Rechte zu wahren , wenn sie durch ein Organ der Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat bedroht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De integratie van de obligatie - en aandelenmarkten in het eurogebied vormt een goed voorbeeld van de wijze waarop de openbare sector beleid-gerelateerde hindernissen voor grensoverschrijdende financiële activiteiten kan wegnemen .
Aus den Fortschritten bei der Integration der Anleihe - und Aktienmärkte des Euroraums wird beispielhaft ersichtlich , wie der öffentliche Sektor politischen Hindernissen im grenzüberschreitenden Finanzgeschäft begegnen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De grensoverschrijdende verevening voor obligaties is grotendeels geconcentreerd bij twee internationale centrale effectendepots , terwijl die voor aandelen nog sterk afhankelijk is van nationale centrale depots .
Die grenzüberschreitende Abwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde werden de meest recente ontwikkelingen in bedrijfstakomvattende praktijken met betrekking tot dubieuze en twijfelachtige leningen - met bijzondere aandacht voor de nieuwe , op statistische methoden gestoelde benaderingen onderzocht , teneinde de voornaamste gevolgen voor het bedrijfseconomisch toezicht te kunnen beoordelen .
Drittens wurden die jüngsten Entwicklungen bei den Wertberichtigungspraktiken der Banken für uneinbringliche und notleidende Kredite - unter besonderer Berücksichtigung der neuen , statistisch orientierten Ansätze - im Hinblick auf ihre wesentlichen aufsichtsrechtlichen Auswirkungen untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een aantal landen weerspiegelen de voor 2003 opgetekende werkloosheidscijfers deels weglatingen uit de officiële statistieken als gevolg van wijzigingen in de registratie van werklozen en / of van arbeidsmarkthervormingen . Hoewel de werkloosheid in het hele eurogebied in 2003 grotendeels stabiel was , bleef het aantal werklozen gedurende het grootste deel van het
Das durchschnittliche Beschäftigungswachstum dürfte jedoch in beiden Sektoren im Berichtsjahr geringer gewesen sein als im Jahr davor . Darüber hinaus weisen die Ergebnisse aus Arbeitskräfteerhebungen darauf hin , dass sich die Anpassung des Arbeitseinsatzes über die geleisteten Arbeitsstunden je Erwerbstätigen sowohl in der Industrie als auch im Dienstleistungssektor vollzog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitgaven voor gezondheidszorg zullen stijgen , daar de vraag naar gezondheidszorg in de oudere leeftijdsgroep doorgaans toeneemt .
Die Ausgaben im Gesundheitswesen werden wachsen , da die Nachfrage nach entsprechenden Dienstleistungen im Alter tendenziell zunimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ervaring leert dat technische ontwikkelingen ook kunnen bijdragen tot een stijging van de uitgaven voor gezondheidszorg .
Die Erfahrung vergangener Jahre zeigt , dass technische Neuerungen ebenfalls zum Anstieg der Ausgaben im Gesundheitswesen beitragen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nog eens 2 tot 4 procentpunten bbp daar bovenop kunnen verband houden met de stijgende uitgaven voor gezondheidszorg en langdurige zorg .
Durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 bis 4 Prozentpunkte des BIP hinzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voordass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor het bellen.
Danke, dass Sie angerufen haben.
Korpustyp: Beispielsatz
Bedankt voor het bellen.
Danke, dass du angerufen hast.
Korpustyp: Beispielsatz
De Raad zal blijven zorgen voor een stevige verankering van de inflatieverwachtingen voor de middellange termijn .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar huidige vorm biedt Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 immers geen oplossing voor de bovenbeschreven problemen .
Fest steht , dass die oben beschriebenen Probleme durch die Verordnung Nr. 2560/2001 nicht gelöst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal aldus blijven zorgen voor een stevige verankering van de inflatieverwachtingen voor de middellange termijn .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mogelijkheid voor betalingsinstellingen betalingsrekeningen ter beschikking te stellen , impliceert dat deze instellingen geldmiddelen langer zouden kunnen aanhouden dan nodig is voor het afronden van een betalingstransactie .
Die Tatsache , dass Zahlungsinstitute die Möglichkeit haben , Zahlungskonten zur Verfügung zu stellen , bedeutet , dass sie Geldbeträge länger halten könnten als zur Abwicklung eines Zahlungsvorgangs notwendig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen voor de volgende passende waarborgen ter bescherming van betalingsdienstgebruikers :
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass zum Schutz der Zahlungsdienstnutzer die nachfolgenden geeigneten Maßnahmen zur Absicherung gewährleistet sind :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vele van die belemmeringen lijken toe te schrijven te zijn aan de nationale wetgeving , bijvoorbeeld administratieve procedures voor de oprichting van dochterondernemingen in andere lidstaten .
Die Unsicherheit täuschte ferner darüber hinweg , dass die Rahmenbedingungen für Konsum und Investitionen eigentlich verhältnismäßig gut waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gecorrigeerd voor de invloed van de energieprijzen bleef de inflatoire druk in de loop van het jaar over het algemeen echter gering , als gevolg van de lage bezettingsgraad en de sterke productiviteitsgroei .
Der Einfluss der Energiepreise wurde jedoch dadurch korrigiert , dass der Inflationsdruck aufgrund der niedrigen Kapazitätsauslastung und kräftiger Produktivitätszuwächse über das Jahr gesehen generell moderat blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het niveau van het eurogebied als geheel heeft , hoewel de beschikbaarheid van bankkrediet vooralsnog niet significant te lijden heeft gehad onder de aanhoudende financiële spanningen , de geleidelijke matiging van de groei van leningen in de gegevens voor augustus voortgezet , waarbij , zoals eerder verwacht , de vraag van bedrijven naar krediet vertraagt .
Obwohl die Verfügbarkeit von Bankkrediten im Euro-Währungsgebiet insgesamt bislang noch nicht wesentlich durch die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten beeinträchtigt wurde , war den Augustdaten zu entnehmen , dass sich das Kreditwachstum erwartungsgemäß allmählich weiter abschwächte , wobei sich die Kreditnachfrage der Unternehmen verlangsamte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze lichamen zijn niet geschikt om voor lange periodes stress te moeten verdragen.
Unsere Körper sind nicht darauf ausgelegt, Stress über einen längeren Zeitraum zu bewältigen.
Korpustyp: Beispielsatz
VN-comité voor economische, sociale en culturele rechten
UN-Ausschuss über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Korpustyp: Wikipedia
Er is geen beroep gedaan op de machtigingsclausule bij de recente hervorming van het institutionele regelwerk voor financiële stabiliteit van de EU , die werd ondernomen om de samenwerking binnen de EMU en de Interne Markt te verbeteren .
Auf die Ermächtigungsklausel wurde bei der jüngsten Reform der institutionellen Vereinbarungen der EU über die Finanzstabilität nicht zurückgegriffen . Durch die Reform sollte die Zusammenarbeit in der WWU und im EU-Binnenmarkt verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale parlementen kunnen NCB 's echter alleen ter verantwoording roepen voor functies die buiten het Eurosysteem zijn verricht , terwijl de ECB uitsluitend verantwoording hoeft af te leggen voor functies in het kader van het Eurosysteem .
Die nationalen Parlamente können von ihrer NZB jedoch nur Rechenschaft über Aufgaben , die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen , verlangen , wohingegen die EZB einzig und allein in Bezug auf die Tätigkeiten des Eurosystems rechenschaftspflichtig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laatstgenoemde , die bestaat uit de staatshoofden of regeringsleiders van de EU-lidstaten en de Voorzitter van de Europese Commissie , voorziet de Europese Unie van de noodzakelijke stimulansen voor haar ontwikkeling en stelt de globale politieke richtsnoeren vast .
Der Präsident der EZB nimmt regelmäßig an den halbjährlichen informellen Treffen des ECOFIN-Rates teil , die -- frei von den üblichen Einschränkungen durch die Verfahrensregelungen des Rates -- Gelegenheit für offene Gespräche über aktuelle Themen bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen wordt de rekening voor het totaal van de vergoedingen voor alle rekeningen in de CAI-groep ( waaronder de AL-groepsrekeningen ) naar de CAI-groepsbeheer der gestuurd .
In diesen Fällen geht die Rechnung über die Gesamtgebühren für alle Konten innerhalb der CAI-Gruppe ( einschließlich der Konten der AL-Gruppe ) an den Leiter der CAI-Gruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 e ) andere dan de onder a ) en b ) vallende entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke entiteiten vooraf aan de Raad van bestuur zijn voorgelegd en door laatstgenoemde zijn goedge keurd .
und ▼M2 e ) Stellen , die nicht in den Buchstaben a und b erfasst sind , die Neben systeme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln , sofern die Regelun gen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab vorgelegt und von diesem genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel gaat niet verder dan hetgeen strikt noodzakelijk is voor het bereiken van de doelstellingen die ermee worden beoogd .
Die vorgeschlagene Maßnahme geht nicht über das zur Erreichung der Ziele unbedingt erforderliche Maß hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meest recentelijk heeft het Eurosysteem bijgedragen aan de eerste volledige herziening van het Lamfalussy-kader voor alle financiële sectoren .
In jüngster Zeit leistete das Eurosystem einen Beitrag zur ersten umfassenden Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens über alle Finanzsektoren hinweg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan liep de bijdrage van de verhoging van de dienstenprijzen tot de totale inflatie terug tot zowat 1,0 procentpunt , wat niettemin bijna de helft was van de voor het grootste deel van 2003 opgetekende HICP-inflatiegraad .
Infolgedessen sank der Beitrag der Dienstleistungspreise zur Gesamtinflation auf etwa 1,0 Prozentpunkte , was aber dennoch über weite Strecken des Jahres 2003 fast der Hälfte der HVPI-Inflationsrate entsprach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voordafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nacht is bestemd om te slapen, en de slaap voor het herwinnen van energie door het organisme.
Die Nacht ist zum Schlafen da, und der Schlaf ist dafür vorgesehen, die Energie des Körpers wiederherzustellen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik schaam me er niet voor dat ik arm ben.
Ich schäme mich nicht dafür, dass ich arm bin.
Korpustyp: Beispielsatz
Op de langere termijn zijn de voorwaarden voor aanhoudende economische groei in een tempo van om en nabij het potentieel nog steeds aanwezig , ondanks mogelijke volatiliteit in de kwartaalcijfers .
Was die Zukunft betrifft , so sind die Voraussetzungen dafür , dass das Wirtschaftswachstum weiterhin in etwa dem Potenzialwachstum entspricht , trotz möglicherweise volatiler Quartalszahlen nach wie vor gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het positieve resultaat van deze beoordelingen is een eerste voorwaarde voor die effectenafwikkelingssystemen en koppelingen om in aanmerking te komen voor gebruik bij de zekerheidsstelling bij krediettransacties van het Eurosysteem .
Ein positives Ergebnis dieser Beurteilungen ist eine Voraussetzung dafür , dass die Wertpapierabwicklungssysteme und Verbindungen bei der Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke verankering van de inflatieverwachtingen is een eerste voorwaarde voor monetair beleid om een voortdurende bijdrage te kunnen leveren aan ondersteuning van de economische groei in het eurogebied .
Diese Verankerung ist eine Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums im Euroraum leisten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen er met name voor moeten zorgen dat de verplicht openbaar te maken bied - en laatprijzen voortdurend en in real-time zichtbaar en toegankelijk zijn voor marktdeelnemers - bij voorkeur door middel van systemen die noteringen van zoveel mogelijk beleggersondernemingen consolideren .
Die Wertpapierhäuser werden insbesondere dafür Sorge tragen müssen , dass die von ihnen vertretenen Geld - und Briefkurse laufend und in Echtzeit sichtbar und den Marktteilnehmern zugänglich sind -- vorzugsweise mit Hilfe von Systemen , die die Kurse möglichst vieler Wertpapierhäuser konsolidieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Additionele informatie uit enquêtemetingen van de inflatieverwachtingen in het eurogebied , die niet wees op een toename van de puntschattingen voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn , strookte met die interpretatie .
Der Rückgang der nominalen langfristigen Anleiherenditen sowie der langfristigen Renditen indexgebundener Anleihen im Euroraum spricht auch dafür , dass die Marktteilnehmer eine geldpolitische Straffung auf kurze bis mittlere Sicht nun für weniger wahrscheinlich hielten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Voorwaarden voor de toelating van effecten tot de handel op gereglementeerde markten De lidstaten dragen er zorg voor dat elke toelating van effecten tot de handel op een op hun grondgebied gelegen of werkzame gereglementeerde markt afhankelijk wordt gesteld van de beschikbaarheid van een prospectus .
Artikel 4 Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel auf geregelten Märkten Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass jede Zulassung von Wertpapieren zum Handel auf einem geregelten Markt , der in ihrem Hoheitsgebiet belegen ist oder dort funktioniert , an die Verfügbarkeit eines Prospekts gebunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke verankering van de inflatieverwachtingen is een eerste voorwaarde voor het monetaire beleid om een voortdurende bijdrage te kunnen leveren aan ondersteuning van de economische groei en de werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Diese Verankerung ist Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat van herkomst draagt er zorg voor dat beleggingsondernemingen voldoen aan de in de leden 2 tot en met 9 gestelde organisatorische eisen .
Der Herkunftsmitgliedstaat sorgt dafür , dass Wertpapierhäuser den in den nachfolgenden Absätzen 2 bis 9 genannten organisatorischen Anforderungen genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voordie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke andere criteria zijn bijvoorbeeld het vermogen om grootschalige transacties doelmatig te verrichten en het vermogen voor grote bedragen in te schrijven .
Weitere Kriterien , die ebenfalls in Betracht gezogen werden könnten , sind beispielsweise die Leistungsfähigkeit ihrer Handelsabteilung und ihr Bietungspotenzial .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie Kader 2 voor de bij een deviezenswap gehanteerde koersen .
Die Ermittlung der Wechselkurse bei Devisenswapgeschäften wird in Kasten 2 dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 staan voor stromen echter afwij kingen toe van het ESR wat betreft het concept van financiële transacties .
Gleichwohl erlauben die Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 Abweichungen vom ESVG bezüglich Stromgrößen im Hinblick auf den Begriff der Finanztransaktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ( 3 ) Desondanks vereist dit Richtsnoer voor beleggingsfondsstatistieken gegevens betreffende de verkopen en terugbetalingen van aandelen / participaties van beleggingsfondsen voor zover gegevens beschikbaar zijn bij de NCB 's , met inbegrip van op basis van de best mogelijke raming ( artikel 18 , lid 1 , onder d ) .
( 3 ) Dennoch sind aufgrund dieser Leitlinie im Fall von Investmentfonds-Statistiken Daten über Verkäufe und Tilgungen von Investmentfondsanteilen zu liefern , soweit die Daten bei den NZBen verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen ( Ar tikel 18 Absatz 1 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat voor driemaandelijkse stromen hetzelfde kader geldt als voor maandelijkse stromen , met inbegrip van het gebruiken van de „ba 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 324 ▼B lansmethode » op maandbasis voor de driemaandelijkse stromen , moeten ze daarmee op termijn consistent zijn .
Da die vierteljährlichen Stromgrößen denselben Vorgaben folgen wie die monatlichen Stromgrößen , wozu auch die monatliche Verwendung der „Bi lanzmethode » für die vierteljährlichen Stromgrößen gehört , müssen sie mit der Zeit miteinander übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Projecties voor de reële bbp-groei De voorlopige (" flash ") raming van Eurostat voor het reële bbp van het eurogebied in het vierde kwartaal van 2005 duidt op een vertraging van de kwartaal-op-kwartaal groei tot 0,3% .
Die Projektionen implizieren für die externen Exportmärkte des Eurogebiets ein Wachstum von rund 7,3 % im Jahr 2006 und 6,9 % im Jahr 2007 . Projektionen zum Wachstum des realen BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge ist die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 2005 auf 0,3 % gegenüber dem Vorquartal zurückgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit richtsnoer dienen derhalve de rapportageverplichtingen van de NCB 's en de ECB te worden vastgelegd , waarbij voorzien wordt in een korte periode voor parallelle rapportage uit hoofde van de vigerende regelingen en het CIS 2 .
Deshalb sind die Berichtspflichten der NZBen und der EZB in dieser Leitlinie niederzulegen , wobei für einen kurzen Zeitraum die parallele Berichterstattung nach den bisherigen Regelungen und nach dem CIS 2 vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou tevens inconsistent zijn voor presidenten van NCB 's om als leden van de Raad van Bestuur hun handelen te verantwoorden tegenover hun nationale parlementen ;
Ein weiterer Widerspruch ergäbe sich , wenn die Präsidenten der NZBen ihren jeweiligen Parlamenten Bericht über ihre Aktivitäten als EZBRatsmitglieder erstatten würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenop de verantwoordingsbepalingen van het EG-Verdrag kan nationale wetgeving van NCB 's verlangen dat zij jaarverslagen overleggen en kan het het betreffende parlement de mogelijkheid geven de president van nationale centrale bank te vragen in plenaire zittingen of voor parlementaire comités te verschijnen , hetzij na een verzoek daartoe , of op eigen initiatief van de president .
Neben den Bestimmungen des EG-Vertrags über die Rechenschaftspflicht können auch innerstaatliche Rechtsvorschriften von den NZBen die Vorlage von Geschäftsberichten verlangen sowie das jeweilige Parlament ermächtigen , den NZB-Präsidenten vor das Plenum oder die zuständigen parlamentarischen Ausschüsse zu laden . Dies kann auch auf Initiative des nationalen Zentralbankpräsidenten geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ICM kan worden gebruikt voor het verkrijgen van informatie en voor liquiditeitenbeheer .
Das ICM kann für den Informationsaustausch und die Liquiditätssteue rung genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mayuko eet brood voor het ontbijt.
Mayuko isst zum Frückstück Brot.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ontmoette hem drie jaar geleden voor het eerst.
Ich habe ihn zum ersten Mal vor drei Jahren getroffen.
Korpustyp: Beispielsatz
Herinner je je de dag nog dat we elkaar voor het eerst ontmoet hebben?
Erinnerst du dich an den Tag, als wir uns zum ersten Mal getroffen haben?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik herinner mij de dag waarop we elkaar voor het eerst ontmoetten.
Ich erinnere mich an den Tag, an dem wir uns zum ersten Mal begegnet sind.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor het eerst in tien jaar ben ik teruggekomen naar mijn thuisstad.
Zum ersten Mal in zehn Jahren bin ich in meine Heimatstadt zurückgekehrt.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb New York voor het eerst bezocht.
Ich besuchte New York zum ersten Mal.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb haar in Kioto voor het eerst ontmoet.
Ich habe sie in Kyoto zum ersten Mal getroffen.
Korpustyp: Beispielsatz
De jongen reed voor het eerst op een paard.
Der Junge ritt zum ersten Mal auf einem Pferd.
Korpustyp: Beispielsatz
Categorie:Duitse preselectie voor het Eurovisiesongfestival
Deutsche Vorentscheidung zum Eurovision Song Contest
Korpustyp: Wikipedia
Mirrorrekeningen zijn specifieke door de ASCB in haar TARGET2-deelsysteem voor gebruik door het AS aangehouden PM-rekeningen .
Spiegelkonten sind besondere PM-Konten , die die ASZentralbank in ihrem TARGET2-Komponenten-System zum Zwecke der Nutzung durch das Nebensystem unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vooran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaf anderen de schuld voor zijn eigen falen.
Er gab Anderen die Schuld an seinem eigenen Versagen.
Korpustyp: Beispielsatz
Als gevolg daarvan zijn de kosten van dergelijke leningen voor huishoudens en niet-financiële ondernemingen sterk gedaald .
Dies wiederum führte zu einer deutlichen Abnahme der Zinssätze für die Vergabe derartiger Kredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ;
Diese Variable gibt an , dass ein MFI an einer grenzüber schreitenden Fusion beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankooptransactie met elektronisch geld ( e-money purchase transaction ) : een transactie waarbij de houder van elektronisch geld elektronisch geld over boekt van zijn saldo naar het saldo van de begunstigde , hetzij met een kaart voor elektronisch geld of met een ander opslagmedium voor elektronisch geld .
Anteile an Aktiengesellschaften ( Capital Shares Issued by Limited Liability Companies ) : Wertpapiere , die ihre Inhaber zu Teilhabern machen und ihnen zugleich einen Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn sowie an den haftenden Mitteln im Liquidationsfall gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevat ook de regel 5 voor de berekening van de weging van een lidstaat in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB en de regel voor de afronding .
Außerdem enthält er die Regel für die Berechnung des Gewichts eines Mitgliedstaats am Kapitalschlüssel und an der Rundungsregel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 FINANCIËLE INTEGRATIE Om tal van redenen die verband houden met zijn kerntaken heeft het Eurosysteem grote belangstelling voor financiële integratie .
6 FINANZMARKTINTEGRATION Für das ausgeprägte Interesse des Eurosystems an der Finanzmarktintegration gibt es mehrere Gründe , die mit dessen Kernaufgaben in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toekomstige eurozone is het van het grootste belang dat alle Lid-Staten zo snel mogelijk opnieuw voldoende budgettaire armslag krijgen om hen in staat te stellen te reageren op ongunstige conjunctuurontwikkelingen . Daartoe dient de begroting op middellange
maß an fiskalpolitischer Flexibilität wiederherstellen , das ihnen ermöglicht , ungünstigen konjunkturellen Entwicklungen gegenzusteuern . Mittelfristig kann eine derartige Flexibilität durch ein annähernd ausgeglichenes Budget beziehungsweise einen Haushaltsüberschuß gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid in de Lid-Staten Wat het monetaire beleid betreft , bood de economische en financiële context in 1997 ruimte voor een verdere convergentie van de korte en lange rentes en zorgde hij voor doorgaans stabiele wisselkoersen .
Geldpolitik in den Mitgliedstaaten Untersucht man die Geldpolitik , so zeigt sich , daß das wirtschaftliche Umfeld und die Situation an den Finanzmärkten im Jahre 1997 die Fortsetzung der Annäherung der kurz - und langfristigen Zinssätze und weitgehend stabile Wechselkurse erlaubte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het reële bbp groeide met 0,4% , wat een verdere vertraging betekende ten opzichte van 0,9% in 2002 , en bleef voor het derde jaar op rij onder het trendmatige groeitempo van de potentiële output . Bovendien bleven de arbeidsmarktontwikkelingen het hele jaar lang gematigd .
gen in Aussicht gestellt haben . So wurden nur mäßige Fortschritte dabei erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , stärker in die Bildung von Humankapital zu investieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem had voor haar openmarkttransacties nog steeds meer tegenpartijen dan om het even welke centrale bank ter wereld .
An den Offenmarktgeschäften des Eurosystems beteiligten sich im Berichtsjahr nach wie vor mehr Geschäftspartner als an den Geschäften jeder anderen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voormit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ii ) is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld dat ten minste dezelfde waarde vertegen woordigt als de uitgegeven monetaire waarde ; ( iii ) als betaalmiddel wordt aan vaard door andere ondernemingen dan de uitgever .
oder ( ii ) nicht gebietsansässige Einheiten in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken oder Gebäuden im Wirt schaftsgebiet des Landes , jedoch nur mit Bezug auf Transaktionen , die diese Grundstücke oder Gebäude betreffen ( Abschnitt 2.15 des ESVG 95 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er geen plaats voor zelfgenoegzaamheid .
Dennoch sollte man sich nicht mit der gegenwärtigen Entwicklung zufrieden geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het derde artikel wordt informatie geboden over de rendementscurven voor het eurogebied die door de ECB worden bekendgemaakt .
Der dritte Aufsatz befasst sich mit den von der EZB veröffentlichten Zinsstrukturkurven des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij die gelegenheid zullen dezelfde referentieperiodes voor de statistische gegevens betreffende de bevolking en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen moeten worden gebruikt als die welke werden gehanteerd bij de laatste vijfjaarlijkse aanpassing van de verdeelsleutel overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het ESCB en van de ECB .
Die Referenzzeiträume der statistischen Daten für Bevölkerung und Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen , die dann zur Anwendung kommen , sind identisch mit denen , die bei der letzten fünfjährigen Anpassung des Schlüssels nach Artikel 29 Absatz 3 angewandt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dit betreft , heeft de Raad van Bestuur tevens besloten dat het rentetarief voor de twaalfmaands langerlopende herfinancieringstransactie die op 30 september zal worden toegewezen het tarief is dat zal gelden voor de basisherfinancieringstransacties .
In diesem Zusammenhang hat der EZB-Rat zudem beschlossen , dass das längerfristige Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit , das am 30 . September 2009 zugeteilt wird , zum dann geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte angeboten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale wetgeving voor de tenuitvoerlegging van het vorige , door Richtlijn 93/22 / EG tot stand gebrachte rechtskader mag evenwel van kracht blijven totdat de MiFID volledig door de lidstaten wordt toegepast ( d.w.z. 30 april 2007 ) .
Nichtsdestoweniger können die nationalen Vorschriften , mit denen die vorherige durch Richtlinie 93/22 / EWG eingeführte Regelung umgesetzt wurde , in Kraft bleiben , bis dass die MIFID vollständig in nationales Recht übernommen wurde ( d.h. zum 30 . April 2007 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een stelsel van regels en procedures -- de zogeheten Chinese muur -- werd ingesteld om te verhinderen dat voorkennis , bijvoorbeeld afkomstig van de domeinen die verantwoordelijk zijn voor de monetaire-beleidsuitvoering , terechtkomt bij de domeinen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de externe reserves en de portefeuille van het eigen vermogen van de ECB .
In Form verschiedener Regeln und Verfahren eingebaute Informationsschranken ( Chinese Wall ) sollen die Weitergabe von Insiderinformationen verhindern , etwa durch die Unterbindung des Informationsflusses zwischen Stellen , die für die Durchführung der Geldpolitik zuständig sind , und Stellen , die mit der Verwaltung der Währungsreserven und Eigenmittel der EZB betraut sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zijn openbare consultaties gehouden met betrekking tot de toezichtnormen voor systemen voor kleine betalingen in euro en met betrekking tot beveiligingsdoelstellingen voor elektronisch geld .
Außerdem wurden öffentliche Konsultationsverfahren über Aufsichtsstandards für Euro-Massenzahlungssysteme und über Sicherheitsziele im Zahlungsverkehr mit elektronischem Geld durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie ook TARGET . Snelle tender : Een door het Eurosysteem hoofdzakelijk voor „fine-tuning "- transacties gebruikte tenderprocedure als het wenselijk wordt geacht de liquiditeitsverhoudingen in de markt snel te beïnvloeden .
Eine solche Vereinbarung gleicht wirtschaftlich einem besicherten Kredit , allerdings mit dem Unterschied , dass das Eigentum an den Sicherheiten auf den Käufer übertragen wird . Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor transacties van aanzienlijke omvang en voor transacties in niet-liquide effecten is uitstel van de bekendmaking van nadere bijzonderheden over de transacties toegestaan .
Die spätere Meldung von Einzelheiten zum Abschluss wird für Geschäfte mit großen Volumina und mit illiquiden Wertpapieren statthaft sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het noorderlicht is een fenomeen dat kenmerkend is voor poolgebieden.
Das Nordlicht ist ein Phänomen, das ein Merkmal der Polarregionen ist.
Korpustyp: Beispielsatz
Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijk Museum voor Schone Kunsten (Antwerpen)
Königliches Museum der Schönen Künste (Antwerpen)
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België
Königliche Museen der Schönen Künste
Korpustyp: Wikipedia
Academie voor Muzikale Kunsten Praag
Akademie der musischen Künste in Prag
Korpustyp: Wikipedia
Partij voor Democratische Actie
Partei der demokratischen Aktion
Korpustyp: Wikipedia
Pauselijke Academie voor Sociale Wetenschappen
Päpstliche Akademie der Sozialwissenschaften
Korpustyp: Wikipedia
Pauselijke Raad voor Pastorale Zorg van Migranten en Reizigers
Päpstlicher Rat der Seelsorge für die Migranten und Menschen unterwegs
Korpustyp: Wikipedia
De waarderingsmethode voor elke transactie is de waarde te nemen waarvoor vorderingen worden verworven / vervreemd en / of schulden worden aangegaan , afgelost of vervangen .
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes , zu dem Vermögenswerte erworben / veräußert und / oder Verbindlichkeiten eingegangen , getilgt oder ge tauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mag uitsluitend gepubliceerd worden voor gebruik door het ESCB ; geen externe publicatie ) of „C » ( vertrouwe lijk ;
Diese Variable gibt an , dass sich der Hauptsitz in der EU befindet und es sich nicht um ein MFI handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorvon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in paragraaf 2 , onder b ) tot en met e ) , genoemde entiteiten is intraday-krediet beperkt tot de dag in kwestie en is geen verlenging tot overnight-krediet mogelijk .
Die Laufzeit von Innertageskrediten , die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden , beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag , und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo houden driemaandelijkse aanpassingen we gens wijzigingen in de populatie van informatieplichtigen geen problemen in voor de NCB 's .
Ebenso wenig stellen vierteljährliche Bereinigungen aufgrund von Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen die NZBen vor Schwierig keiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Iedere NCB gebruikt relevante CIS 2-gegevens om nationale netto uitgiftecijfers voor eurobankbiljetten te produceren .
( 2 ) Jede NZB ermittelt die Zahlen für die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten anhand der einschlägigen CIS-2-Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De ECB verifieert dat de nationale netto uitgiftecijfers voor eurobankbiljetten van de NCB 's , zoals bedoeld in lid 2 en gerapporteerd in het CIS 2 , overeenstemmen met de financieel administratieve gegevens , en overlegt bij eventuele afwijkingen met de betrokken NCB 's .
( 4 ) Die EZB überprüft die von den NZBen gemäß Absatz 2 vorgenommene Abstimmung der dem CIS 2 gemeldeten Zahlen für die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten anhand der jeweiligen Rechnungslegungsdaten ; im Falle von Abweichungen hört sie die relevanten NZBen dazu an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er voor in totaal ruim Euros 500 miljard aan eurobanbiljetten in omloop , waarvan naar schatting een significant deel wordt aangehouden door niet-ingezetenen van het eurogebied .
Derzeit sind Euro-Banknoten im Wert von insgesamt reichlich 500 Mrd Euros im Umlauf , von denen sich Schätzungen zufolge ein nicht unerheblicher Teil in den Händen von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tegenpartij van de initiële overdracht van externe reserves ging de ECB verplichtingen aan ten opzichte van de NCB 's van het eurogebied voor in totaal zo' n Euros 40 miljard .
Als Gegenposten zu der ursprünglichen Übertragung von Währungsreserven fielen bei der EZB Verbindlichkeiten gegenüber den NZBen des Eurogebiets von insgesamt rund 40 Mrd Euros an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosten voor de deelnemers ten gevolge van dergelijke tests of andere regelingen komen uitsluitend ten laste van de deelnemers .
Alle den Teilnehmern durch diese Tests oder sonstige Maßnahmen entstehenden Kosten wer den ausschließlich von den Teilnehmern selbst getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algemene doelstelling van de herziening van de verordening is een interne markt voor eurobetalingsdiensten tot stand te brengen waarop effectieve mededinging heerst en waar er geen verschil bestaat tussen de regeling voor grensoverschrijdende en die voor binnenlandse betalingen , hetgeen aanzienlijke besparingen en voordelen voor de Europese economie in ruimere zin moet opleveren .
Übergeordnetes Ziel der Überarbeitung ist die Vollendung des Binnenmarkts für Zahlungsdienste in Euro , d. h. eines Markts , der sich auszeichnet durch funktionierenden Wettbewerb , Gleichbehandlung von grenzüberschreitenden und Inlandszahlungen , signifikante Einsparmöglichkeiten und Vorteilen für die Wirtschaft insgesamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien van een enge interpretatie was uitgegaan , dan zouden de regels voor de verstrekking van de statistische gegevens alleen de concepten en gegevensbronnen specificeren die voor de bevolking en het BBP dienen te worden gebruikt .
Bei einer engen Auslegung würden die Regeln für die Bereitstellung der statistischen Daten nur den zu verwendenden Begriff von Bevölkerung und BIP und die Quelle der Daten festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan derhalve neigen naar een ongerechtvaardigde voorkeur voor op papier gebaseerde betalingsdiensten .
Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1950 verenigen Europese landen zich economisch en politiek in de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal om te zorgen voor een blijvende vrede.
Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: Beispielsatz
Toen ze op vakantie waren zorgden hun buren voor de hond.
Während sie im Urlaub waren, haben sich ihre Nachbarn um den Hund gekümmert.
Korpustyp: Beispielsatz
Als ik zou overlijden, wie zou er dan voor mijn kinderen zorgen?
Wenn ich sterben sollte, wer würde sich dann um meine Kinder kümmern?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zal voor de bloemen zorgen.
Ich werde mich um die Blumen kümmern.
Korpustyp: Beispielsatz
Wie zorgt er voor deze hond?
Wer kümmert sich um diesen Hund?
Korpustyp: Beispielsatz
Ereteken van Verdienste voor de Republiek Oostenrijk
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
Korpustyp: Wikipedia
Ereteken voor Verdienste voor het Rode Kruis
Ehrenzeichen für Verdienste um das Rote Kreuz
Korpustyp: Wikipedia
Strijdorde voor Verdienste voor Volk en Vaderland
Kampforden „Für Verdienste um Volk und Vaterland“
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Verdienste voor de Landbouw en de Industrie
Orden für Verdienste um Landwirtschaft und Gewerbe
Korpustyp: Wikipedia
Orde van Verdienste voor de Nationale Economie
Orden für Verdienste um die Volkswirtschaft (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
voorin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alliantie van Onafhankelijke Democraten voor Europa
Allianz der Unabhängigen Demokraten in Europa
Korpustyp: Wikipedia
„marginale beleningsfaciliteit » : een permanente faciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
„Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständige Fazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Übernachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de overbruggingsexercitie is het vereiste voor balansgegevens enigs zins gewijzigd om uitdrukking te geven aan de werkzaamheden van de ECB / NCB 's .
Gemäß den Vergleichstabellen wurden die Anforderungen in Bezug auf Bi lanzdaten geringfügig modifiziert , um den besonderen Aktivitäten der EZB / NZBen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) „CIS 2 » : het systeem dat omvat : i ) de bij de ECB geïnstalleerde centrale database voor het opslaan van alle relevante , conform dit richtsnoer verzamelde gegevens inzake eurobankbiljetten , euromuntstukken , cashinfrastructuur en het KRB ;
c ) „CIS 2 » bezeichnet das System , das Folgendes umfasst : i ) die bei der EZB installierte zentrale Datenbank , in der alle gemäß dieser Leitlinie erhobenen relevanten Informationen über Euro-Banknoten , Euro-Münzen , Bargeldinfrastruktur und den Handlungsrahmen gespeichert werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien interventies op de valutamarkten geschieden middels door de ECB aangehouden reserves , worden de externe reserves van de NCB 's niet langer ingezet voor deviezenbeleidsdoeleinden .
Da für Interventionen an den Devisenmärkten die von der EZB gehaltenen Reserven in Anspruch genommen werden , dienen die Währungsreserven der NZBen keinen währungspolitischen Zwecken mehr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Efficiënte en goed werkende betalings - en effectenafwikkelings - en verrekeningssystemen zijn onontbeerlijk voor de effectiviteit van monetair beleid . Het Eurosysteem maakt gebruik van betalingssystemen om zijn monetairebeleidstransacties en krediettransacties binnen de werkdag te verrekenen .
Die Aufgabe des Eurosystems , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern , ist in Artikel 22 der ESZB-Satzung konkretisiert . Danach können die EZB und die NZBen Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen11 , um effiziente und zuverlässige Verrechnungsund Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale parlementen kunnen NCB 's echter alleen ter verantwoording roepen voor functies die buiten het Eurosysteem zijn verricht , terwijl de ECB uitsluitend verantwoording hoeft af te leggen voor functies in het kader van het Eurosysteem .
Die nationalen Parlamente können von ihrer NZB jedoch nur Rechenschaft über Aufgaben , die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen , verlangen , wohingegen die EZB einzig und allein in Bezug auf die Tätigkeiten des Eurosystems rechenschaftspflichtig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's voor de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling blijven over het geheel genomen in evenwicht .
Die Risiken in Bezug auf die Preisentwicklung sind weiterhin weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13.13 Om voor betalingssystemen geïntegreerde automatische verwerking mogelijk te maken , dient artikel 66 , lid 1 van het richtlijnvoorstel te worden gewijzigd door een verwijzing op te nemen naar het Internationaal bankrekeningnummer ( IBAN ) die in alle gevallen de voorkeur verdient als unieke identificator , hetgeen een geharmoniseerde aanpak verzekert bij de toepassing van unieke identificatoren .
13.13 Damit in Zahlungssystemen eine vollautomatisierte Abwicklung möglich ist , sollte Artikel 66 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dahingehend geändert werden , dass eine Bezugnahme auf die internationale Kontonummer für Banken ( International Bank Account Number ( IBAN )) eingefügt wird , die in allen Fällen der bevorzugte Kundenidentifikator ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou een stukje gebak voor me apart, ik moet weg.
Legt mir ein Stück Kuchen zur Seite, ich muss los.
Korpustyp: Beispielsatz
Tom is zelden laat voor school.
Tom kommt selten zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Clubhuismodel voor psychosociale rehabilitatie
Clubhaus-Modell zur psychosozialen Rehabilitation
Korpustyp: Wikipedia
Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat
Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Grotere begrotingstekorten en de begrotingseffecten van de ondersteuningsmaatregelen voor de financiële sector zullen ertoe leiden dat de staatsschuld ten opzichte van het bbp aanzienlijk stijgt .
Größere Haushaltsdefizite und die fiskalischen Auswirkungen der Maßnahmen zur Stützung des Finanzsektors werden zu deutlich höheren öffentlichen Schuldenquoten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisherfinancieringstransacties staan centraal in het stelsel van open-markttransacties van het Eurosysteem en nemen het grootste deel van de herfinanciering van de financiële sector voor hun rekening .
Den Hauptrefinanzierungsgeschäften kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems eine Schlüsselrolle zu ; über sie wird dem Finanzsektor der größte Teil des Refinanzierungsvolumens zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan snelle tenders .
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het Eurosysteem kan , conform de in paragraaf 2.2 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan „fine-tuning "- transacties met wederinkoop ;
) --- Das Eurosystem kann nach den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an befristeten Feinsteuerungsoperationen auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij worden gebruikt voor „fine-tuning "- doeleinden , hoofdzakelijk om de liquiditeitsverhoudingen in de markt te beheersen en de rente te sturen .
Sie werden zur Feinsteuerung eingesetzt und dienen hauptsächlich zur Steuerung der Liquidität und der Zinssätze am Markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 en Bijlage 3 beschreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deelname aan deviezenswaps .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 und Anhang 3 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Devisenswapgeschäften auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bier bestaat voor 90% uit water.
Bier besteht zu 90 % aus Wasser.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb voor Kerstmis een E-Book-Reader gekregen.
Ich habe zu Weihnachten einen E-Book-Reader bekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze wil iets heel speciaals voor haar verjaardag.
Sie wünscht sich zu ihrem Geburtstag etwas ganz Besonderes.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij was streng voor zijn kinderen.
Er war streng zu seinen Kindern.
Korpustyp: Beispielsatz
De oude vrouw verleend geld voor een rentetarief van drie procent.
Die alte Frau verleiht Geld zu einem Zinssatz von drei Prozent.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik schaam me er niet voor dat ik arm ben.
Ich schäme mich nicht, arm zu sein.
Korpustyp: Beispielsatz
De nieuwe E10-brandstof bestaat voor tien procent uit bioethanol.
Der neue E10-Treibstoff besteht zu zehn Prozent aus Bioethanol.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze was uitgenodigd voor een feestje.
Sie wurde zu einer Party eingeladen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij was zeer lief voor hen.
Er war sehr freundlich zu ihnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het „einde-procedure-bericht » zorgt voor een automatische terugboeking van liquiditeiten van de subrekening naar de PM-rekening .
Die Nachricht „Ende des Verfahrens » führt zu einer automatischen Rückübertragung von Liquidität vom Unterkonto auf das PM-Konto .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste behandelt de sleutelrol van verwachtingen voor het monetaire beleid , met name stevig verankerde inflatieverwachtingen voor de lange termijn .
Der erste befasst sich mit der zentralen Rolle , die Erwartungen -- insbesondere fest verankerte langfristige Inflationserwartungen -- bei der Durchführung der Geldpolitik einnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat de technische belemmeringen voor grensoverschrijdende acceptatie bij het verkooppunt en voor contant-geldopnames voor kaartbetalingen in euro dienen te worden weggenomen .
Die technischen Barrieren bei der grenzüberschreitenden Akzeptanz von Karten an Verkaufsstellen und bei Bargeldabhebungen mit Karten sollten beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat de nationale centrale banken in uiteenlopende mate samenwerken met het Eurosysteem op gebieden als het TARGET2-betalingssysteem en het verzamelen van gegevens voor statistieken .
Darüber hinaus impliziert die Mitgliedschaft im ESZB – in unterschiedlichem Maße – in mehreren Tätigkeitsbereichen eine aktive Zusammenarbeit mit dem Eurosystem , z. B. die Teilnahme am Zahlungsverkehrssystem TARGET2 oder die Unterstützung bei der Erhebung statistischer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risicobeheersingsmaatregelen voor op lijst 1 opgenomen activa 6.4.2 .
Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-1-Sicherheiten 6.4.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapier gelden geen a priori beperkingen ten aanzien van het scala aan tegenpartijen .
Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze transacties kunnen voor alle vier soorten operaties worden gebruikt , terwijl schuldbewijzen zich lenen voor het structureel onttrekken van liquiditeiten .
sie können bei allen vier Gruppen von Operationen genutzt werden . Schuldverschreibungen können bei strukturellen liquiditätsabsorbierenden Geschäften verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke transacties worden benut voor basis - en langerlopende herfinancieringstransacties .
Befristete Transaktionen kommen bei Hauptrefinanzierungsgeschäften und längerfristigen Refinanzierungsgeschäften zum Einsatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de basis-herfinancieringstransacties kan worden ingeschreven voor een minimaal bedrag van EUR 1 000 000 .
Bei den Hauptrefinanzierungsgeschäften müssen Gebote auf einen Mindestbetrag von 1 000 000 EUR lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de langerlopende herfinancieringstransacties stelt elke nationale centrale bank een minimaal inschrijvingsbedrag vast tussen EUR 10 000 en EUR 1 000 000 .
Bei längerfristigen Refinanzierungsgeschäften setzt jede nationale Zentralbank einen Mindestbietungsbetrag in der Spanne von 10 000 EUR bis 1 000 000 EUR fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
= Marginale rentevoet r1 ≥ rs ≥ rm voor een liquiditeitsverruimende tender rm ≥ rs ≥ r1 voor een liquiditeitsverkrappende tender
= Marginaler Zinssatz : r1 ≥ rs ≥ rm bei einem liquiditätszuführenden Tender rm ≥ rs ≥ r1 bei einem liquiditätsabsorbierenden Tender
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ligt het antwoord niet voor de hand?
Liegt die Antwort nicht auf der Hand?
Korpustyp: Beispielsatz
De noodzaak van een theoretische en praktische voorbereiding ligt voor de hand.
Die Notwendigkeit einer theoretischen und praktischen Vorbereitung liegt auf der Hand.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij is allergisch voor stof.
Er ist auf Staub allergisch.
Korpustyp: Beispielsatz
"Tatoeba" is Japans voor "bijvoorbeeld".
"Tatoeba" heißt "zum Beispiel" auf Japanisch.
Korpustyp: Beispielsatz
"Tatoeba" is Japans voor "bijvoorbeeld".
"Tatoeba" bedeutet "zum Beispiel" auf Japanisch.
Korpustyp: Beispielsatz
Senator voor het leven (Italië)
Senator auf Lebenszeit
Korpustyp: Wikipedia
Maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking a ) Wanneer een abnormale externe gebeurtenis zich voordoet en / of er een storing is in het SSP of het telecommunicatienetwerk met gevolgen voor de normale werking van TARGET2 , mag de [ naam van de CB ] maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking treffen .
Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen a ) Wenn ein außergewöhnliches externes Ereignis eintritt und / oder es zu einem Ausfall der Gemeinschaftsplattform oder des Telekommunikationsnetzes kommt und dies Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 hat , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de basis-herfinancieringstransacties kan worden ingeschreven voor een minimaal bedrag van EUR 1 000 000 .
Bei den Hauptrefinanzierungsgeschäften müssen Gebote auf einen Mindestbetrag von 1 000 000 EUR lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg heeft de procedure voor de actiefzijde van de balans van geld marktfondsen geen directe implicaties voor de procedure voor de passief zijde .
Folglich hat die Behandlung der Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz keine direkten Aus wirkungen auf die Behandlung der Passivseite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden worden voor deze pro-memorieposten herindelingsaanpassingen , wissel koerscorrecties en herwaarderingsaanpassingen berekend .
Aus diesem Grund werden Bereinigungen infolge Neuklassifizierung , Wechselkursbereinigungen und Beeinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf diese nachrichtlichen Positionen berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook noodzakelijk om eerst meer ervaring op te doen met de nieuwe voorgestelde procedures, voor we aan nieuwe taken beginnen.
Auch bedarf es mehr Erfahrung in der Anwendung der neuen Verfahren, die vorgeschlagen werden, ehe man sich neuen Aufgaben zuwenden kann.
Korpustyp: EU
Mona heeft een soort beveiliging op haar laptop gezet voor ze stierf.
Mona hat einen LoJack auf ihren Laptop gepackt, ehe sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Het zal nog geruime tijd duren voor de vaccins klaar en beschikbaar zijn.
Es wird noch einiger Zeit bedürfen, ehe Impfstoffe entwickelt und verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Misschien kreeg hij er de kans niet voorvoor hij stierf.
Vielleicht hatte er einfach keine Gelegenheit dazu, ehe er starb.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet inzake cultuur eerst voor de eigen deur vegen alvorens moraalridder voor de hele wereld te willen spelen.
Europa muss im Kulturbereich zunächst seine Angelegenheiten in Ordnung bringen, ehe es den Moralapostel für die ganze Welt spielt.
Korpustyp: EU
lk moet nog een ding doen voor ik ga.
Eins muß ich noch tun, ehe ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor Richard stierf, gaf hij me de key-card.
Richard gab mir die Magnetkarte, ehe er starb.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft te lang geduurd voor de voorstellen ook maar op tafel lagen.
Es hat ganz einfach zu lange gedauert, ehe überhaupt irgendwelche Vorschläge unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU
Voor je de strijd aangaat, moet je zorgvuldig 't slagveld kiezen.
Ehe man in den Krieg zieht, muss man das Schlachtfeld sorgfältig auswählen.
Korpustyp: Untertitel
voorbevor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije kan vanzelfsprekend geen lid van de EU worden voor aan alle eisen is voldaan.
Verständlicherweise kann die Türkei der EU nicht beitreten, bevor nicht alle Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU
JP en zonen is gekocht zeven jaar geleden, net voor de verdwijningen begonnen.
JP und Söhne wurden vor sieben Jahren aufgekauft, kurz bevor das Verschwinden begann.
Korpustyp: Untertitel
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristy, bel de politie voor er iemand vermoord wordt.
Ruf die Bullen, bevor hier noch jemand getötet wird!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mag ik snel een opmerking over de procedure maken voor ik de eerste vraag beantwoord?
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Bemerkung zum Verfahren machen, bevor ich auf die erste Anfrage eingehe.
Korpustyp: EU
Dr. Keller zal wel met iets komen voor dat gebeurt.
Doctor Keller wird eine Lösung finden, bevor das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Soms kwamen er zo snel nieuwe bij dat ze alweer achterhaald waren voor ze goed en wel werden toegepast.
Sie kamen mitunter wirklich so schnell zustande, dass sie wieder verworfen wurden, bevor sie überhaupt umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Michelle praatte vlak voor ze naar Baker ging met Jack.
Michelle sprach mit Jack, bevor sie zu Baker ging.
Korpustyp: Untertitel
Voor wij die nieuwe koers gaan varen moeten wij echter eerst duidelijkheid scheppen over het verleden.
Bevor allerdings ein neuer Kurs gesteuert werden kann, muß man zuerst einmal klare Verhältnisse schaffen.
Korpustyp: EU
Hilton stuurde al 'n pakket nog voor we weg waren.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Henry wilde voor jou beter worden omdat hij geen blok aan je been wilde zijn.
Henry hat immer gesagt, dass er deinetwegen geheilt werden will. Er wollte dir nicht zur Last fallen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hier allemaal, allemaal, allemaal voor jou.
Sie sind alle hier, sie alle, alle deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn ze hier niet voor jou.
Vielleicht sind sie ja nicht deinetwegen hier.
Korpustyp: Untertitel
John, ik ben voor jou terug gekomen.
John... ich kam nur deinetwegen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Maar het meest lachwekkende is 't feit... dat je denkt dat ze is teruggekomen voor jou.
Aber am allerwitzigsten ist für mich im Moment, dass du glaubst, dass sie deinetwegen zurückgekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moet begrijpen, dat ik dit voor jou doe, om je te helpen.
Versteh doch, dass ich das deinetwegen mache. Um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me onmogelijk vragen om voor jou te blijven leven.
Rosa, verlang jetzt nicht von mir, dass ich deinetwegen am Leben bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Clara wou hem verlaten voor jou.
Clara wollte deinetwegen Sancho verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben beschaamd voor jou, Vincenzo.
- Ich schäme mich deinetwegen, Vincenzo.
Korpustyp: Untertitel
voor Christusvor Christi Geburt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ieder besmet persoon een ander zou besmetten... zou de hele menselijke bevolking zichzelf al hebben vernietigd lang voorChristus er was.
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde, ...hätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vorChristiGeburt.
Korpustyp: Untertitel
mistlicht voorNebelscheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de mistlichten voor en achter één enkel bedieningsorgaan wordt gebruikt, moet het symbool worden gebruikt dat „mistlichtvoor” genoemd is.
Werden mit einer Betätigungseinrichtung sowohl die Nebelscheinwerfer als auch die Nebelschlussleuchte betätigt, so ist das Symbol für Nebelscheinwerfer zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijk zijn voorhaften für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CLARIN ERIC is aansprakelijkvoor zijn schulden.
Das CLARIN ERIC haftetfür seine Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u nog niet gescheiden bent, bent u aansprakelijkvoor uw man.
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten aansprakelijk zijn voor hun vergissingen en vanaf een bepaald volume dienen deze dan ook opgegeven te worden.
Die Mitgliedstaaten sollen für diese ihre Irrtümer haften, und ab einem bestimmten Volumen sollen sie deshalb auch ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijk is voor de schulden en verplichtingen van de overeenkomst.
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die gemeinsame Vereinbarung für die Schulden und Verpflichtungen der Vereinbarung haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger is jegens de vervoerder aansprakelijkvoor alle schade:
Der Reisende haftet dem Beförderer für jeden Schaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor een vordering ingesteld tegen de ondergeschikten en de andere personen voor wie de vervoerder krachtens artikel 51 aansprakelijk is.
Das Gleiche gilt für Ansprüche gegen die Bediensteten und anderen Personen, für die der Beförderer gemäß Artikel 51 haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen voor wie de vervoerder aansprakelijk is
Personen, für die der Beförderer haftet
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen waarvan de verbintenis werd aanvaard, zijn hoofdelijk aansprakelijkvoor inbreuken op de verbintenis.
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijkvoor de door hem aangegane schulden.
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is niet aansprakelijkvoor de schulden van het ERIC.
Die Gemeinschaft haftet nicht für Schulden des ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
regel voorRegel für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde regels gelden voor goederen, materialen en deskundigen.
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cohle, we hebben een nieuwe regel, vooral voor jou.
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten de regelsvoor Russische ondernemingen met betrekking tot Europa dezelfde zijn.
Ebenso müssen für russische Unternehmen in Bezug auf Europa die gleichen Regeln gelten.
Korpustyp: EU
Eddie's regels gelden blijkbaar niet voor iedereen.
Eddies Regeln gelten wohl nicht für jeden.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde regels gelden voor leverancies, materialen en deskundigen.
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds wanneer zijn de regels strenger voor zwarte politici?
Seit wann sind die Regelnfür schwarze Politiker härter?
Korpustyp: Untertitel
Er moeten regels worden vastgesteld voor specifieke verslagen over controles op de naleving van de randvoorwaarden.
Es sind Regelnfür die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een regelvoor iedere denkbare situatie.
Es gibt eine Regelfür jede vorstellbare Situation.
Korpustyp: Untertitel
Portugal intensiveert de rapportage over en de monitoring van de overheidsfinanciën en versterkt de regels en procedures voor de begrotingsuitvoering.
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet zomaar de regels veranderen voor een vriend.
Ich kann die Regeln nicht einfach für einen Freund ändern.
Korpustyp: Untertitel
bang zijn voorsich fürchten vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië moet niet bang zijn voor de Hongaren.
Rumänien braucht sich vor der ungarischen Bevölkerungsgruppe nicht zu fürchten.
Korpustyp: EU
de abt van Kells zegt dat je niet bang hoeft te zijn voor verzonnen dingen.
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zijn bangvoor spinnen.
Einige Leute fürchtensichvor Spinnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Nou, ik ben ook bangvoor jou.
Und... ich fürchte mich auch vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan men nu bang zijn voor een Handvest van de grondrechten?
Wie kann man sich denn vor einer Grundrechtecharta fürchten?
Korpustyp: EU
Bang zijn voor die grote jongens heeft geen zin.
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hoeven wij misschien toch niet zo bang te zijn voor fusies.
Und daher brauchen wir uns vielleicht nicht so sehr vor Fusionen zu fürchten.
Korpustyp: EU
Misschien ben je nergens bangvoor.
Vielleicht fürchtest du dich vor nichts.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is de PPE-DE-Fractie bangvoor academisch onderzoek?
Warum fürchtet sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten vor Hochschulstudien?
Korpustyp: EU
Ze hebben gelijk dat ze bangvoor ons zijn.
Die haben Recht, sich vor uns zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
voor niksumsonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben, mevrouw Moreau, tegenwoordig zelfs mogelijkheden om voorniks te bellen.
Es gibt heute sogar, Frau Moreau, Möglichkeiten, ganz umsonst zu telefonieren.
Korpustyp: EU
Als we niet doorzetten, heeft Sheridan dit voorniks doorstaan.
Susan, wenn wir nicht weitermachen, war Sheridans Opfer umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Niet voorniks heeft de rapporteur lang stil gestaan bij het concept van de individuele producentenverantwoordelijkheid.
Nicht umsonst hat sich der Berichterstatter lange Zeit mit dem Konzept der individuellen Herstellerverantwortung befasst.
Korpustyp: EU
Het heet niet voorniks het Goede Boek.
Mann nennt es nicht umsonst das gute Buch.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad ja, uitbreiding krijg je niet voorniks; je kunt de uitbreiding niet tegen nultarief krijgen.
Ja, es ist wahr, die Erweiterung ist nicht umsonst, sie ist nicht zum Nulltarif zu haben.
Korpustyp: EU
Dit is een nare situatie en al dat werk voorniks.
Das ist ein schöner Schlamassel und die ganze Arbeit war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Wordt geen politieke oplossing gevonden, dan zou elke militaire verovering wel eens voorniks kunnen zijn.
Ohne eine politische Lösung könnte jeglicher militärischer Sieg durchaus umsonst gewesen sein.
Korpustyp: EU
Leo, als je ons voorniks hier naartoe hebt gebracht...
Leo, wenn du uns umsonst hier rausgeschleppt hast...
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt nu echt buitengewoon bemoeilijkt en het is niet voorniks dat vrouwen besluiten om het krijgen van kinderen steeds langer uit te stellen.
Das wird heute jedoch erheblich erschwert, und nicht umsonst beschließen Frauen, das Kinderkriegen immer länger hinauszuschieben.
Korpustyp: EU
Peter noemt ze niet voorniks de Yankees van de criminele wereld.
Peter nennt sie nicht umsonst die Yankees (Baseballteam) der kriminellen Welt.
Korpustyp: Untertitel
wat voorwas für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voor een signaal is uitgegaan naar Rusland en China?
Was für ein Signal ist dies für Rußland und China?
Korpustyp: EU
Chief Johnson, wat voor materiaal hebt u nodig?
Chief Johnson, was für Material werden Sie benötigen?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor Azerbeidzjan geldt, zou zeker voor een lidstaat van de Europese Unie moeten gelden.
Was für Aserbaidschan gilt, sollte auch in Gänze für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU
Nu mag de hele wereld weten wat voor 'n vuile moordenaar je bent.
Jetzt wird die ganze Welt erfahren, was für ein dreckiger Mörder du bist.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat voor een recht is het auteursrecht eigenlijk?
Aber was für ein Recht ist eigentlich das Urheberrecht?
Korpustyp: EU
Wil je niet weten wat voor concert het is?
Solltest du nicht fragen, was für ein Konzert?
Korpustyp: Untertitel
Er is hervorming nodig op andere gebieden, wat voor sommige landbouwers grote veranderingen zal betekenen.
Reformen werden in anderen Bereichen benötigt, was für einige Landwirte große Veränderungen bedeuten wird.
Korpustyp: EU
Oké, dus wat voor persoon zou een cryptisch bericht plaatsen in een krant advertentie?
Okay, also was für eine Person würde eine kryptische Anzeige in einer Zeitung aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil niemand overbevissing en een instorting van de makreelstand, wat voor iedereen nadelig zou zijn.
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Korpustyp: EU
Eerst zegt hij, met wat voor soort materiaal werken we?
Erst sagt sie, mit was für Material müssen wir arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
voor altijdimmerdar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn zwaard is het uwe, vooraltijd.
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, heil, genade en liefde zal mij volgen alle dagen van mijn leven en ik zal vooraltijd wonen in het huis van de Heer.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u, Meester, in alle dingen trouw zijn nu en vooraltijd.
(Lyschko ) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
U zij alle dingen, nu en vooraltijd.
Gepriesen seist du jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof u, Meester, gehoorzaam te zijn. nu en vooraltijd.
(alle) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
...vooraltijd in het huis van de Heer.
"... des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
'Nu en vooraltijd...
"Jetzt und immerdar"
Korpustyp: Untertitel
voor eeuwigimmerdar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zegening van onze Heer Jezus Christus, de liefde van God... Het verbond van de Heilige Ziel, zal nu en vooreeuwig bij u zijn.
Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, die Liebe Gottes, die Verbundenheit des Heiligen Geistes möge mit euch sein jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
U zalft mijn hoofd met olie, mijn beker loopt over, goedheid en genade zullen me vergezellen alle dagen van mijn leven en ik zal verblijven in Gods Huis vooreeuwig.'
Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voor
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voor... voor wat?
(leise:) ein Hörgerät?
Korpustyp: Untertitel
Voor Zeus. Voor Athena.
Zeus, Gott des Donners.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij, voor mij.
- Ich, ich...
Korpustyp: Untertitel
Voor mij, voor mij.
- Ich bin dran.
Korpustyp: Untertitel
Voor meditatie, voor...
Aber Yoga ist gut dagegen, Claire
Korpustyp: Untertitel
Oké, voor, achter, voor.
Ok, nach vorn, zurück, nach vorn.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou... Voor jou...
Du und ich, wir sind eine Familie, und niemand wird uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
- Voor niks.
- Wir bezahlen ihnen nichts?
Korpustyp: Untertitel
- Voor restauratie.
- Er muß aufpoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
Voor strafvermindering.
Seine Aussage... gegen Strafmilderung.
Korpustyp: Untertitel
- ...voor verdovingen.
! Braxton, ruf mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Voor Bart.
Mom, Bart hat eine strikte Kohlehydratdiät.
Korpustyp: Untertitel
-... voor $5.
- Ich könnte eine Klingel drauf legen.
Korpustyp: Untertitel
Voor Deathwish.
Sie können es einfach "Todeswunsch" widmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor-Alpen
Alpenvorland
Korpustyp: Wikipedia
Voor-Oostenrijk
Vorderösterreich
Korpustyp: Wikipedia
Voor-Pommeren
Vorpommern
Korpustyp: Wikipedia
Voor-Rijn
Vorderrhein
Korpustyp: Wikipedia
Voor geluk.
Du mußt mir Glück bringen.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou, voor Ben, voor Liz. Voor mijn familie.
Dir, Ben Liz und meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
- Overgevoeligheid voor ibritumomabtiuxetan, voor yttriumchloride, voor rituximab, voor
- Überempfindlichkeit gegen Ibritumomab-Tiuxetan, Yttriumchlorid, Rituximab, andere murine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor hem en voor mij.
- Ich habe jedes gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Voor hemzelf of voor haar?
Ich sage gar nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Voor hem of voor jullie?
Ihm oder dir?
Korpustyp: Untertitel
Voor hem... of voor mij?
Ihn... oder mich?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor... voor...
Es tut mir leid... und zwar...
Korpustyp: Untertitel
Voor haar of voor ons?
- Ihr oder uns?
Korpustyp: Untertitel
Voor ons en voor jezelf.
Uns gegenüber...
Korpustyp: Untertitel
- Voor ons of voor hen?
- Wen meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Voor feestjes en voor huwelijken.
Ein Partyhut und ein Hochzeitshut!
Korpustyp: Untertitel
Voor je... voor je kracht.
Du musst dich nicht schämen.
Korpustyp: Untertitel
Voor iedereen, ook voor jou.
Alle, auch Sie.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons en voor haar.
Unseres und ihret Willen!
Korpustyp: Untertitel
- Voor jou, niet voor haar.
- Dich, sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij, voor zichzelf of misschien voor iemand anders.
Mir, sich selbst oder jemand anderem?
Korpustyp: Untertitel
Voor jou, voor Kate en vooral voor Kerry.
Dir zuliebe. Kate zuliebe... und speziell Kerry zuliebe.
Korpustyp: Untertitel
En ze komen voor jou, voor jou en voor jou.
Und dir und dir und dir und dir.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor mij, niet voor haar, maar voor jou.
Nicht meinetwegen, nicht ihretwegen, deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt voor zwaardvis, voor gehaktsaus, en zelfs voor plasticfolie.
Schwertfisch kann verfallen. Fleischsaucen können verfallen. Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je kiest, voor je verliest voor jou.
Such eines aus, such eines aus...
Korpustyp: Untertitel
Voor twee mensen, voor mij en voor haar.
Zwei Leute, sie und ich.
Korpustyp: Untertitel
Het kan voor jou gebeuren, voor mij, voor ons allen.
Es könnte Ihnen widerfahren, mir, uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor toekomst willen we voor Europa, voor óns Europa?
Welche Zukunft hat Europa, unser Europa?
Korpustyp: EU
Dit voor hitte, dat voor kou.
Hitze... und Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Kies voor mij of voor niets.
- Entweder ich oder gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Voor je ongeloof of voor die lel?
Weil Sie mir nicht geglaubt oder eine geknallt haben?
Korpustyp: Untertitel
- Ze komen voor mij, niet voor jou.
Nein, sie wollen mich.
Korpustyp: Untertitel
Voor elk gebruik, voor elke toepassing
Er ist toll, egal was geschieht
Korpustyp: Untertitel
lk hou het voor gezien voor vanavond.
- Ich mache Feierabend.
Korpustyp: Untertitel
Acht voor mij en één voor u.
Ich hab acht und Sie einen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor 'n escorte voor meneer.
Begleiten Sie den Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor zekerheid voor mezelf.
- Ich sichere mich nur ab.
Korpustyp: Untertitel
Komen veel voor, stelt dus niets voor.
Wie Sand am Meer.
Korpustyp: Untertitel
Elf voor schuldig, een voor onschuldig.
Elf schuldig, einer nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Voor sommige meer als voor anderen.
Manche mehr als andere.
Korpustyp: Untertitel
Voor haar plezier, voor de lol.
- Das ist egal. - Aus Spaß.
Korpustyp: Untertitel
- Voor mij, en voor Mike de kip.
Michael und ich nehmen Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een nieuwe wambuis voor 'm.
- Er braucht ein neues Wams.
Korpustyp: Untertitel
Twee veroordelingen voor inbraak, één voor beroving.
Wurde nur dreimal verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
"Voor Light, voor je achttiende verjaardag."
Sag mir, Ryuzaki?
Korpustyp: Untertitel
Geld voor kleren, voor een woning.
Kleidung kaufen, Miete zahlen, sich uns anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een verlof briefje voor jou.
Sie brauchten ja eine offizielle Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Voor ik het verpand voor koppengeld.
Ich bin diesmal ernst.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor nut heeft dat voor ons?
Was bringt das schon.
Korpustyp: Untertitel
Twee voor jou, twee voor je man.
- Sie sind aber viele.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort voor ik voor het eerst vader.
Wir erwarten unser erstes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor gevolg heeft dat voor haar?
Was bedeutet das alles?
Korpustyp: Untertitel
Rood voor heet, blauw voor niet.
Rot ist tot, blau ist schlau.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een nieuwe partner voor mij?
Sollte ich mir einen neuen Partner gönnen?
Korpustyp: Untertitel
Voor vijf minuten, voor 'n zogenaamde beveiligingscontrole.
Ich könnte sie fünf Minuten während einer Sicherheitsdiagnose abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn part werkt ze voor GOD.
Das ist ganz egal. Tun Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Door medicijen voor te schrijven voor House.
- Warum sonst hättest du zwei Beutel?
Korpustyp: Untertitel
Voor je moeder. En voor mij.
Es bedeutet deiner Mutter und mir eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
Reclame voor negers en reclame voor blanken?
- Eine Negerwerbung und eine weiße Werbung?
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor nu voor wat meer tijd.
Mach dir später Sorgen darüber.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we voor de Nobelprijs voor vrede?
Besorgen wir dem Präsidenten den Friedensnobelpreis?
Korpustyp: Untertitel
Zelfde voor mij. lk vecht er voor.
Ich kämpfe auch dauernd.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij stelt 't niets voor.
Mir bedeutet es auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tas voor jongens en tasje voor meisjes.
Männer nehmen Rucksäcke, Frauen Taschen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
'n Eer voor Wenen... en voor mij.
Ihr gereicht Wien und mir...... zurEhre.
Korpustyp: Untertitel
toestel voor gefractioneerde distillatie en voor rectificatie
Apparat fuer fraktionierte Destillation und Rektifikation
Korpustyp: EU IATE
vergoeding voor gebruik van toestel voor tachotypie
Zulage fuer Bedienung eines Stenotypiergeraetes
Korpustyp: EU IATE
Voor de lol en voor het geld.
Spaß... und Geld.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar niet voor Keyes... voor ons.
- Ja, ich habe Angst.
Korpustyp: Untertitel
- Voor sommigen meer dan voor anderen.
Einigen mehr als anderen.
Korpustyp: Untertitel
Voor niemand, zelfs niet voor jou!
Weder dir noch sonst wem gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Eén voor jongens en één voor meisjes.
Nettes Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor 'n ouwe brik voor me.
OK, besorg mir 'ne Klapperkiste.
Korpustyp: Untertitel
Twee voor jou, twee voor mij
Du zwei, ich zwei.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor Victoria, maar voor andere dingen.
Nicht Victoria, offensichtlich, aber allerhand andere Sachen.