de normale rechtsgang te garanderen en, met name, ervoor te zorgen dat de betrokkene beschikbaar is om voor de rechter te verschijnen;
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vorGerichterscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emil Slovak verschijnt vandaag voor de rechter.
Emil Slovak wird heute vorGerichterscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Onze partijleider Geert Wilders moet volgende week voor de Nederlandse rechterverschijnen.
Der Vorsitzende unserer Fraktion, Geert Wilders, muss nächste Woche vor einem niederländischen Gerichterscheinen.
Korpustyp: EU
Dit kaderbesluit moet het mogelijk maken dat er toezicht wordt gehouden op de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat, terwijl de normale rechtsgang wordt gegarandeerd en er met name voor wordt gezorgd dat de betrokkene beschikbaar is om voor de rechter te verschijnen.
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vorGerichterscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemachtigden, raadslieden en advocaten die voor het Hof of voor een bij rogatoire commissie aangewezen rechterverschijnen, genieten immuniteit van rechtsvervolging voor hetgeen zij met betrekking tot de zaak of de partijen hebben gezegd en geschreven.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte, die vor dem Gerichtshof oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gerichterscheinen, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Sache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun slachtoffers wordt het recht op rechtvaardigheid schaamteloos ontzegd, terwijl er een schijnproces wordt gehouden waarbij de terroristen niet eens voor de rechter hoeven te verschijnen, nog geen dag in de gevangenis hoeven door te brengen en nooit meer mogen worden verhoord over hun afschuwelijke misdaden.
Damit wird den Opfern dieser Terroristen auf schamlose Weise das Recht genommen, die Täter einer gerechten Strafe zuzuführen. Es soll lediglich ein Scheinverfahren geben, bei dem die Terroristen nicht einmal vorGerichterscheinen müssen, bei dem sie keinen einzigen Tag hinter Gitter müssen und niemals wieder über ihre abscheulichen Verbrechen befragt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten vanmiddag met eenparigheid voor het opheffen van de immuniteit van de heer Moniz gestemd. Hierdoor kan hij voor de rechterverschijnen, wat zijn wil was.
Deshalb hat der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität heute nachmittag einstimmig für die Aufhebung der Immunität von Herrn Moniz votiert, was ihm das ErscheinenvorGericht ermöglichen wird, wie es sein Wunsch war.
Korpustyp: EU
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "voor de rechter verschijnen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etsen moet nu voorderechterverschijnen.
Etsen. Ja, der hat heute einen Gerichtstermin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voorderechterverschijnen, Jim.
- Ich muss zum Gericht, Jim.
Korpustyp: Untertitel
En rotzakken verschijnen maandag voorderechter.
Und Abschaum steht Montag vor dem Richter.
Korpustyp: Untertitel
Je moet voorderechterverschijnen.
Der Richter will dich vorladen.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm voorderechterverschijnen.
Er soll sich einfach vor einem Gericht verantworten müssen.
Korpustyp: Untertitel
U moet voorderechterverschijnen op Tandar 1.
Sie besagen, dass Sie auf Tandar Prime vor Gericht müssen.
Korpustyp: Untertitel
En jij en Rachel moeten voorderechterverschijnen.
Dann werden Sie und Rachel vor Gericht treten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Of hij moet zo voorderechterverschijnen.
Er wurde doch zwei Mal wegen Trunkenheit vorgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil deze week voorderechterverschijnen.
Sie will diese Woche noch vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest voorrechter Cleland verschijnen in de rechtbank, net voor hij werd vermoord.
Er war im Gericht, trat vor Richter Cleland auf kurz bevor seine Leiche gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Of je mag voorderechterverschijnen en 20 jaar in de cel wegrotten.
Oder Sie gehen vor Gericht und schmoren 20 Jahre in einem Bundesgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
U kunt nu betalen of over twee weken terugkomen en voorderechterverschijnen.
Sie können die Strafe jetzt bezahlen, oder in zwei Wochen zu einem Prozess mit Richter wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in Florida gearresteerd en moet hier voorderechterverschijnen.
Die guten Florida-Menschen gingen nur so weit, wie ihre eigenen Vorstellungen reichen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel eerder al vrijgesproken, moeten ze op 29 oktober opnieuw voorderechterverschijnen.
Obwohl sie vor Gericht gestellt und freigesprochen wurden, steht ihnen ein neues Gerichtsverfahren am 29. Oktober bevor.
Korpustyp: EU
Voor zover de daders geen deel uitmaken van de overheid, moeten ze voorde Italiaanse rechterverschijnen.
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
Korpustyp: EU
Volgende week dinsdag moet hij voorde Russische rechterverschijnen, als ik me niet vergis voorde zesde keer.
Kommenden Dienstag steht er in Rußland vor Gericht. Soweit ich weiß, ist das das sechste Mal, daß er vorgeladen ist.
Korpustyp: EU
Hij schijnt echter weer voorderechter te moeten verschijnen, omdat de officier van justitie in beroep gaat.
Nun ist es aber so, daß er wieder angeklagt werden soll, weil der Staatsanwalt in Berufung geht.
Korpustyp: EU
Maandag zal een achttienjarige voorderechter moeten verschijnen, eveneens wegens overspel, en ter dood worden veroordeeld, wederom door steniging.
Eine weitere, 18 Jahre alte Person soll am Montag ebenfalls wegen Ehebruchs vor Gericht gestellt werden und auch sie wird zum Tode durch Steinigung verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Hammami, Madouri en Taamallah hebben uit zichzelf besloten om zich te melden en voorderechter te verschijnen.
Hammami, Madouri und Taamallah sind freiwillig vorgetreten und zu dem Prozess erschienen.
Korpustyp: EU
Drie andere FEMEN-activistes (twee Françaises en een Duitse) moeten ook op 5 juni voorderechterverschijnen.
Drei weitere FEMEN-Aktivistinnen, zwei aus Frankreich und eine aus Deutschland, stehen am 5. Juni ebenfalls vor Gericht.
Korpustyp: News
De reden daarvoor is echter niet de wil van de heer Moniz om voorderechter te verschijnen, maar het feit dat er aan de vereisten voldaan was.
Er sprach sich einmütig für die Aufhebung der Immunität aus, aber nicht weil Herrn Moniz vor der Justizverwaltung zu erscheinen gedachte, sondern weil die Voraussetzungen erfüllt waren.
Korpustyp: EU
de normale rechtsgang te garanderen en, met name, ervoor te zorgen dat de betrokkene beschikbaar is om voorderechter te verschijnen;
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de Commissie en de Raad vragen wat ze denken van de situatie van deze vijftig personen die niet voor een Amerikaanse rechter zullen verschijnen.
Ich möchte die Kommission und den Rat fragen, was man dort über die Situation dieser 50 Personen denkt, die keinem Verfahren vor einem ordentlichen Gericht der Vereinigten Staaten entgegensehen.
Korpustyp: EU
Het effect wordt echter verzwakt door de mogelijkheid dat zelfs de mannen die in eerste instantie zijn vrijgesproken, opnieuw voorderechter zullen moeten verschijnen.
Das ist eine wichtige und potenziell positive Entwicklung, obgleich ihre Tragweite durch die Möglichkeit eingeschränkt wird, dass auch das Verfahren gegen die im ersten Prozess freigesprochenen Angeklagten wieder aufgerollt wird.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij, commissaris, dat u hoe dan ook mogelijk voorderechter zult moeten verschijnen als u zich niet aan de regels houdt.
Mir scheint, Herr Kommissar, dass sie sich so oder so letztendlich im Gerichtssaal wiederfinden werden, wenn Sie sich nicht an die Verträge halten.
Korpustyp: EU
In deze fase is de eenheid Eurojust niet bevoegd om operationele beslissingen te nemen, een onderzoek op te starten of voorderechter te verschijnen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt besitzt die Einheit Eurojust keine Befugnisse, operative Entscheidungen zu treffen oder selbstständig Ermittlungen zu veranlassen oder auch Strafsachen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU
Je moet nu voorderechterverschijnen... vanwege die meubels die je niet had mogen verkopen, en het negeren van een dagvaarding uit 1998.
Du hast heute eine Verhandlung. Wegen der verpfändeten Möbel, die du verkauft hast. Deine Falschaussage von 1998.
Korpustyp: Untertitel
We worden geconfronteerd met een situatie waarbij christenen vanwege hun geloof worden uitgesloten van bepaalde beroepen en vanwege hun geloof voorderechter moeten verschijnen.
Wir sehen uns einer Situation gegenüber, in der Christen aufgrund ihres Glaubens von gewissen Berufen ausgeschlossen oder aufgrund ihres Glaubens vor Gericht gezerrt werden.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordigers van partijen die voor het Gerecht of voor een bij rogatoire commissie aangewezen rechterverschijnen, zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij met betrekking tot de zaak of de partijen hebben gezegd en geschreven.
Die Vertreter der Parteien, die vor dem Gericht oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht auftreten, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Rechtssache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de regering van Burundi oproepen om respect op te brengen voorde rechtspraak, om een eind te maken aan het klimaat van straffeloosheid en om te garanderen dat diegenen die schuldig zijn gauw voor hun rechters verschijnen.
Wir müssen verlangen, dass die Regierung von Burundi den Rechtsstaat achtet, dem Klima der Straflosigkeit ein Ende setzt und gewährleistet, dass die Schuldigen umgehend vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de pogingen van de EU door moeten gaan, en wij moeten duidelijk maken dat Charles Taylor op enig moment – dat hopelijk niet te ver weg ligt – voorderechter zal moeten verschijnen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die EU weitere Angebote unterbreiten muss, und wir müssen klarstellen, dass Charles Taylor zu einem bestimmten Zeitpunkt – und wir hoffen, dass dieser Zeitpunkt nicht allzu fern ist – vor Gericht gestellt werden muss.
Korpustyp: EU
lk vertrouw erop dat u... als vertegenwoordiger van Amerikaanse justitie... me niet zal neerschieten... en dat uw mannen dat ook niet doen... voor ik voorderechter kan verschijnen.
Ich hoffe, ein Repräsentant des... Justizsystems der Vereinigten Staaten von Amerika... knallt mich nicht einfach auf der Straße ab. Sprich: weder Sie noch Ihre Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb nog één vraag, mevrouw de Voorzitter. Het is waar dat van de honderdnegentig en nog wat gevangenen er honderd aan het land van herkomst of een derde land zijn overgedragen en veertig voor een Amerikaanse rechter zullen verschijnen.
Gestatten Sie mir, Frau Präsidentin, noch eine letzte Frage: Entspricht es tatsächlich den Fakten, dass 100 von den rund 190 verbliebenen Häftlingen in ihre Herkunftsländer oder in Drittstaaten geschickt worden sind, und dass 40 vor US-amerikanische Gerichte gestellt werden sollen?
Korpustyp: EU
Ik maak geen gebruik van de parlementaire immuniteit omdat ik juist voorderechter wil verschijnen en daar mijn argumenten naar voren wil brengen. Ik verberg me niet achter het een of ander rookgordijn.
Ich lehne es ab, meine parlamentarische Immunität ins Feld zu führen, denn ich will meinen Auftritt vor Gericht und ich will meine Meinung öffentlich äußern, anstatt mich hinter einem Vorwand zu verstecken.
Korpustyp: EU
Dit kaderbesluit moet het mogelijk maken dat er toezicht wordt gehouden op de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat, terwijl de normale rechtsgang wordt gegarandeerd en er met name voor wordt gezorgd dat de betrokkene beschikbaar is om voorderechter te verschijnen.
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer in de middelste lijst de basisvormen die in uw Kanji moeten zitten. Voor een lijst met mogelijke basisvormen die een bepaald aantal streken bevatten geeft u dit aantal streken op in het spinveld boven de lijst. De door u gekozen basisvormen verschijnen in derechter lijst.
Um die Stammformen zu suchen, die in Ihrem Kanji vorkommen, wählen Sie sie aus der mittleren Listenbox. Um mögliche Stammformen mit einer bestimmten Anzahl von Strichen anzuzeigen, wählen Sie die Anzahl der Striche aus der Auswahlbox direkt über der Listenbox. Die Stammformen die Sie auswählen, wird in der Listenbox rechts angezeigt.