CYMBALTA dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
CYMBALTA darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ik zie het voordeel er niet van in.
Und ich sehe nicht, was der Nutzen wäre.
Korpustyp: Untertitel
YENTREVE dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
YENTREVE darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou niet in deze relatie zitten als er geen wederzijdse voordelen zijn.
Ich stünde nicht in diesem Verhältnis, würde es keinen beidseitigen Nutzen geben.
Korpustyp: Untertitel
ARICLAIM dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
ARICLAIM darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voordeel dat ik een wapen draag, is nog altijd groter dan dat ik een bedreiging vorm.
Der Nutzen, mir eine Waffe zu geben, wiegt das Risiko, eine Belastung dazustellen, auf.
Korpustyp: Untertitel
XERISTAR dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
XERISTAR darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zie niet in hoe dit een voordeel voor jou kan zijn.
Mir ist nicht klar, was Sie für einen Nutzen davon haben.
Korpustyp: Untertitel
REYATAZ mag alleen tijdens de zwangerschap worden gegeven na zorgvuldige afweging van de mogelijke voordelen en risico's.
REYATAZ sollte während der Schwangerschaft nur gegeben werden, wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een relatie van wederkerig voordeel, wederkerige winst.
Es ist eine Beziehung von gegenseitigen Nutzen, dem gegenseitigen Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
voordeelSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk echter dat we ervan moeten uitgaan dat de tijd niet in ons voordeel werkt en dat er geen misbruik mag worden gemaakt van afwijkingen.
Ich glaube jedoch, dass wir den Standpunkt vertreten müssen, dass die Zeit nicht auf unserer Seite ist und dass Ausnahmeregelungen nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens speelt het gezond verstand in ons voordeel.
Ich glaube, der gesunde Menschenverstand steht hier auf unserer Seite.
Korpustyp: EU
Maar de publieke opinie is al in ons voordeel.
Aber die öffentliche Meinung ist sowieso auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel is wel dat we nu deze pad thai kunnen eten.
Sehen wir die angenehme Seite: jetzt können wir dieses Pad Thai essen.
Korpustyp: Untertitel
De verduistering is in mijn voordeel.
Ich habe die Mondfinsternis auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze kunnen aanvallen voor ze gereed zijn, hebben mijn mannen 't voordeel van de verrassing.
Wenn wir sie angreifen können, bevor ihre Pläne vollständig sind, haben meine Männer den Überraschungsmoment auf ihrer Seite.
Korpustyp: Untertitel
We hebben wel één voordeel.
Wir haben die Zeit auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
- Het enige voordeel dat we hebben is snelheid.
Also ist Tempo das Einzige, was wir auf unserer Seite haben.
Korpustyp: Untertitel
Het enige voordeel is dat we er geweldig uit zullen zien.
Auf der guten Seite würden wir spitze aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers, mogen de kansen altijd in uw voordeel zijn.
Abgaben, mögen die Quoten immer auf deiner Seite sein.
Korpustyp: Untertitel
voordeelgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van het standpunt dat wij innemen kan dit op harmonieuze en efficiënte wijze in het voordeel werken van alle burgers.
Ob sich dies zum Wohle aller Bürger auf eine gut abgestimmte und effiziente Weise bewerkstelligen lässt, hängt von unserer jeweiligen Sichtweise ab.
Korpustyp: EU
Een dergelijke openheid zou ook in het voordeel van de ECB zijn.
Eine solche Transparenz würde auch der EZB gut zu Gesicht stehen.
Korpustyp: EU
Voordeel is dat de Zuid-Europese textielindustrie daarmee een adempauze krijgt, maar laten we toch ook eens kijken naar de nadelen.
Gut ist, dass die südeuropäische Textilindustrie damit eine Atempause bekommt. Aber betrachten wir doch einmal die schlechten Seiten der Vereinbarung:
Korpustyp: EU
Er komt een punt waarop wij moeten toegeven dat bepaalde wensen gerechtvaardigd zijn en dat het anders politiek onmogelijk zal zijn om de mensen uit te leggen waarom de toetreding in hun voordeel is.
Es kommt auch der Punkt, wo wir einfach sagen müssen, dass das berechtigte Anliegen und berechtigte Wünsche sind und dass es politisch einfach sonst nicht möglich sein wird, den Menschen zu erklären, warum der Beitritt gut für sie ist.
Korpustyp: EU
Ik zou graag eens van iemand horen wat het voordeel van een dergelijk beleid is.
Mir soll mal jemand erklären, wozu eine solche Politik gut ist.
Korpustyp: EU
Dat is in haar voordeel.
Die Chancen stehen für sie also gut.
Korpustyp: Untertitel
Als je dit in je voordeel wil laten werken moet je hem als eerste doden. Dat kun je niet meer als hij binnen zit.
Der einzige Weg, wie das Ganze für dich gut ausgeht ist, wenn du ihn zuerst umbringst, und du kannst das nicht mehr schaffen, wenn er drinnen bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan in ons voordeel zijn.
Vielleicht ist das gut für uns.
Korpustyp: Untertitel
Zou voordeel. Ronde vijlen, mensen ontmoeten... Een paar leren meisjes te leren kennen.
Es täte dir gut, da aufzutreten... ein paar Leute und Mädchen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
En als je niet slaapt, beginnen je handen te trillen, dan loopt je hoofd vol, laten we zeggen, dat het in mijn voordeel zou kunnen zijn.
Und wenn in seiner Branche, einer wenig Schlaf hat, zittern ihm die Hände, sein Blick wird getrübt! Und das ist für mich gut, dann steh ich im Nebel! Er sagte, ich solle Sie aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
voordeelVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bijzondere voordeel is gelegen in het feit dat zij leren-door-doen mogelijk maken voor gebeurtenissen die anders niet kunnen worden geoefend.
Simulatoren bieten den besonderen Vorzug eines „Learning-by-doing“ für Ereignisse, die nicht in der Realität trainiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een echt voordeel van cultuur is dat kunst en informatie veilig en probleemloos direct van de kunstenaar naar de gebruiker, de consument, gebracht kunnen worden.
Der tatsächliche Vorzug der Kultur besteht darin, Kunst und Wissen sicher und problemlos vom Künstler direkt zum Nutzer, dem Verbraucher, bringen zu können.
Korpustyp: EU
Samen met de Voorzitter van dit Parlement, de heer Pöttering, had ik het voordeel om een tijd lang een voertuig op waterstof te rijden.
Ich selbst hatte bereits den Vorzug - wie auch der Präsident des Hauses, Herr Pöttering -, ein Fahrzeug eine Zeit lang benutzen zu können, das mit Wasserstoff angetrieben wird.
Korpustyp: EU
Voordeel van het instrument waarmee wij akkoord zullen gaan, is echter wel dat we het voorgelegd krijgen terwijl hierover al een consensus bereikt is door het Parlement, de Commissie en de Raad.
Aber das Instrument, das wir annehmen werden, hat den Vorzug, in dieses Hohe Haus als Konsens zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat zu kommen.
Korpustyp: EU
Omdat de ontvanger tegelijk hetzelfde bedrag kan betalen en aftrekken op zijn btw-aangifte, heeft deze aanpassing het voordeel dat er geen daadwerkelijke btw-betalingen aan de belastingdienst gedaan hoeven te worden.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Korpustyp: EU
Enerzijds bieden wij onze burgers het grote voordeel van het vrije verkeer, wat hun levenskwaliteit aanmerkelijk verhoogt, maar dat mag niet leiden tot een verlies aan veiligheid, en daarom moet ook het tweede element heel nadrukkelijk onderstreept worden.
Auf der einen Seite verleihen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern den großen Vorzug der Freizügigkeit, was ihre Lebensqualität ja wahrlich deutlich erhöht, aber das darf nicht mit einem Verlust an Sicherheit einhergehen, und deshalb muß auch das zweite Element sehr deutlich herausgehoben werden.
Korpustyp: EU
Het verslag over de aanbeveling heeft het grote voordeel dat het oplossingen voorstelt voor een concrete kwestie.
Der Bericht über die Empfehlung hat den großen Vorzug, daß er für ein ganz konkretes Thema Lösungen bietet.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, professor Prodi is een zuiderling, hetgeen voor een Portugees als ik ongetwijfeld een voordeel is.
Allerdings ist Professor Romano Prodi ein Mann des Südens, und für einen Portugiesen ist das ein Vorzug.
Korpustyp: EU
Een voordeel van de tweede pijler is dat de pensioenuitkeringen niet meer afhankelijk zijn van de demografische ontwikkeling van een land, maar van het spaartegoed dat iemand zelf heeft opgebouwd.
Ein Vorzug der zweiten Säule besteht darin, dass Ruhegeldleistungen nicht mehr von der demografischen Zusammensetzung eines Landes abhängig sind, sondern von den Ersparnissen, die für den Bürger persönlich angelegt werden.
Korpustyp: EU
Deze eventuele verhoging van de financiële verantwoordelijkheid van de Europese Unie zou ook als voordeel hebben dat een zinvolle herziening van het Stabiliteitspact mogelijk wordt.
Diese eventuelle höhere finanzielle Verantwortung der Europäischen Union könnte auch den Vorzug haben, eine sinnvolle Revision des Stabilitätspakts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
voordeelGute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel van dit geschil is dat de WTO al heeft verklaard dat hun aanpak en de onze in principe conform de regels zijn.
Das Gute an der Auseinandersetzung ist, dass die WTO zunächst einmal vom Grundsatz her gesagt hat, dass ihre und unsere Regeln konform sind.
Korpustyp: EU
Het enige voordeel is dat er nu een anti-diefstal chip inzit.
Das einzig Gute daran sind die eingebauten Ortungschips.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een voordeel van Wendy:
Das war das Gute bei Wendy:
Korpustyp: Untertitel
Het enige voordeel is dat ze als een zak aardappelen omvallen als je ze slaat.
Das einzig Gute ist, dass sie wie ein Mehlsack umfallen, wenn man ihnen eine reinhaut.
Korpustyp: Untertitel
Voordeel is wel dat je nu kunt bouwen wat je wilt.
Das Gute ist, dass Sie Ihren Grund jetzt nach Gutdünken bebauen können.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel van zo opgroeien is dat je goed wordt in het spotten van leugens.
Das Gute, wenn man so aufwächst, ist... man wird gut darin, Lügen zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel van het weer is... dat de luchtmacht ons niet naar de hel kan blazen... omdat 't te beroerd vliegweer is.
Das Gute daran ist, dass uns so... unsere Luftwaffe nicht wegpusten kann, denn sie können nichts sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het voordeel van die bijgelovige dorpen.
Das ist das Gute an diesen so abergläubischen Dörfern.
Korpustyp: Untertitel
Het enige voordeel van het kwade... is de persoon die je word...
"Das einzig Gute an der Wut ist, dass man ein anderer Mensch wird."
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel is, dat ik weg ben voordat mijn rimpels te diep worden.
Das Gute ist ich werde fort sein bevor meine Falten zu tief werden.
Korpustyp: Untertitel
voordeelvorteilhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie uit te wisselen over tot wederzijds voordeel strekkende marktmogelijkheden, statistische samenwerking en mededingingskwesties;
den Informationsaustausch über Absatzmöglichkeiten, die für beide Seiten vorteilhaft sind, sowie für die Zusammenarbeit im statistischen Bereich und in Wettbewerbsangelegenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het strekt tot voordeel om één orgaan te belasten met de coördinatie van de diverse netwerkfuncties, teneinde op netwerkniveau consequente optimaliseringsoplossingen op korte en lange termijn te ontwikkelen, die verenigbaar zijn met de prestatiedoelen.
Es ist vorteilhaft, einer einzigen Stelle die Koordinierung der verschiedenen Netzfunktionen zu übertragen, um widerspruchsfreie Lösungen für die kurz- und langfristige Optimierung auf Netzebene auszuarbeiten, die mit den Leistungszielen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vier landen die voordeel halen uit de overeenkomst met Groenland, maar er zijn nog meer lidstaten die voordeel halen met Noorwegen en IJsland.
Vier Staaten bringt das Grönland-Abkommen Vorteile, die Abkommen mit Norwegen und Island sind für noch mehr Mitgliedstaaten vorteilhaft.
Korpustyp: EU
Als onderhandelingstactiek zou ik eerder opteren voor versterking van de argumentatie om het communautaire stelsel te verdedigen. Op die manier kan de stabiliteit van de wereldhandel gegarandeerd worden, en stabiliteit van de wereldprijzen is nu eenmaal een voordeel voor alle leden van de Wereldhandelsorganisatie.
Als Verhandlungstaktik würde ich ein starkes Plädoyer für den Schutz des Gemeinschaftssystems im Hinblick auf die Gewährleistung von Stabilitätsmechanismen auf dem Weltmarkt halten, in dem Wissen, dass stabile Weltmarktpreise für sämtliche Mitglieder der Welthandelsorganisation vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU
Ten derde is duidelijk dat deze visserijkomsten beide partijen tot voordeel strekken - zowel de Europese Unie als derde landen varen er wel bij.
Drittens zeigt sich klar, dass diese Fischereiabkommen ja für beide Seiten, für die Europäische Union und für die Drittländer, vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn goede samenwerking en gezamenlijke aanschaf van voordeel in het geval van een pandemie, waardoor kortingen kunnen worden verkregen. Als echter de goedkeuring van nieuwe medicijnen erdoor wordt gejaagd om denkbeeldige pandemieën te bestrijden, staan we voor een enorm probleem.
Natürlich ist im Pandemie-Fall eine gute Zusammenarbeit und gemeinsame Beschaffung vorteilhaft, um Preisnachlässe zu lukrieren, wenn aber Medikamenten-Zulassungen im Eilverfahren durchgepeitscht werden, um Pandemie-Visionen zu bekämpfen, dann haben wir ein großes Problem.
Korpustyp: EU
De behandeling door ionisering van levensmiddelen die bijvoorbeeld aan bederf onderhevig zijn, moet zelfs worden beschouwd als een voordeel voor de consument, doordat de veiligheid voor de gezondheid wordt vergroot en doordat de voedingswaarde van de producten beter wordt behouden dan door andere technieken.
Die Behandlung von Lebensmitteln, die für Verunreinigungen anfällig sind, durch ionisierende Strahlen muß sogar als vorteilhaft für den Verbraucher angesehen werden, da sie ihm gesundheitliche Sicherheit bringt und besser als andere Techniken den Nährwert des Produkts erhält.
Korpustyp: EU
Het semantische gesjoemel met de terminologie is niet in het voordeel van het Parlement.
Semantische Terminologiespiele sind für das Parlament nicht vorteilhaft.
Korpustyp: EU
Er zijn diverse soorten voor de gezondheid schadelijke stoffen opgenomen, wat een voordeel is voor bijvoorbeeld allergiepatiënten.
Es werden mehr Arten ungesunde Stoffe aufgenommen, was z. B. für Allergiker vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte is het ook een voordeel dat dit een minimumrichtlijn betreft, zodat de lidstaten de mogelijkheid hebben verder te gaan indien ze dat nodig vinden.
Und schließlich ist es auch vorteilhaft, daß es sich um eine Mindestrichtlinie handelt, so daß die Mitgliedstaaten die Möglichkeit weitergehender Maßnahmen haben, wenn sie solche für erforderlich halten.
Korpustyp: EU
voordeelVorteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het „low profit”-beginsel en op het beginsel dat de tarieven worden vastgesteld op een niveau waarbij de concurrentie met andere vervoersmodaliteiten net kan worden gehandhaafd, bestaat het voordeel voor de sector veeleer in een grotere mate van flexibiliteit en de onmiddellijke beschikbaarheid van propyleen dan in een geldelijk voordeel.
Da das Low-profit-Prinzip gilt und die Durchleitungsentgelte grundsätzlich so festgelegt werden, dass sie gerade mit anderen Verkehrsträgern konkurrieren können, profitiert die Branche eher von einer verstärkten Flexibilität und einer besseren Propylenversorgung als von finanziellen Vorteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht enig daarmee verbonden voordeel kan de oorspronkelijke regeling derhalve niet worden gekwalificeerd als nieuwe steun [43].
Aus diesem Grund kann das ursprüngliche Programm unabhängig von jeglichen Vorteilen, die mit ihm verbunden sein mögen, nicht als neue Beihilfe eingestuft werden [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de steunmaatregel bestaat dus uitsluitend in een vermindering van het concurrentienadeel dat Duitse vervoerders ondervinden door het zeer hoge accijnsniveau in Duitsland, maar creëert voor die Duitse wegvervoerders geen enkel voordeel dat het hen mogelijk maakt hun tarieven voor het vervoer van goederen te drukken.
Die Beihilfemaßnahme führe also nur zu einer geringeren, durch die sehr hohen deutschen Verbrauchsteuern bedingten Wettbewerbsverzerrung, nicht aber zu Vorteilen für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer, die ihnen Preissenkungen im Güterverkehr ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 247/11/COL kwam de Commissie tot de conclusie dat de impliciete en onbeperkte staatsgarantie voor het HFF staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, omdat de IJslandse staat hiermee middelen derft en het HFF een economisch voordeel verleend krijgt.
Die Behörde gelangt im Beschluss Nr. 247/11/KOL zu dem Schluss, dass die implizite und unbeschränkte staatliche Bürgschaft zugunsten des HFF eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Abschnitt 1 des EWR-Abkommens darstellt, da sie zu einem Verlust staatlicher Ressourcen seitens des isländischen Staates und wirtschaftlichen Vorteilen für den HFF führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikers van de door consortia aangeboden scheepvaartdiensten kunnen voordeel hebben bij de verbetering van de productiviteit die door consortia mogelijk wordt gemaakt.
Die Nutzer der von Konsortien angebotenen Liniendienste können einen Gewinn aus den Vorteilen erzielen, die sich aus der durch das Konsortium ermöglichten Produktivitätssteigerung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het beweerde comparatieve voordeel ten aanzien van de beschikbaarheid van aardgas in Rusland betreft, is het belangrijkste criterium voor de keuze van de Waidhaus-prijzen als basis voor het vaststellen van de gasprijzen dat deze een redelijk beeld geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Zu den angeblichen komparativen Vorteilen im Hinblick auf die Verfügbarkeit von Erdgas in Russland ist anzumerken, dass das Hauptkriterium für die Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise die Tatsache ist, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de revalidatieperiode kunnen alle dienstverleners in en om het medische toerisme profiteren van dit voordeel.
Während des Einführungszeitraums wird die ganze Kette des 'Medizintourismus' von diesen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU
U kunt aanvoeren dat de taxfree shops hun activiteiten niet meer mogen voortzetten om de eenvoudige reden dat ze een concurrentievoordeel hebben en dat elke zaak met een dergelijk voordeel kan blijven voortbestaan.
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Korpustyp: EU
Als zij hun zin krijgen kan Rusland zich ongestoord verder blijven ontwikkelen tot een staat die opposanten intimideert om zich uit elke politieke activiteit terug te trekken, het parlement zijn rol ontneemt, nationale minderheden met militaire middelen verplettert en het milieu volstrekt ondergeschikt maakt aan verwacht economisch voordeel op de korte termijn.
Setzen sich diese Positionen durch, kann sich Russland ungehindert weiter zu einem Staat entwickeln, der Gegner einschüchtert, damit sie sich jeglicher politischen Aktivität enthalten, der das Parlament um seine Rolle bringt, nationale Minderheiten mit militärischen Mitteln unterdrückt und Umweltbelange kurzfristig erwarteten wirtschaftlichen Vorteilen völlig unterordnet.
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen de nieuwe aanpassingen de administratieve last voor de landbouwers met honderden miljoenen euro's verlichten, wat vooral gezien de moeilijke economische situatie waarin we ons bevinden, een tastbaar voordeel is.
Des Weiteren werden die neuen Änderungen eine Verringerung der Hunderte Millionen Euro an Kosten bedeuten, die für den Verwaltungsaufwand anfallen und von den Landwirten getragen werden, mit augenfälligen Vorteilen, insbesondere wenn wir die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
voordeelVorteil gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel wordt slechts aan bepaalde ondernemingen verleend, te weten ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, die zijn betrokken bij privatiserings- of herstructureringsoperaties welke aan beleidsdoelstellingen van de overheid beantwoorden.
Nur bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, wird ein Vorteilgewährt; sie müssen ferner an Privatisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sein, die im Einklang mit staatlichen Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de exporteur door de DEPB-punten een voordeel, aangezien zijn liquiditeit erdoor verbetert.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteilgewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze maatregel worden de productiekosten van de begunstigde ondernemingen verminderd, hetgeen duidelijk een voordeel vormt dat bovendien selectief is omdat alleen de videospelletjessector ervan kan profiteren.
Mit dieser Maßnahme sollen die Produktionskosten der begünstigten Unternehmen gesenkt werden, und es wird eindeutig ein Vorteilgewährt, der selektiv ist, weil nur die Videospielproduktion dafür in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie van mening dat uit dit hoge bedrag niet kan worden afgeleid dat er geen sprake is van een voordeel, aangezien de analyse van de rekeningen van IFP duidelijk aantoont dat er op het werkterrein van Axens sprake is van een boekhoudkundig tekort tussen kosten en middelen.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass diese Tatsache nicht den Schluss zulässt, dass kein Vorteilgewährt wurde, da die Prüfung der IFP-Konten für den Tätigkeitsbereich von Axens eindeutig einen negativen Saldo zwischen Kosten und vorhandenen Eigenmitteln ergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende exploitanten hebben dan ook geen economisch voordeel van de beschikbaarstelling van de infrastructuur.
Daher wird nach Ansicht Deutschlands den betreffenden Betreibern durch die Bereitstellung der Infrastruktur kein wirtschaftlicher Vorteilgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet worden vastgesteld of die maatregelen voor RBG en BSM tot een selectief economisch voordeel hebben geleid.
Es ist dann festzustellen, ob der RBG und der BSM durch die Maßnahmen ein selektiver wirtschaftlicher Vorteilgewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovenstaand bewijs concludeert de Commissie dat in dit geval niet is voldaan aan het beginsel van de crediteur in een markteconomie en dat de begunstigde dankzij de overheid een voordeel heeft genoten dat hij in een marktsituatie niet had gehad.
Auf der Grundlage der aufgeführten Beweise kommt die Kommission zu dem Schluss, dass in diesem Falle die Kriterien des Gläubigernachweises in der Marktwirtschaft nicht erfüllt wurden und der Staat dem Empfänger einen Vorteilgewährt hat, den dieser unter marktwirtschaftlichen Bedingungen nicht hätte erlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de onderneming dus wel omzetbelasting had betaald, genoot de producent/exporteur geen tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel over deze aankopen; het subsidiebedrag werd dienovereenkomstig aangepast.
Da die Verkaufssteuer von dem Unternehmen entrichtet wurde, wurde dem ausführenden Hersteller für diese Käufe folglich kein anfechtbarer Vorteilgewährt und der Subventionsbetrag wurde entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verkrijgt de exporteur door de Passbook-punten een voordeel, want zijn liquiditeit wordt hierdoor verbeterd.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteilgewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de ontvanger van de bijdrage hierdoor een voordeel.
Darüber hinaus wird dem begünstigten Unternehmen ein Vorteilgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelbegünstigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat, zelfs in vergelijking met de voor houdstermaatschappijen geldende regeling, die in Portugal niet de gewone belastingregeling was, een selectief voordeel is verleend aan ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daarmee een zeggenschapsrelatie hebben.
Dies zeigt, dass Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, auch im Vergleich mit der von der allgemeinen Regelung abweichenden Steuerregelung für Holdinggesellschaften selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had redenen om aan te nemen dat deze maatregelen een selectief voordeel voor FBN en ABN AMRO N opleverden.
Sie hatte Grund zu der Annahme, dass FBN und ABN AMRO N mit diesen Maßnahmen selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is een dergelijke maatregel voornamelijk in het voordeel van Europese burgers met Italiaanse nationaliteit ten opzichte van burgers van andere nationaliteiten.
In der Praxis begünstigt diese Maßnahme überwiegend europäische Bürger mit italienischer Staatsangehörigkeit gegenüber Bürgern anderer Nationalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde bedrijven niet exporteren geniet de nationale productie toch een voordeel, aangezien de kansen van bedrijven in andere lidstaten om hun producten naar de betrokken markt uit te voeren door de regeling worden verminderd [6].
Wenn die begünstigten Unternehmen nicht exportieren, so ist die nationale Produktion durch den Umstand begünstigt, dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten angesiedelten Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaates auszuführen, verringern [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGA beweert dat, wat de afgifte van zendvergunningen betreft, de procedure een voordeel heeft bezorgd aan omroepen die hun programma’s reeds analoog uitzonden (ProSiebenSat.1 en RTL Group), aangezien zij volledige multiplexen toegewezen kregen die ook geschikt zijn voor de transmissie van programma's die deze omroepen voordien niet analoog hadden uitgezonden.
Hinsichtlich der Vergabe von Rundfunklizenzen behauptet der Verband, dass das Verfahren die Veranstalter begünstigt habe, die ihre Programme bereits analog ausstrahlten (ProSiebenSat.1 und RTL Group), indem ihnen ganze Multiplexe zugewiesen wurden, die auch zur Übertragung von Programmen, die sie nicht analog gesendet hatten, nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het arrest Adria-Wien wordt door een energiebelastingvermindering aan ondernemingen die goederen produceren een economisch voordeel verleend in vergelijking met ondernemingen die diensten leveren, terwijl ondernemingen in de dienstensector ook relatief grote energieverbruikers kunnen zijn.
In der Rechtssache Adria-Wien wurden Fertigungsunternehmen gegenüber Unternehmen im Dienstleistungssektor durch eine Ermäßigung der Energiesteuer wirtschaftlich begünstigt. Diese Begünstigung erfolgte trotz der Tatsache, dass auch Unternehmen im Dienstleistungssektor verhältnismäßig hohe Mengen Energie verbrauchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat evenwel de financiering van de organisatie van opleidingen betreft waarvan de marktdeelnemers uit de sector kunnen profiteren, gaat het duidelijk om een voordeel voor deze marktdeelnemers, aangezien opleiding een activiteit is die normaal gesproken wordt betaald uit het bedrijfsbudget.
Hinsichtlich der Finanzierung der Ausbildungsmaßnahmen, die die Marktbeteiligten des Sektors in Anspruch nehmen können, ist es eindeutig, dass diese dadurch begünstigt werden, da die Ausbildung eine Maßnahme ist, die die Unternehmen normalerweise selbst zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Hof kan de koper niet worden geacht een voordeel te hebben behaald ten opzichte van de overige exploitanten op de markt.
Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes könnte in einem solchen Fall nicht davon ausgegangen werden, dass der Käufer gegenüber den anderen Marktteilnehmern begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat HDW/Ferrostaal geen voordeel van de garantie heeft gehad.
Demnach hat die Bürgschaft HDW/Ferrostaal nicht begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen ontvangen de distributeurs geen enkel voordeel, aangezien zij slechts als intermediair optreden bij de heffing van de bijdragen die worden betaald door de eindafnemers en uiteindelijk worden uitgekeerd aan de producenten van groene elektriciteit.
Die Versorgungsunternehmen selbst werden nicht begünstigt, da sie nur eine Mittlerrolle spielen und bei den Endkunden Beiträge erheben, die letztlich jedoch an die Ökostromerzeuger weiterfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen wendde ik mij tot al mijn werken, die mijn handen gemaakt hadden, en tot den arbeid, dien ik werkende gearbeid had; ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes, en daarin was geen voordeel onder de zon.
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten eerste zal Duferco een rechtstreeks voordeel halen uit Carsid, wat bij Sogepa niet het geval is, namelijk de commissie op de aankoop van grondstoffen die in de geïntegreerde lijn worden gebruikt.
Erstens wird Duferco im Gegensatz zu der Sogepa einen direkten Gewinn aus Carsid ziehen, nämlich die Gebühr für die Käufe von Rohstoffen, die in der integrierten Linie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer deze commissies marktconform zouden zijn, zoals door de Belgische overheid werd betoogd [17], ontvangt Duferco van deze ondernemingen een voordeel dat Sogepa niet ontvangt.
Selbst wenn diese Gebühren mit den Marktpraktiken übereinstimmen, wie die belgischen Behörden behauptet haben [17], erzielt Duferco einen Gewinn aus diesen Unternehmen, den die Sogepa nicht erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zal het boekhoudkundige voordeel (de gerealiseerde winst, die echter nog niet als belastbare winst is erkend) worden uitgesteld tot het tijdstip dat de vermogenswinst daadwerkelijk wordt gerealiseerd, bijvoorbeeld na de verkoop van de activa tegen contante betaling.
Damit wird der buchtechnische Gewinn (d. h. der realisierte, jedoch noch nicht als zu versteuerndes Einkommen berücksichtigte Veräußerungsgewinn) bis zum Zeitpunkt der effektiven Realisierung zum Beispiel durch Veräußerung der Vermögenswerte gegen Zahlung eines Barbetrags aufgeschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de leden 2 en 3 mag de geldboete niet meer bedragen dan 20 % van de jaaromzet van het betrokken transactieregister over het voorgaande boekjaar, maar is, wanneer het transactieregister direct of indirect financieel voordeel heeft gehad bij de inbreuk, het bedrag van de geldboete ten minste gelijk aan dat voordeel.
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 darf der Betrag der Geldbuße 20 % des Umsatzes des Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr nicht überschreiten, und muss in dem Fall, dass das Transaktionsregister direkt oder indirekt einen finanziellen Gewinn aus dem Verstoß gezogen hat, zumindest diesem Gewinn entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van deze overnames, die door een investeringsbank werd verricht, was berekend dat het fiscale voordeel dat uit artikel 12, lid 5, van de TRLIS resulteerde 1,7 miljard EUR, dat wil zeggen 6,5 % van de biedprijs, bedroeg.
Bei einem dieser Beteiligungserwerbe, der durch eine Investitionsbank getätigt wurde, sei errechnet worden, dass der aus Artikel 12 Absatz 5 TRLIS resultierende steuerliche Gewinn 1,7 Mrd. EUR, das heißt 6,7 % des Angebotspreises, betragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regeling zijn namelijk geen voorwaarden vastgelegd om aan te tonen dat de verkoper inderdaad is belast over het door de overdracht van de deelneming verkregen voordeel, alhoewel deze voorwaarde noodzakelijk is voor de afschrijving van de uit een bedrijfscombinatie resulterende goodwill [74].
Im Rahmen der Regelung muss nicht der Nachweis erbracht werden, dass der Verkäufer den aus der Übertragung der Beteiligung erzielten Gewinn auch tatsächlich versteuert hat, wohingegen dieser Nachweis bei der Abschreibung des sich aus einer Unternehmensverschmelzung ergebenden Geschäfts- oder Firmenwerts Voraussetzung ist [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze distributie geeft TV2 geen economisch voordeel dat uit overheidsgelden voortkomt.
Der Zugang zu diesen Antennen bringt TV2 keinen finanziellen Gewinn aufgrund staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze distributie geeft TV2 derhalve geen economisch voordeel dat uit overheidsgelden voortkomt [44].
Der Zugang zu diesen Antennen bringt TV2 keinen finanziellen Gewinn aufgrund staatlicher Mittel [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelzugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan met name bij Europese verordening of bij Europees besluit het nodige regelen om de instellingen in staat te stellen te waken over de naleving van het in lid 1 bedoelde voorschrift en om te bewerkstelligen dat de gebruikers volledig voordeel hebben van dit voorschrift.
Er kann insbesondere die erforderlichen Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse erlassen, um es den Organen zu ermöglichen, für die Beachtung des Absatzes 1 Sorge zu tragen, und um den Verkehrsnutzern die Vorteile dieser Bestimmung voll zugute kommen zu lassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien een groep kredietinstellingen toestemming is verleend minimumreserves aan te houden via een bemiddelende instelling, maar geen voordeel heeft van een dergelijke rapportage als groep, kan de betreffende NCB de bemiddelende instelling machtigen statistieken namens deze groep van kredietinstellingen geaggregeerd te rapporteren (m.u.v. van die betreffende de reservebasis).
Wurde es einer Gruppe von Kreditinstituten gestattet, Mindestreserven über einen Intermediär vorzuhalten, der jedoch eine solche Gruppenmeldung nicht zugute kommt, kann die jeweilige NZB den Intermediär autorisieren, eine aggregierte statistische Meldung (außer für die Reservebasis) für diese Gruppe von Kreditinstituten abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat hij op grond daarvan met een verlaging van de vergoeding zou hebben ingestemd.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin kleine ondernemingen en huishoudelijke afnemers voordeel hebben bij de openstelling van de markt, met name wat de normen voor openbaredienstverlening betreft;
die Frage, inwieweit der volle Nutzen der Marktöffnung Kleinunternehmen und Haushaltskunden zugute kommt, insbesondere im Hinblick auf die Qualitätsstandards der gemeinwirtschaftlichen Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal ondernemingen en de NBB voerden aan dat, omdat voor de verkoop van B100 geen federale accijns- en vennootschapsbelastingfaciliteit beschikbaar is, niet ervan kan worden uitgegaan dat voor die verkoop een voordeel uit hoofde van deze faciliteit werd ontvangen.
Eine Reihe von Unternehmen und der NBB brachten vor, da für Verkäufe von B100 keine Verbrauchsteuer-/Körperschaftsteuervergünstigung der US-Bundesregierung in Anspruch genommen werden könne, entbehre die Auffassung, diesen Verkäufen sei diese Steuervergünstigung zugute gekommen, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van de bij deze verordening vastgestelde groepsvrijstelling dient te worden beperkt tot verticale overeenkomsten waarvan met voldoende zekerheid kan worden aangenomen, dat zij aan de voorwaarden van artikel 101, lid 3, van het Verdrag voldoen.
Die durch diese Verordnung bewirkte Gruppenfreistellung sollte nur vertikalen Vereinbarungen zugute kommen, von denen mit hinreichender Sicherheit angenommen werden kann, dass sie die Voraussetzungen des Artikels 101 Absatz 3 AEUV erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat deze met een lagere vergoeding akkoord gaat.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de wisselkoers leverde de importeurs van het betrokken product van eind 2005 tot het eind van het TNO voordeel op omdat de contracten met hun leveranciers normaliter in VS-dollars luiden en de euro in die periode ten opzichte van de dollar bijna 30 % duurder werd.
Die Wechselkursentwicklung kam den Einführern der betroffenen Ware ab Ende 2005 bis zum Ende des UZÜ zugute, da die Verträge mit ihren Lieferanten im Allgemeinen auf US-Dollar lauten und der Euro in diesem Zeitraum im Vergleich zum US-Dollar um fast 30 % abgewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Syrische regime in het bijzonder voordeel haalt uit de handel in goud, edelmetaal en diamant, en derhalve zijn repressieve beleid daarmee wordt ondersteund, moet de schorsing worden uitgebreid tot de handel in deze grondstoffen,
Da Gold, Edelmetalle und Diamanten Produkte darstellen, deren Handel vor allem dem syrischen Regime zugute kommen und damit dessen repressive Politik stützen, sollte die Aussetzung des Kooperationsabkommens auf den Handel mit diesen Produkten ausgedehnt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure kan een andere voor rekening van een verantwoordelijke officiële instantie ingestelde rechtspersoon die onder het gezag en toezicht van die instantie handelt, worden erkend op voorwaarde dat deze rechtspersoon geen enkel persoonlijk voordeel trekt uit het resultaat van de maatregelen die hij neemt.
Nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 können andere juristische Personen, die von einer genannten zuständigen amtlichen Stelle eingesetzt und unter deren Aufsicht und Kontrolle tätig werden, zugelassen werden, sofern diese juristischen Personen am Ergebnis der von ihnen getroffenen Maßnahmen kein persönliches Interesse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbrengingen en periodieke evaluaties van onderbrengingen worden verricht of goedgekeurd door een onafhankelijke partij die geen onmiddellijk voordeel heeft bij de beslissingen om krediet te verstrekken.
Die Rating-Zuordnungen und deren regelmäßige Überprüfung werden von einer unabhängigen Stelle ausgeführt oder genehmigt, die kein unmittelbares Interesse an der Kreditgewährung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur kan met eenparigheid van stemmen besluiten dat het ontwerp van algemene begroting daarenboven een welbepaald project of programma bestrijkt indien dit duidelijk in het gemeenschappelijke voordeel is van alle deelnemende lidstaten.
Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies klar im gemeinsamen Interesse aller beteiligten Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur kan met eenparigheid van stemmen besluiten dat het ontwerp van algemene begroting daarenboven de kosten van een welbepaald project of programma dekt indien dit duidelijk in het gemeenschappelijke voordeel is van alle deelnemende lidstaten.
Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies klar im gemeinsamen Interesse aller beteiligten Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afweging van alle betrokken belangen luidt de conclusie dat de balans doorslaat in het voordeel van intrekking van de maatregelen.
Unter Berücksichtigung der Interessen aller Beteiligten wird der Schluss gezogen, dass insgesamt das Interesse an einem Außerkrafttreten der Maßnahmen überwiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boetetarieven die de werkelijk gemaakte balanceringskosten overschrijden, voorzover deze overeenkomen met die van een efficiënte, structureel vergelijkbare netbeheerder en transparant zijn, worden bij de berekening van de tarieven in aanmerking genomen, zodanig dat het voordeel van balancering niet wordt beperkt. Zij worden door de bevoegde instanties goedgekeurd.
Strafentgelte, die die tatsächlich entstandenen Ausgleichskosten, soweit diese Kosten denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind, übersteigen, werden bei der Tarifgestaltung in einer Weise berücksichtigt, die nicht das Interesse am Ausgleich mindert, und von den zuständigen Behörden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ten volle te kunnen profiteren van de mededinging, moeten de consumenten geïnformeerde keuzes kunnen maken en van dienstenleverancier kunnen veranderen wanneer dat in hun voordeel is.
Damit die Verbraucher in den vollen Genuss der Vorteile eines wettbewerbsorientierten Umfelds kommen, sollten sie in der Lage sein, in voller Sachkenntnis ihre Wahl zu treffen und den Anbieter zu wechseln, wenn dies in ihrem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen in de lidstaten hebben het recht te worden geïnformeerd over de besluiten die namens hen worden genomen, maar op langere termijn misschien niet in hun voordeel zullen uitpakken.
Die Bürger in den Mitgliedstaaten müssen über die Entscheidungen informiert werden, die in ihrem Namen getroffen worden sind, und die langfristig möglicherweise nicht in ihrem Interesse sind.
Korpustyp: EU
De agentschappen groeien al jaren gestaag door en iedereen die daar werkt, lijkt er wel voordeel van te hebben dat de agentschappen zo groeien.
Die Agenturen wachsen und wachsen, und das seit Jahren. Jeder der dort Tätigen scheint ein Interesse am Wachstum der Agenturen zu haben.
Korpustyp: EU
Dat is in ieders voordeel, en het stelt ons in de gelegenheid om te vernemen hoe onze buurlanden hun betrekkingen met de Europese Unie in de toekomst zien.
Das wird im gegenseitigen Interesse sein, und wir haben Gelegenheit zu hören, wie unsere Nachbarstaaten ihre künftigen Beziehungen zur Europäischen Union sehen.
Korpustyp: EU
voordeelNutzens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GELEID door het gemeenschappelijk verlangen om de betrekkingen tussen de partijen te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren op gebieden van wederzijds belang, op basis van gelijkheid, non-discriminatie, wederzijds voordeel en wederkerigheid,
GELEITET von dem gemeinsamen Willen, ihre Beziehungen in den Bereichen gemeinsamen Interesses auf der Grundlage der Gleichheit, der Nichtdiskriminierung, des beiderseitigen Nutzens und der Gegenseitigkeit zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWACHTEND dat samenwerkingsactiviteiten op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren tot wederzijds voordeel zullen strekken;
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de rechtszekerheid te waarborgen en tegelijkertijd zowel de gebruikers als het Bureau maximaal voordeel te bieden, is een overgangsbepaling vereist.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit — bei gleichzeitiger Gewährleistung eines größtmöglichen Nutzens sowohl für die Nutzer als auch für das Amt — ist eine Übergangsbestimmung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is gebaseerd op de beginselen van wederzijds voordeel, mogelijkheden tot toegang tot elkaars programma’s en activiteiten die relevant zijn voor het doel van de overeenkomst, non-discriminatie, een doeltreffende bescherming van de intellectuele eigendom en een eerlijke verdeling van intellectuele-eigendomsrechten.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen der jeweiligen Seite und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten des geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kaderprogramma dient open te staan voor deelname door landen die hiertoe de nodige overeenkomsten hebben gesloten, en, op het niveau van projecten en op basis van wederzijds voordeel, door entiteiten van derde landen en door internationale organisaties voor wetenschappelijke samenwerking.
Das Rahmenprogramm sollte den Ländern zur Teilnahme offenstehen, die dazu die nötigen Abkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene sollte die Teilnahme Rechtspersonen aus Drittländern und internationalen Organisationen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind, auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst voorziet in de verdere geleidelijke liberalisering van de handel in landbouwproducten op een preferentiële, wederzijdse en tot wederzijds voordeel strekkende basis en in nieuwe jaarlijkse tariefcontingenten voor de rechtenvrije invoer in de Europese Unie van bepaalde landbouwproducten van oorsprong uit Noorwegen.
In diesem Abkommen sind eine weitere schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels auf präferenzieller Grundlage und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens und neue zollfreie Jahreskontingente bei der Einfuhr in die Europäische Union von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Norwegen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpakken van specifieke problemen waarmee derde landen geconfronteerd worden of die een mondiaal karakter hebben, op basis van wederzijds belang en wederzijds voordeel.
Auseinandersetzung mit besonderen Problemen, mit denen Drittländer konfrontiert sind oder die einen globalen Charakter haben, auf der Grundlage gegenseitigen Interesses und gegenseitigen Nutzens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet er ook rekening mee worden gehouden dat een deel van het voordeel van invoer uit de VRC voor de gebruiker en de importeur gebaseerd is op en mogelijk wordt gemaakt door oneerlijke prijzen van de Chinese exporteurs en niet is gebaseerd op een natuurlijk concurrentievoordeel.
Es sollte in diesem Zusammenhang auch bedacht werden, dass ein Teil des Nutzens chinesischer Einfuhren für Verwender und Einführer im Grunde aufgrund der unlauteren Preisdiskriminierung durch chinesische Ausführer erzielt und ermöglicht wird und nicht aus einem natürlichen Wettbewerbsvorteil herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma dient open te staan voor deelname door landen die hiertoe de nodige overeenkomsten hebben gesloten, en, op het niveau van projecten en op basis van wederzijds voordeel, door entiteiten van derde landen en door internationale organisaties voor wetenschappelijke samenwerking.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte den Ländern zur Teilnahme offen stehen, die dazu die nötigen Übereinkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens sollte die Teilnahme Einrichtungen aus Drittländern und internationalen Organisationen offen stehen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces zou nog kunnen worden versterkt door het feit dat institutionele beleggers voordeel kunnen halen uit de ruimere eurozone waarvoor de bestaande regels inzake « valuta matching » zullen gelden .
Dieser Prozeß könnte noch durch den Umstand Auftrieb erhalten , daß institutionelle Investoren vom breiteren Einheitswährungsraum profitieren , für den die bestehenden « currency matching "- Regeln gelten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap nam tijdens de beoordelingsperiode met 5 % toe en de productiecapaciteit nam ook met 3 % toe om voordeel te halen uit het toegenomen verbruik.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg im Bezugszeitraum um 5 %, und die Produktionskapazität wurde um 3 % erhöht, um von dem gestiegenen Verbrauch profitieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms bieden evenwel ondernemingen minder opleiding aan dan uit maatschappelijk oogpunt optimaal zou zijn, omdat werknemers van werkgever kunnen veranderen en andere ondernemingen er dan voordeel bij hebben de door vorige werkgever opgeleide werknemers in dienst te nemen.
In Anbetracht der Mobilität der Arbeitsnehmer besteht allerdings die Gefahr, dass Unternehmen nicht das für die Gesellschaft optimale Ausbildungsniveau bieten, weil andere Unternehmen durch die Einstellung bereits ausgebildeter Mitarbeiter von ihren Maßnahmen profitieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle noodzakelijke maatregelen te nemen om de reproductie van gedeponeerde cinematografische werken wettelijk toe te staan voor restauratiedoeleinden, en houders van rechten op basis van een overeenkomst tussen alle betrokken partijen tegelijkertijd toe te staan voordeel te ontlenen aan de verbeterde industriële mogelijkheden van hun werken als gevolg van deze restauratie;
alle geeigneten Maßnahmen treffen, um im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften die Reproduktion der hinterlegten Kinofilme zum Zweck der Restaurierung zu ermöglichen und dabei zuzulassen, dass die Rechtsinhaber auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen allen Beteiligten von dem verbesserten industriellen Potenzial ihrer Filme, das Folge dieser Restaurierung ist, profitieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschermingsmaatregelen, die integraal deel uitmaken van de regeling, zijn bedoeld om ervoor te zorgen dat geen andere activiteiten dan zeevervoer, in de lidstaat in kwestie of in een andere lidstaat of derde land, indirect voordeel zouden halen uit de regeling.
Durch die Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs, die integraler Bestandteil der Regelung sind, soll gewährleistet werden, dass keine anderen Tätigkeiten als solche des Seeverkehrs, in dem betreffenden Mitgliedstaat oder in einem andere Mitgliedstaat- oder Drittland, indirekt von der Regelung profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd zou, ingeval de verliezen lager zouden uitkomen dan was geraamd, die situatie in het voordeel van Kvaerner zijn.
Umgekehrt sollte Kvaerner davon profitieren, wenn die Verluste niedriger ausfallen sollten als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtstreeks ingrijpen van de overheid kan dan ook gerechtvaardigd zijn om ervoor te zorgen dat gebieden die door de netwerkexploitanten als onrendabel worden beschouwd, ook voordeel halen uit de aanzienlijke overloopefffecten die NGA-netwerken voor de economie kunnen opleveren — en niet het slachtoffer worden van een nieuwe digitale „NGA-kloof”.
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit gebeurt, zal dit enkel in het voordeel zijn van de machtige audiovisuele industrie in Noord-Amerika en zal een concurrentiële en goede Europese audiovisuele industrie zich heel moeilijk kunnen ontwikkelen.
Wenn dies eintritt, wird nur die mächtige audiovisuelle Industrie der Vereinigten Staaten davon profitieren, während eine wettbewerbsfähige und qualitativ gute europäische audiovisuelle Industrie in ihrer Entwicklung behindert wird.
Korpustyp: EU
Ook verwachten wij van u een nieuwe specifiek Europese vorm van collectief verhaal zodat dit de al te bekende misstanden van het Amerikaanse systeem kan ontwijken en wij met iets kunnen komen dat in ieders voordeel, in ieders belang is.
Wir erwarten außerdem von Ihnen, dass Sie ein spezielles neues europäisches Formular entwickeln, damit diese Sammelentschädigungen den allzu vertrauten Missbrauch des US-amerikanischen Systems verhindern werden, damit wir etwas haben, wovon jeder profitieren kann, das nicht die Interessen der einen Seite gegen die der anderen ausspielt.
Korpustyp: EU
Deze landen zijn vervolgens lid geworden van de Unie, hetgeen niet alleen in hun eigen voordeel was, maar ook in dat van de al bestaande lidstaten.
Diese Länder sind den Weg der Mitgliedschaft in der Union gegangen, und davon profitieren sowohl sie selbst als auch die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
voordeelVergünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.2 . ÐVergoedingen , beloningen of geschenken betekent enig financieel voordeel en / of niet-financieel voordeel .
1.2.2 Unter ÐVergütungen , Entgelt oder Geschenke im Sinne dieser Dienstvorschriften ist jede Vergünstigung finanzieller und / oder nicht finanzieller Art zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er op het eerste gezicht misschien inderdaad sprake kan zijn van staatssteun wanneer de staat een voordeel verschaft aan een identificeerbare groep ondernemingen, gaat ditzelfde niet op wanneer de staat een nadeel creëert.
Es mag zwar sein, dass in dem Fall, wenn der Staat einer konkreten Gruppe von Unternehmen eine Vergünstigung gewährt, nach dem ersten Anschein staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen voordeel (bijvoorbeeld wanneer het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie in acht wordt genomen);)
Keine Vergünstigung (z. B. wenn der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers beachtet wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vergünstigung im Sinne dieser Regelung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de deelstaat afziet van een marktconforme vergoeding, gedraagt deze zich niet als een investeerder in een markteconomie en verkrijgt WestLB daarmee een voordeel dat als staatssteun moet worden aangemerkt.
Verzichtet dagegen das Land auf eine marktübliche Vergütung, verhält es sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber und gewährt der WestLB eine Vergünstigung, die eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorberekening van het voordeel aan de eindgebruiker
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten nemen alle passende maatregelen om na te gaan of het voordeel daadwerkelijk aan de eindgebruiker wordt doorberekend.
Die zuständigen Behörden treffen alle Maßnahmen, die geeignet sind, die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt geconstateerd dat een product niet aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoet, wordt het voordeel van de specifieke voorzieningsregeling ingetrokken en wordt de desbetreffende hoeveelheid weer in de geraamde voorzieningsbalans bijgeschreven.
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen gemäß Unterabsatz 1 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die Sonderregelung für die Versorgung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verrichten passende controles om na te gaan of de in de eerste en de tweede alinea bedoelde verklaringen juist zijn en vorderen in voorkomend geval het toegekende voordeel terug.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu vergewissern, und ziehen gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder a) bedoelde voordeel is gelijk aan het overeenkomstig artikel 16, lid 4, bepaalde bedrag aan invoerrechten dat door de vrijstelling niet is geheven, of het overeenkomstig artikel 16, lid 5, bepaalde steunbedrag.
Die unter Buchstabe a genannte Vergünstigung entspricht dem von der Freistellung betroffenen Betrag der Einfuhrzölle bzw. dem Beihilfebetrag, der gemäß Artikel 16 Absätze 4 und 5 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelBegünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie komt dientengevolge tot de slotsom dat artikel 25 EBF een selectief voordeel verleent.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass Artikel 25 EBF eine selektive Begünstigung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats vormt de door de Franse staat aan CMR toegekende subsidie van 1600000 EUR een met staatsmiddelen bekostigd financieel voordeel. Bovendien is het criterium „met staatsmiddelen bekostigd” eveneens op de door regionale of lokale overheden van de lidstaten toegekende economische voordelen van toepassing.
Die Subvention in Höhe von 1600000 EUR, die der französische Staat der CMR zugebilligt hat, stellt eine finanzielle Begünstigung dar, die aus staatlichen Mitteln gewährt wird. Das Kriterium der staatlichen Mittel gilt auch für wirtschaftliche Begünstigungen, die von den regionalen oder lokalen Körperschaften der Mitgliedsstaaten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leningen leverden KK duidelijk voordeel op.
Diese Darlehen stellten eine klare Begünstigung von KK dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschaft een specifiek voordeel aan deze ondernemingen die geen echte aanwezigheid in Gibraltar hebben en als gevolg hiervan geen vennootschapsbelasting verschuldigd zijn.
Es stellt eine spezifische Begünstigung dieser Unternehmen ohne echte Präsenz in Gibraltar dar, die aufgrund dessen nicht körperschaftssteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de hervorming waarvan is vastgesteld dat ze een voordeel verschaffen, alsook de hervorming als geheel wanneer deze wordt vergeleken met het systeem van vennootschapsbelasting in het Verenigd Koninkrijk, ontheffen de betrokken ondernemingen van lasten die zij normaal bij de uitoefening van hun bedrijfsactiviteiten zouden moeten dragen.
Die Elemente der Reform, die anscheinend eine Begünstigung darstellen, und die Reform insgesamt befreien im Vergleich zum System der Unternehmensbesteuerung im Vereinigten Königreich die betroffenen Unternehmen von den von ihnen normalerweise zu tragenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring was gebaseerd op twee redenen: captives zijn geen ondernemingen en de fiscale maatregelen leiden niet tot een selectief voordeel voor bepaalde ondernemingen.
Diese Aussage basiert auf zwei Gründen: firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien keine Unternehmen und mit der Steuerregelung erfolge keine selektive Begünstigung eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de NOx-zaak werd het verleende voordeel (d.w.z. de gratis verhandelbare NOx-emissierechten) verleend op voorwaarde dat de begunstigden onderworpen waren aan het bij de betrokken maatregel vastgestelde emissieplafond.
In der NOx-Sache wurde eine Begünstigung (d. h. kostenlose NOx-Zertifikate) unter der Voraussetzung gewährt, dass die Empfänger die in der Regelung festgelegte Emissionsobergrenze einhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden deze documenten niet binnen de gestelde termijnen overgelegd, dan vorderen de bevoegde autoriteiten het op grond van de specifieke voorzieningsregeling toegekende voordeel terug.
Werden diese Unterlagen nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen vorgelegt, so ziehen die zuständigen Behörden die im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährte Begünstigung wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge concludeert de Commissie dat het verlenen van diensten in de vorm van het voeren van promotiecampagnes een selectief, met staatsmiddelen gefinancierd voordeel vormt voor de marktdeelnemers uit de wijnbouwsector in Portugal.
Folglich ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die Erbringung von Dienstleistungen, deren Inhalt die Durchführung von Absatzförderungskampagnen ist, eine selektive Begünstigung der Marktbeteiligten des Weinsektors in Portugal durch staatliche Mittel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Altmark-arrest strekt een compensatie voor openbaredienstverplichtingen of — contracten de begunstigde(n) niet tot voordeel (en valt die compensatie dus buiten het toepassingsgebied van het verbod zoals neergelegd in artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag) — als er cumulatief aan de volgende vier criteria wordt voldaan:
Nach dem Altmark-Urteil ist der Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen beziehungsweise von Verträgen über solche Verpflichtungen keine Begünstigung für den/die Empfänger — und fällt damit nicht unter das Verbot nach Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags — wenn die folgenden vier Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelGunsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u om erkenning en tenuitvoerlegging in een andere lidstaat dan de lidstaat van het gerecht wenst te vragen, kunt u bij dit formulier verzoeken dat het gerecht, nadat het een beslissing in uw voordeel heeft gegeven, een bewijs van waarmerking van die beslissing verstrekt.
Haben Sie die Absicht, die Anerkennung und Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts zu beantragen, so können Sie in diesem Formblatt das Gericht darum ersuchen, nach Erlass eines Urteils zu Ihren Gunsten eine Bestätigung dieses Urteils auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de lidstaat in wiens voordeel de kennisgeving wordt gedaan; en
die Angabe des Mitgliedstaats, zu dessen Gunsten die Mitteilung erfolgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de deelstaat niet aangedrongen op een wijziging van de eigendomsverhoudingen in zijn voordeel, hetgeen wel noodzakelijk zou zijn geweest om er zeker van te zijn dat de dividenduitkeringen en waardestijgingen in overeenstemming zouden zijn met de omvang van het door de deelstaat ingebrachte kapitaal.
Insbesondere habe der Freistaat nicht auf eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu seinen Gunsten gedrungen, was aber erforderlich gewesen wäre, um sicherzustellen, dass die Dividendenzahlungen und Wertsteigerungen der Höhe des eingebrachten Kapitalbeitrags entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB beschouwde de hiermee gepaard gaande verhoging van het eigen vermogen van de betrokken deelstaatbanken als concurrentievervalsing in hun voordeel, aangezien er geen vergoeding overeengekomen was die in overeenstemming was met het beginsel van de investeerder in een markteconomie.
Der BdB sah in der damit verbundenen Erhöhung der Eigenmittel der betroffenen Landesbanken eine Wettbewerbsverfälschung zu deren Gunsten, da eine mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang stehende Vergütung hierfür nicht vereinbart worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor een in artikel 9 bedoelde inbreuk wanneer deze tot hun voordeel is gepleegd door een persoon die een leidende positie binnen die rechtspersoon bekleedt en hetzij individueel hetzij als onderdeel van een orgaan van de rechtspersoon handelt op basis van:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass juristische Personen für eine Straftat nach Artikel 9 verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person innehat und die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat, aufgrund
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen openbare aanbesteding heeft plaatsgevonden, kan de Commissie moeilijk met nauwkeurigheid bepalen of het door Intermed ontvangen bedrag inderdaad overeenstemt met de kosten van het naleven van de openbaredienstverplichtingen of eerder een overcompensatie en dus een voordeel is.
Ohne Ausschreibungsverfahren lässt sich nach ihrer Einschätzung nur schwer mit Sicherheit festzustellen, ob der dem Unternehmen Intermed gewährte Betrag den durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen entstandenen Kosten entspricht oder ob er einen übermäßigen Ausgleich zu seinen Gunsten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelverkoop door Microsoft versterkt en verstoort deze „netwerkeffecten” in haar voordeel, waarbij zij het concurrentieproces op de markt voor media players ernstig ondergraaft.
Mit seiner Kopplungspraxis verstärkt und verzerrt Microsoft diese „Netzeffekte“ zu seinen Gunsten und fügt dem Wettbewerb auf dem Markt der Medienabspielprogramme erheblichen Schaden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hen was de verleiding dan ook groter om hun positie daarbinnen te misbruiken, bijvoorbeeld door het vertonen van schermen in hun voordeel.
Somit waren diese eher geneigt, ihre Stellung in den CRS zu missbrauchen, z. B. Anzeigen zu ihren Gunsten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Degenen die de macht in handen hebben, zijn geneigd de kaarten in hun voordeel te steken, vooral in de aanloop naar de verkiezingen, terwijl degenen die verliezen, het moeilijk vinden de uitslag te accepteren.
Die an der Macht Befindlichen sind versucht, die Karten zu ihren Gunsten zu mischen, besonders im Vorfeld der Wahlen, während die Verlierer Schwierigkeiten mit der Anerkennung der Ergebnisse haben.
Korpustyp: EU
De bevolkingsontwikkeling werkt niet in ons voordeel en zodoende wordt de duurzaamheid van het systeem een acuut probleem.
Die demografische Situation gestaltet sich auch nicht zu unseren Gunsten. Daher ist die Nachhaltigkeit des Systems ein dringendes Problem.
Korpustyp: EU
voordeelVorteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name houden personeelsleden ten opzichte van andere personeelsleden geen informatie achter die de uitvoering van het werk zou kunnen beïn vloeden , in het bijzonder met het oog op persoon lijk voordeel , noch verschaffen zij valse , verkeerde of overdreven informatie .
Insbesondere enthalten die Mitarbei ter anderen Mitarbeitern weder Informationen vor , die sich auf den Geschäftsablauf auswirken kön nen , insbesondere zur Erlangung eines persönli chen Vorteils , noch erteilen sie ihnen falsche , un genaue oder übertriebene Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET BELANG ERKENNEND van intensivering van de onderlinge samenwerking, alsook van hun gemeenschappelijke streven om de betrekkingen op gebieden van wederzijds belang te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren, op basis van eerbiediging van elkaars soevereiniteit, gelijkheid, non-discriminatie, de rechtsstaat en goed bestuur, eerbiediging van het milieu en wederzijds voordeel,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen in Bereichen beiderseitigen Interesses auf der Grundlage der Achtung der Souveränität, Gleichheit, Nichtdiskriminierung, der Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollen Staatsführung, des Schutzes der natürlichen Umwelt und des beiderseitigen Vorteils zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening wordt het bedrag van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidie berekend op basis van het aan de ontvanger verleende voordeel met betrekking tot het betrokken product, dat tijdens het OT bleek te bestaan.
Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe der anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger in Bezug auf die betroffene Ware im UZ nachweislich erwachsenen Vorteils berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden naar de mening van Ryanair de kortingen op heffingen door de luchthaven verleend om een economisch voordeel te kunnen behalen, hetgeen in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Daher seien nach Auffassung von Ryanair die niedrigeren Entgelte auf dem Flughafen in Anerkennung eines wirtschaftlichen Vorteils gewährt worden, was im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus niet voldaan aan het criterium dat een voordeel moet zijn verleend.
Demzufolge ist das Kriterium des Vorteils nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra dit voordeel de handel tussen lidstaten mogelijk ongunstig beïnvloedt, vervalst het de mededinging of dreigt het deze te vervalsen doordat bepaalde ondernemingen en producten worden bevoordeeld.
Folge dieses Vorteils ist, dass er den Wettbewerb verzerrt oder zu verzerren droht, da bestimmte Unternehmen und bestimmte Erzeugungen begünstigt werden, so dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten möglicherweise beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DEPBS-percentage dat in aanmerking wordt genomen om het voordeel te berekenen, is het percentage dat geldt op het ogenblik dat de uitvoeraangifte wordt ingediend.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPBS-Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel berekend zonder rekening te houden met de krachtens de toepasselijke communautaire kaderregelingen toegestane aftrek.
Bei der Berechnung des finanziellen Vorteils wurden die nach dem einschlägigen Gemeinschaftsrahmen gestatteten Abzüge nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
APP argumenteerde dat het niet langer beschikte over een deel van de grondgebruiksrechten die de Commissie voor de berekening van het door deze regeling verkregen voordeel in aanmerking heeft genomen.
APP machte geltend, einige der Landnutzungsrechte nicht mehr zu besitzen, die von der Kommission zur Berechnung des aus dieser Regelung erwachsenden Vorteils herangezogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de oorspronkelijke situatie te herstellen, dient dat voordeel ook teruggevorderd te worden (overigens kan dat voordeel slechts bij benadering vastgesteld worden aan de hand van het rentetarief voor een zeer riskante lening).
Um die Ausganglage wiederherzustellen, muss der dem Wert dieses Vorteils entsprechende Betrag, der sich nur mithilfe des Zinssatzes für Risikodarlehen berechnen lässt, ebenfalls erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met Beperking van gegevensweergave in het vorige gedeelte, bepalen deze eigenschappen het voordeel van databases.
Zusammen mit der Einschränkung der Datenansicht, die im vorherigen Abschnitt erläutert wurde, zeigen diese Eigenschaften die Vorteile von Datenbanken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er was dan ook geen sprake van een tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel in het kader van het PSI van 1993 van de overheid van Maharashtra.
Infolgedessen wurden keine anfechtbaren Vorteile im Rahmen des PSI der Regierung von Maharashtra von 1993 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het voordeel is afhankelijk van het gebied in kwestie.
Die gewährten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het bepaalde in de leden 5 en 6 kan niet zodanig worden gecombineerd dat dit tot een langere periode dan twee kalenderjaren zou leiden.
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vorteile dürfen nicht in der Weise miteinander verbunden werden, dass ein Zeitraum von zwei Kalenderjahren überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen opperde de Indiase overheid dat het kredietpuntencertificaat, tot het op de markt wordt verkocht, de ontvanger geen enkel voordeel zou opleveren en bijgevolg geen aanleiding zou geven tot compenserende maatregelen.
Nach der Unterrichtung brachte die indische Regierung in ihrer Stellungnahme vor, dass der Empfänger bis zum Verkauf der Berechtigungsbescheinigung auf dem Markt keinerlei Vorteile erhalten würde und eine Anfechtbarkeit daher ausgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de importeurs/distributeurs tegen de instelling van maatregelen zijn, kan uit de beschikbare informatie worden geconcludeerd dat het voordeel dat zij zouden hebben bij het achterwege blijven van antidumpingmaatregelen niet opweegt tegen het belang dat de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft bij een correctie van de oneerlijke en schadelijke handelspraktijken van China.
Obwohl die Einführer/Vertriebsunternehmen die Einführung von Maßnahmen ablehnen, kann ausgehend von den vorliegenden Informationen der Schluss gezogen werden, dass etwaige Vorteile dieser Wirtschaftsbeteiligten aus einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Neutralisierung der Auswirkungen der unlauteren und schädigenden Handelspraktiken von Seiten der VR China aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom tot het oordeel gekomen dat de fiscale regeling die de Franse overheid het FPAP heeft toegekend, de organisatie een dubbel voordeel heeft opgeleverd ten opzichte van andere private investeerders op de termijnmarkt voor olieproducten:
Demzufolge ging die Kommission davon aus, dass die von den französischen Behörden gewährte Steuerregelung dem FPAP gegenüber anderen privaten Investoren auf dem Terminmarkt für Erdölprodukte zwei Vorteile verschaffte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor toepassing van de specifieke voorzieningsregeling is een daadwerkelijke doorberekening tot de eindgebruiker van het economische voordeel dat uit de vrijstelling van het invoerrecht of uit de steun voortvloeit.
Die besondere Versorgungsregelung wird nur angewandt, wenn die sich aus der Befreiung vom Einfuhrzoll oder aus der Beihilfe ergebenden wirtschaftlichen Vorteile tatsächlich dem Endverbraucher zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren aan dat de PPA’s geen aanvullend voordeel na toetreding opleveren aangezien hun prijsformules voorafgaand aan toetreding werden vastgesteld en het financiële risico van de staat derhalve voorafgaand aan de toetreding volledig bekend was.
Nach ihrer Argumentation gewährten die PPA nach dem Beitritt keine zusätzlichen Vorteile, da deren Preisformeln noch vor dem Beitritt festgelegt worden sind, und die finanzielle Beteiligung des Staates somit vor dem Beitritt in vollem Maße bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voordeel” als bedoeld in artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 247/2006: de vrijstelling van de douanerechten of de toekenning van de communautaire steun als bedoeld in die verordening;
„Vorteile“ gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006: die Befreiung vom Einfuhrzoll oder die im Rahmen der genannten Verordnung vorgesehene Beihilfe der Gemeinschaft;
zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
Modal title
...
voordeel van drainage
Entwaesserungsnutzen
Modal title
...
weigeren toekennen voordeel
Entzug von Handelsvorteilen
Modal title
...
voordeel van de ligging
Standortvorteil
Modal title
...
Wet van het comparatieve voordeel
Gesetz des komparativen Vorteils
Modal title
...
belasting naar gelang ontvangen voordeel
Äquivalenzprinzip
Modal title
...
comparatief voordeelkomparativer Vorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben lage lonen tot een comparatiefvoordeel verheven.
Niedrige Löhne wurden als komparativerVorteil im Wettbewerb dargestellt.
Korpustyp: EU
Uit een vergelijking van de kosten van de nodige grondstoffen om dezelfde hoeveelheid MNG te produceren blijkt echter dat de productie van MNG uit melasse een comparatiefvoordeel biedt.
Ein Vergleich der Kosten für die zur Herstellung einer bestimmten Menge MNG benötigten Rohstoffe ergab jedoch, dass ein komparativerVorteil für die Herstellung von MNG aus Melasse besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De WTO is een bolwerk van de vrijhandel, een organisatie waar comparatievevoordelen worden verhandeld, maar waar bescherming steeds vaker aan de orde is, en terecht.
Sie wurde für den Freihandel geschaffen, für das Trading komparativerVorteile, aber zunehmend stellen sich legitime Fragen nach dem Schutz.
Korpustyp: EU
Wat betreft de premiepercentages leverde dit Deutsche Post in 2006 een comparatiefvoordeel op van [10-15] % van de brutosalarissen van de ambtenaren.
In Bezug auf die Sozialversicherungsbeitragssätze kam der Deutschen Post im Jahr 2006 damit ein komparativerVorteil von [10 bis 15] % der Bruttogehälter der Beamten zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beschikbare gegevens levert dit voor de periode 2003-2010 een comparatiefvoordeel van in totaal [500-1000] miljoen EUR op (zie bijlage).
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten ergibt sich für den Zeitraum 2003-2010 in der Summe ein komparativerVorteil von [500 bis 1000] Mio. EUR (siehe Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zorgt vanaf de datum van kennisgeving van dit besluit ervoor dat Deutsche Post AG, rekening houdende met de door de toezichthouder voor de postsector toegestane financiering van de lasten door de opbrengsten van diensten met tariefregulering, geen comparatiefvoordeel voor de diensten zonder tariefregulering meer krijgt.
Deutschland gewährleistet ab dem Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses, dass der Deutschen Post AG unter Berücksichtigung der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten kein komparativerVorteil für die nicht preisregulierten Dienste mehr erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En daarom kunnen we nu zien dat de problemen met betrekking tot de manier waarop sociale en milieukwesties moeten worden opgenomen in de productiekosten een belangrijke factor zijn bij het bepalen van comparatievevoordelen.
Wir können daher sehen, dass die Herausforderungen hinsichtlich der Art und Weise, wie Sozial- und Umweltthemen in die Produktionskosten einzubinden sind, ein bedeutender Faktor bei der Definierung der Wirklichkeit komparativerVorteile sind.
Korpustyp: EU
De aan Deutsche Post sinds 1 januari 2003 ter beschikking gestelde en met de interne markt onverenigbare steun dient vanaf die datum te worden teruggevorderd en dit tot het tijdstip waarop er geen comparatiefvoordeel meer bestaat.
Die der Deutschen Post seit 1. Januar 2003 zur Verfügung gestellte und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe sollte ab dem genannten Datum und bis zu dem Zeitpunkt, an dem kein komparativerVorteil mehr gegeben ist, zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioensubsidie is in zoverre niet uit hoofde van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU met de interne markt verenigbaar dat voor de diensten zonder tariefregulering een comparatiefvoordeel is ontstaan, gezien de door de toezichthouder voor de postsector goedgekeurde financiering van de lasten met de opbrengsten uit de diensten met tariefregulering.
Die Pensionssubvention ist insoweit nicht nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, als daraus für die nicht preisregulierten Dienste, angesichts der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste, ein komparativerVorteil erwachsen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal voordeelSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lidstaten hebben sociale diensten en socialevoordelen, maar zelfs met deze hulp leeft nog een op zes mensen in armoede.
In allen Mitgliedstaaten gibt es soziale Dienste und Sozialleistungen, und dennoch lebt jeder sechste Bürger auch nach Inanspruchnahme dieser Leistungen in Armut.
Korpustyp: EU
Er zijn al lange tijd seizoenswerkers in de Unie en seizoenswerkers hebben ook betere informatie nodig over de situatie, socialevoordelen en de regels die gelden.
In der Europäischen Union gibt es schon seit langem Saisonarbeiter, und auch sie brauchen bessere Informationen über die Lage, Sozialleistungen und die geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we ervoor zorgen dat deze migranten rechten en plichten hebben die vergelijkbaar zijn met die van EU-burgers op het gebied van arbeidsvoorwaarden, onderwijs en opleiding, erkenning van diploma's, socialevoordelen, enzovoort.
Es wird dafür sorgen, dass diese Migranten Rechte und Pflichten haben, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Bildung und Weiterbildung, Anerkennung von Diplomen, Sozialleistungen usw. mit denen der Bürgerinnen und Bürger der EU vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
immaterieel voordeelimmaterieller Nutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid waarborgt daarmee de coöperatieve vorm als alternatief voor vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid, hetgeen wordt gezien als een immaterieelvoordeel in het publieke belang.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immateriellerNutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscaal voordeelSteuervorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zaak Le Levant werden de fiscalevoordelen van de investeerders (directe begunstigden) op een andere manier aan CIL overgedragen.
Im Fall des Schiffs Le Levant werden die Steuervorteile der Investoren (als unmittelbare Begünstigte) über einen anderen Mechanismus an CIL weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Gerard hebben we fiscalevoordelen met een stichting.
Gerard sagt, dass wir mit einer Stiftung Steuervorteile hätten.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moeten deze fiscalevoordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fiscalevoordelen voor schone voertuigen zouden dan nog twee jaar kunnen worden ingezet voordat de nieuwe normen in werking treden.
Die Steuervorteile für saubere Fahrzeuge könnten dann noch zwei Jahre angewandt werden, bevor die neuen Normen in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Er dient hier echter te worden opgemerkt dat het fiscalevoordeel niet volledig aan CIL wordt overgedragen.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass nicht der gesamte Steuervorteil an CIL weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van fiscalevoordelen is een beslissing die iedere lidstaat afzonderlijk moet nemen.
Die Entscheidung darüber, inwieweit es Steuervorteile geben wird, liegt bei jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
De regeling verleent aan de ondernemingen die een beursnotering hebben gekregen het recht op fiscalevoordelen die in verhouding staan tot hun toekomstige winsten.
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fiscalevoordeel dateert dus van 1997 en de verjaringstermijn is niet van toepassing op nieuwe steun die op deze datum is uitbetaald.
Der Steuervorteil stammt also aus dem Jahr 1997 und die Verjährung ist nicht auf eine neue Beihilfe anwendbar, die zu diesem Zeitpunkt ausgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere investeerders interesseren zich voor deze kunsten alleen maar wanneer zij geld opleveren, hetzij rechtstreeks, hetzij door fiscalevoordelen.
Die vom Profitstreben angetriebenen Privatinteressen interessieren sich für diese Bereiche nur insoweit, wie sie dort direkt oder in Form von Steuervorteilen Geld verdienen können.
Korpustyp: EU
Het feit dat een fiscaalvoordeel staatssteun vormt, betekent in ieder geval niet dat het niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden geacht.
Jedenfalls bedeutet nicht schon die Tatsache, dass ein Steuervorteil staatliche Beihilfe darstellt, dass sie nicht so gestaltet werden kann, dass sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeel hebben bijNutzen ziehen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voordeel
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Comparatief voordeel
Komparativer Kostenvorteil
Korpustyp: Wikipedia
Waar is 't voordeel?
Was ist toll daran?
Korpustyp: Untertitel
Jouw rivier, jouw voordeel.
Du weißt genau, wie man angelt.
Korpustyp: Untertitel
Alles heeft een voordeel.
Hey, es geschieht alles zu unserem Besten.
Korpustyp: Untertitel
Voordeel voor de loper.
- Entscheidung zugunsten des Läufers.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een voordeel.
Das ist nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een voordeel.
Nein, das ist ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijkheid is een voordeel.
Ehrlich gesagt ist es ein toller Blickwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Perfect voor ons voordeel.
-Umso besser für uns.
Korpustyp: Untertitel
Voordeel van mijn vak.
- In meiner Branche ist das erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
- ln ons voordeel.
- Mehr Vorsprung gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Welk voordeel verwachtten zij?
- Was brachte die Tat den beiden ein?
Korpustyp: Untertitel
Doe de voordeel bundel.
Haben sie die Aufforderung zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een voordeel.
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Geven niemand een voordeel.
Keiner gönnt es dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een voordeel.
Das ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU
Dan kan een voordeel zijn.
Das könnte ein Pluspunkt sein.
Korpustyp: Untertitel
U bent in het voordeel.
Und ich bin Ihnen gegenüber etwas im Nachteil.
Korpustyp: Untertitel
Geef me voordeel, een invalshoek.
Gib mir ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben we een voordeel.
- Aber wir haben einen Ansatz.
Korpustyp: Untertitel
De moord was het voordeel.
Der Mord war die Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is in ons voordeel.
Das kann sehr nützlich sein für unsere Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Dit werkt in uw voordeel.
Das kann ihnen nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor hebben wij het voordeel.
Wir haben die Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons tweede voordeel.
Das ist unser zweiter Trumpf.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is in ons voordeel.
- Er wird uns einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het voordeel.
Wir sind ihm voraus.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft één tactisch voordeel.
Er hat genau einen taktischen Vorsprung gegenüber dem Westen.
Korpustyp: Untertitel
Nog iets in ons voordeel.
Auch ein Trumpf für uns.
Korpustyp: Untertitel
Proberen hun voordeel te doen.
- Hab nur versucht einen Vorsprung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het verrassingselement is ons voordeel.
Uns bleibt noch das Überraschungsmoment.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn in het voordeel.
Nein, wir haben ihm was voraus.
Korpustyp: Untertitel
Dat voordeel heb je, ja.
Yeah. Punkt für Dich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons enige voordeel.
Das ist der einzige Vorsprung den wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit geeft ons het voordeel.
Das verschafft uns die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan zijn voordeel hebben.
Das könnte das Positive daran sein.
Korpustyp: Untertitel
Een groot voordeel als chauffeur.
Ein Fakt über Taxifahrer:
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse ondernemingen hebben daarvan voordeel.
Nutznießer sind dabei ausländische Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het is in jouw voordeel.
Sie sind der Nutznießer.
Korpustyp: Untertitel
Dat was voor mijn voordeel.
War das ein Gefallen für mich?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde er voordeel uithalen.
Ich wollte einen Vorsprung haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben één groot voordeel.
- Zumindest haben wir eine wichtige Sache.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben een voordeel:
Eins haben wir den Russkis voraus:
Korpustyp: Untertitel
lk weet over het voordeel.
- Ich weiß von dem Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Ons voordeel is weg, zoon.
Der Status quo hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Dat speelt in mijn voordeel.
Passt eh besser zu meinen Stärken.
Korpustyp: Untertitel
- Dit speelt in ons voordeel.
- Das hier hilft uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat voordeel moeten we neutraliseren.
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot voordeel.
Das ist eine große Chance.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het voordeel.
Wir gehen in die Offensive.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft daar voordeel aan?
Wer erntet die Belohnungen?
Korpustyp: Untertitel
Zonlicht is ons enige voordeel.
Sonnenlicht ist unser einziger Trumpf,
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat gebruiken tot voordeel gebruiken?
- Können wir das ausnutzen?
Korpustyp: Untertitel
Die wesp was in 't voordeel.
Die Wespe konnte fliegen.
Korpustyp: Untertitel
De bruiloft werkt in ons voordeel.
Die Hochzeit kommt uns zugunsten.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel van in 'n ziekenhuis werken.
Es ist eine der häufig benutzen Mittel in Krankenhäusern.
Korpustyp: Untertitel
Hij levert daar het voordeel op.
Er ist unser Maulwurf da drin.
Korpustyp: Untertitel
Ben je sexy in mijn voordeel?
Hast du dich für mich so sexy gemacht?
Korpustyp: Untertitel
De oude mensen zijn in het voordeel.
Die alten Leute haben die Oberhand.
Korpustyp: Untertitel
Dan is die long een voordeel.
Erhöhte Lungenkapazität hilft da.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is gewoon een bijkomend voordeel.
Nun, das ist bloß ein positiver Nebeneffekt.
Korpustyp: Untertitel
Telt dat niet in mijn voordeel?
Zählt das nicht für mich?
Korpustyp: Untertitel
U kunt er voordeel van hebben.
Es soll nicht Ihr Schaden sein.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat het in jouw voordeel is.
Aber nicht wegen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De Turken zijn in het voordeel.
Die Türken rücken an.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu gaan, hebben we voordeel.
Wenn wir jetzt gehen, haben wir genügend Zeit
Korpustyp: Untertitel
Geef hem het voordeel van de twijfel.
Ich mein ja nur, du könntest etwas nachsichtiger mit ihm sein.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel in voordeel voor de verdediging.
Urteil zugunsten der Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het voordeel van ouderdom.
Das Privileg des Alters.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de voordeel van de twijfel.
Vielleicht stimmt es ja, was er sagt.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat is in ons voordeel.
Also müssen wir das ganze selbst auf die Beine stellen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is de tijd in haar voordeel.
Das bedauerliche ist ja, dass die Zeit für sie arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ben in 't voordeel.
Sieht aus, als ob ich einen Heimvorteil hätte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet trouwen voor het voordeel.
Heirate nicht aus Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Eén voordeel hebben we. Nee, twee.
Wir haben einen Trumpf... zwei Trümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben in het voordeel.
Aber ich habe ein Ass im Ärmel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel in zijn voordeel.
Das spricht für sie.
Korpustyp: Untertitel
De Duitsers zijn in het voordeel.
Die Deutschen haben einen großen Vorsprung gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat 't in je voordeel werken.
Du musst das schaffen, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Deze houding is niet in je voordeel.
Diese Einstellung wird Ihnen wirklich nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, maar dat is juist een voordeel.
Oh, ich denke das ist ein Pluspunkt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nooit het voordeel gehad.
Nun, die Chancen standen immer gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Nog een voordeel van de beschaving.
Eine weitere Annehmlichkeit der modernen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel van met pensioen zijn.
Das Vergnügen am Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook in jouw voordeel.
Das wäre besser für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer ben je in het voordeel.
Diesmal haben Sie mich geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn doctorale thesis was over het voordeel...
Meine Doktorarbeit hatte das Thema...
Korpustyp: Untertitel
Dan bent u in het voordeel, Agent...
Wir scheinen Ihnen gegenüber im Nachteil, Agent...
Korpustyp: Untertitel
Geef me 't voordeel van de twijfel.
Kommt. Meckert nicht gleich an mir herum.
Korpustyp: Untertitel
Onze verdachte is in het voordeel.
Unser Verdächtiger ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
De wind... blies in jouw voordeel, Jack.
Die Windrichtung war günstig für Sie, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk, een voordeel van kleine borsten.
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in ons voordeel, Dick.
Es sind weniger als 2.000 Mann.
Korpustyp: Untertitel
Agent Weston, dat was in uw voordeel.
Agent Weston, es ist zu Ihrem Besten.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel ervan is niet bewezen.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
Korpustyp: EU
Sorry, de bank heeft 't voordeel.
- Sorry, die Bank gewinnt immer.
Korpustyp: Untertitel
En niet per se in hun voordeel.
Nicht unbedingt zum Besseren.
Korpustyp: Untertitel
Wat is daar 't voordeel van?
- Was könnte man davon gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben alleen je ouders voordeel bij.
Ein netter Kerl ist jemand, der deinen Eltern gefällt oder...