linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voordracht Rede 27 Benennung 15 Ansprache
Sprache

Verwendungsbeispiele

voordracht Vorschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gezien de voordracht van de Nederlandse regering,
auf Vorschlag der niederländischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Spaanse regering,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Tsjechische regering,
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Italiaanse regering,
auf Vorschlag der italienischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Belgische regering,
auf Vorschlag der belgischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eerste vraag stelde de Commissie bij het inleiden van het onderzoek vast dat de aandeelhouders van BTS op 22 oktober 2007 op voordracht van het ministerie van Vervoer, Posterijen en Telecommunicatie van de Slowaakse Republiek een nieuwe directievoorzitter van BTS hebben benoemd.
In Bezug auf die erste Frage stellte die Kommission bei der Einleitung des Prüfverfahrens fest, dass am 22. Oktober 2007 die Anteilseigner von BTS auf Vorschlag des Ministeriums für Verkehr, Post und Telekommunikation der Slowakischen Republik den neuen Vorsitzenden des BTS-Verwaltungsrats ernannten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Portugese regering,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Ierse regering,
auf Vorschlag der irischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Finse regering,
auf Vorschlag der finnischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


audiovisuele voordracht Audiovisuelle Darstellung
mondelinge voordracht mündlicher Vortrag
vrije voordracht nicht-themengebundener Vortrag
de voordracht aanhouden die Vorschlagsliste billigen
voordracht door gastspreker Gastvortrag
mondelinge voordracht van de conclusie Vortrag der Schlußanträge

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "voordracht"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe ging jou voordracht?
Wie war das Vorspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Six Gallery-voordracht
Six Gallery reading
   Korpustyp: Wikipedia
Een voordracht. Van een verhaal.
Eine Lesung... einer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond was de eerste voordracht.
Ich habe es zum 1. mal vorgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen voordracht houden.
- Das tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder jouw voordracht is het niets.
Wenn du es nicht zitierst, ist es nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy Gilmore met een dramatische voordracht.
Buffy Gilmore mit einer dramatischen Szene.
   Korpustyp: Untertitel
aanmelding voor het houden van een voordracht
Antrag auf Haltung eines Referates
   Korpustyp: EU IATE
Houdt de MRSA nu geen voordracht?
Läuft die MRSA-Diskussion nicht noch?
   Korpustyp: Untertitel
Iets achteruit, voor een optimale voordracht.
Treten Sie bitte zurück? Das erhöht den Genuss.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt op de voordracht aan.
Es kommt darauf an, wie Sie es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles komt op de voordracht aan.
- Es kommt darauf an, wie man es sagt.
   Korpustyp: Untertitel
De meiden hun voordracht was echt geweldig.
Das Vorspiel der Zwillinge war ein absoluter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
7 voor geschiedenis, 9 voor voordracht.
2 in Geschichte, 1 im Gedichtaufsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je voordracht komt helaas 'n beetje te laat.
Leider kommt Ihr Monolog etwas spät.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent hier zeker om naar mijn voordracht te luisteren?
Ich nehme an, Sie sind hier... um mich reden zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Om vijf uur houdt hij een voordracht in de revue.
Die hohen Tiere lassen ihn in der 17-Uhr-Revue reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel hem over je voordracht en waarom je dat doet.
Wie hältst du das aus? Erzähl von deinem Programm!
   Korpustyp: Untertitel
- Dan kan hij een mening geven over de voordracht.
Damit er ihm seine Meinung darüber sagen kann, wen er nominieren will.
   Korpustyp: Untertitel
De tweeling hebben morgenochtend een voordracht op school.
Die Zwillinge haben morgen ein Vorspiel in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Een dramatische voordracht uit een van Emma's boeken.
Ich werde eine ganz dramatische Lesung aus einem von Emmas Büchern darbieten.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat wij Nathaniel een voordracht moeten geven.
"Nathaniel sollte ein Konzert geben."
   Korpustyp: Untertitel
Soms voel ik dat hij, anderen, voordracht niet waardig.
"Manchmal denke ich, dass sie alle die Empfehlungen nicht wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
De kiezers hebben zich niet over deze voordracht mogen uitspreken.
Sie sind nicht im Zuge eines festgelegten Wahlverfahrens nominiert worden.
   Korpustyp: EU
Een voordracht waar u vanmiddag en morgen over zult debatteren.
Sie werden diesen Punkt heute Nachmittag und morgen beraten.
   Korpustyp: EU
Jij bent de juiste persoon om te spreken over voordracht, Mr Chandler.
Sie sind genau der Richtige, um von Deklamation zu sprechen, Mr. Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
lk breng je de brief met de voordracht tot vice-president.
Ich bringe Ihnen hier Ihre Ernennungsurkunde zur Vizepräsidentin, Mariangela.
   Korpustyp: Untertitel
En na de voordracht, stap ik in het publiek en vraag deze godin uit.
Also nachdem ich fertig war,... ging ich ins Publikum und habe diese Gottheit um ein Rendezvous gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u eens naar de kerk gaan op een zondag... en ons een voordracht brengen.
Vielleicht könnten Sie ja einen Sonntag für uns - in der Kirche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb morgen nog 'n voordracht. En daarna reis ik naar de aarde.
- Morgen früh muss ich nach dem Auftritt meine Fahrt auf die Erde vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat je hem wel mag, ook al deugt zijn voordracht niet.
Da du aber sonst höflich bist, magst du ihn wohl trotz allem.
   Korpustyp: Untertitel
De kinderen, en ik hebben 'n voordracht gemaakt ter ere van onze gasten.
Die Kinder... und meine Wenigkeit... bringen jetzt eine kleine Präsentation... zu Ehren von unseren Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit de hoofdrol gehad in een toneelstuk? Een solo in een voordracht?
Hattest du jemals die Hauptrolle in einem Theaterstück... einen Monolog in einer Aufführung?
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil tegen commissaris Nielson zeggen dat zijn voordracht mij als muziek in de oren klonk.
Herrn Nielson will ich sagen, daß sein Redebeitrag Musik in meinen Ohren war.
   Korpustyp: EU
IK vraag me af, Signora of U ons een persoonlijke gunst wilt verlenen met een privé voordracht
Aber Signora, vielleicht geben Sie uns eine private Kostprobe Ihrer Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Raad wie zo dicht bij een voordracht voor de lokale senaat staat, wat bijna één stap van het Congres is.
Na, wer steht kurz davor, zum Senator ernannt zu werden? Und wer steht schon mit einem Fuß im Kongress?
   Korpustyp: Untertitel
Als een dwaze voordracht van bekende feiten zal het proces van vandaag concurreren met een eentonig avondje Trivial Persuit.
Ein kleiner Fakt am Rande, das heutige Verfahren wird der Monotonie eines Abends
   Korpustyp: Untertitel
Om de toehoorders van Tom's voordracht de volgende dag in het missiehuis... 'enthousiast' te noemen, zou overdreven zijn.
Die Stimmung im Saal, die bei Toms Moralpredigt im Missionshaus herrschte, "begeistert"zu nennen, ginge zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan mevrouw Keller alleen maar feliciteren met haar voordracht en haar analyse.
Herr Präsident, ich kann Frau Keller nur zu ihren Worten und zu ihrer Analyse gratulieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer França, uw voordracht gaf duidelijk het belang aan dat er een enkel kader komt voor de handhaving van verstekvonnissen.
In Ihrer Wortmeldung, Herr França, haben Sie auf die Notwendigkeit verwiesen, einen einheitlichen Rahmen für die Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen anzunehmen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, collega's, commissaris Dalli heeft tijdens zijn voordracht zelf gezegd dat we ons op de patiënten moeten richten.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar Dalli hat in seinem Hearing selbst gesagt, wir müssen uns am Patienten orientieren.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de voordracht door Zweden van H.G. Wessberg voor benoeming tot lid van de Europese Rekenkamer en ter vervanging van Lars Heikensten.
schriftlich. - Ich habe für den von Schweden nominierten Kandidaten H.G. Wessberg gestimmt, der Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden und Lars Heikensten ablösen soll.
   Korpustyp: EU
Uit hoofde van artikel 105, lid 2 van het Reglement kan het Europees Parlement de voordracht goedkeuren of verwerpen bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
In Übereinstimmung mit Regel 105 (2) der Geschäftsordnung kann das Parlament den nominierten Kandidaten per Mehrheitsbeschluss annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: EU
Uit de voordracht vloeit wel degelijk een relatie voort, een relatie van wederzijds vertrouwen en samenwerking tussen de Commissie en de vertegenwoordigers van de Europese burgers.
Damit entsteht eine Beziehung des gegenseitigen Vertrauens und der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Repräsentanten der Völker Europas.
   Korpustyp: EU
Wanneer de voordracht afhankelijk wordt gemaakt van de uitkomst van de Europese verkiezingen, wordt teveel waarde gehecht aan de politieke achtergrond van een kandidaat.
Wenn die Aufstellung als Kandidat vom Ergebnis der Europawahlen abhängig gemacht wird, wird dem politischen Hintergrund eines Kandidaten zu große Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU
Zeker, er is een moeilijke discussie geweest over de mogelijke voordracht van kandidaten, een discussie waarover ik hier helaas niet kan uitwijden.
Natürlich gestaltete sich die Debatte zur Frage der möglichen Präsentation der Kandidatinnen und Kandidaten, auf die ich leider nicht näher eingehen kann, schwierig.
   Korpustyp: EU
Europa heeft geen behoefte aan een voordracht van de Britse regering over wat er gedaan moet worden om de crisis te boven te komen.
Europa braucht keine Vorlesungen der britischen Regierung darüber, was zu tun ist, um aus der Krise herauszukommen.
   Korpustyp: EU
door voordracht, door het nationaal parlement van de betrokken lidstaat uit zijn midden, van het vereiste aantal leden, volgens de door elk van die lidstaten vastgestelde procedure.
indem das nationale Parlament des betroffenen Mitgliedstaats die erforderliche Zahl von Mitgliedern aus seiner Mitte nach dem von dem jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verfahren benennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan een stimulans in de vorm van subsidies, bijvoorbeeld bij de voordracht van een stad als culturele hoofdstad, hoeft het Europese cultuurbeleid niet te behelzen.
Die europäische Kulturpolitik sollte wirklich nicht mehr beinhalten als eine Förderung in Form von Beihilfen, beispielsweise wenn eine Stadt zur Kulturhauptstadt ernannt wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Andor, na geluisterd te hebben naar uw voordracht zou ik u allereerst willen vragen om de theorie in te ruilen voor de praktijk, want waar we behoefte aan hebben is concrete actie.
Herr Kommissar, nachdem ich Ihnen zugehört habe, möchte ich Sie nun als Erstes bitten, von der Theorie nun auch zur Praxis zu kommen, denn es muss schlussendlich etwas Konkretes getan werden.
   Korpustyp: EU
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1, onder b), bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn.
Jede zuständige Behörde benennt aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter, der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Rates der Aufseher bei Verhinderung vertreten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me echter alleen af of u kunt vertellen wat die drie heren ons hebben gekost met hun voordracht over de fratsen van de heer Homer Simpson en andere zaken die voor ons debat totaal irrelevant zijn.
Aber ich frage mich nur, ob Sie uns eine Zahl nennen könnten, wie viel diese drei Herren uns heute Abend gekostet haben mit ihren Erzählungen über die Possen von Herrn Homer Simpson und andere Dinge, die für unsere Debatten völlig irrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Het is natuurlijk logisch dat de Europese Raad uitnodigt tot de formele voordracht van personen en dat kandidaten, waaronder wellicht de heer Verhofstadt, gehoord worden voordat een besluit wordt genomen.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
   Korpustyp: EU
We hebben de onderdrukkingen in Irian Jaya en één van de toppunten is dat Sri-Bantang Pamungkas, voormalig parlementslid, werd gearresteerd omdat hij in Duitsland een voordracht had gehouden.
Wir haben die Unterdrückungen in Irian Jaya, und einer der Höhepunkte ist, daß der ehemalige Abgeordnete Sri-Bantang Pamungkas verhaftet wurde, weil er in Deutschland gesprochen hatte.
   Korpustyp: EU
Het verslag maakt van deze schijnbare technische vereenvoudiging gebruik om een poging te wagen meervoudige kandidaturen toe te laten. Het gaat dan om de voordracht van één en dezelfde kandidaat in verschillende landen.
Was den Bericht betrifft, so nutzt er diese technische Pseudovereinfachung für den Versuch, Mehrfachkandidaturen zuzulassen, das heißt, dass ein und derselbe Kandidat in mehreren Ländern aufgestellt werden könnte, was rechtlich gesehen ein außerordentlicher Vorteil allein zugunsten von ausländischen Wohnansässigen wäre, und er versucht, die Gesetze der Mitgliedstaaten betreffend die Nichtwählbarkeit zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Nu hebben we niet alleen Agenda 2000 voor de boeg, maar zitten wij ook met de gevolgen van een afgetreden Commissie en de voordracht van een nieuwe voorzitter van de Europese Commissie.
Gegenwärtig steht nicht nur die Agenda 2000 an, wir müssen darüber hinaus die Folgen des Rücktritts der Kommission bewältigen und uns mit dem neuen Präsidenten der Europäischen Kommission befassen.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, op de eerste plaats wil ik de Commissie danken voor haar herhaalde uitdrukkelijke steun aan de voordracht door de Unesco van het mediterraan voedselpakket als onaantastbaar cultureel erfgoed van de mensheid.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
   Korpustyp: EU
Ik zou onder andere willen voorstellen dat de Europese Commissie formeel haar steun uitspreekt voor de voordracht, aangezien andere internationale organisaties zoals de FAO, de Wereldgezondheidsorganisatie, de wetenschappelijke en academische gemeenschap, ook hun steun hebben uitgesproken.
Ich schlage vor, dass die Europäische Union formell ihre Unterstützung des Antrags erklärt. Auch andere internationale Organisationen wie die FAO, die Weltgesundheitsorganisation sowie wissenschaftliche und akademische Gemeinschaften geben solche Unterstützungserklärungen ab.
   Korpustyp: EU
Dit is het jaar van de interculturele dialoog en een van de landen die een bijdrage levert aan deze voordracht, is een mediterraan buurland van ons, het Koninkrijk Marokko.
Dies war das Jahr des interkulturellen Dialogs. Zu den Staaten, die den Antrag unterstützen, gehört auch einer unserer Nachbarn im Mittelmeerraum, das Königreich Marokko.
   Korpustyp: EU
De Commissie is bereid om in het kader van het communautair actieprogramma voor de civiele bescherming projecten op voordracht van de lidstaten te overwegen voor de identificatie van gebieden met een hoog overstromingsrisico in de Europese Unie.
Deshalb ist die Kommission im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Zivilschutz bereit, ein Projekt in Erwägung zu ziehen, das vom betroffenen Mitgliedstaat vorzulegen ist und der Ermittlung der durch Überschwemmungen gefährdeten Gebiete in der Europäischen Union dient.
   Korpustyp: EU
Ik zou de heer Prodi willen zeggen dat minstens de helft van dit Parlement naar mijn mening het kiesrecht is ontnomen, omdat zijn voordracht werd goedgekeurd door het vorige Parlement, waar 50 % van ons geen lid van was.
Was Herrn Prodi angeht, so meine ich, daß mindestens der Hälfte dieses Parlaments das Stimmrecht entzogen ist, da er vom vorangegangenen Parlament bestätigt wurde und etwas mehr als die Hälfte von uns nicht zu diesem Parlament gehörten.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, voordat ik begin met mijn voordracht wil ik allereerst de rapporteur gelukwensen met het belangrijke werk dat hij heeft verricht in de vorm van voorstellen en onderzoek.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
   Korpustyp: EU
Er werd een uitstekende voordracht gehouden door een functionaris van Europol, de heer Morgan, en ik kon ook tot mijn genoegen de overeenkomst aankondigen waarover, als ik me niet vergis, juist die dag in de pers was bericht.
Herr Morgan von Europol war mit einem ausgezeichneten Beitrag vertreten, und ich hatte die Freude, die Vereinbarung zu verkünden, die, so glaube ich, an eben diesem Tag in den Zeitungen veröffentlicht worden war.
   Korpustyp: EU
Na een openbare oproep tot kandidaatstelling heeft de Commissie de kandidaten geselecteerd voor voordracht als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de EFRAG.
Nach einer öffentlichen Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen hat die Kommission die Kandidaten ausgewählt, die als Vertreter der Public Policy für das EFRAG-Aufsichtsorgan nominiert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ruim een jaar geleden ben ik als ondervoorzitter van dit Parlement gevraagd om een bezoek aan Bulgarije te brengen en daar een voordracht over het Programma van Stockholm te houden.
Vor über einem Jahr bin ich allerdings als Vizepräsidentin dieses Parlaments gebeten worden, Bulgarien zu besuchen, um über das Stockholmer Programm im Bereich Justiz zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Legitimiteit moet worden vergroot door een directe verkiezing door het Europees Parlement zonder voordracht van de Europese Raad maar pas als in Europa afspraken belangrijker zijn dan politiek opportunisme zal de bevolking er echt vertrouwen in krijgen.
Soll die Legitimität verbessert werden, dann müssen die Kommissare vom Europäischen Parlament direkt gewählt werden, ohne Ernennungen durch den Europäischen Rat. Aber erst wenn in Europa Übereinkommen wichtiger sind als politischer Opportunismus, besteht eine echte Chance auf ein wachsendes Vertrauen der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ik zou mijn dank willen uitspreken aan Sylvia Kaufmann voor haar verslag en haar voordracht van vandaag, aangezien de evaluatie van het Europees justitieel netwerk een belangrijke stap vormt voor verbetering van de justitiële samenwerking op het vlak van strafzaken.
Ich möchte außerdem Sylvia Kaufmann für ihren Bericht und ihre heutige Wortmeldung danken, denn die Umstrukturierung des Europäischen Justiziellen Netzes stellt in der Tat einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
   Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris voor zijn voordracht willen danken en begroet het dat hij de nadruk legt op het belang van een sterkere samenwerking tussen de lidstaten en op de verantwoordelijkheid die de lidstaten voor de juiste tenuitvoerlegging van de Detacheringsrichtlijn hebben.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissionsmitglied für seine einleitenden Worte danken und begrüße, dass er die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie deren Verantwortung für die korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern unterstrichen hat.
   Korpustyp: EU
Wanneer het comité wordt geraadpleegd over een aangelegenheid in verband met de toepassing van dit besluit met betrekking tot het beroepsonderwijs of de beroepsopleidingen, kunnen vertegenwoordigers van de sociale partners, die op voordracht van de Europese sociale partners door de Commissie zijn benoemd, in de hoedanigheid van waarnemer aan de werkzaamheden van het comité deelnemen.
Wird der Ausschuss zu Fragen der Anwendung dieses Beschlusses gehört, die mit der beruflichen Aus- und Weiterbildung in Verbindung stehen, so können Vertreter der Sozialpartner, die die Kommission aufgrund von Vorschlägen der europäischen Sozialpartner ernennt, als Beobachter an den Arbeiten des Ausschusses teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring door het Parlement van de voordracht van de heer Prodi als voorzitter van de Europese Commissie - waar ook ik met genoegen voor heb gestemd - is op dit kritieke moment voor Europa en heel de wereld het begin van een nieuw tijdperk voor de Europese Unie.
An einem für Europa und die ganze Welt kritischen Wendepunkt leitet die heutige Bestätigung von Herrn Prodi als Präsident der Europäischen Kommission durch das Europäische Parlament (für die ich mit großer Freude stimme) eine neue Epoche für die Europäische Union ein.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het Ierse voorzitterschap gelukwensen met het feit dat het overeenstemming heeft kunnen bereiken over de voordracht van José Manuel Durão Barroso, die absoluut unanieme steun van de Raad heeft gekregen; in mijn ogen was dit akkoord een van democratisch handelen en politiek inzicht.
Schließlich möchte ich die irische Präsidentschaft zur einstimmig von allen Ratsmitgliedern getroffenen Einigung auf den Namen meines Nachfolgers, José Manuel Durão Barroso, beglückwünschen, was meines Erachtens ein demokratisches und politisches Meisterstück war.
   Korpustyp: EU
De vergaderperioden tijdens welke wij de goedkeuring van de voordracht van de Commissievoorzitter bespraken en de openbare hoorzittingen betreffende de commissarissen brachten het Parlement op een zelden of nooit geziene wijze politiek tot leven en zijn een goede maatstaf voor toekomstige goedkeuringen van voorgedragen Europese Commissies.
Die Sitzungen, in denen es um die Bestätigung des Kommissionspräsidenten ging und die öffentlichen Anhörungen über die Mitglieder der Kommission haben dieses Haus in einer zuvor kaum gekannten Weise politisch zum Leben erweckt und so hervorragende Vorgaben für die Bestätigung zukünftiger Europäischer Kommissionen gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ook staat er een gevangenisstraf van drie jaar op het "houden van een voordracht, het uitdelen van papieren, het gebruik van aanplakbiljetten of het op andere wijze verstoren van het stemmen in de stemlokalen of een ander openbaar of privélokaal met het oogmerk het referendum te schaden”.
Es sieht zudem eine dreijährige Haftstrafe für diejenigen Personen vor, die "durch Vorträge, das Verteilen von Handzetteln, Plakatieren oder auf sonstige Weise den Wahlvorgang in den Wahlkabinen oder in öffentlichen oder privaten Räumen stören mit der Absicht, der Volksabstimmung zu schaden".
   Korpustyp: EU
Om dit morele principe kracht bij te zetten wordt op voordracht van Amnesty International door mijn stad, die al veel te lang de stad van de dood is, het ereburgerschap verleend aan de terdoodveroordeelden, dit als een soort getuigenis voor de cultuur van het leven.
Um diese moralische Haltung zum Ausdruck zu bringen, hat meine Heimatstadt Palermo, die seit vielen Jahren die Stadt des Todes ist, auf Anregung von amnesty international den zum Tode Verurteilten die Ehrenbürgerschaft verliehen, um eine Kultur des Lebens zu bezeugen.
   Korpustyp: EU
De jury, die de landen stimuleert kandidaten naar voren te schuiven en rapport uitbrengt over de ingediende voordrachten, dient zich tevens bezig te houden met de vaststelling van de regels en het verstrekken van adviezen waarin de landen worden aangezet hun projecten in verband met de voordracht een daadwerkelijke Europese dimensie te verlenen.
Der Auswahlausschuss, dessen Aufgabe es ist, Benennungen sowohl zu fördern als auch zu beurteilen, sollte Anforderungen festlegen und Ratschläge erteilen, damit die Projekte der nominierten Städte einen wahrhaft europäischen Charakter erhalten.
   Korpustyp: EU