Wij begroeten het akkoord over de voordracht van Romano Prodi.
Wir begrüßen die Vereinbarung über die Benennung von Romano Prodi.
Korpustyp: EU
houdende voordracht van de persoon die hij voornemens is tot voorzitter van de Commissie te benoemen
zur Benennung der Persönlichkeit, die er zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Das Europäische Parlament hat mit Entschließung vom 22. Juli 2004 der Benennung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende voordracht van de persoon die hij voornemens is tot voorzitter van de Commissie te benoemen voor de periode 2009-2014
zur Benennung der Persönlichkeit, die er für den Zeitraum von 2009 bis 2014 zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Das Europäische Parlament hat mit seiner Entschließung vom 22. Juli 2004 der Benennung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Das Europäische Parlament hat mit seiner Entschließung vom 22. Juli 2004 dieser Benennung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoed die de Raad heeft betracht met de voordracht van de heer Prodi voor het voorzitterschap van de Europese Commissie heeft onze instemming.
Die Eile, die der Rat bei der Benennung von Herrn Prodi als Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission hat walten lassen, findet unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
B (FR) Mijnheer de voorzitter van de Commissie, sinds uw benoeming tot voorzitter van de Commissie en uw voordracht van de 19 commissarissen, hebben u en de leden van het nieuwe college alles in het werk gesteld om aan het Europees Parlement een duidelijke boodschap over te brengen.
Herr Kommissionspräsident, seit Ihrer Nominierung als Präsident der Kommission und der Benennung der neunzehn Kommissare haben Sie und die Mitglieder des neuen Kollegiums keine Mühe gescheut, um dem Parlament eine deutliche Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Wanneer de Raad het eens is geworden over de voordracht van een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie, verzoekt de Voorzitter de voorgedragen kandidaat een verklaring af te leggen voor het Parlement en zijn beleidslijnen uiteen te zetten.
Hat der Rat Einigung über einen Vorschlag zur Benennung des Präsidenten der Kommission erzielt, so fordert der Präsident den vorgeschlagenen Kandidaten auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und seine politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Vertegenwoordigers van de Regeringen der lidstaten van de Europese Gemeenschappen van 26-7-1994 houdende voordracht van de persoon die zij voornemens zijn tot Voorzitter van de Commissie van de Europese Gemeenschappen te benoemen
Beschluss der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften vom 26.7.1994 zur Benennung der Persönlichkeit,die sie zum Präsidenten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu ernennen beabsichtigen
Korpustyp: EU IATE
voordrachtErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissie stemt bij geheime stemming over elke voordracht apart.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie doet het Parlement een aanbeveling inzake de benoeming van de voorgedragen kandidaten in de vorm van een verslag dat voor elke voordracht een apart ontwerpbesluit bevat.
Der zuständige Ausschuss gibt in Form eines Berichts mit einem gesonderten Vorschlag für einen Beschluss für jede einzelne Ernennung eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement stemt bij geheime stemming over elke voordracht apart en besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Parlement een negatief advies over een individuele voordracht uitbrengt, verzoekt de Voorzitter de Raad de voordracht in te trekken en het Parlement een nieuwe voordracht voor te leggen.
Gibt das Parlament zu einer einzelnen Ernennung eine ablehnende Stellungnahme ab, so fordert der Präsident den Rat auf, seinen Vorschlag zur Ernennung zurückzuziehen und dem Parlament einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury stelt een verslag op over de programma's van de kandidaten op de shortlist, alsook een aanbeveling voor de voordracht van één stad in de betrokken lidstaat om Culturele Hoofdstad van Europa te worden.
Die Auswahljury erstellt einen Bericht über die Programme der in die Endauswahl gekommenen Bewerberstädte und gibt eine Empfehlung für die Ernennung einer Stadt in dem betreffenden Mitgliedstaat zur Kulturhauptstadt Europas ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na zijn voordracht door de Europese Raad legt de voorgedragen voorzitter van de Commissie het Parlement de beleidslijnen voor zijn ambtstermijn voor, om voor de stemming over zijn voordracht een gefundeerde gedachtewisseling met het Parlement mogelijk te maken.
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordracht en goedkeuring van gemachtigde vertegenwoordigers en toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers
Ernennung und Zulassung von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale administrateur gaat na of de gegevens en de documenten die met het oog op de voordracht van een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger worden verstrekt, volledig, actueel, nauwkeurig en waarheidsgetrouw zijn.
Der nationale Verwalter prüft, ob die Angaben und Unterlagen für die Ernennung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten vollständig, aktuell, richtig und exakt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming in de commissie over elke voordracht afzonderlijk is geheim.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement stemt over elke voordracht bij geheime stemming en besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voordracht van zijn speech op 33 toeren was bijna volmaakt.
Der eher bedächtige Vortrag seiner Rede war schon etwas ganz Besonderes.
Korpustyp: EU
En dan op donderdag, geeft die natuurkundige... een voordracht in Brooklyn.
Und dann Donnerstag Abend gibt dieser Physiker einen Vortrag in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Presentatie (voordracht)
Referat (Vortrag)
Korpustyp: Wikipedia
Wil er iemand anders nog een voordracht doen?
Hat noch jemand einen Vortrag vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik niet alleen tijdens vergaderingen van de Raad, maar bijna elke keer dat ik een interview geef, een artikel schrijf of een voordracht houd bij een bezoek aan een lidstaat.
Ich tue das nicht nur in Konferenzen des Rates, sondern auch immer dann, wenn ich ein Interview gebe, einen Artikel schreibe oder einen Vortrag halte, wenn ich ein Mitgliedsland besuche.
Korpustyp: EU
Toen ik nog studeerde... was ik zo zenuwachtig als ik een voordracht moest houden.
Als ich Schüler war und einen Vortrag halten musste,
Korpustyp: Untertitel
De Commissie verlangt van hen dat zij een verklaring ondertekenen waarin zij ermee instemmen dat zij voor een deel van hun voordracht op persoonlijke titel kunnen spreken, mits zij expliciet verklaren dat zij dat gaan doen en geen opvattingen verkondigen die afwijken van die van de Commissie.
Die Kommission verlangt von den Experten, eine Erklärung zu unterzeichnen, durch die sie akzeptieren, daß sie während eines Teils ihres Vortrags in eigener Sache sprechen dürfen, vorausgesetzt, daß sie dies ausdrücklich erklären und nicht Ansichten äußern, die den Ansichten der Kommission zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
lk was vanmorgen bij een voordracht die hij gaf.
Ich war bei einem Vortrag, den er heute Morgen hielt.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, onlangs heb ik in Duitsland een voordracht over mijn werk in het Europees Parlement gehouden en ook over mijn taken en de vele afspraken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor Kurzem habe ich in Deutschland einen Vortrag über meine Arbeit im Europäischen Parlament gehalten und auch über die Aufgaben, die ich hier erfülle, und die vielen Termine.
Korpustyp: EU
Krijgt hoge koorts en zakt in elkaar tijdens een voordracht.
Bekommt Fieber und kollabiert während einem Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
voordrachtVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de voordracht van de Nederlandse regering,
auf Vorschlag der niederländischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Spaanse regering,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Tsjechische regering,
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Italiaanse regering,
auf Vorschlag der italienischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Belgische regering,
auf Vorschlag der belgischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eerste vraag stelde de Commissie bij het inleiden van het onderzoek vast dat de aandeelhouders van BTS op 22 oktober 2007 op voordracht van het ministerie van Vervoer, Posterijen en Telecommunicatie van de Slowaakse Republiek een nieuwe directievoorzitter van BTS hebben benoemd.
In Bezug auf die erste Frage stellte die Kommission bei der Einleitung des Prüfverfahrens fest, dass am 22. Oktober 2007 die Anteilseigner von BTS auf Vorschlag des Ministeriums für Verkehr, Post und Telekommunikation der Slowakischen Republik den neuen Vorsitzenden des BTS-Verwaltungsrats ernannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Portugese regering,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Ierse regering,
auf Vorschlag der irischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Finse regering,
auf Vorschlag der finnischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtauf vorgelegte Kandidatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de voordracht van de Litouwse regering,
gestützt auf die von der litauischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Duitse regering,
gestützt auf die von der deutschen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Griekse regering,
gestützt auf die von der griechischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Belgische regering,
gestützt auf die von der belgischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Oostenrijkse regering,
gestützt auf die von der österreichischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Franse regering,
gestützt auf die von der französischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Letse regering,
gestützt auf die von der lettischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Finse regering,
gestützt auf die von der finnischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Deense regering,
gestützt auf die von der dänischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van de Spaanse regering,
gestützt auf die von der spanischen Regierung vorgelegteKandidatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtEmpfehlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau wordt de volgende persoon met ingang van 16 april 2006 voor een periode van drie jaar benoemd tot lid van het comité:
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur wird hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 16. April 2006 zu einem Mitglied des Ausschusses ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau worden de volgende personen met ingang van 16 april 2006 voor een periode van drie jaar herbenoemd tot lid van het comité:
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur werden hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 16. April 2006 erneut zu Mitgliedern des Ausschusses ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau van 3 april 2009,
gestützt auf die Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur vom 3. April 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén lid van het comité wiens ambtsperiode is afgelopen, werd door de Commissie benoemd op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau.
Ein Mitglied des Ausschusses, dessen Amtszeit ablief, wurde von der Kommission auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau wordt de volgende persoon met ingang van 1 juli 2009 voor een periode van drie jaar benoemd tot lid van het comité:
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur wird hiermit folgender Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Juli 2009 erneut zum Mitglied des Ausschusses ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer ze verantwoordelijk waren voor de voordracht voor de vaardigheidstest, in overeenstemming met FCL.030, punt b);
wenn sie für die Empfehlung für die praktische Prüfung gemäß FCL.030 Buchstabe b verantwortlich waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2006/286/EG van 12 april 2006 [2] heeft de Commissie op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau drie leden van het Comité voor weesgeneesmiddelen (hierna „het Comité” genoemd) benoemd voor een periode van drie jaar met ingang van 16 april 2006.
Von der Kommission wurden durch den Beschluss 2006/286/EG [2] auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur drei Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden, nachstehend „Ausschuss“ genannt, für ein Mandat von drei Jahren ab dem 16. April 2006 ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau worden de volgende personen tot leden van het Comité benoemd voor een periode van drie jaar met ingang van 2 juli 2008:
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur werden hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 2. Juli 2008 zum Mitglied des Ausschusses ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol zou nog steviger zijn als de Conventie zelf op voordracht van de Top haar voorzitter had kunnen kiezen.
Ihre Rolle wäre noch gewichtiger, wenn der Konvent auf Empfehlung des Gipfels seinen Präsidenten selbst hätte wählen können.
Korpustyp: EU
Zelfs de voorzitter van de Vlaamse socialistische partij, Louis Tobback, blijft bij de voordracht van Wathelet als rechter bij het Hof van Justitie.
Selbst der Vorsitzende der Flämischen Sozialistischen Partei, Louis Tobback, bleibt bei der Empfehlung von Wathelet als Richter am Gerichtshof.
Korpustyp: EU
voordrachtNominierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke jury beveelt de voordracht van één stad in de betrokken lidstaat aan.
Jede Jury empfiehlt die Nominierung einer Stadt in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving moet vergezeld gaan van een verantwoording van de voordracht op grond van de verslagen van de jury.
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voordracht wordt rekening gehouden met de aanbevelingen van de jury.
Bei der Nominierung sind die von der Auswahljury abgegebenen Empfehlungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient overeenkomstig de bijlage zijn voordracht voor één of meer steden in bij het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het Comité van de Regio's.
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dem Anhang seine Nominierung einer oder mehrerer Städte mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voordracht gebeurt uiterlijk vier jaar voor de geplande aanvang van het desbetreffende evenement en kan vergezeld gaan van een aanbeveling van de betrokken lidstaat.
Eine Nominierung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung und kann durch eine Empfehlung des betreffenden Mitgliedstaats ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgorde bij het recht tot voordracht van een „Culturele Hoofdstad van Europa” [1] [1]2007
Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ [1] [1]2007
Korpustyp: EU DGT-TM
tot voordracht van twee uit de publieke sector afkomstige leden van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
zur Nominierung von zwei Vertretern der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rekeninghouders stellen de administrateur van de rekening binnen 10 werkdagen in kennis van alle wijzigingen in de informatie die is verstrekt ten behoeve van de opening van een rekening en van de voordracht van een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger.
Die Kontoinhaber melden dem Kontoverwalter innerhalb von zehn Arbeitstagen jede Änderung der Angaben, die im Rahmen der Kontoeröffnung und der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de rekeninghouder bij de opening van de rekening of de voordracht van een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger bewijzen moest overleggen voor een specifiek onderdeel van de informatie, dient de kennisgeving van de wijzigingen eveneens vergezeld te gaan van de vereiste bewijzen.
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, staat u mij in de eerste plaats toe u geluk te wensen met uw voordracht voor het toekomstige ambt van voorzitter van de Europese Commissie, en staat u mij ook toe een aantal opmerkingen te maken over drie punten die mij van belang lijken.
Herr Barroso, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen zu Ihrer Nominierung für den Posten des künftigen Präsidenten der Europäischen Union zu gratulieren. Gestatten Sie mir bitte auch einige Bemerkungen zu drei Punkten, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
voordrachtKandidatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse regering heeft op 1 augustus 2007 een voordracht ingediend,
Die französische Regierung hat am 1. August 2007 eine Kandidatur unterbreitet —
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mevrouw de Voorzitter, de redenen waarom wij tegen de voordracht van de heer Barroso zullen stemmen zijn heel eenvoudig.
Frau Präsidentin, die Gründe, aus denen wir gegen die Kandidatur von Herrn Barroso stimmen werden, liegen auf der Hand.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u zich te beperken tot de mededeling van het besluit tot intrekking van de voordracht van mevrouw González Álvarez en zich te onthouden van politieke kanttekeningen bij het vraagstuk van de verkiezing van de Voorzitter.
Ich möchte Sie bitten, sich ausschließlich an die Mitteilung über den Rückzug der Kandidatur von Frau González Álvarez zu halten und keine politischen Betrachtungen zur Wahl des Präsidenten anzustellen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu dus nog drie voordrachten en geen vier meer: mevrouw Nicole Fontaine, mevrouw Heidi Hautala en de heer Mário Soares. De voordracht van mevrouw González Álvarez is, zoals u zojuist van de heer Wurtz hebt gehoord, ingetrokken.
Es bleiben also, nachdem die Kandidatur von Frau González Álvarez, wie wir den Worten von Herrn Wurtz entnehmen konnten, zurückgezogen wurde, noch drei anstatt vier Kandidaturen gültig, nämlich die von Frau Nicole Fontaine, von Frau Heidi Hautala und von Herrn Mário Soares.
Korpustyp: EU
De kandidaten hebben mij laten weten dat zij hun voordracht accepteren.
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, daß sie ihre Kandidatur angenommen haben.
Korpustyp: EU
Ik heb de volgende voordracht ontvangen: de heer László Tőkés.
Ich habe die folgende Kandidatur erhalten: Herr László Tőkés.
Korpustyp: EU
De kandidaten hebben mij meegedeeld hun voordracht te accepteren.
Die Kandidaten haben mich davon unterrichtet, daß sie mit der Kandidatur einverstanden sind.
Korpustyp: EU
voordrachtReferat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanmelding voor het houden van een voordracht
Antrag auf Haltung eines Referates
Korpustyp: EU IATE
Je wou dat men je voordracht aanhoorde, wel dat is gebeurd.
Du wolltest, dass das Referat gehalten wird und es wurde gehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een voordracht geven binnen 5 minuten.
Ich muss ein Referat halten. Vor fünf Minuten schon.
Korpustyp: Untertitel
ln de plaats zal ik mijn voordracht geven.
Sie werden stattdessen mein Referat hören.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn voordracht.
- Das war mein Referat.
Korpustyp: Untertitel
voordrachtvorgeschlagene Ernennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Comité van de Regio's is een zetel van een lid vrijgekomen door het aftreden van de heer Markku KAUPPINEN, waarvan de Raad op 10 mei 2004 in kennis is gesteld, en is een zetel van een plaatsvervangend lid vrijgekomen door de voordracht van de heer Ossi MARTIKAINEN als lid, BESLUIT:
Dem Rat wurde am 10. Mai 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Herrn Markku KAUPPINEN, der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist und dass durch die vorgeschlageneErnennung von Herrn Ossi MARTIKAINEN zum Mitglied der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's is een zetel van lid vrijgekomen door het aftreden van de heer Axel ENDLEIN, waarvan de Raad op 7 juli 2004 in kennis is gesteld, en is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door de voordracht van de heer Peter WINTER als lid, BESLUIT:
Dem Rat wurde am 7. Juli 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Herrn Axel ENDLEIN der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist und dass durch die vorgeschlageneErnennung von Herrn Peter WINTER zum Mitglied der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's is een zetel van lid vrijgekomen door het aftreden van de heer Tönis KÕIV, waarvan de Raad op 12 juli 2004 in kennis is gesteld, en is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door de voordracht van de heer Margus LEPIK als lid, BESLUIT:
Dem Rat wurde am 12. Juli 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Herrn Tönis KÕIV der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist und dass durch die vorgeschlageneErnennung von Herrn Margus LEPIK zum Mitglied der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de voordracht van de heer Wessberg voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer.
Ich habe für den Bericht über die vorgeschlageneErnennung von Herrn Wessberg zum Mitglied des Rechnungshofs gestimmt.
Korpustyp: EU
- (PL) Tijdens deze plenaire vergadering hebben we gestemd over het ontwerpverslag over de voordracht van Augustyn Bronisław Kubik voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer.
Im Zuge dieser Plenarsitzung haben wir über den Bericht über die vorgeschlageneErnennung von Augustyn Bronisław Kubik zum Mitglied des Rechnungshofs abgestimmt.
Korpustyp: EU
voordrachtVorschlags Ernennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming ter plenaire vergadering vindt plaats binnen twee maanden na ontvangst van de voordracht, tenzij het Parlement op verzoek van de bevoegde commissie, een fractie of ten minste zevenendertig leden anders besluit.
Die Abstimmung im Plenum findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags zur Ernennung statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform artikel 47 van voornoemde Toetredingsakte moet de Rekenkamer worden aangevuld door de benoeming van tien extra leden met een ambtstermijn van zes jaar; omdat er geen voordracht is gedaan, kan een van deze extra leden pas later worden benoemd,
Gemäß Artikel 47 der oben genannten Beitrittsakte ist der Rechnungshof durch die Ernennung von zehn weiteren Mitgliedern mit einer Amtszeit von sechs Jahren zu ergänzen; in Ermangelung eines Vorschlags kann die Ernennung eines dieser weiteren Mitglieder jedoch erst zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming ter plenaire vergadering vindt plaats binnen twee maanden na ontvangst van de voordracht, tenzij het Parlement op verzoek van de bevoegde commissie, een fractie of ten minste veertig leden anders besluit.
Die Abstimmung im Plenum findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags zur Ernennung statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtVorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt plaats binnen twee maanden na ontvangst van de voordracht, tenzij het Parlement op verzoek van de bevoegde commissie, een fractie of ten minste zevenendertig leden anders besluit.
Die Abstimmung findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
achttien vertegenwoordigers die door de Raad op voordracht van elke betrokken lidstaat worden benoemd
achtzehn Vertretern, die vom Rat auf der Grundlage eines Vorschlags der jeweiligen betroffenen Mitgliedstaaten ernannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming vindt plaats binnen twee maanden na ontvangst van de voordracht, tenzij het Parlement op verzoek van de bevoegde commissie, een fractie of ten minste veertig leden anders besluit.
Die Abstimmung findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na zijn voordracht door de Europese Raad legt de voorgedragen voorzitter van de Commissie het Parlement de beleidslijnen voor zijn ambtstermijn voor, om voor de stemming over zijn voordracht een gefundeerde gedachtewisseling met het Parlement mogelijk te maken.
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de recente voordracht van de heer Wolfowitz blijkt dat kwalificaties voor de specifieke taak een minder grote rol spelen dan politieke verdiensten.
Die kürzlich erfolgte Wahl von Herrn Wolfowitz zeigt, dass für diese spezielle Aufgabe Kompetenz eine geringere Rolle spielt als politische Verdienste.
Korpustyp: EU
Uw voordracht, mijnheer de voorzitter van de Commissie, is een van de hoogtepunten in de institutionele betrekkingen tussen het Europees Parlement en de Europese Commissie.
Ihre Wahl, Herr Kommissionspräsident, wird einer der herausragenden Momente in den institutionellen Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission sein.
Korpustyp: EU
voordrachtDichterlesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn gedicht voor de voordracht.
- Mein Gedicht für die Dichterlesung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gewoon zenuwachtig voor zijn voordracht van vanavond.
Er ist nur nervös wegen seiner Dichterlesung heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Er zou 'n voordracht zijn.
- Hier soll eine Dichterlesung sein.
Korpustyp: Untertitel
voordrachtVorlesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ik kreeg een aantekening tijdens de voordracht.
- Ja. Ich erhielt während der Vorlesung eine Notiz.
Korpustyp: Untertitel
Na de voordracht, tekende ik verschillende boek-exemplaren.
Nach der Vorlesung signierte ich zahlreiche Kopien.
Korpustyp: Untertitel
ln het boek waarop ik mijn voordracht baseerde, heb ik ongelukkig logische series vergeleken met seriemoordenaars.
lm Buch, auf dem meine Vorlesung basiert, ziehe ich, bedauerlicherweise Vergleiche zwischen logischen Reihen und Serienmordfällen.
Korpustyp: Untertitel
voordrachtbenennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn .
Jede zuständige Behörde hat aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter zu benennen , der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs bei Verhinderung vertreten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht zijn we natuurlijk afhankelijk van de wil van de lidstaten en het Parlement voor wat betreft de voordracht en benoeming van onze opvolgers.
Dies hängt natürlich davon ab, wann die Mitgliedstaaten und das Parlament bereit sind, unsere Nachfolger zu benennen und zu bestätigen.
Korpustyp: EU
voordrachtMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventueel gaat deze voordracht vergezeld van een aanbeveling van de betrokken lidstaat.”.
Diese Mitteilung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung, gegebenenfalls mit einer Empfehlung des betreffenden Mitgliedstaats.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van commissaris Nielson hebben een uitstekende voordracht en dito actieprogramma in elkaar gezet voor overdraagbare infectieziekten, HIV, aids, tbc en malaria.
Die Dienststelle von Herrn Nielson hat eine ausgezeichnete Mitteilung und ein ausgezeichnetes Aktionsprogramm zu Infektionskrankheiten - HIV, Aids, Tuberkulose und Malaria - vorgelegt.
Korpustyp: EU
voordrachtKandidaturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze benoeming wordt aangevuld met de benoeming op een later tijdstip van de andere leden en plaatsvervangers wier voordracht op 14 december 2009 nog niet bij de Raad was binnengekomen,
Diese Ernennung wird zu einem späteren Zeitpunkt durch die Ernennung der anderen Mitglieder und Stellvertreter, deren Kandidaturen dem Rat nicht vor dem 14. Dezember 2009 übermittelt wurden, ergänzt –
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van iedere zittingsperiode en onmiddellijk na zijn verkiezing of in de gevallen als bedoeld in lid 8 roept de Voorzitter op tot de voordracht van kandidaten voor het ambt van Europese Ombudsman en stelt hiervoor de indieningstermijn vast.
Der Präsident ruft zu Beginn jeder Wahlperiode unmittelbar nach seiner Wahl oder in den in Absatz 8 vorgesehenen Fällen zu Bewerbungen um das Amt des Bürgerbeauftragten auf und legt die Frist für die Einreichung von Kandidaturen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordrachtvorgeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitvoerend directeur, benoemd door de raad van beheer op voordracht van de Commissie, zal verantwoordelijk zijn voor het dagelijks functioneren van het agentschap.
Die Arbeit der Agentur wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der von der Kommission vorgeschlagen und vom Verwaltungsrat berufen wird.
Korpustyp: EU
Voorts zijn wij u dankbaar voor de voordracht van Javier Solana, in eerste instantie voor de post van Hoge Vertegenwoordiger, in welke functie hij de laatste jaren in zowel politiek als menselijk opzicht uitmuntend werk heeft verricht, en vervolgens als de eerste minister van Buitenlandse Zaken van de Europese Unie.
Wir sind aber auch dankbar dafür, dass Sie Javier Solana, der in politischer und menschlicher Hinsicht eine tolle Aufgabe in den letzten Jahren erfüllt hat, wieder als den Hohen Beauftragten und dann als den ersten Außenminister der Europäischen Union vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
voordrachtVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voordracht vindt plaats op voorstel van de Europese Raad, maar twee dingen zijn nieuw: enerzijds het feit dat er rekening wordt gehouden met de uitkomsten van de verkiezingen van het Parlement en anderzijds het feit dat er vooraf overleg wordt gepleegd.
Die Vorstellung erfolgt auf Vorschlag des Europäischen Rates, es gibt jedoch zwei Neuerungen: Erstens werden die Ergebnisse der Parlamentswahlen berücksichtigt, zweitens werden die erforderlichen Konsultationen abgehalten.
Korpustyp: EU
Omdat wij geloven in de toekomst van Europa, wensen wij u, toekomstige voorzitter van de Europese Commissie, veel succes bij de voordracht van uw team, waaraan wij straks hopelijk met grote steun onze goedkeuring kunnen geven.
Da wir an die Zukunft Europas glauben, wünschen wir Ihnen, Herr zukünftiger Präsident der Europäischen Kommission, jetzt viel Erfolg bei der Vorstellung Ihrer Mannschaft, der wir dann hoffentlich mit großer Unterstützung unser Zustimmungsvotum geben können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
audiovisuele voordracht
Audiovisuelle Darstellung
Modal title
...
mondelinge voordracht
mündlicher Vortrag
Modal title
...
vrije voordracht
nicht-themengebundener Vortrag
Modal title
...
de voordracht aanhouden
die Vorschlagsliste billigen
Modal title
...
voordracht door gastspreker
Gastvortrag
Modal title
...
mondelinge voordracht van de conclusie
Vortrag der Schlußanträge
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "voordracht"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ging jou voordracht?
Wie war das Vorspielen?
Korpustyp: Untertitel
Six Gallery-voordracht
Six Gallery reading
Korpustyp: Wikipedia
Een voordracht. Van een verhaal.
Eine Lesung... einer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond was de eerste voordracht.
Ich habe es zum 1. mal vorgetragen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen voordracht houden.
- Das tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Zonder jouw voordracht is het niets.
Wenn du es nicht zitierst, ist es nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Buffy Gilmore met een dramatische voordracht.
Buffy Gilmore mit einer dramatischen Szene.
Korpustyp: Untertitel
aanmelding voor het houden van een voordracht
Antrag auf Haltung eines Referates
Korpustyp: EU IATE
Houdt de MRSA nu geen voordracht?
Läuft die MRSA-Diskussion nicht noch?
Korpustyp: Untertitel
Iets achteruit, voor een optimale voordracht.
Treten Sie bitte zurück? Das erhöht den Genuss.
Korpustyp: Untertitel
Het komt op de voordracht aan.
Es kommt darauf an, wie Sie es sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles komt op de voordracht aan.
- Es kommt darauf an, wie man es sagt.
Korpustyp: Untertitel
De meiden hun voordracht was echt geweldig.
Das Vorspiel der Zwillinge war ein absoluter Traum.
Korpustyp: Untertitel
7 voor geschiedenis, 9 voor voordracht.
2 in Geschichte, 1 im Gedichtaufsagen.
Korpustyp: Untertitel
Je voordracht komt helaas 'n beetje te laat.
Leider kommt Ihr Monolog etwas spät.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier zeker om naar mijn voordracht te luisteren?
Ich nehme an, Sie sind hier... um mich reden zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Om vijf uur houdt hij een voordracht in de revue.
Die hohen Tiere lassen ihn in der 17-Uhr-Revue reden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel hem over je voordracht en waarom je dat doet.
Wie hältst du das aus? Erzähl von deinem Programm!
Korpustyp: Untertitel
- Dan kan hij een mening geven over de voordracht.
Damit er ihm seine Meinung darüber sagen kann, wen er nominieren will.
Korpustyp: Untertitel
De tweeling hebben morgenochtend een voordracht op school.
Die Zwillinge haben morgen ein Vorspiel in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Een dramatische voordracht uit een van Emma's boeken.
Ich werde eine ganz dramatische Lesung aus einem von Emmas Büchern darbieten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat wij Nathaniel een voordracht moeten geven.
"Nathaniel sollte ein Konzert geben."
Korpustyp: Untertitel
Soms voel ik dat hij, anderen, voordracht niet waardig.
"Manchmal denke ich, dass sie alle die Empfehlungen nicht wert sind.
Korpustyp: Untertitel
De kiezers hebben zich niet over deze voordracht mogen uitspreken.
Sie sind nicht im Zuge eines festgelegten Wahlverfahrens nominiert worden.
Korpustyp: EU
Een voordracht waar u vanmiddag en morgen over zult debatteren.
Sie werden diesen Punkt heute Nachmittag und morgen beraten.
Korpustyp: EU
Jij bent de juiste persoon om te spreken over voordracht, Mr Chandler.
Sie sind genau der Richtige, um von Deklamation zu sprechen, Mr. Chandler.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je de brief met de voordracht tot vice-president.
Ich bringe Ihnen hier Ihre Ernennungsurkunde zur Vizepräsidentin, Mariangela.
Korpustyp: Untertitel
En na de voordracht, stap ik in het publiek en vraag deze godin uit.
Also nachdem ich fertig war,... ging ich ins Publikum und habe diese Gottheit um ein Rendezvous gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u eens naar de kerk gaan op een zondag... en ons een voordracht brengen.
Vielleicht könnten Sie ja einen Sonntag für uns - in der Kirche spielen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb morgen nog 'n voordracht. En daarna reis ik naar de aarde.
- Morgen früh muss ich nach dem Auftritt meine Fahrt auf die Erde vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat je hem wel mag, ook al deugt zijn voordracht niet.
Da du aber sonst höflich bist, magst du ihn wohl trotz allem.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen, en ik hebben 'n voordracht gemaakt ter ere van onze gasten.
Die Kinder... und meine Wenigkeit... bringen jetzt eine kleine Präsentation... zu Ehren von unseren Gästen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit de hoofdrol gehad in een toneelstuk? Een solo in een voordracht?
Hattest du jemals die Hauptrolle in einem Theaterstück... einen Monolog in einer Aufführung?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil tegen commissaris Nielson zeggen dat zijn voordracht mij als muziek in de oren klonk.
Herrn Nielson will ich sagen, daß sein Redebeitrag Musik in meinen Ohren war.
Korpustyp: EU
IK vraag me af, Signora of U ons een persoonlijke gunst wilt verlenen met een privé voordracht
Aber Signora, vielleicht geben Sie uns eine private Kostprobe Ihrer Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Raad wie zo dicht bij een voordracht voor de lokale senaat staat, wat bijna één stap van het Congres is.
Na, wer steht kurz davor, zum Senator ernannt zu werden? Und wer steht schon mit einem Fuß im Kongress?
Korpustyp: Untertitel
Als een dwaze voordracht van bekende feiten zal het proces van vandaag concurreren met een eentonig avondje Trivial Persuit.
Ein kleiner Fakt am Rande, das heutige Verfahren wird der Monotonie eines Abends
Korpustyp: Untertitel
Om de toehoorders van Tom's voordracht de volgende dag in het missiehuis... 'enthousiast' te noemen, zou overdreven zijn.
Die Stimmung im Saal, die bei Toms Moralpredigt im Missionshaus herrschte, "begeistert"zu nennen, ginge zu weit.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan mevrouw Keller alleen maar feliciteren met haar voordracht en haar analyse.
Herr Präsident, ich kann Frau Keller nur zu ihren Worten und zu ihrer Analyse gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer França, uw voordracht gaf duidelijk het belang aan dat er een enkel kader komt voor de handhaving van verstekvonnissen.
In Ihrer Wortmeldung, Herr França, haben Sie auf die Notwendigkeit verwiesen, einen einheitlichen Rahmen für die Vollstreckung von Abwesenheitsurteilen anzunehmen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, collega's, commissaris Dalli heeft tijdens zijn voordracht zelf gezegd dat we ons op de patiënten moeten richten.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar Dalli hat in seinem Hearing selbst gesagt, wir müssen uns am Patienten orientieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de voordracht door Zweden van H.G. Wessberg voor benoeming tot lid van de Europese Rekenkamer en ter vervanging van Lars Heikensten.
schriftlich. - Ich habe für den von Schweden nominierten Kandidaten H.G. Wessberg gestimmt, der Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden und Lars Heikensten ablösen soll.
Korpustyp: EU
Uit hoofde van artikel 105, lid 2 van het Reglement kan het Europees Parlement de voordracht goedkeuren of verwerpen bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
In Übereinstimmung mit Regel 105 (2) der Geschäftsordnung kann das Parlament den nominierten Kandidaten per Mehrheitsbeschluss annehmen oder ablehnen.
Korpustyp: EU
Uit de voordracht vloeit wel degelijk een relatie voort, een relatie van wederzijds vertrouwen en samenwerking tussen de Commissie en de vertegenwoordigers van de Europese burgers.
Damit entsteht eine Beziehung des gegenseitigen Vertrauens und der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Repräsentanten der Völker Europas.
Korpustyp: EU
Wanneer de voordracht afhankelijk wordt gemaakt van de uitkomst van de Europese verkiezingen, wordt teveel waarde gehecht aan de politieke achtergrond van een kandidaat.
Wenn die Aufstellung als Kandidat vom Ergebnis der Europawahlen abhängig gemacht wird, wird dem politischen Hintergrund eines Kandidaten zu große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU
Zeker, er is een moeilijke discussie geweest over de mogelijke voordracht van kandidaten, een discussie waarover ik hier helaas niet kan uitwijden.
Natürlich gestaltete sich die Debatte zur Frage der möglichen Präsentation der Kandidatinnen und Kandidaten, auf die ich leider nicht näher eingehen kann, schwierig.
Korpustyp: EU
Europa heeft geen behoefte aan een voordracht van de Britse regering over wat er gedaan moet worden om de crisis te boven te komen.
Europa braucht keine Vorlesungen der britischen Regierung darüber, was zu tun ist, um aus der Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU
door voordracht, door het nationaal parlement van de betrokken lidstaat uit zijn midden, van het vereiste aantal leden, volgens de door elk van die lidstaten vastgestelde procedure.
indem das nationale Parlament des betroffenen Mitgliedstaats die erforderliche Zahl von Mitgliedern aus seiner Mitte nach dem von dem jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verfahren benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan een stimulans in de vorm van subsidies, bijvoorbeeld bij de voordracht van een stad als culturele hoofdstad, hoeft het Europese cultuurbeleid niet te behelzen.
Die europäische Kulturpolitik sollte wirklich nicht mehr beinhalten als eine Förderung in Form von Beihilfen, beispielsweise wenn eine Stadt zur Kulturhauptstadt ernannt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Andor, na geluisterd te hebben naar uw voordracht zou ik u allereerst willen vragen om de theorie in te ruilen voor de praktijk, want waar we behoefte aan hebben is concrete actie.
Herr Kommissar, nachdem ich Ihnen zugehört habe, möchte ich Sie nun als Erstes bitten, von der Theorie nun auch zur Praxis zu kommen, denn es muss schlussendlich etwas Konkretes getan werden.
Korpustyp: EU
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1, onder b), bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn.
Jede zuständige Behörde benennt aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter, der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Rates der Aufseher bei Verhinderung vertreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me echter alleen af of u kunt vertellen wat die drie heren ons hebben gekost met hun voordracht over de fratsen van de heer Homer Simpson en andere zaken die voor ons debat totaal irrelevant zijn.
Aber ich frage mich nur, ob Sie uns eine Zahl nennen könnten, wie viel diese drei Herren uns heute Abend gekostet haben mit ihren Erzählungen über die Possen von Herrn Homer Simpson und andere Dinge, die für unsere Debatten völlig irrelevant sind.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk logisch dat de Europese Raad uitnodigt tot de formele voordracht van personen en dat kandidaten, waaronder wellicht de heer Verhofstadt, gehoord worden voordat een besluit wordt genomen.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Korpustyp: EU
We hebben de onderdrukkingen in Irian Jaya en één van de toppunten is dat Sri-Bantang Pamungkas, voormalig parlementslid, werd gearresteerd omdat hij in Duitsland een voordracht had gehouden.
Wir haben die Unterdrückungen in Irian Jaya, und einer der Höhepunkte ist, daß der ehemalige Abgeordnete Sri-Bantang Pamungkas verhaftet wurde, weil er in Deutschland gesprochen hatte.
Korpustyp: EU
Het verslag maakt van deze schijnbare technische vereenvoudiging gebruik om een poging te wagen meervoudige kandidaturen toe te laten. Het gaat dan om de voordracht van één en dezelfde kandidaat in verschillende landen.
Was den Bericht betrifft, so nutzt er diese technische Pseudovereinfachung für den Versuch, Mehrfachkandidaturen zuzulassen, das heißt, dass ein und derselbe Kandidat in mehreren Ländern aufgestellt werden könnte, was rechtlich gesehen ein außerordentlicher Vorteil allein zugunsten von ausländischen Wohnansässigen wäre, und er versucht, die Gesetze der Mitgliedstaaten betreffend die Nichtwählbarkeit zu umgehen.
Korpustyp: EU
Nu hebben we niet alleen Agenda 2000 voor de boeg, maar zitten wij ook met de gevolgen van een afgetreden Commissie en de voordracht van een nieuwe voorzitter van de Europese Commissie.
Gegenwärtig steht nicht nur die Agenda 2000 an, wir müssen darüber hinaus die Folgen des Rücktritts der Kommission bewältigen und uns mit dem neuen Präsidenten der Europäischen Kommission befassen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, op de eerste plaats wil ik de Commissie danken voor haar herhaalde uitdrukkelijke steun aan de voordracht door de Unesco van het mediterraan voedselpakket als onaantastbaar cultureel erfgoed van de mensheid.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
Korpustyp: EU
Ik zou onder andere willen voorstellen dat de Europese Commissie formeel haar steun uitspreekt voor de voordracht, aangezien andere internationale organisaties zoals de FAO, de Wereldgezondheidsorganisatie, de wetenschappelijke en academische gemeenschap, ook hun steun hebben uitgesproken.
Ich schlage vor, dass die Europäische Union formell ihre Unterstützung des Antrags erklärt. Auch andere internationale Organisationen wie die FAO, die Weltgesundheitsorganisation sowie wissenschaftliche und akademische Gemeinschaften geben solche Unterstützungserklärungen ab.
Korpustyp: EU
Dit is het jaar van de interculturele dialoog en een van de landen die een bijdrage levert aan deze voordracht, is een mediterraan buurland van ons, het Koninkrijk Marokko.
Dies war das Jahr des interkulturellen Dialogs. Zu den Staaten, die den Antrag unterstützen, gehört auch einer unserer Nachbarn im Mittelmeerraum, das Königreich Marokko.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid om in het kader van het communautair actieprogramma voor de civiele bescherming projecten op voordracht van de lidstaten te overwegen voor de identificatie van gebieden met een hoog overstromingsrisico in de Europese Unie.
Deshalb ist die Kommission im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Zivilschutz bereit, ein Projekt in Erwägung zu ziehen, das vom betroffenen Mitgliedstaat vorzulegen ist und der Ermittlung der durch Überschwemmungen gefährdeten Gebiete in der Europäischen Union dient.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Prodi willen zeggen dat minstens de helft van dit Parlement naar mijn mening het kiesrecht is ontnomen, omdat zijn voordracht werd goedgekeurd door het vorige Parlement, waar 50 % van ons geen lid van was.
Was Herrn Prodi angeht, so meine ich, daß mindestens der Hälfte dieses Parlaments das Stimmrecht entzogen ist, da er vom vorangegangenen Parlament bestätigt wurde und etwas mehr als die Hälfte von uns nicht zu diesem Parlament gehörten.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, voordat ik begin met mijn voordracht wil ik allereerst de rapporteur gelukwensen met het belangrijke werk dat hij heeft verricht in de vorm van voorstellen en onderzoek.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
Korpustyp: EU
Er werd een uitstekende voordracht gehouden door een functionaris van Europol, de heer Morgan, en ik kon ook tot mijn genoegen de overeenkomst aankondigen waarover, als ik me niet vergis, juist die dag in de pers was bericht.
Herr Morgan von Europol war mit einem ausgezeichneten Beitrag vertreten, und ich hatte die Freude, die Vereinbarung zu verkünden, die, so glaube ich, an eben diesem Tag in den Zeitungen veröffentlicht worden war.
Korpustyp: EU
Na een openbare oproep tot kandidaatstelling heeft de Commissie de kandidaten geselecteerd voor voordracht als uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de EFRAG.
Nach einer öffentlichen Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen hat die Kommission die Kandidaten ausgewählt, die als Vertreter der Public Policy für das EFRAG-Aufsichtsorgan nominiert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ruim een jaar geleden ben ik als ondervoorzitter van dit Parlement gevraagd om een bezoek aan Bulgarije te brengen en daar een voordracht over het Programma van Stockholm te houden.
Vor über einem Jahr bin ich allerdings als Vizepräsidentin dieses Parlaments gebeten worden, Bulgarien zu besuchen, um über das Stockholmer Programm im Bereich Justiz zu sprechen.
Korpustyp: EU
Legitimiteit moet worden vergroot door een directe verkiezing door het Europees Parlement zonder voordracht van de Europese Raad maar pas als in Europa afspraken belangrijker zijn dan politiek opportunisme zal de bevolking er echt vertrouwen in krijgen.
Soll die Legitimität verbessert werden, dann müssen die Kommissare vom Europäischen Parlament direkt gewählt werden, ohne Ernennungen durch den Europäischen Rat. Aber erst wenn in Europa Übereinkommen wichtiger sind als politischer Opportunismus, besteht eine echte Chance auf ein wachsendes Vertrauen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn dank willen uitspreken aan Sylvia Kaufmann voor haar verslag en haar voordracht van vandaag, aangezien de evaluatie van het Europees justitieel netwerk een belangrijke stap vormt voor verbetering van de justitiële samenwerking op het vlak van strafzaken.
Ich möchte außerdem Sylvia Kaufmann für ihren Bericht und ihre heutige Wortmeldung danken, denn die Umstrukturierung des Europäischen Justiziellen Netzes stellt in der Tat einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris voor zijn voordracht willen danken en begroet het dat hij de nadruk legt op het belang van een sterkere samenwerking tussen de lidstaten en op de verantwoordelijkheid die de lidstaten voor de juiste tenuitvoerlegging van de Detacheringsrichtlijn hebben.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissionsmitglied für seine einleitenden Worte danken und begrüße, dass er die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie deren Verantwortung für die korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern unterstrichen hat.
Korpustyp: EU
Wanneer het comité wordt geraadpleegd over een aangelegenheid in verband met de toepassing van dit besluit met betrekking tot het beroepsonderwijs of de beroepsopleidingen, kunnen vertegenwoordigers van de sociale partners, die op voordracht van de Europese sociale partners door de Commissie zijn benoemd, in de hoedanigheid van waarnemer aan de werkzaamheden van het comité deelnemen.
Wird der Ausschuss zu Fragen der Anwendung dieses Beschlusses gehört, die mit der beruflichen Aus- und Weiterbildung in Verbindung stehen, so können Vertreter der Sozialpartner, die die Kommission aufgrund von Vorschlägen der europäischen Sozialpartner ernennt, als Beobachter an den Arbeiten des Ausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring door het Parlement van de voordracht van de heer Prodi als voorzitter van de Europese Commissie - waar ook ik met genoegen voor heb gestemd - is op dit kritieke moment voor Europa en heel de wereld het begin van een nieuw tijdperk voor de Europese Unie.
An einem für Europa und die ganze Welt kritischen Wendepunkt leitet die heutige Bestätigung von Herrn Prodi als Präsident der Europäischen Kommission durch das Europäische Parlament (für die ich mit großer Freude stimme) eine neue Epoche für die Europäische Union ein.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het Ierse voorzitterschap gelukwensen met het feit dat het overeenstemming heeft kunnen bereiken over de voordracht van José Manuel Durão Barroso, die absoluut unanieme steun van de Raad heeft gekregen; in mijn ogen was dit akkoord een van democratisch handelen en politiek inzicht.
Schließlich möchte ich die irische Präsidentschaft zur einstimmig von allen Ratsmitgliedern getroffenen Einigung auf den Namen meines Nachfolgers, José Manuel Durão Barroso, beglückwünschen, was meines Erachtens ein demokratisches und politisches Meisterstück war.
Korpustyp: EU
De vergaderperioden tijdens welke wij de goedkeuring van de voordracht van de Commissievoorzitter bespraken en de openbare hoorzittingen betreffende de commissarissen brachten het Parlement op een zelden of nooit geziene wijze politiek tot leven en zijn een goede maatstaf voor toekomstige goedkeuringen van voorgedragen Europese Commissies.
Die Sitzungen, in denen es um die Bestätigung des Kommissionspräsidenten ging und die öffentlichen Anhörungen über die Mitglieder der Kommission haben dieses Haus in einer zuvor kaum gekannten Weise politisch zum Leben erweckt und so hervorragende Vorgaben für die Bestätigung zukünftiger Europäischer Kommissionen gesetzt.
Korpustyp: EU
Ook staat er een gevangenisstraf van drie jaar op het "houden van een voordracht, het uitdelen van papieren, het gebruik van aanplakbiljetten of het op andere wijze verstoren van het stemmen in de stemlokalen of een ander openbaar of privélokaal met het oogmerk het referendum te schaden”.
Es sieht zudem eine dreijährige Haftstrafe für diejenigen Personen vor, die "durch Vorträge, das Verteilen von Handzetteln, Plakatieren oder auf sonstige Weise den Wahlvorgang in den Wahlkabinen oder in öffentlichen oder privaten Räumen stören mit der Absicht, der Volksabstimmung zu schaden".
Korpustyp: EU
Om dit morele principe kracht bij te zetten wordt op voordracht van Amnesty International door mijn stad, die al veel te lang de stad van de dood is, het ereburgerschap verleend aan de terdoodveroordeelden, dit als een soort getuigenis voor de cultuur van het leven.
Um diese moralische Haltung zum Ausdruck zu bringen, hat meine Heimatstadt Palermo, die seit vielen Jahren die Stadt des Todes ist, auf Anregung von amnesty international den zum Tode Verurteilten die Ehrenbürgerschaft verliehen, um eine Kultur des Lebens zu bezeugen.
Korpustyp: EU
De jury, die de landen stimuleert kandidaten naar voren te schuiven en rapport uitbrengt over de ingediende voordrachten, dient zich tevens bezig te houden met de vaststelling van de regels en het verstrekken van adviezen waarin de landen worden aangezet hun projecten in verband met de voordracht een daadwerkelijke Europese dimensie te verlenen.
Der Auswahlausschuss, dessen Aufgabe es ist, Benennungen sowohl zu fördern als auch zu beurteilen, sollte Anforderungen festlegen und Ratschläge erteilen, damit die Projekte der nominierten Städte einen wahrhaft europäischen Charakter erhalten.