Mijnheer de Voorzitter, de voorgeschiedenis van deze mondelinge vraag voor het Huis intrigeert mij enigszins.
Herr Präsident, mich fasziniert in gewisser Weise der Hintergrund der mündlichen Anfrage vor dem Hohen Haus.
Korpustyp: EU
Familiegeschiedenis, inentingen, factuuradres... maar het belangrijkste is, dat we een volledige psychiatrische voorgeschiedenis nodig hebben.
Impfnachweise, Rechnungsadressen, aber am wichtigsten ist der komplette psychiatrische Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, de voorgeschiedenis van dit verslag is overbekend. Het is evenwel de moeite waard haar nog eens in herinnering te brengen, aangezien zij van cruciaal belang is.
(EN) Frau Präsidentin, obwohl der Hintergrund dieses Berichts allgemein bekannt ist, sei er hier noch einmal dargelegt, da er von maßgeblicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Die vrouw heeft geen gewelddadige voorgeschiedenis, geen strafblad, zelfs geen bekeuring.
Diese Frau hat keinen gewaltsamen Hintergrund, keine Vorstrafen, nicht einmal einen Strafzettel.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de voorgeschiedenis van zwerfdieren en verwilderde exemplaren van huisdiersoorten niet bekend is en de vangst en het onderbrengen van dergelijke dieren in proefdierinrichtingen een zeer nadelige invloed heeft op hun welzijn, dienen zij in de regel niet in procedures te worden gebruikt.
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Verbringen in Einrichtungen die Ängste solcher Tiere verstärkt, sollten diese grundsätzlich nicht in Verfahren eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is zijn voorgeschiedenis?
Wie ist sein Hintergrund?
Korpustyp: Untertitel
Geen naam, geen voorgeschiedenis, alleen een foto.
Kein Name, kein Hintergrund, nur...
Korpustyp: Untertitel
voorgeschiedenisin Vorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet behandeling met fluoxetine, evenals bij andere antidepressiva het geval is, bij patiënten met een voorgeschiedenis van convulsies met omzichtigheid worden aangevangen.
Daher sollte, wie bei anderen Antidepressiva, bei Patienten mit Krampfanfällen in der Vorgeschichte eine Behandlung mit Fluoxetin nur mit Vorsicht begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie/ hypomanie moeten antidepressiva met omzichtigheid worden gebruikt.
Antidepressiva sollten bei Patienten mit einer Manie / Hypomanie in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de primaire immunisatieserie aan zeer premature baby’ s (geboren na ≤ 28 weken zwangerschap) wordt toegediend, moet rekening worden gehouden met een potentieel risico op apneu en de noodzaak van het monitoren van de luchtwegen gedurende 48-72 uur, vooral bij kinderen met een voorgeschiedenis van onvolgroeide longen.
Schwangerschaftswoche), insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte, sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 – 72 Stunden erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
suïcidale gedachten, suïcidaal gedrag (vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van psychische aandoeningen)
Suizidgedanken, suizidales Verhalten (insbesondere bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Auto-immune hepatitis; of voorgeschiedenis van auto-immuunziekten.
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men moet voorzichtig zijn wanneer een behandeling met TNF-remmers overwogen wordt bij patiënten met een voorgeschiedenis van maligniteit of wanneer overwogen wordt de behandeling voort te zetten bij patiënten die een maligniteit ontwikkelen.
Für Patienten mit malignen Erkrankungen in der Vorgeschichte oder Patienten, die eine maligne Erkrankung entwickeln und weiterbehandelt werden sollen, sollte eine TNF-blockierende Therapie mit Vorsicht gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiënten met gevorderde hiv-infectie en een voorgeschiedenis van opportunistische infecties, kunnen tekenen en symptomen van ontsteking van voorgaande infecties snel na het begin van de anti-hiv-behandeling optreden.
Bei manchen Patienten mit fortgeschrittener HIV -Infektion und opportunistischen Infektionen in der Vorgeschichte können kurz nach Beginn der Anti-HIV-Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung auftreten, die von solchen früheren Infektionen herrühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kan tevens sprake zijn van een verhoogd risico op bijwerkingen met betrekking tot de hart- en bloedvaten, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van hartproblemen.
Insbesondere bei Patienten mit Herzbeschwerden in der Vorgeschichte besteht möglicherweise auch ein erhöhtes Risiko bestimmter Nebenwirkungen, die das Herz und die Blutgefäße betreffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ammonaps kan ook worden voorgeschreven aan patiënten van meer dan één maand oud met een gedeeltelijk enzymtekort of bij patiënten met een voorgeschiedenis van hyperammonemische encefalopathie (hersenschade door hoge ammoniakgehalten).
Ammonaps kann auch bei Patienten im Alter von über einem Monat mit inkomplettem Enzymdefekt oder mit hyperammonämischer Enzephalopathie (Hirnschädigung infolge hoher Ammoniakkonzentrationen) in der Vorgeschichte eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van trombo-embolieën of gelijktijdige toediening van erytropoëtische middelen of andere middelen, zoals hormoonsubstitutietherapie, kunnen ook het risico van trombose bij deze patiënten verhogen.
Ein thromboembolisches Ereignis in der Vorgeschichte oder die gleichzeitige Gabe erythropoetischer Arzneimittel oder anderer zum Beispiel im Rahmen einer Hormonersatztherapie gegebenen Arzneimittel können das Thromboserisiko bei diesen Patienten ebenfalls erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisAnamnese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de epizoötiologische voorgeschiedenis van de bedrijven waaruit het compartiment bestaat, en met name de gezondheidsstatus ervan en alle informatie met betrekking tot aviaire influenza;
die epidemiologische Anamnese der Betriebe des Kompartiments (vor allem Gesundheitsstatus und alle Angaben in Bezug auf die Aviäre Influenza);
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Men moet voorzichtig zijn wanneer het gebruik van Remicade overwogen wordt bij patiënten met chronische infectie of een voorgeschiedenis van recidiverende infecties, met inbegrip van gelijktijdige immunosuppressieve therapie.
Die Anwendung von Remicade bei Patienten mit chronischen Infektionen bzw. mit einer Anamnese von rezidivierenden Infektionen, einschließlich begleitender immunsuppressiver Therapie, ist sorgfältig zu erwägen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheidsreacties op hydrochloorthiazide kunnen optreden in patiënten met of zonder voorgeschiedenis van allergie of bronchiaal astma, maar zijn waarschijnlijker bij patiënten met deze voorgeschiedenis.
Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Hydrochlorothiazid können bei Patienten mit oder ohne anamnestisch bekannter Allergie oder Bronchialasthma auftreten, sind jedoch wahrscheinlicher bei Patienten mit einer solchen Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een dergelijke voorgeschiedenis moet Doribax met voorzichtigheid gebruikt worden.
Doribax soll bei Patienten mit einer solchen Anamnese mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische gegevens zijn beperkt en een verhoogde kans op huidreacties bij patiënten met een voorgeschiedenis van NNRTI-geassocieerde huidreactie kan niet worden uitgesloten (zie rubriek 4.4).
Die klinischen Daten sind begrenzt, und bei Patienten mit einer Anamnese von NNRTI-bedingten Hautreaktionen kann ein erhöhtes Risiko für Hautreaktionen nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
40 voorgeschiedenis van individuele acute en tardieve extrapiramidale bewegingsstoornissen kan men op dit ogenblik niet concluderen dat olanzapine minder tardieve dyskinesie en/of andere tardieve extrapiramidale syndromen voortbrengt.
Da keine genauen Informationen über individuelle akute oder späte extrapyramidale Bewegungsstörungen in der Anamnese vorliegen, kann zur Zeit nicht geschlossen werden, dass Olanzapin weniger Spätdyskinesien oder spät auftretende extrapyramidale Bewegungsstörungen verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij behandeling van patiënten met syncope in de voorgeschiedenis en die geneesmiddelen krijgen toegediend die bekend staan om hun relatie met hypotensie of van patiënten die gedehydrateerd zijn vanwege recidiverende diarree of braken.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden, wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden, von denen bekannt ist, dass sie zu Hypotonie führen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij behandeling van patiënten met syncope in de voorgeschiedenis en die geneesmiddelen krijgen toegediend die bekend staan om hun relatie met hypotensie of van patiënten die gedehydrateerd zijn vanwege recidiverende diarree of braken.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden, wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden, von denen bekannt ist, dass sie zu Hypotonie führen können, als auch bei Patienten die aufgrund rezidivierender Diarrhoe oder Erbrechens dehydriert sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn gevallen waargenomen van recidiverende remmers (lage titers) na het overschakelen van het ene recombinant factor VIII-product naar het andere bij eerder behandelde patiënten met meer dan 100 blootstellingsdagen en een voorgeschiedenis van remmerontwikkeling.
Bei vorbehandelten Patienten mit mehr als 100 Expositionstagen und einer Inhibitorentwicklung in der Anamnese wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt auf ein anderes Fälle von Wiederauftreten von Inhibitoren (niedrigtitrig) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skeletspierstelsel Doorgaans mag ciprofloxacine niet gebruikt worden bij patiënten met een voorgeschiedenis van een peesaandoening als gevolg van een behandeling met een chinolon.
Skelettmuskulatur Ciprofloxacin sollte generell nicht angewendet werden bei Patienten mit einer positiven Anamnese für Sehnenerkrankungen/-beschwerden, die mit einer Chinolonbehandlung assoziiert auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening kent het verslag van de heer Funk een lange voorgeschiedenis en is het zijn verdienste dat hij er van bij het begin in geslaagd is dit uiterst moeilijke probleem op een evenwichtige manier te benaderen.
Der Bericht, den uns Herr Funk hier vorlegt, hat eine lange Geschichte, und er zeichnet sich meiner Meinung nach dadurch aus, daß er vom ersten Augenblick an ein extrem schwieriges Problem sehr ausgewogen darstellt.
Korpustyp: EU
Ik vertegenwoordig een gedeelte van het noordwesten van Engeland dat wat betreft de vervaardiging van textiel van hoge kwaliteit kan bogen op een trotse voorgeschiedenis van honderden jaren.
Ich vertrete einen Teil des Nordwestens von England, dessen hochwertige Textilproduktion auf eine stolze Geschichte zurückblicken kann, die bereits Jahrhunderte zurückreicht.
Korpustyp: EU
Dit alles heeft een lange voorgeschiedenis.
Das hat eine längere Geschichte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over de voorgeschiedenis en het verloop van de Golfoorlog is inmiddels betrouwbare informatie vastgelegd waaruit blijkt dat voor en tijdens de oorlog een grootscheepse misleidende informatiecampagne werd gevoerd.
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wilde ik enkele woorden wijden aan de voorgeschiedenis van dit voorstel voor een richtlijn.
Ich möchte zu Beginn ein paar Sätze zur Geschichte dieses Richtlinienvorschlags sagen.
Korpustyp: EU
Laten we kort terugblikken op de voorgeschiedenis.
Gehen wir noch kurz auf die Geschichte ein.
Korpustyp: EU
De vorige twee sprekers hebben de voorgeschiedenis en de noodzaak van dit verdrag toegelicht.
Die beiden Vorredner haben die Geschichte und die Notwendigkeit für dieses Übereinkommen umrissen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorgeschiedenis van deze conferentie onder het motto: "Senioren in de 21ste eeuw - een nieuwe optie op het leven" , laat zien welke kloof er in het seniorenbeleid gaapt tussen woord en daad.
Herr Präsident, die Geschichte dieser Konferenz, ältere Menschen im 21. Jahrhundert, neue Lebensperspektiven, beweist den Unterschied zwischen Wort und Tat, wenn es um die Senioren geht.
Korpustyp: EU
De burger moet de precieze voorgeschiedenis van elk product kunnen achterhalen: waar het vandaan komt, hoe het gemaakt is, enzovoort.
Die Bürger müssen die Möglichkeit haben, sich über die genaue Geschichte der Erzeugnisse, ihre Herkunft, ihre Herstellungsweise usw. zu informieren.
Korpustyp: EU
De heer Dary heeft de hervorming, haar voorgeschiedenis en de essentie ervan heel duidelijk uiteengezet, dus daar hoef ik niet op terug te komen.
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Dary, beglückwünschen, der uns so deutlich die Reform, ihre Geschichte und ihren Zusammenhang - was ich nicht wiederholen will - dargestellt hat.
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisaus Vorgeschichte bekannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een behandeling met peginterferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij patiënten met een bestaan of 32 voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Peginterferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een behandeling met Rebetol in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Rebetol in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
144 Patiënten met bestaande of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg Patiënten met bestaande of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met bestaande, of een voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een behandeling met interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een geschikte geïndividualiseerde diagnostische en therapeutische aanpak van de psychiatrische stoornis 6 werd verzekerd.
Falls die Behandlung mit Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een behandeling met Ribavirine in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Ribavirin in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen:
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisVergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een natuurlijk partnerschap tussen de EU en Canada dat gebaseerd is op culturele raakvlakken en een lange gedeelde voorgeschiedenis.
Zwischen der EU und Kanada besteht eine natürliche Partnerschaft, die sich auf kulturelle Gemeinsamkeiten und eine lange gemeinsame Vergangenheit gründet.
Korpustyp: EU
Het toepassen van antituberculosetherapie moet ook worden overwogen alvorens te starten met Remicade bij patiënten met een voorgeschiedenis van latente of actieve tuberculose bij wie een adequate therapiekuur niet kan worden bevestigd.
Bei Patienten mit einer latenten oder aktiven Tuberkulose in der Vergangenheit, bei der keine Bestätigung über eine angemessene Therapie vorliegt, sollte ebenfalls vor der Remicade-Behandlung eine Anti-Tuberkulose-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een subgroepanalyse per aandoening die een inclusiecriterium was (myocardinfarct, ischemisch cerebrovasculair accident en PAD) bleek het voordeel het sterkst (statistische significantie werd bereikt bij p = 0,003) bij patiënten die PAD hadden (in het bijzonder diegenen die een voorgeschiedenis van een myocardinfarct hadden) (RRR = 23,7%; CI:
In einer Subgruppenanalyse nach dem entsprechenden qualifizierenden Ereignis (Herzinfarkt, ischämischer Schlaganfall, pAVK) schien der Nutzen am stärksten (statistisch signifikant, p = 0,003) in der pAVK-Gruppe ausgeprägt zu sein (insbesondere bei Patienten, die in ihrer Vergangenheit auch einen Herzinfarkt erlitten hatten, RRR = 23,7%; CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hebt een voorgeschiedenis met de vader.
Sie haben eine Vergangenheit mit dem Vater.
Korpustyp: Untertitel
lk ken uw voorgeschiedenis, en uw problemen elders.
Ihre Vergangenheit und Probleme auf anderen Schiffen sind mir bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Gezien je voorgeschiedenis wilden ze niet de kans op succes verkleinen.
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik weet dat mijn voorgeschiedenis met... de familie Hastings een beetje... onstabiel is.
Ich weiß, dass meine Vergangenheit mit den Hastings etwas schwierig war.
Korpustyp: Untertitel
- U begrijpt hoe verdacht dit lijkt bij iemand met uw voorgeschiedenis.
- Sehen Sie, für jemanden mit Ihrer Vergangenheit könnte es verdächtig aussehen.
Korpustyp: Untertitel
voorgeschiedenisin Vergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdverantwoordelijkheid ligt altijd bij de overheid. Er wordt gestreefd naar een betere inzet van personeel afhankelijk van het risico dat de bedrijven vormen, dat wil zeggen hun voorgeschiedenis op het vlak van naleving van de regels.
Die grundlegende Verantwortung liegt immer bei den Behörden, und das Ziel ist die bestmögliche Verteilung der Humanressourcen der Behörden entsprechend dem Risiko, das die Unternehmen aufweisen, womit ich die Einhaltung der Vorschriften durch diese in der Vergangenheit meine.
Korpustyp: EU
Vertel uw arts wanneer u lijdt aan nierstenen of een voorgeschiedenis van nierstenen heeft.
Teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie gegenwärtig oder in der Vergangenheit Nierensteine haben / hatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vertel het uw arts als u een voorgeschiedenis heeft van terugkerende infecties of lijdt aan diabetes of andere ziektes die het risico op infectie verhogen. • Infecties/controle:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie in der Vergangenheit unter wiederkehrenden Infektionen litten bzw. wenn Sie an Diabetes oder anderen Krankheiten erkrankt sind, die das Risiko einer Infektion erhöhen. • Infektionen/Überwachung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vertel het uw arts als het kind een voorgeschiedenis heeft van terugkerende infecties of lijdt aan diabetes of andere ziektes die het risico op infectie verhogen. • Infecties/controle:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind in der Vergangenheit unter wiederkehrenden Infektionen litt bzw. wenn Ihr Kind an Diabetes oder anderen Krankheiten erkrankt ist, die das Risiko einer Infektion erhöhen. • Infektionen/Überwachung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- U heeft een voorgeschiedenis van bloedingsstoornissen (neiging om bloeduitstortingen te
- Sie hatten in der Vergangenheit Blutungsstörungen (Neigung zur Bildung von Blutergüssen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- U heeft een voorgeschiedenis van insulten (toevallen).
- Sie hatten epileptische Anfälle in der Vergangenheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- U heeft een voorgeschiedenis van manie of een bipolaire stoornis.
- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisaus Vorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volwassen patiënten met een voorgeschiedenis van decompensatio cordis, myocardinfarct en/of vroegere of huidige aritmieën moeten nauwlettend gevolgd worden.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine dekompensierte Herzinsuffizienz oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen eng überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viraferon moet met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met een verzwakte medische conditie, zoals bij een voorgeschiedenis van longaandoening (bijv. chronische obstructieve longaandoening) of e
181 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viraferon moet met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met een verzwakte medische conditie, zoals bij een voorgeschiedenis van longaandoening (bijv. chronische obstructieve longaandoening) of diabetes mellitus, neigend naar ketoacidose.
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volwassen patiënten met een voorgeschiedenis van congestieve hartinsufficiëntie, myocardinfarct en/of voorgaande of bestaande ritmestoornissen, die met Viraferon behandeld worden, moeten nauwlettend
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IntronA moet met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met een verzwakte medische conditie, zoals bij een voorgeschiedenis van longaandoening (bijv. chronische obstructieve longaandoening) of diabetes mellitus, neigend naar ketoacidose.
IntronA muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Volwassen patiënten met een voorgeschiedenis van congestieve hartinsufficiëntie, myocardinfarct en/of voorgaande of bestaande ritmestoornissen, die met IntronA behandeld worden, moeten nauwlettend gevolgd worden.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit IntronA behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viraferon moet met voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten met een verzwakte medische conditie, zoals bij een voorgeschiedenis van longaandoening (bijv. chronische obstructieve longaandoening) of sm
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisEinzelbestandteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MicardisPlus is als combinatiepreparaat (80 mg telmisartan / 25 mg hydrochloorthiazide) geïndiceerd bij patiënten waarbij de bloeddruk onvoldoende gereguleerd kan worden met MicardisPlus 80 mg/12,5 (80 mg telmisartan/12,5 mg hydrochloorthiazide) of patiënten die in de voorgeschiedenis zijn gestabiliseerd op telmisartan en hydrochloorthiazide afzonderlijk ingenomen.
Die fixe Dosiskombination MicardisPlus (80 mg Telmisartan/25 mg Hydrochlorothiazid) ist bei Patienten indiziert, deren Blutdruck mit MicardisPlus 80 mg/12,5 mg (80 mg Telmisartan/12,5 mg Hydrochlorothiazid) nicht ausreichend kontrolliert ist, oder Patienten, die zuvor mit den Einzelbestandteilen Telmisartan und Hydrochlorothiazid stabil eingestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinzalkomb is als combinatiepreparaat (80 mg telmisartan / 25 mg hydrochloorthiazide) geïndiceerd bij patiënten bij wie de bloeddruk onvoldoende gereguleerd kan worden met Kinzalkomb 80 mg/12,5 (80 mg telmisartan/12,5 mg hydrochloorthiazide) of patiënten die in de voorgeschiedenis zijn gestabiliseerd op telmisartan en hydrochloorthiazide afzonderlijk ingenomen.
Die fixe Dosiskombination Kinzalkomb (80 mg Telmisartan/25 mg Hydrochlorothiazid) ist bei Patienten indiziert, deren Blutdruck mit Kinzalkomb 80 mg/12,5 mg (80 mg Telmisartan/12,5 mg Hydrochlorothiazid) nicht ausreichend kontrolliert ist, oder Patienten, die zuvor mit den Einzelbestandteilen Telmisartan und Hydrochlorothiazid stabil eingestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PritorPlus is als combinatiepreparaat (80 mg telmisartan / 25 mg hydrochloorthiazide) geïndiceerd bij patiënten bij wie de bloeddruk onvoldoende gereguleerd kan worden met PritorPlus 80 mg/12,5 (80 mg telmisartan/12,5 mg hydrochloorthiazide) of patiënten die in de voorgeschiedenis zijn gestabiliseerd op telmisartan en hydrochloorthiazide afzonderlijk ingenomen.
Die fixe Dosiskombination PritorPlus (80 mg Telmisartan/25 mg Hydrochlorothiazid) ist bei Patienten indiziert, deren Blutdruck mit PritorPlus 80 mg/12,5 mg (80 mg Telmisartan/12,5 mg Hydrochlorothiazid) nicht ausreichend kontrolliert ist, oder Patienten, die zuvor mit den Einzelbestandteilen Telmisartan und Hydrochlorothiazid stabil eingestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisbereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pegasys mag niet worden gebruikt bij: • patiënten met auto-immuunhepatitis (waarbij het lichaam de lever aanvalt); • patiënten met ernstige leverstoornissen; • patiënten die een voorgeschiedenis hebben van een ernstige hartziekte; • hiv-patiënten met tekenen van ernstige leverziekte.
Pegasys darf nicht angewendet werden bei: • Patienten mit Hepatitis als Autoimmun-Erkrankung (wenn der Körper selbst die Leber angreift), • Patienten mit schweren Lebererkrankungen, • Patienten mit bereits bestehenden schweren Herzerkrankungen, • HIV-infizierten Patienten, die Anzeichen für schwere Lebererkrankungen aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewijzen van de klinische voordelen van Soliris bij de behandeling van patiënten met PNH zijn beperkt tot patiënten met een voorgeschiedenis van transfusies.
Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die bereits Transfusionen erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bestaat enkel ervaring in de behandeling van patiënten met een voorgeschiedenis van transfusies.
Es liegen nur Erfahrungen in der Behandlung von Patienten vor, die bereits Transfusionen erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisin Vorgeschichte bekannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van Rebetol en interferon-alfa-2b bij kinderen en adolescenten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen is gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Die Anwendung von Rebetol und Interferon alfa-2b bei Kindern und Jugendlichen mit bestehenden oder in der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Störungen ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van interferon-alfa-2b bij kinderen en adolescenten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen is gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Die Anwendung von Interferon alfa-2b bei Kindern und Jugendlichen mit bestehenden oder in der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Störungen ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van Ribavirine en interferon-alfa-2b bij kinderen en adolescenten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen is gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Die Anwendung von Ribavirin und Interferon alfa-2b bei Kindern und Jugendlichen mit bestehenden oder in der Vorgeschichtebekannten schweren psychiatrischen Störungen ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisHistorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels en broedeieren die naar of binnen het compartiment zijn vervoerd, worden zodanig geregistreerd dat hun voorgeschiedenis kan worden gecontroleerd; koppels en/of eieren beschikken over de juiste gedocumenteerde registratie.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar opmerkingen over de voorgeschiedenis: het idee van een Europese besloten vennootschap was al opgenomen in het Actieplan vennootschapsrecht van commissaris Bolkestein.
Ein paar Anmerkungen zur Historie: Die Idee der Europäischen Privatgesellschaft befand sich bereits in dem Aktionsplan Gesellschaftsrecht von Kommissar Bolkestein.
Korpustyp: EU
Die heeft een zelfde voorgeschiedenis als de Europese naamloze vennootschap.
Hier haben wir eine ähnliche Historie wie bei der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisbekannter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten met een voorgeschiedenis van allergie voor sulfonamiden of met allergie voor een ander geneesmiddel, kunnen een groter risico lopen op het ontwikkelen van ernstige huidreacties of
Bei Patienten mit bekannter Allergie gegen Sulfonamide oder andere Arzneimittel könnte ein höheres Risiko für schwerwiegende Hautreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen bestehen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van allergie voor sulfonamiden of met allergie voor een ander geneesmiddel kunnen een groter risico lopen op het ontwikkelen van ernstige huidreacties of overgevoeligheidsreacties (zie rubriek 4.3).
Bei Patienten mit bekannter Allergie gegen Sulfonamide oder andere Arzneimittel könnte ein höheres Risiko für schwerwiegende Hautreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen bestehen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van allergie voor sulfonamiden of met allergie voor een ander geneesmiddel kunnen een groter risico lopen op het ontwikkelen van ernstige huidreacties of overgevoeligheidsreacties (zie 4.3).
Bei Patienten mit bekannter Allergie gegen Sulfonamide oder andere Arzneimittel könnte ein höheres Risiko für schwerwiegende Hautreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen bestehen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisbereits in Vergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorgeschiedenis van betrokkenheid bij onderdrukking van dissidenten en bij geweldpleging.
Bereits in der Vergangenheit an Repressionsmaßnahmen gegen Dissidenten und Gewalt beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketek mag niet gebruikt worden bij patiënten met een voorgeschiedenis van hepatitis en/of geelzucht geassocieerd met het gebruik van telithromycine.
Ketek darf nicht bei Patienten eingesetzt werden, bei denen bereitsin der Vergangenheit eine Hepatitis und/oder Gelbsucht in Verbindung mit der Anwendung von Telithromycin aufgetreten ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisKrankengeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de relevante informatie behoren eveneens verergerende factoren thuis en op het werk, het begin en het verloop van de ziekte, familiale voorgeschiedenis en medische voorgeschiedenis van de patiënt.
In Betracht zu ziehen sind hierbei weitere ins Gewicht fallende Faktoren, sowohl aus dem häuslichen Bereich als auch vom Arbeitsplatz, Beginn und Verlauf der Krankheit, die familiäre Vorgeschichte und die Krankengeschichte des betroffenen Patienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze patiënten waren geïdentificeerde risicofactoren atherosclerotische ziekte en/of myocardinfarct, of decompensatio cordis, in de voorgeschiedenis.
Die bei diesen Patienten ermittelten Risikofaktoren waren eine arteriosklerotische Erkrankung und/oder ein Myokardinfarkt oder eine dekompensierte Herzinsuffizienz in der Krankengeschichte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisbekannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Patiënten met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor een natuurlijk of
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Patiënten met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor een natuurlijk of recombinant
- Patienten mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber natürlichem oder rekombinantem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisAugenerkrankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- U heeft een voorgeschiedenis van bloedstollingsstoornissen (neiging om bloeduitstortingen te
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- U heeft een voorgeschiedenis van bloedingsstoornissen (neiging om bloeduitstortingen te
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisVorgeschichte vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lacosamide moet met voorzichtigheid worden gebruikt bij patiënten met bestaande geleidingsproblemen of bij patiënten met een ernstige hartaandoening zoals myocardinfarct of hartfalen in de voorgeschiedenis.
Lacosamid darf daher nur mit besonderer Vorsicht bei Patienten angewendet werden, bei denen bekanntermaßen Störungen der Erregungsleitung oder eine schwere Herzerkrankung wie Herzinfarkt oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichtevorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
39 geleidingsproblemen of bij patiënten met een ernstige hartaandoening zoals myocardinfarct of hartfalen in de voorgeschiedenis.
39 bekanntermaßen Störungen der Erregungsleitung oder eine schwere Herzerkrankung wie Herzinfarkt oder Herzinsuffizienz in der Vorgeschichtevorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenisPlaceboarm in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens drie klinische studies bij dialysepatiënten met chronische nierziekte (CKD), rapporteerde vijf procent van de patiënten in zowel de Mimpara- als placebogroepen bij aanvang een voorgeschiedenis van convulsies.
In drei klinischen Studien bei dialysepflichtigen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz (CKD) berichteten je 5% der Patienten zu Beginn der Studie sowohl im Mimpara- als auch im Placeboarm über Krampfanfälle in der Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens drie klinische studies bij dialysepatiënten met chronische nierziekte (CKD), rapporteerde vijf procent van de patiënten in zowel de Parareg- als placebogroepen bij aanvang een voorgeschiedenis van convulsies.
In drei klinischen Studien bei dialysepflichtigen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz (CKD) berichteten je 5% der Patienten zu Beginn der Studie sowohl im Parareg- als auch im Placeboarm über Krampfanfälle in der Anamnese.
De medischevoorgeschiedenis van de patiënt voor overgevoeligheidsreacties moet zorgvuldig worden geëvalueerd voordat de intravitreale procedure wordt uitgevoerd.
Vor der intravitrealen Verabreichung sollte eine gründliche Anamnese hinsichtlich möglicher Überempfindlichkeitsreaktionen erhoben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een medischevoorgeschiedenis met darminvaginatie.
Eine Invagination in der Anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
relevante medischevoorgeschiedenis en gelijktijdige aandoeningen;
einschlägige Anamnese und Begleiterkrankungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat farmacologische behandeling wordt overwogen, dient de medischevoorgeschiedenis te worden bepaald en een lichamelijk onderzoek te worden uitgevoerd om erectiestoornissen te diagnosticeren en mogelijke onderliggende oorzaken te bepalen.
Eine Anamnese und eine körperliche Untersuchung sollten durchgeführt werden, um eine erektile Dysfunktion zu diagnostizieren und potentielle zugrunde liegende Ursachen zu bestimmen, bevor eine medikamentöse Behandlung in Betracht gezogen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorgeschiedenis
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een voorgeschiedenis van leverziekte.
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet opgedirkt. Geen voorgeschiedenis.
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
Korpustyp: Untertitel
- Een voorgeschiedenis van leverproblemen, omdat patiënten met een voorgeschiedenis van
- Diabetes, da über erhöhte Blutzuckerwerte bei Patienten, die Kaletra einnehmen, berichtet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je kent je hele voorgeschiedenis.
- Sie kennen Ihr ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Acteurs zonder voorgeschiedenis van drugsgebruik?
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
Korpustyp: Untertitel
Op grond van de voorgeschiedenis
1. Erklärung der Seuchenfreiheit aus historischen Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kent haar voorgeschiedenis toch?
Sie müssen was über ihre Familie wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Persoonlijke of familiaire voorgeschiedenis van erfelijke spierziekten,
Messungen der Creatinkinase-Aktivität sollten bei Vorliegen der folgenden Risikofaktoren bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorgeschiedenis van hartziekten (zie rubriek 4.4).
von Interferon-alfa reversibel sein kann, selten berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enige voorgeschiedenis van bloedarmoede in de familie?
- Hat jemand in Ihrer Familie Anämie?
Korpustyp: Untertitel
Geen hartfalen, beroertes of medische voorgeschiedenis.
- Ein Autopsiebericht. Kein Herzversagen oder sonstige prädisponierende Faktoren.
Korpustyp: Untertitel
- met een lange voorgeschiedenis van diabetes,
- bei denen die Diabeteserkrankung schon lange besteht,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frank en ik, wij hebben een voorgeschiedenis.
Ich hab mit Frank einiges durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Haar verkoopbewijs, voorgeschiedenis... en haar vrijheidsverklaring, dokter.
Der Kaufvertrag, die Vorbesitzer... und natürlich ihr Freibrief, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, deze kwestie heeft een lange voorgeschiedenis.
Also, die Sache liegt sehr lange zurück.
Korpustyp: EU
voorgeschiedenis van hartziekten (zie rubriek 4.4).
ge Therapie mit kardiotoxisch wirksamen Substanzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- voorgeschiedenis van beroerte tijdens de afgelopen 30 dagen of voorgeschiedenis van
- anamnestischem Hinweis auf Schlaganfall in den letzten 30 Tagen oder irgendeinem Hinweis auf
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U bent op de hoogte van mijn persoonlijke voorgeschiedenis... en ik ken uw voorgeschiedenis.
Sie kennen wohl meine Vergangeneit. So wie ich glaube, auch die Ihre zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
- Een voorgeschiedenis van reeds bestaande ernstige hartaandoeningen, bijvoorbeeld een niet-
- Anamnetisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten met een voorgeschiedenis van
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wanneer u een voorgeschiedenis hebt van Maligne Neurolepticasyndroom Symptomen
- wenn Sie früher einmal einen Neuroleptischen Malignen Syndrom – Symptomenkomplex
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- een voorgeschiedenis heeft van hemolytische anemie (bloedarmoede; een ziekte veroorzaakt
- bei Ihnen schon einmal eine hämolytische Anämie (eine Erkrankung verursacht durch den
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van reeds bestaande ernstige hartaandoeningen, bijvoorbeeld een niet-
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kwestie van de open vermelding heeft een lange voorgeschiedenis.
Die Sache mit der offenen Deklaration hat einen langen Vorlauf.
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij de toediening van ProQuad aan personen met een individuele of familiale voorgeschiedenis van convulsies of een voorgeschiedenis van hersenletsel.
ProQuad sollte bei Personen mit Krampfanfällen oder zerebralen Schädigungen in der Eigen- oder Familienanamnese mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Patiënten met een voorgeschiedenis van ernstige eetstoornissen, zoals anorexia nervosa en
- Bei Patienten mit schwerwiegenden Essstörungen wie Anorexia nervosa und Bulimia nervosa in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies, familiale antecedenten van
s Quintanrix darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen is gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Störungen ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met de voorgeschiedenis van Wynns hartproblemen, hebben ze er niet naar gezocht.
Wegen Wynns chronischem Herzleiden haben sie danach nicht gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Laat me de geachte afgevaardigden eraan herinneren wat de voorgeschiedenis hiervan is.
Ich möchte die Mitglieder dieses Hauses an einige geschichtliche Fakten in diesem Zusammenhang erinnern.
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten met een voorgeschiedenis van een
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypertensie De meeste patiënten met chronisch nierfalen hebben een voorgeschiedenis met hypertensie.
n Hypertonie Die meisten Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz leiden unter Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
d De meeste patiënten met chronisch nierfalen hebben een voorgeschiedenis met hypertensie.
n Hypertonie Die meisten Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz leiden unter Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van manie/ hypomanie moeten goed gevolgd worden.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Voorgeschiedenis van gastro-intestinale bloeding of perforatie, die verband houdt met een vroegere
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de voorgeschiedenis van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf met betrekking tot de naleving van de levensmiddelenwetgeving.
das bisherige Verhalten des Lebensmittelunternehmers hinsichtlich der Einhaltung des Lebensmittelrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had geen tintelingen, geen doof gevoel. En zijn voorgeschiedenis, ouders zeggen niks over...
Er hat keine Kribbelgefühle, und die Eltern haben nicht gesagt...
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een voorgeschiedenis waarin politieke, economische en vooral etnische tegenstellingen elkaar voortdurend doorkruisen en versterken.
Seine Ursache liegt in den politischen, wirtschaftlichen und vor allem ethnischen Gegensätzen, zwischen denen ein stetiger Zusammenhang besteht und die sich gegenseitig verstärken.
Korpustyp: EU
- Veneuze trombo-embolie of een medische voorgeschiedenis van veneuze trombo-embolie
- Bestehende oder vorausgegangene venöse Thromboembolien (tiefe Venenthrombose,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Arteriële trombo-embolie of medische voorgeschiedenis van arteriële trombo-embolie, met name
- Bestehende oder vorausgegangene arterielle Thromboembolien, insbesondere Myokardinfarkt,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chloasma kan soms optreden, vooral bij vrouwen met een medische voorgeschiedenis van chloasma gravidarum.
Gelegentlich kann ein Chloasma auftreten, insbesondere bei Frauen mit anamnestisch bekanntem Chloasma gravidarum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bij patiënten met in de voorgeschiedenis een myocardinfarct met een residuale atriale, nodale of
- Bei Patienten mit anamnestisch bekanntem Myokardinfarkt und residualer Vorhof-, AV-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie zouden deel uitmaken van deze patiëntgroepen.
Patienten mit bestehender Revaskularisation wären in diesen Patientengruppen enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van ernstige reeds bestaande hartziekte, met inbegrip van instabiele of
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzkrankheit, einschließlich instabile oder nicht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van het maligne neurolepticasyndroom (MNS) en/ of niet-traumatische
- Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) und/oder atraumatische Rhabdomyolyse in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens bij kinderen of adolescenten met een voorgeschiedenis van hartziekte. t la
Es existieren keine Daten für Kinder und Jugendliche mit Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een contra-indicatie voor patiënten met een voorgeschiedenis van een
- Aufnahme einer Gegenanzeige für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle patiënten bij wie longkanker werd gediagnosticeerd hadden een voorgeschiedenis met het roken van sigaretten.
Dies waren zu wenige Fälle, um feststellen zu können, in wieweit ihr Auftreten mit EXUBERA in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit debat heeft een lange voorgeschiedenis, die teruggaat tot de vorige zittingsperiode.
Diese Debatte begann vor längerer Zeit, während der vorangegangenen Wahlperiode.
Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van hepatotoxische reacties op nimesulide Actieve ulcus van de maag of het duodenum, een voorgeschiedenis van terugkerende ulceratie of gastrointestinale bloeding, cerebrovasculaire bloeding of andere actieve bloedingen of bloedingsstoornissen.
Aktive gastrische oder duodenale Ulzera; rezidivierende Ulzera oder gastrointestinale Blutungen; cerebrovasculäre Blutungen oder andere aktive Blutungen oder Blutungsstörungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager moet zich in het bijzonder richten op patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie maar zonder voorgeschiedenis van MI, daar deze populatie heterogeen is wat de ernst van de laesies, de revascularisatietechniek en de begeleidende behandelingen betreft.
Die Anmelderin soll sich insbesondere auf Patienten mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI konzentrieren, da diese Patientengruppe in Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zou in het bijzonder van belang zijn bij patiënten met een bekende voorgeschiedenis van door zidovudine geïnduceerde anemie.
Dies wäre insbesondere bei Patienten mit einer anamnestich vorbekannten Zidovudin-induzierten Anämie von Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zou in het bijzonder van belang zijn bij patiënten met een bekende voorgeschiedenis van door zidovudine geïnduceerde anemie.
Dies wäre insbesondere bei Patienten mit einer anamnestisch vorbekannten Zidovudin-induzierten Anämie von Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ORACEA dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van predispositie voor candidiasis wildgroei.
ORACEA sollte bei Patienten mit einer vorbekannten Prädisposition für eine Candidiasis-Überwachsung mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van chronische, systemische auto-immuunziekte met mogelijk nadelige gevolgen voor de kwaliteit van het uit te nemen weefsel.
Anamnestisch erhobene chronische, systemische Autoimmunerkrankung, die schädigende Auswirkung auf das zu entnehmende Gewebe haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voorgeschiedenis met ouzo en grappa, zouden wij hiermee een volstrekt verkeerd signaal naar Zuid-Afrika kunnen afgeven.
Widmet man sich solchen Dingen erst nach der Nachspeise, laufen wir Gefahr, ein äußerst negatives Signal an Südafrika zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom is voorzichtigheid geboden bij patiënten met een voorgeschiedenis van een psychiatrische aandoening en dienen patiënten overeenkomstig te worden ingelicht.
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Vorerkrankung Vorsicht angebracht, weshalb sie entsprechend beraten werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien beschikbaar, zou het gebruik van PREZISTA geleid dienen te worden door genotypische of fenotypische tests alsmede de medische voorgeschiedenis.
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischen Resistenzbestimmungen (soweit möglich) und der Behandlungsanamnese richten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermindering van het risico van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis.
Juli 2005 in seinem Gutachten die Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen und die Aufnahme der folgenden neuen Indikation:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindering van het risico op cardiale events bij patiënten met een myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis".
Verringerung des Risikos kardialer Ereignisse bei Patienten mit bestehendem Myokardinfarkt und/oder Revaskularisation“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindering van het risico op cardiale events bij patiënten met een myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis."
Verringerung des Risikos kardialer Ereignisse bei Patienten mit anamnetischem Myokardinfarkt und/oder Revaskularisation .“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 Volwassenen en adolescenten met een voorgeschiedenis van allergieën kunnen mogelijk een verhoogd risico op anafylactische reacties lopen.
13 Bei Erwachsenen und Jugendlichen mit allergischer Diathese besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko für anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De richtlijn heeft een lange voorgeschiedenis en na veel geduld hebben we nu eindelijk de volledige richtlijn, inclusief bijlage 6.
Diese Richtlinie hat lange gebraucht, und jetzt haben wir endlich die gesamte Richtlinie einschließlich Anhang 6, auf die wir solange warten mußten.
Korpustyp: EU
Vaccinatie moet worden voorafgegaan door een beoordeling van de medische voorgeschiedenis (met name voor wat betreft eerdere vaccinatie en mogelijk optreden van bijwerkingen). mi
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevaccineerden met een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies moeten nauwlettend gevolgd worden, aangezien zulke bijwerkingen mogelijk kunnen optreden binnen 2 tot 3 dagen na vaccinatie.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaccinatie moet worden voorafgegaan door een beoordeling van de medische voorgeschiedenis (met name voor wat betreft eerdere vaccinatie en mogelijk optreden van bijwerkingen). mi
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levviax mag niet gebruikt worden bij patiënten met een voorgeschiedenis van hepatitis en/of geelzucht geassocieerd met het gebruik van telithromycine. mi
Hepatitis und/oder Gelbsucht in Verbindung mit der Anwendung von Telithromycin aufgetreten ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En je hebt een voorgeschiedenis van schizofrenie, je bent een leugenaar, je bent een homo... je slaat je hond, je bent een pedofiel.
Sie litten mal an Schizophrenie, Sie sind ein Lügner, Sie sind schwul, sie schlagen Ihren Hund,
Korpustyp: Untertitel
vroege menopauze; osteopenie (tenminste 1 SD onder de piek botmassa); slank postuur; Kaukasische of Aziatische etnische oorsprong; en een familie- voorgeschiedenis van osteoporose.
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische signalen en symptomen van CHF dienen nauwgezet gevolgd te worden, in het bijzonder bij patiënten met cardiale risicofactoren en/of een voorgeschiedenis van coronaire arteriële aandoeningen.
Insbesondere Patienten mit kardialen Risikofaktoren und / oder einer Erkrankung der Koronararterien sollten engmaschig im Hinblick auf das Auftreten von Symptomen einer Herzinsuffizienz überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een verhoogd risico op diabetes mellitus (bijv. familiaire voorgeschiedenis van diabetes, obesitas, ernstige insulineresistentie, acanthosis nigricans) dient een orale glucosetolerantietest (OGTT) te worden uitgevoerd.
Diabetes in der Familienanamnese, Adipositas, schwere Insulinresistenz, Acanthosis nigricans) sollte ein oraler Glucosetoleranztest (oGTT) durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de voorgeschiedenis van dumping (32,5 % in het oorspronkelijke onderzoek) bestaat er een risico van herhaling van dumping als de maatregelen worden ingetrokken.
Angesichts der in der Ausgangsuntersuchung festgestellten Dumpingspanne von 32,5 % besteht im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen die Gefahr eines Wiederauftretens des Dumpings.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vond het erg leuk om het te schrijven... dat was zo'n beetje de voorgeschiedenis van het boek. lk hoop dat jullie het leuk vinden, of vonden.
Es hat mir Freude gemacht, es zu schreiben, so ist es entstanden, und ich hoffe, es wird Ihnen Spaß machen oder hat Ihnen Spaß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
In Ierland heeft 76 procent van de gevangengen in Mountjoy Prison een voorgeschiedenis van falen op school en waarschijnlijk niet-geconstateerde leerproblemen.
76 % der Häftlinge im Mountjoy Prison in Irland haben in der Schule versagt, wahrscheinlich wegen nicht diagnostizierter Lernschwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Er wordt aanbevolen de keuze van amprenavir te baseren op individuele resistentietesten en de voorgeschiedenis van de behandeling (zie rubriek 5.1).
Der Einsatz von Amprenavir sollte unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens goed klinisch gebruik dient vaccinatie te worden voorafgegaan door een controle van de medische voorgeschiedenis, vooral met betrekking tot de contra-indicaties en door een medisch onderzoek.
Es entspricht guter klinischer Praxis, dass der Impfung eine Anamneseerhebung unter besonderer Berücksichtigung der Gegenanzeigen sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen sollte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen ook psychiatrische symptomen optreden, zoals ernstige depressie, suïcidale gedachten, zelfmoordpogingen en agressief gedrag, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van psychische aandoeningen.
Stocrin steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloed- en lymfestelsel Patiënten met een familiale voorgeschiedenis of met reële defecten in de glucose-6-fosfaat dehydrogenase werking zijn vatbaar voor hemolytische reacties met chinolonen.
Patienten, bei denen ein Mangel an Glucose-6-Phosphat-Dehydrogenase besteht oder in der Familiengeschichte vorkam, neigen zu hämolytischen Reaktionen auf Chinolone.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten die eerder een proteaseremmer (PI) hebben gebruikt, moet de keuze voor Telzir gebaseerd zijn op individuele virusresistentietesten en de voorgeschiedenis van de behandeling (zie rubriek 5.1).
Bei mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelten Patienten sollte die Wahl von Telzir unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel mag ook niet worden gebruikt bij mensen met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor hepatitis-A- of hepatitis-B-vaccins.
Es darf außerdem nicht bei Personen angewendet werden, die nach Erhalt von Hepatitis-A- oder Hepatitis-B-Impfstoffen allergisch reagiert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen ook psychiatrische problemen optreden, zoals ernstige depressie, suïcidale gedachten, zelfmoordpogingen en agressief gedrag, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van psychische aandoeningen.
Sustiva steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rebif mag niet worden gebruikt bij mensen met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid (allergie) voor natuurlijk of recombinant-interferon-bèta of voor een van de andere bestanddelen.
Rebif darf nicht bei Patienten angewendet werden, die bekanntermaßen überempfindlich (allergisch) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist voorgeschiedenis te omvatten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 voorgeschiedenis te omvatten van patiënten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men heeft geen ervaring met Myocet bij patiënten met een voorgeschiedenis van cardiovasculaire aandoeningen, bijv. hartinfarct minder dan 6 maanden voor aanvang van de behandeling.
Myokardinfarkt innerhalb von 6 Monaten vor der Behandlung, gibt es keine Erfahrungswerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik van sommige selectieve COX-2-remmers is bij patiënten met een voorgeschiedenis van geneesmiddelenallergie gepaard gegaan met een verhoogd risico op huidreacties.
Einige selektive COX-2-Hemmer wurden mit einem erhöhten Risiko für Hautreaktionen bei Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overdosering wordt bij voorkeur behandeld met een cardioselectieve ß-blokker; dit dient met de nodige voorzichtigheid te geschieden bij patiënten met een voorgeschiedenis van bronchospasmen.
Sowohl Heiserkeit als auch dem Auftreten einer Candidiasis kann vorgebeugt werden, indem nach der Anwendung von < Phantasiebezeichnung > der Mund mit Wasser ausgespült wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer zelden is toename in bloedglucosespiegels beschreven (zie 4.8 Bijwerkingen) en dit moet in overweging worden genomen wanneer wordt voorgeschreven aan patiënten met een diabetes mellitus voorgeschiedenis.
Für Patienten mit Asthma bronchiale oder COPD sollte die zusätzliche Anwendung von Kortikoiden erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze toxische vasculitis werd het meest gemeld bij patiënten met een voorgeschiedenis van interferonbehandeling of die op dat moment met interferon werden behandeld.
Diese vaskulitischen Toxizitäten wurden vor allem bei Patienten festgestellt, die mit Interferon behandelt wurden oder werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wees extra voorzichtig met Ferriprox − als u een voorgeschiedenis van neutropenie hebt, omdat een van de ernstigste bijwerkingen die kunnen voorkomen een zeer lage witte bloedcellentelling (neutrofielen) is.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ferriprox ist erforderlich, − wenn in Ihrer Krankheitsgeschichte Neutropenie-Schübe schon vorgekommen sind, da eine der schlimmsten Nebenwirkungen, die auftreten können, eine sehr niedrige Leukozyten- (Neutrophilen-) Zahl ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (ileitis) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie (Ileitis) beim Schwein in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (Porciene Proliferatieve Enteropathie) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie des Schweins in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (ileitis) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie (Ileitis) des Schweins in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
o manifeste atherotrombotische cardiovasculaire ziekte (voorgeschiedenis van coronair hartlijden of CVA, of perifeer vaatlijden) of o diabetes met minstens één cardiovasculaire risicofactor (zie rubriek 5.1).
o manifester atherothrombotischer kardiovaskulärer Erkrankung (vorausgegangene koronare Herzerkrankung oder zerebraler Insult oder periphere arterielle Verschlusskrankheit) oder o Diabetes und zusätzlich mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist voorgeschiedenis te omvatten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
ge Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaccinatie dient te worden voorafgegaan door een controle van de medische voorgeschiedenis (vooral met betrekking tot eerdere vaccinatie en het mogelijk optreden van bijwerkingen) en een klinisch onderzoek.
Der Impfung sollten stets eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventueller Nebenwirkungen) sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van Hepatitis B-infectie zullen nauwgezet gecontroleerd worden door hun arts op signalen van actieve hepatitis B.
Patienten mit einer zurückliegenden Hepatitis -B-Infektion werden von Ihrem Arzt sorgfältig auf Anzeichen einer aktiven Hepatitis-B-Infektion untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzitter, het is goed om een moment stil te staan bij de voorgeschiedenis van het interinstitutionele akkoord waarover wij vandaag discussiëren.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, kurz zu erläutern, wie diese Interinstitutionelle Vereinbarung entstanden ist, über die wir heute sprechen.