linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorgeschiedenis Vorgeschichte 408 Hintergrund 7 chronologische Entwicklung
Hintergrundinformation

Verwendungsbeispiele

voorgeschiedenisVorgeschichte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Saddam Hoessein is gelukkig een zeer speciaal geval, met een zeer speciale voorgeschiedenis.
Saddam Hussein ist - zum Glück - ein Sonderfall mit einer ganz speziellen Vorgeschichte.
   Korpustyp: EU
Hij heeft geen voorgeschiedenis van allergieën of astma.
Er hat keine Vorgeschichte von Allergien oder Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
FABLYN is niet onderzocht bij vrouwen met een voorgeschiedenis van borstkanker.
FABLYN wurde nicht bei Frauen mit Brustkrebs in der Vorgeschichte untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zelfs de bekwaamste tegenstander zal neergaan... door een slag zonder voorgeschiedenis.
Auch der mächtigste Gegner wird fallen durch einen Schlag ohne Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, dit is een buitengewoon ingewikkelde richtlijn met een ingewikkelde voorgeschiedenis, daar is al op gewezen.
Herr Präsident! Dies ist eine äußerst komplizierte Richtlinie mit einer komplizierten Vorgeschichte, worauf bereits verwiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Heeft je vrouw een voorgeschiedenis van drugs-of alcoholmisbruik?
Hat Ihre Frau eine Vorgeschichte von Drogen-oder Alkoholmissbrauch?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medische voorgeschiedenis Anamnese 4 Vorgeschichte einer Krankheit
thermische voorgeschiedenis Wärmevorgeschichte
medische voorgeschiedenis en beroepsverleden Krankengeschichte und beruflicher Werdegang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorgeschiedenis

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een voorgeschiedenis van leverziekte.
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet opgedirkt. Geen voorgeschiedenis.
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Een voorgeschiedenis van leverproblemen, omdat patiënten met een voorgeschiedenis van
- Diabetes, da über erhöhte Blutzuckerwerte bei Patienten, die Kaletra einnehmen, berichtet
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je kent je hele voorgeschiedenis.
- Sie kennen Ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Acteurs zonder voorgeschiedenis van drugsgebruik?
Schauspieler mit keiner Drogengeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van de voorgeschiedenis
1. Erklärung der Seuchenfreiheit aus historischen Gründen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kent haar voorgeschiedenis toch?
Sie müssen was über ihre Familie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Persoonlijke of familiaire voorgeschiedenis van erfelijke spierziekten,
Messungen der Creatinkinase-Aktivität sollten bei Vorliegen der folgenden Risikofaktoren bzw.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
voorgeschiedenis van hartziekten (zie rubriek 4.4).
von Interferon-alfa reversibel sein kann, selten berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enige voorgeschiedenis van bloedarmoede in de familie?
- Hat jemand in Ihrer Familie Anämie?
   Korpustyp: Untertitel
Geen hartfalen, beroertes of medische voorgeschiedenis.
- Ein Autopsiebericht. Kein Herzversagen oder sonstige prädisponierende Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
- met een lange voorgeschiedenis van diabetes,
- bei denen die Diabeteserkrankung schon lange besteht,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frank en ik, wij hebben een voorgeschiedenis.
Ich hab mit Frank einiges durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verkoopbewijs, voorgeschiedenis... en haar vrijheidsverklaring, dokter.
Der Kaufvertrag, die Vorbesitzer... und natürlich ihr Freibrief, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Kortom, deze kwestie heeft een lange voorgeschiedenis.
Also, die Sache liegt sehr lange zurück.
   Korpustyp: EU
voorgeschiedenis van hartziekten (zie rubriek 4.4).
ge Therapie mit kardiotoxisch wirksamen Substanzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- voorgeschiedenis van beroerte tijdens de afgelopen 30 dagen of voorgeschiedenis van
- anamnestischem Hinweis auf Schlaganfall in den letzten 30 Tagen oder irgendeinem Hinweis auf
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U bent op de hoogte van mijn persoonlijke voorgeschiedenis... en ik ken uw voorgeschiedenis.
Sie kennen wohl meine Vergangeneit. So wie ich glaube, auch die Ihre zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een voorgeschiedenis van reeds bestaande ernstige hartaandoeningen, bijvoorbeeld een niet-
- Anamnetisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten met een voorgeschiedenis van
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wanneer u een voorgeschiedenis hebt van Maligne Neurolepticasyndroom Symptomen
- wenn Sie früher einmal einen Neuroleptischen Malignen Syndrom – Symptomenkomplex
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- een voorgeschiedenis heeft van hemolytische anemie (bloedarmoede; een ziekte veroorzaakt
- bei Ihnen schon einmal eine hämolytische Anämie (eine Erkrankung verursacht durch den
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van reeds bestaande ernstige hartaandoeningen, bijvoorbeeld een niet-
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzerkrankungen, wie z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kwestie van de open vermelding heeft een lange voorgeschiedenis.
Die Sache mit der offenen Deklaration hat einen langen Vorlauf.
   Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij de toediening van ProQuad aan personen met een individuele of familiale voorgeschiedenis van convulsies of een voorgeschiedenis van hersenletsel.
ProQuad sollte bei Personen mit Krampfanfällen oder zerebralen Schädigungen in der Eigen- oder Familienanamnese mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Patiënten met een voorgeschiedenis van ernstige eetstoornissen, zoals anorexia nervosa en
- Bei Patienten mit schwerwiegenden Essstörungen wie Anorexia nervosa und Bulimia nervosa in
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies, familiale antecedenten van
s Quintanrix darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
reg voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen is gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Störungen ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met de voorgeschiedenis van Wynns hartproblemen, hebben ze er niet naar gezocht.
Wegen Wynns chronischem Herzleiden haben sie danach nicht gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de geachte afgevaardigden eraan herinneren wat de voorgeschiedenis hiervan is.
Ich möchte die Mitglieder dieses Hauses an einige geschichtliche Fakten in diesem Zusammenhang erinnern.
   Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten met een voorgeschiedenis van een
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hypertensie De meeste patiënten met chronisch nierfalen hebben een voorgeschiedenis met hypertensie.
n Hypertonie Die meisten Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz leiden unter Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
d De meeste patiënten met chronisch nierfalen hebben een voorgeschiedenis met hypertensie.
n Hypertonie Die meisten Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz leiden unter Hypertonie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van manie/ hypomanie moeten goed gevolgd worden.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Voorgeschiedenis van gastro-intestinale bloeding of perforatie, die verband houdt met een vroegere
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de voorgeschiedenis van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf met betrekking tot de naleving van de levensmiddelenwetgeving.
das bisherige Verhalten des Lebensmittelunternehmers hinsichtlich der Einhaltung des Lebensmittelrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had geen tintelingen, geen doof gevoel. En zijn voorgeschiedenis, ouders zeggen niks over...
Er hat keine Kribbelgefühle, und die Eltern haben nicht gesagt...
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft een voorgeschiedenis waarin politieke, economische en vooral etnische tegenstellingen elkaar voortdurend doorkruisen en versterken.
Seine Ursache liegt in den politischen, wirtschaftlichen und vor allem ethnischen Gegensätzen, zwischen denen ein stetiger Zusammenhang besteht und die sich gegenseitig verstärken.
   Korpustyp: EU
- Veneuze trombo-embolie of een medische voorgeschiedenis van veneuze trombo-embolie
- Bestehende oder vorausgegangene venöse Thromboembolien (tiefe Venenthrombose,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Arteriële trombo-embolie of medische voorgeschiedenis van arteriële trombo-embolie, met name
- Bestehende oder vorausgegangene arterielle Thromboembolien, insbesondere Myokardinfarkt,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chloasma kan soms optreden, vooral bij vrouwen met een medische voorgeschiedenis van chloasma gravidarum.
Gelegentlich kann ein Chloasma auftreten, insbesondere bei Frauen mit anamnestisch bekanntem Chloasma gravidarum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bij patiënten met in de voorgeschiedenis een myocardinfarct met een residuale atriale, nodale of
- Bei Patienten mit anamnestisch bekanntem Myokardinfarkt und residualer Vorhof-, AV-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie zouden deel uitmaken van deze patiëntgroepen.
Patienten mit bestehender Revaskularisation wären in diesen Patientengruppen enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van ernstige reeds bestaande hartziekte, met inbegrip van instabiele of
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzkrankheit, einschließlich instabile oder nicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Een voorgeschiedenis van het maligne neurolepticasyndroom (MNS) en/ of niet-traumatische
- Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) und/oder atraumatische Rhabdomyolyse in der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens bij kinderen of adolescenten met een voorgeschiedenis van hartziekte. t la
Es existieren keine Daten für Kinder und Jugendliche mit Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevoeging van een contra-indicatie voor patiënten met een voorgeschiedenis van een
- Aufnahme einer Gegenanzeige für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle patiënten bij wie longkanker werd gediagnosticeerd hadden een voorgeschiedenis met het roken van sigaretten.
Dies waren zu wenige Fälle, um feststellen zu können, in wieweit ihr Auftreten mit EXUBERA in
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit debat heeft een lange voorgeschiedenis, die teruggaat tot de vorige zittingsperiode.
Diese Debatte begann vor längerer Zeit, während der vorangegangenen Wahlperiode.
   Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van hepatotoxische reacties op nimesulide Actieve ulcus van de maag of het duodenum, een voorgeschiedenis van terugkerende ulceratie of gastrointestinale bloeding, cerebrovasculaire bloeding of andere actieve bloedingen of bloedingsstoornissen.
Aktive gastrische oder duodenale Ulzera; rezidivierende Ulzera oder gastrointestinale Blutungen; cerebrovasculäre Blutungen oder andere aktive Blutungen oder Blutungsstörungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aanvrager moet zich in het bijzonder richten op patiënten met een voorgeschiedenis van revascularisatie maar zonder voorgeschiedenis van MI, daar deze populatie heterogeen is wat de ernst van de laesies, de revascularisatietechniek en de begeleidende behandelingen betreft.
Die Anmelderin soll sich insbesondere auf Patienten mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI konzentrieren, da diese Patientengruppe in Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zou in het bijzonder van belang zijn bij patiënten met een bekende voorgeschiedenis van door zidovudine geïnduceerde anemie.
Dies wäre insbesondere bei Patienten mit einer anamnestich vorbekannten Zidovudin-induzierten Anämie von Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zou in het bijzonder van belang zijn bij patiënten met een bekende voorgeschiedenis van door zidovudine geïnduceerde anemie.
Dies wäre insbesondere bei Patienten mit einer anamnestisch vorbekannten Zidovudin-induzierten Anämie von Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ORACEA dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van predispositie voor candidiasis wildgroei.
ORACEA sollte bei Patienten mit einer vorbekannten Prädisposition für eine Candidiasis-Überwachsung mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van chronische, systemische auto-immuunziekte met mogelijk nadelige gevolgen voor de kwaliteit van het uit te nemen weefsel.
Anamnestisch erhobene chronische, systemische Autoimmunerkrankung, die schädigende Auswirkung auf das zu entnehmende Gewebe haben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voorgeschiedenis met ouzo en grappa, zouden wij hiermee een volstrekt verkeerd signaal naar Zuid-Afrika kunnen afgeven.
Widmet man sich solchen Dingen erst nach der Nachspeise, laufen wir Gefahr, ein äußerst negatives Signal an Südafrika zu geben.
   Korpustyp: EU
Daarom is voorzichtigheid geboden bij patiënten met een voorgeschiedenis van een psychiatrische aandoening en dienen patiënten overeenkomstig te worden ingelicht.
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Vorerkrankung Vorsicht angebracht, weshalb sie entsprechend beraten werden sollten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien beschikbaar, zou het gebruik van PREZISTA geleid dienen te worden door genotypische of fenotypische tests alsmede de medische voorgeschiedenis.
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischen Resistenzbestimmungen (soweit möglich) und der Behandlungsanamnese richten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vermindering van het risico van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis.
Juli 2005 in seinem Gutachten die Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen und die Aufnahme der folgenden neuen Indikation:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vermindering van het risico op cardiale events bij patiënten met een myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis".
Verringerung des Risikos kardialer Ereignisse bei Patienten mit bestehendem Myokardinfarkt und/oder Revaskularisation“.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vermindering van het risico op cardiale events bij patiënten met een myocardinfarct en/of revascularisatie in de voorgeschiedenis."
Verringerung des Risikos kardialer Ereignisse bei Patienten mit anamnetischem Myokardinfarkt und/oder Revaskularisation .“
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
13 Volwassenen en adolescenten met een voorgeschiedenis van allergieën kunnen mogelijk een verhoogd risico op anafylactische reacties lopen.
13 Bei Erwachsenen und Jugendlichen mit allergischer Diathese besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko für anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De richtlijn heeft een lange voorgeschiedenis en na veel geduld hebben we nu eindelijk de volledige richtlijn, inclusief bijlage 6.
Diese Richtlinie hat lange gebraucht, und jetzt haben wir endlich die gesamte Richtlinie einschließlich Anhang 6, auf die wir solange warten mußten.
   Korpustyp: EU
Vaccinatie moet worden voorafgegaan door een beoordeling van de medische voorgeschiedenis (met name voor wat betreft eerdere vaccinatie en mogelijk optreden van bijwerkingen). mi
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gevaccineerden met een voorgeschiedenis van met koorts gepaard gaande convulsies moeten nauwlettend gevolgd worden, aangezien zulke bijwerkingen mogelijk kunnen optreden binnen 2 tot 3 dagen na vaccinatie.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaccinatie moet worden voorafgegaan door een beoordeling van de medische voorgeschiedenis (met name voor wat betreft eerdere vaccinatie en mogelijk optreden van bijwerkingen). mi
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen. zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Levviax mag niet gebruikt worden bij patiënten met een voorgeschiedenis van hepatitis en/of geelzucht geassocieerd met het gebruik van telithromycine. mi
Hepatitis und/oder Gelbsucht in Verbindung mit der Anwendung von Telithromycin aufgetreten ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En je hebt een voorgeschiedenis van schizofrenie, je bent een leugenaar, je bent een homo... je slaat je hond, je bent een pedofiel.
Sie litten mal an Schizophrenie, Sie sind ein Lügner, Sie sind schwul, sie schlagen Ihren Hund,
   Korpustyp: Untertitel
vroege menopauze; osteopenie (tenminste 1 SD onder de piek botmassa); slank postuur; Kaukasische of Aziatische etnische oorsprong; en een familie- voorgeschiedenis van osteoporose.
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische signalen en symptomen van CHF dienen nauwgezet gevolgd te worden, in het bijzonder bij patiënten met cardiale risicofactoren en/of een voorgeschiedenis van coronaire arteriële aandoeningen.
Insbesondere Patienten mit kardialen Risikofaktoren und / oder einer Erkrankung der Koronararterien sollten engmaschig im Hinblick auf das Auftreten von Symptomen einer Herzinsuffizienz überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten met een verhoogd risico op diabetes mellitus (bijv. familiaire voorgeschiedenis van diabetes, obesitas, ernstige insulineresistentie, acanthosis nigricans) dient een orale glucosetolerantietest (OGTT) te worden uitgevoerd.
Diabetes in der Familienanamnese, Adipositas, schwere Insulinresistenz, Acanthosis nigricans) sollte ein oraler Glucosetoleranztest (oGTT) durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gezien de voorgeschiedenis van dumping (32,5 % in het oorspronkelijke onderzoek) bestaat er een risico van herhaling van dumping als de maatregelen worden ingetrokken.
Angesichts der in der Ausgangsuntersuchung festgestellten Dumpingspanne von 32,5 % besteht im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen die Gefahr eines Wiederauftretens des Dumpings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vond het erg leuk om het te schrijven... dat was zo'n beetje de voorgeschiedenis van het boek. lk hoop dat jullie het leuk vinden, of vonden.
Es hat mir Freude gemacht, es zu schreiben, so ist es entstanden, und ich hoffe, es wird Ihnen Spaß machen oder hat Ihnen Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
In Ierland heeft 76 procent van de gevangengen in Mountjoy Prison een voorgeschiedenis van falen op school en waarschijnlijk niet-geconstateerde leerproblemen.
76 % der Häftlinge im Mountjoy Prison in Irland haben in der Schule versagt, wahrscheinlich wegen nicht diagnostizierter Lernschwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Er wordt aanbevolen de keuze van amprenavir te baseren op individuele resistentietesten en de voorgeschiedenis van de behandeling (zie rubriek 5.1).
Der Einsatz von Amprenavir sollte unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volgens goed klinisch gebruik dient vaccinatie te worden voorafgegaan door een controle van de medische voorgeschiedenis, vooral met betrekking tot de contra-indicaties en door een medisch onderzoek.
Es entspricht guter klinischer Praxis, dass der Impfung eine Anamneseerhebung unter besonderer Berücksichtigung der Gegenanzeigen sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen sollte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kunnen ook psychiatrische symptomen optreden, zoals ernstige depressie, suïcidale gedachten, zelfmoordpogingen en agressief gedrag, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van psychische aandoeningen.
Stocrin steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bloed- en lymfestelsel Patiënten met een familiale voorgeschiedenis of met reële defecten in de glucose-6-fosfaat dehydrogenase werking zijn vatbaar voor hemolytische reacties met chinolonen.
Patienten, bei denen ein Mangel an Glucose-6-Phosphat-Dehydrogenase besteht oder in der Familiengeschichte vorkam, neigen zu hämolytischen Reaktionen auf Chinolone.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten die eerder een proteaseremmer (PI) hebben gebruikt, moet de keuze voor Telzir gebaseerd zijn op individuele virusresistentietesten en de voorgeschiedenis van de behandeling (zie rubriek 5.1).
Bei mit Proteasehemmern (PI) vorbehandelten Patienten sollte die Wahl von Telzir unter Berücksichtigung des individuellen viralen Resistenzmusters und der Vorbehandlung des Patienten erfolgen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het middel mag ook niet worden gebruikt bij mensen met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor hepatitis-A- of hepatitis-B-vaccins.
Es darf außerdem nicht bei Personen angewendet werden, die nach Erhalt von Hepatitis-A- oder Hepatitis-B-Impfstoffen allergisch reagiert haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kunnen ook psychiatrische problemen optreden, zoals ernstige depressie, suïcidale gedachten, zelfmoordpogingen en agressief gedrag, vooral bij patiënten met een voorgeschiedenis van psychische aandoeningen.
Sustiva steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rebif mag niet worden gebruikt bij mensen met een voorgeschiedenis van overgevoeligheid (allergie) voor natuurlijk of recombinant-interferon-bèta of voor een van de andere bestanddelen.
Rebif darf nicht bei Patienten angewendet werden, die bekanntermaßen überempfindlich (allergisch) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ist voorgeschiedenis te omvatten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
5 voorgeschiedenis te omvatten van patiënten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men heeft geen ervaring met Myocet bij patiënten met een voorgeschiedenis van cardiovasculaire aandoeningen, bijv. hartinfarct minder dan 6 maanden voor aanvang van de behandeling.
Myokardinfarkt innerhalb von 6 Monaten vor der Behandlung, gibt es keine Erfahrungswerte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik van sommige selectieve COX-2-remmers is bij patiënten met een voorgeschiedenis van geneesmiddelenallergie gepaard gegaan met een verhoogd risico op huidreacties.
Einige selektive COX-2-Hemmer wurden mit einem erhöhten Risiko für Hautreaktionen bei Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overdosering wordt bij voorkeur behandeld met een cardioselectieve ß-blokker; dit dient met de nodige voorzichtigheid te geschieden bij patiënten met een voorgeschiedenis van bronchospasmen.
Sowohl Heiserkeit als auch dem Auftreten einer Candidiasis kann vorgebeugt werden, indem nach der Anwendung von < Phantasiebezeichnung > der Mund mit Wasser ausgespült wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeer zelden is toename in bloedglucosespiegels beschreven (zie 4.8 Bijwerkingen) en dit moet in overweging worden genomen wanneer wordt voorgeschreven aan patiënten met een diabetes mellitus voorgeschiedenis.
Für Patienten mit Asthma bronchiale oder COPD sollte die zusätzliche Anwendung von Kortikoiden erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze toxische vasculitis werd het meest gemeld bij patiënten met een voorgeschiedenis van interferonbehandeling of die op dat moment met interferon werden behandeld.
Diese vaskulitischen Toxizitäten wurden vor allem bei Patienten festgestellt, die mit Interferon behandelt wurden oder werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wees extra voorzichtig met Ferriprox − als u een voorgeschiedenis van neutropenie hebt, omdat een van de ernstigste bijwerkingen die kunnen voorkomen een zeer lage witte bloedcellentelling (neutrofielen) is.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ferriprox ist erforderlich, − wenn in Ihrer Krankheitsgeschichte Neutropenie-Schübe schon vorgekommen sind, da eine der schlimmsten Nebenwirkungen, die auftreten können, eine sehr niedrige Leukozyten- (Neutrophilen-) Zahl ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (ileitis) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie (Ileitis) beim Schwein in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (Porciene Proliferatieve Enteropathie) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie des Schweins in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling van Proliferatieve Varkensenteropathie (ileitis) veroorzaakt door Lawsonia intracellularis in kuddes waarbij de diagnose gebaseerd is op de klinische voorgeschiedenis, postmortale onderzoeksresultaten en klinische pathologieresultaten.
Zur Behandlung der durch Lawsonia intracellularis verursachten proliferativen Enteropathie (Ileitis) des Schweins in Herden, für die eine Diagnose vorliegt, die auf klinischen Befunden, Obduktionsbefunden und Laborbefunden beruht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
o manifeste atherotrombotische cardiovasculaire ziekte (voorgeschiedenis van coronair hartlijden of CVA, of perifeer vaatlijden) of o diabetes met minstens één cardiovasculaire risicofactor (zie rubriek 5.1).
o manifester atherothrombotischer kardiovaskulärer Erkrankung (vorausgegangene koronare Herzerkrankung oder zerebraler Insult oder periphere arterielle Verschlusskrankheit) oder o Diabetes und zusätzlich mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ist voorgeschiedenis te omvatten met een persoonlijke tuberculosegeschiedenis of mogelijke eerdere blootstelling aan patiënten met actieve tuberculose en vroegere en/of huidige behandeling met immunosuppressiva.
ge Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaccinatie dient te worden voorafgegaan door een controle van de medische voorgeschiedenis (vooral met betrekking tot eerdere vaccinatie en het mogelijk optreden van bijwerkingen) en een klinisch onderzoek.
Der Impfung sollten stets eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventueller Nebenwirkungen) sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een voorgeschiedenis van Hepatitis B-infectie zullen nauwgezet gecontroleerd worden door hun arts op signalen van actieve hepatitis B.
Patienten mit einer zurückliegenden Hepatitis -B-Infektion werden von Ihrem Arzt sorgfältig auf Anzeichen einer aktiven Hepatitis-B-Infektion untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzitter, het is goed om een moment stil te staan bij de voorgeschiedenis van het interinstitutionele akkoord waarover wij vandaag discussiëren.
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, kurz zu erläutern, wie diese Interinstitutionelle Vereinbarung entstanden ist, über die wir heute sprechen.
   Korpustyp: EU