De meeste vrouwen hebben een rode stip midden op hun voorhoofd
Die meisten Frauen haben einen Roten Punkt auf ihrer Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Ze kuste hem op het voorhoofd.
Sie küsste ihn auf die Stirn.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu geef ik je die kus op je voorhoofd.
Ich schulde dir noch den Kuss auf die Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield erediensten en zegende alle soldaten met een tikka (rode stip op het voorhoofd).
Er hielt eine Messe im Tempel und segnete jeden Soldat mit einer Tikka (einen roten Punkt auf der Stirn).
Korpustyp: News
Slachtoffers met 'n vreemd brandgat in het voorhoofd.
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofddie Stirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet als commissielid niet aan elk gerucht in de – of waar dat gerucht ook de ronde doet - geloofwaardigheid verlenen door het voorhoofd te fronsen en zijn grote bezorgdheid over het bestaan van dergelijke geruchten te uiten, alleen omdat men blij is een paar in de krant te krijgen.
Man muss nicht als Ausschussmitglied jedem Gerücht, das durch die oder sonstwas geistert, dadurch Glaubwürdigkeit verleihen, dass man vor lauter Glück, ein paar in der Presse zu bekommen, dieStirn in Dackelfalten legt und seiner großen Besorgnis über die Existenz dieser Gerüchte Ausdruck verleiht.
Korpustyp: EU
Rimpel je voorhoofd niet, je ziet eruit als bladmuziek.
Runzeln Sie nicht dieStirn. Sie sehen wie ein Notenblatt aus.
Korpustyp: Untertitel
Die zet ik wel op je voorhoofd.
Hol einen Stift, ich signier dir dieStirn.
Korpustyp: Untertitel
Tatoeëer een schietschijf op je voorhoofd.
Da kannst du dir auch gleich eine Zielscheibe auf dieStirn tätowieren.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je voorhoofd maar af.
Wischen Sie sich ruhig dieStirn ab.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het op haar voorhoofd schrijven?
- Schreiben wir's ihr auf dieStirn.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar je dochters voorhoofd.
Sehen Sie dieStirn ihrer Tochter an.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdder Stirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ding met zijn voorhoofd.
Das mit derStirn.
Korpustyp: Untertitel
Geraakt in dijen, schouder en voorhoofd.
Eintrittswunden an beiden Oberschenkeln, der rechten Schulter und derStirn.
Korpustyp: Untertitel
Had een snee in zijn voorhoofd, hier.
Hatte einen Kratzer auf derStirn, hier.
Korpustyp: Untertitel
De prinses zie je van ver, Op haar voorhoofd straalt een ster. Als de zon in volle luister, Verdrijft ze's nachts het duister.
Und der Herrscherjener Stadt solch ein schönes Frauchen hat, daß sie tags das Licht verdunkelt, nächtens wie die Sonne funkelt, glänzt ein Mond in ihrem Haar, auf derStirn ein Sternlein klar.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine kras op zijn voorhoofd, maar het genas goed voor zijn dood.
Es gibt einen kleinen Kratzer auf derStirn, aber er ist vor dem Todeszeitpunkt verheilt.
Korpustyp: Untertitel
En hij draagt een hoofdband met het nummer twee op zijn voorhoofd.
Und er trägt so ein blödes Stirnband mit einer zwei quer über derStirn!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een moedervlek op zijn voorhoofd.
Es hat ein Muttermal auf derStirn.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voel aan mijn voorhoofd.
- Fühl meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Dan vind je 't vast niet erg om naar het bureau te komen. Dan kan ik de stud in je wenkbrauw vergelijken met de kras op het voorhoofd van het slachtoffer.
Dann macht es ihnen sicher nichts aus mit aufs Revier zu kommen damit ich Augenring vergleichen kann, mit dem Kratzer, dem wir am Kopf des Opfers gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een koud washandje op je voorhoofd leggen, ik moet nog voor je zingen en ik moet nog vaseline op je borst smeren.
Ich muss dir noch einen kalten Lappen auf den Kopf legen, dir vorsingen und VapoRub auf die Brust reiben.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, lk hoop dat je iets geks deed of zelfs iets lichts gewelddadig, Zoals met een afstandsbediening naar zijn voorhoofd gooien.
Ich meine, ich hoffe, du hast etwas verrücktes oder sogar etwas gewalttätigeres getan, wie ihm eine Fernbedienung an den Kopf zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een pistool op je voorhoofd gericht.
Ich ziele mit einem Revolver auf deinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Leider van de Raad, meerdere malen in de borst gestoken en een keer in zijn voorhoofd.
Ratsführer, ihm wurde mehrmals in die Brust gestochen, und einmal in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdauf die Stirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op weg naar het ziekenhuis... kuste ik je voorhoofd.
Auf dem Weg zum Krankenhaus habe ich dich aufdieStirn geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder kuste altijd mijn voorhoofd als ze mijn temperatuur nam.
Meine Mom küsste mich aufdieStirn, um meine Temperatur zu messen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar voorhoofd kussen... maar het was donker, en ik kuste per ongeluk haar lippen.
Ich hab sie aufdieStirn geküsst, aber es war so dunkel, dass ich die Lippen erwischt hab.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdStirn an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk pakte het geweer... zette het tegen mijn voorhoofd... en haalde de trekker over.
Ich nahm das Gewehr... legte auf meine Stirnan... und drückte den Abzug.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk je voorhoofd.
Schau dir deine Stirnan.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat op je voorhoofd te lezen als 'n neonreclame.
Steht dir im Gesicht geschrieben... wie ein Neonschild.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, er staat 'ballen' op je voorhoofd.
Auf deinem Gesicht steht "Sack".
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdAugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem hem naar buiten, en ik sla hem recht in het midden van zijn voorhoofd.
Ich geh mit ihm raus und gebe ihm eins zwischen die Augen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende gaat door je voorhoofd.
Nächstes Mal ziele ich zwischen ihre Augen.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdStirn passiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat heb je aan je voorhoofd?
Was ist mit deiner Stirnpassiert?
Korpustyp: Untertitel
- Wat heb je op je voorhoofd?
- Was ist mit deiner Stirnpassiert?
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat er idioot op mijn voorhoofd?
Was steht da oben?
Korpustyp: Untertitel
Druk je ogen tegen je voorhoofd.
Man dreht einfach die Augen nach oben.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdStirnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het huis Israels wil naar u niet horen, omdat zij naar Mij niet willen horen; want het ganse huis Israels is stijf van voorhoofd, en hard van hart zijn zij.
Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
voorhoofdauch nicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En geen metalen voorwerp dat past bij de wond op het voorhoofd.
Solche Beschläge gibt es auchnicht.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdsiebzig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Op mijn voorhoofd verschijnen
"Werd nicht mit siebzig erst weich
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdStirn fiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige leuke aan haar was de lok op haar voorhoofd.
Sie war beleidigend und provozierend. Nett an ihr war nur, wie ihr das Haar in die Stirnfiel.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdDad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zou ik het graag hebben dat je je vingers wegdoet aan je voorhoofd... en mij de hand schudt als de burger die je bent.
Dad, wie geht es dir? - Gut siehst du aus. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdGesicht geschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat op je voorhoofd, al de bewegingen en de aarzelingen.
Es ist alles in Ihr Gesichtgeschrieben, diese Ticks und das Zögern.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdAugenbrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen kin, geen kaken, geen voorhoofd.
Kein Kinn, keine Wangen, keine Augenbrauen.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofddie die Stirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij hebt een voorhoofd van een hoer, maar gij weigert schaamrood te worden.
"Die, diedieStirn einer Hure hatten, die, die sich der Scham verweigerten."
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdStirnkopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben voorhoofd, oude hoofd, dom head, en, uh... het andere hoofd.
Wir haben Stirnkopf, alter Kopf, Dummkopf und... den anderen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
voorhoofdGel überhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ogen kloppen niet en dat voorhoofd.
Die Augenpartie stimmt nicht, das Gel und überhaupt.
De Raad fronst het voorhoofd - het is leuk dat hij hier ook eens vertegenwoordigd is en wij juichen zijn aanwezigheid dan ook toe!
Der Rat runzelt die Stirn - es ist ja nett, daß er mal hier vertreten ist, und wir begrüßen seine Anwesenheit ja auch!
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunt u ook het voorhoofdfronsen, mevrouw, maar het is niet terecht, want toen ik in de Raad Telecom voor het eerst over dit probleem sprak, was het niet alle ministers bekend dat dit besluit was genomen.
Natürlich können Sie auch die Stirnrunzeln, aber das ist nicht berechtigt, Madame! Denn als ich von diesem Problem zum ersten Mal im Telekom-Rat gesprochen habe, da war nicht allen Ministern geläufig, daß diese Entscheidung gefallen war.
Korpustyp: EU
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorhoofd"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorhoofd, jongen.
Das schmerzt, Junge, hä?
Korpustyp: Untertitel
Ja, recht op je voorhoofd.
Und dann haue ich ihn dir vor den Latz.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons je gerimpelde voorhoofd zien.
Zeig uns deine zerfurchte Braue.
Korpustyp: Untertitel
Het staat op je voorhoofd geschreven.
Die Affäre sieht man dir an.
Korpustyp: Untertitel
Het staat op je voorhoofd geschreven.
Man sieht es dir an, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat 'naai me' op haar voorhoofd.
Sie hat das gewisse " Bums mich" an sich.
Korpustyp: Untertitel
Je voorhoofds-schors gaat dan werken.
Das greift auf Ihren Frontalkortex zu.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben allemaal zo'n slap voorhoofd.
Ihr habt alle schwache Stirnpartien.
Korpustyp: Untertitel
Het voorhoofd is het hardste gedeelte.
Ist auch der härteste Teil des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
- Vallen ze op je hoge voorhoofd?
- Die Mädels lieben deinen Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een bijl in zijn voorhoofd.
Der Typ hat eine Axt in seinem Schädel.
Korpustyp: Untertitel
En degene met dat vorsende voorhoofd?
- Und der mit dem kritischem blick?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft sukkel op zijn voorhoofd staan.
Ein Versager, wie er im Buche steht.
Korpustyp: Untertitel
Hij droogt zijn voorhoofd met minachting af.
Seine Brauen sind geschwungen In Spott
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw indrukwekkende verschijning niet, uw figuur, uw voorhoofd.
Ich habe nicht Ihre imposante Figur, Ihre Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
- Niet liegen. Daar krijg je rimpels van in je voorhoofd.
Lüge nicht, das macht Falten.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn die tekens op jouw voorhoofd dan?
Was sind das für Male?
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk van het voorhoofd, jukbeen of de neusbeenderen.
Wahrscheinlich Teile des frontalen Stirnbeins, des Jochbeins oder des Nasenbeins.
Korpustyp: Untertitel
Verwissel het kompres op haar voorhoofd elk uur.
Wechsle den Verband jede Stunde.
Korpustyp: Untertitel
De kroon van koning Richard siert uw nobele voorhoofd.
Und wie gut König Richards Krone auf Eurem edlen Haupt sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Staat mijn lotsbestemming op mijn voorhoofd te lezen?
Sieht man mir mein Schicksal an?
Korpustyp: Untertitel
lk zet nu het teken van het geheime broederschap op je voorhoofd.
Ich zeichne dich mit dem Mal der geheimen Bruderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb foto's gezien en sorry, ze had het voorhoofd van een oermens.
Weil ich habe Fotos gesehen und Entschuldigung, diese Frau hat eine Gangart wie ein Höhlenbewohner.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet eerst. lk wed dat die ader op Monica's voorhoofd op barsten staat.
Ich geh nicht zuerst rein. Wetten, Monicas Ader pocht wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Op haar voorhoofd prijkt een ster, Die de nacht verdrijft tot ver
Aber ist es wahr auch, sage? Voller Angst stell ich die Frage.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem verteld dat de tumor in de voorhoofd kwab zit?
Hast du ihm gesagt, dass er im Stirnlappen liegt?
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar deze gekheid van de jacht, dit kokende bloed en dampende voorhoofd?
Wozu der Wahn der Jagd,... ..wozu dieses wallende Blut, die finstere Braue?
Korpustyp: Untertitel
We zouden veel activiteit op haar voorhoofd moeten zien, maar nee.
Normalerweise sollte der Stirnbereich sehr aktiv sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar achter en haal mijn schoenen voor ik je voorhoofd ontvel.
Jetzt hol meine Schuhe, bevor ich dir in deine Scheißfresse trete.
Korpustyp: Untertitel
Het is als een brandmerk op je voorhoofd dat zegt ik ben een militair.
So weiß jeder, daß Sie vom militär sind.
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat ik een L op mijn voorhoofd heb staan.
Es ist mir klar, dass mein Leben ein tiefschwarzer Abgrund ist.
Korpustyp: Untertitel
Zilveren draden in een haarbos van goud Die vandaag op mijn voorhoofd schijnen.
Silberfäden zwischen Gold glänzen über meiner Braue,
Korpustyp: Untertitel
Golem had nu het woord 'Dood' op zijn voorhoofd, en hij ging dood.
Jetzt stand auf ihm also ausdrücklich "Tod" und der Golem wurde wieder zu leblosem Lehm.
Korpustyp: Untertitel
Het woord martelaar staat geschreven op het voorhoofd van Jane-Anne.
Ja, Jane-Anne hat überall Märtyrer stehen. - Das mit Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ja en waar ze ook is, ze zal vast in bed liggen dromen... over bungeejumping vanaf je voorhoofd of zo.
Dass es ist, ich bin sicher, dass Er ist im Bett träumen von Seil springen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gerimpeld voorhoofd is bedaard door een heerlijke droom. Zoals de zoete kus van een aangebroken ochtend.
wie von einem schönen Traum, wie von einem frischen Kuss, wenn der Morgen anbricht...
Korpustyp: Untertitel
Als we niet naar ons eigen feestje gaan, kunnen we net zo goed... 'schuldig' op ons voorhoofd schrijven.
Wenn wir auf der eigenen Party fehlen, können wir uns gleich stellen.
Korpustyp: Untertitel
En zal ik een pad hebben, zo open van mijn keuze, nog steeds uw melk herkennen op mijn bleke voorhoofd? "
"Und sollte ich, wenn mir ein Weg zu meinem Vorteil so offen steht,... weiter Eure an mich gegeben Mitgaben vor mir hertragen?"
Korpustyp: Untertitel
Het trekt de huid van je voorhoofd strak... die een spanning creëert waardoor je poriën dicht gaan zitten.
Das zieht an der Stirnhaut und schafft Spannung, die die Poren verstopft.
Korpustyp: Untertitel
'n Keertje missionarishouding met mama elke 15e van de maand, kusje op het voorhoofd en dodo doen.
Ein Mal Missionarsstellung im Monat, und dann Äuglein zu.
Korpustyp: Untertitel
Ook als ze Zijn voorhoofd niet heeft afgeveegd, of nooit heeft bestaan moeten we dankbaar zijn voor het voorbeeld.
Auch wenn sie nie die Brauen von Christus berührt hat, sogar nie existiert hat, müssen wir dankbar sein für das Beispiel, für das Ausmaß dieser Güte.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij schreef, 'ik hou van kutjes'... dacht jij toen aan jouw ballen laten bungelen op Lance zijn voorhoofd?
Als du I Love Tha Pussy geschrieben hast, hast du dir vorgestellt, wie du Lance einen bläst?
Korpustyp: Untertitel
Van een beekje, en men vecht Om een plaats, als zij iets zegt. Op haar voorhoofd prijkt een ster Die de nacht verdrijft tot ver
Majestätisch ist die Frau, schreitet stolz, gleich einem Pfau, und ihr Stimmchen klingt so hell wie im Wald ein Rieselquell.
Korpustyp: Untertitel
Ze is iedereen zijn type, maar ze is overduidelijk hetero... en als dat niet zo was... ik heb wanhopig en gedumpt op mijn voorhoofd staan.
Sie ist jedermanns Typ. Und hetero. Selbst wenn nicht, ich wirke abstoßend ausrangiert und hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
'Hsieh Ya-li. Een goedaardige hersentumor zet druk... op haar hypofyse en op haar oogzenuwen en breidt uit... naar beide kanten van het voorhoofd.
.Hsieh Ya-li ...Ein gutartiger Hirntumor übt Druck ...auf ihre hypophysären Drüsen ...und das optische Chiasma aus und verbreitet sich
Korpustyp: Untertitel
Het is eerlijk gezegd ook raar dat je de dader niet hebt gezien... terwijl hij je recht op je voorhoofd heeft geraakt.
Ich meine, um ehrlich zu sein, es schaut ein bisschen danach aus, als hätten Sie den Kerl nicht gesehen, der sie am Vorderkopf geschlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
We delen hierbij mede dat er om het leiderschap bij de mijn te herstellen... een wedstrijd voorhoofd van de mijn gehouden zal worden.
Hiermit erklären wir, dass wir die Zinngrube des "Frieden und Ehre"
Korpustyp: Untertitel
als u toestemt om mijn vrouw te worden dan zal ik u dag en nacht aanbidden, met mijn voorhoofd naar de grond als ik dat zou doen zoals de stenen bedelnap van heer boeddha in India zelf.
Wenn Ihr meine Frau werdet, liege ich Euch zu Füßen wie einem Schatz. Ich bete Euch von morgens bis abends an, wie die Steinschale des Buddha aus Indien.
Korpustyp: Untertitel
wanneer de koppen vóór het verzamelen van kopvlees van de transportband of de haken worden genomen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Werden die Köpfe vor der Gewinnung des Kopffleisches vom Förderband oder vom Haken entfernt, so sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.