Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU
De voorkeur moet worden gegeven aan inheemse rassen en stammen.
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Korpustyp: EU
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
Er moet een beoordelingsmarge bestaan voor individuele voorkeuren en besluiten.
Es muss einen Ermessensspielraum für individuelle Präferenzen und Entscheidungen geben.
Korpustyp: EU
Kitty heeft haar sterke voorkeur, dus...
Kitty ist ihre starke Präferenz, also...
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorkeur gaat overigens uit naar de meer ambitieuze tweede optie.
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
Korpustyp: EU
Oké, het is tijd om je voorkeuren op te geven.
Okay, es ist Zeit, dass ihr eure Präferenzen aufschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Soms wordt echter voor een bepaalde taal gekozen vanwege de taalkundige voorkeur of kennis van de commissarissen zelf.
Doch bisweilen ist die Verwendung einer bestimmten Sprache auf die sprachliche Präferenz oder Kenntnis eines Kommissionsmitglieds zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Minson... Wat is uw seksuele voorkeur?
Mr. Minson... was ist Ihre sexuelle Präferenz?
Korpustyp: Untertitel
We moeten af van politieke benoemingen en voortrekkerij op basis van persoonlijke voorkeuren.
Wir müssen abkommen von politischen Ernennungen und Bevorzugungen auf der Grundlage persönlicher Präferenzen.
Korpustyp: EU
Als laatste geef jij je top 3 op in volgorde van voorkeur.
Am Ende werdet ihr eure Top drei in der Reihenfolge eurer Präferenz aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Een van die voorkeuren is de oorsprong of de bron van productie van goederen.
Zu diesen Präferenzen wird der Ursprung oder die Herkunft der Produktion dieser Waren gehören.
Korpustyp: EU
Want ik weet totaal niets over Priya's mannelijke voorkeuren.
Denn ich weiß auch absolut nichts über Priyas Präferenzen bei der männlichen Partnerwahl.
Korpustyp: Untertitel
voorkeurOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de paragrafen 53, 54 en 56 ben ik tegen discriminatie op grond van seksuele voorkeur.
Bezüglich der Absätze 53, 54 und 56 wende ich mich gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung.
Korpustyp: EU
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuele voorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelle Orientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU
Niemand mag worden gediscrimineerd op grond van zijn seksuele voorkeur of zijn geslacht.
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk geworden dat we door moeten gaan met de bestrijding van discriminatie op grond van sekse, ras, etnische afkomst, godsdienst, leeftijd, handicap of seksuele voorkeur. Deze discriminatie is nog steeds niet verdwenen.
Es hat sich gezeigt, daß der Kampf gegen sämtliche, immer noch in der ganzen Welt verbreitete Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de Egyptische regering dus op aan dat ze deze noodwet intrekt, teneinde iedere burger het genot van hun rechten te gunnen, of het nu gaat om seksuele voorkeur, godsdienstvrijheid of de vrijheid meningsuiting. Men moet deze rechten kunnen uitoefenen zonder van misdaden beschuldigd te worden.
Wir appellieren an die ägyptische Regierung, das Notstandsgesetz außer Kraft zu setzen, damit jeder Bürger von seinen Rechten voll Gebrauch machen, nach seiner sexuellen Orientierung leben und die Religions- und Meinungsfreiheit ausüben kann, ohne dass dies als Verbrechen gilt, damit die Vereinsfreiheit gewährleistet wird und die Verteidiger der Freiheiten nicht länger verfolgt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Het Cappato-verslag geeft de prioriteit aan niet nader gespecificeerde discriminatie gebaseerd op seksuele voorkeur en reproductieve rechten.
schriftlich. - (PL) Der Bericht Cappato stellte die Frage der willkürlichen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung sowie die Frage der reproduktiven Rechte in den Vordergrund.
Korpustyp: EU
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de pogingen om in Oeganda burgers te discrimineren op grond van hun seksuele voorkeur zijn een ernstige zaak.
Herr Präsident! Die Versuche, ugandische Bürgerinnen und Bürger aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu diskriminieren, sind eine ernsthafte Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Terecht benadrukt het verslag de noodzaak voor lidstaten om richtsnoeren zodanig te ontwerpen dat discriminatie op basis van geslacht, raciale of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele voorkeur wordt tegengegaan.
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuele voorkeur.
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelle Orientierung zu beraten.
Korpustyp: EU
Wat mijns inziens dringend prioriteit heeft, is dat we actie moeten ondernemen om een gelijke behandeling te garanderen voor alle burgers van de Europese Unie, ongeacht hun geslacht, seksuele voorkeur, leeftijd, handicap, godsdienst of levensbeschouwing, huidskleur, afkomst of etnische afstamming.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
voorkeurVorlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de komende jaren zal de landbouwsector zich moeten aanpassen aan nieuwe omstandigheden en extra veranderingen met betrekking tot de ontwikkeling van de markt, het marktbeleid, de handelsvoorschriften, de vraag en voorkeur van de consument en de uitbreiding van de Gemeenschap.
In den kommenden Jahren wird sich die Landwirtschaft an neue Gegebenheiten und weitere Veränderungen bei der Entwicklung der Märkte, der Marktpolitik und den Handelsregeln, der Nachfrage und den Vorlieben der Verbraucher sowie die Erweiterung der Gemeinschaft anpassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als argument voor handhaving van de vermelding van de categorie dieren wordt gezegd dat deze vermelding strookt met de behoeften, de gewoontes en de voorkeur van de consumenten in tenminste een aantal landen van de Unie.
Das Argument für die Beibehaltung der Angabe der Tierkategorie lautet, dies entspreche den Bedürfnissen, den Gewohnheiten sowie den Vorlieben der Verbraucher, zumindest in bestimmten Ländern der Union.
Korpustyp: EU
Het is niet aan de parlementariërs om vanwege comfort, stemming of culinaire voorkeur te beslissen over de plaats waar ze hun wetgevende taak vervullen.
Es ist nicht Sache der Parlamentarier, aus irgendwelchen Gründen des Komforts, der Stimmung oder der gastronomischen Vorlieben, den Ort auszuwählen, an dem sie Gesetze verabschieden.
Korpustyp: EU
De meest persoonlijke informatie mag worden verzameld, tot de seksuele voorkeur en bankgegevens aan toe.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
Korpustyp: EU
Je hoeft het niet eens te zijn met iemands geloof, iemands politieke opvattingen of iemands seksuele voorkeur.
Man muss mit dem Glauben anderer Menschen, ihren politischen Meinungen und ihren sexuellen Vorlieben nicht unbedingt einverstanden sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Europese Unie en de 27 lidstaten moeten actie ondernemen en de verhouding tussen sport en onderwijs heroverwegen. We staan namelijk voor een dubbele dreiging: het volksgezondheidsprobleemdat is veroorzaakt door een toename van obesitasonder onze jongeren en het sociale probleem dat zich kenmerkt door een onderwijsstelsel dat is gebaseerd oppersoonlijke voorkeur.
Zweitens müssen die Europäische Union und die 27 Mitgliedstaaten angesichts der zweifachen Bedrohung - diejenige der öffentlichen Gesundheit mit der beängstigenden Zunahme von Fettleibigkeit bei unserer Jugend und diejenige im gesellschaftlichen Bereich, der durch ein auf persönlichen Vorlieben basiertes Schulsystem gekennzeichnet ist - reagieren und die Beziehung zwischen Sport und Bildung überdenken.
Korpustyp: EU
vervolging op basis van seksuele voorkeur
Verfolgung aufgrund der sexuellen Vorlieben
Korpustyp: EU IATE
Factoren die meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Die bei dieser Abwägung zu berücksichtigenden Faktoren sollten die Art des Tumors und dessen Stadium, das Ausmaß der Anämie, die Lebenserwartung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird, und die Vorlieben des Patienten beinhalten (siehe Abschnitt 5.1).
Das hier hat nichts mit künstlerischen Vorlieben zu tun.
Korpustyp: Untertitel
voorkeurvorziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de fabrikant beide systemen voor het verkrijgen van toegang aanbiedt, kiezen onafhankelijke reparatiebedrijven het systeem, tijdgerelateerd dan wel op transactiebasis, waaraan zij de voorkeur geven.
Wenn die Hersteller beide Zugangssysteme anbieten, wählen die unabhängigen Reparaturbetriebe das Zugangssystem, das sie vorziehen, also entweder das zeitbasierte System oder das transaktionsbasierte System, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring toont aan dat veel consumenten en handelaren bij voorkeur communiceren via de website van de handelaar; daarom zouden handelaren de mogelijkheid moeten hebben de consument online een herroepingsformulier aan te bieden.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorkeur werd na de aanvullende definitieve mededeling over de vorm van de maatregelen herhaald door de Chinese autoriteiten en door diverse andere belanghebbende partijen.
Die chinesischen Behörden und einige andere interessierte Parteien wiederholten nach Unterrichtung über die zusätzlichen endgültigen Feststellungen bezüglich der Form der Maßnahmen, dass sie eine solche Regelung vorziehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ons bewust dat veel bedrijven vanuit economisch oogpunt of gemakshalve bij voorkeur de meeste informatie weglaten op hun etiketten, maar dat mag niet worden goedgekeurd door de wetgever die alleen het belang van de Europese consument mag dienen.
Wir sind uns bewusst, dass viele Unternehmen es aus wirtschaftlichen Gründen oder der Einfachheit halber vorziehen würden, diese Informationen auf ihren Etiketten wegzulassen, aber das kann vom Gesetzgeber nicht akzeptiert werden, da er nur im Interesse der europäischen Verbraucher handeln darf.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd ben ik van mening dat we het ad-hocbeleid in de ijskast moeten zetten en de voorkeur moeten geven aan een beleid met visie, waarin aan morgen wordt gedacht en waarin duurzame ontwikkeling een sleutelfactor voor de toekomst vormt.
Anstelle der Augenblickspolitik sollten wir offen gesagt die visionäre Politik vorziehen, die auf die Zukunft ausgerichtet ist und die nachhaltige Entwicklung zu einem wesentlichen Schlüssel für die Zukunft macht.
Korpustyp: EU
Mijn voorkeur gaat dan ook uit - als antwoord op de vraag van mevrouw Harkin - naar een overdracht in plaats van een verlenging van de duur van de missie.
Ich möchte noch Frau Harkin antworten und betonen, dass wir daher einen Übergang einer Mandatsverlängerung vorziehen würden.
Korpustyp: EU
Daarom gaat onze voorkeur ook uit naar een verordening in plaats van naar een richtlijn.
Aus diesem Grunde würden wir eine Verordnung einer Richtlinie vorziehen.
Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven zou dan de voorkeur kunnen geven aan het internationale systeem, dat minder gunstig is, of aan nationale systemen, met alle risico's van versnippering van de binnenmarkt.
Die Unternehmen könnten der Gemeinschaftsmarke dann sowohl das weniger günstige internationale System als auch die nationalen Systeme vorziehen samt allen damit verbundenen Gefahren einer Zersplitterung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Dit is het beste bewijs voor de voorkeur van de Afrikanen voor onze waarden, zoals bijvoorbeeld het respecteren van de rechten van de mens en de zorg voor een duurzame ontwikkeling die een waarborg is voor een betere toekomst.
Das belegt sehr deutlich, dass Afrikaner unsere Werte vorziehen, wie etwa die Achtung der Menschenrechte und die Sorge um nachhaltige Entwicklung, die für eine bessere Zukunft steht.
Korpustyp: EU
Mijn voorkeur is bewust, maar ik weet niet wat uw pleziergrens is.
Würden Sie es nun vorziehen, die Paarung bewusst oder narkotisiert zu erleben?
Korpustyp: Untertitel
voorkeureher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere poging om dat wel te doen , zou wellicht mislukken aangezien het publiek er de voorkeur aan zou geven contanten aan te houden -- die een nominaal rendement van nul opleveren -- boven het lenen of het aanhouden van deposito 's tegen een negatieve rente .
Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lange en smalle leefruimten (bijv. 2 m bij 1 m) verdienen de voorkeur boven vierkante omdat de vogels dan een eindje kunnen vliegen.
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming gaf de voorkeur aan initieel beroepsonderwijs boven bij- en nascholing
Das Unternehmen konzentriert sich eher auf die berufliche Erstausbildung als auf die betriebliche Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het oppervlak van de schijfjes niet wordt gemeten, krijgt het drooggewicht de voorkeur boven het versgewicht.
Wenn die Frondfläche nicht gemessen wird, sollte eher das Trockengewicht als das Frischgewicht ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot meen ik dat de oplossing van de demografische problemen in Europa bij voorkeur gezocht moet worden in maatregelen om het krijgen van kinderen te stimuleren en niet in immigratie.
Das demografische Problem Europas schließlich sollte man eher durch eine Steigerung der Geburtenquote als durch Auswanderung lösen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe hebben wij de voorkeur gegeven aan strafmaatregelen boven stimulerende maatregelen.
Bisher haben wir dabei eher mit der Peitsche denn mit dem Zuckerbrot gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ik vind het zorgwekkend dat Frankrijk en Duitsland op bepaalde terreinen de voorkeur lijken te geven aan een strategisch partnerschap met landen als China boven dat met de Verenigde Staten.
Für mich ist es höchst beunruhigend, dass Frankreich und Deutschland in einigen Bereichen anscheinend eher bereit sind, mit Ländern wie China eine strategische Partnerschaft einzugehen als mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Onze politieke voorkeur kan naar links gaan of meer naar rechts of het centrum, maar wij hebben wel een gemeenschappelijke Europese geest nodig.
Man mag sich eher der Linken oder der Rechten oder der Mitte zugehörig fühlen, aber was wir brauchen ist eine Koalition des europäischen Geistes.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de Raad en de lidstaten meer voelen voor een intergouvernementele aanpak, terwijl wij de voorkeur geven aan de communautaire aanpak.
Dass da vielleicht auf Seiten des Rates und der Mitgliedstaaten eher ein intergouvernementaler Gedanke dabei war, bei uns eher der gemeinschaftliche Gedanke, das liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
De definitieve stem van velen van onze fractie zal afhangen van de uitslag van de stemming over een aantal amendementen. Als echter de huidige redactie wordt gehandhaafd, geven wij de voorkeur aan de door de Commissie voorgestelde tekst.
Die endgültige Stimmabgabe wird für viele von uns vom Abstimmungsergebnis über verschiedene Änderungsanträge abhängen, aber in der aktuellen Fassung neigen wir eher zum Text der Kommission.
Korpustyp: EU
voorkeurbevorzugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek naar de prenatale-ontwikkelingstoxiciteit, voorkeurssoort: konijn; de orale toedieningsroute krijgt de voorkeur.
Prüfung der pränatalen Entwicklungstoxizität (bevorzugte Tierart Kaninchen); die orale Verabreichung ist zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige gebruikers verklaarden dat zij een sterke voorkeur hebben voor cumarine van oorsprong uit de Gemeenschap omwille van de kwaliteitsvoordelen ervan.
Einige Verwender erklärten, sie würden das in der Gemeinschaft hergestellte Cumarin aufgrund der besseren Qualität auf jeden Fall bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laagste concentratie mag niet hoger zijn dan 10 µg/Al, maar laagste testconcentraties van 1-2 μg/l of lager verdienen de voorkeur.
Die niedrigste Konzentration sollte höchstens 10 µg/l betragen; niedrigste Konzentrationen von 1-2 μg/l oder von weniger als 1 μg/l sind zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke activiteit bij radioactief gemerkte stoffen is bij voorkeur ongeveer 50 μCi/mg (1,85 MBq) of meer, ten behoeve van de 14C-metingen in tests met lage beginconcentraties.
Bei radioaktiv markierten Substanzen ist eine spezifische Aktivität von mindestens ca. 50 μCi/mg (1,85 MBq) zu bevorzugen, um die 14C-Messungen in Tests mit niedrigen Ausgangskonzentrationen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese landen moeten individueel - dat heeft mijn voorkeur - of collectief hun werkgevers en werknemers beschermen tegen deze oneerlijke concurrentie.
Die europäischen Länder müssen ihre Arbeitgeber und Arbeitnehmer individuell - was ich bevorzugen würde - oder gemeinsam vor diesem unfairen Wettbewerb schützen.
Korpustyp: EU
De statistieken van Eurostat tonen aan dat deze visie onjuist is en dat er een voorkeur bestaat voor fulltime werken.
Die Eurostat-Statistiken belegen allerdings, daß dem nicht so ist und daß viele Frauen eine Vollzeitstelle bevorzugen würden, wenn ihnen die Möglichkeit dazu geboten würde.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk - ik hoop - dat de meeste afgevaardigden het ermee eens zijn dat onze voorkeur uitgaat naar multilaterale onderhandelingen en een succesvolle uitkomst van de WTO-onderhandelingen in het kader van de Doha-ontwikkelingsronde.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich glaube, nein, ich hoffe, dass die meisten von uns in diesem Parlament darin übereinstimmen, dass wir multilaterale Verhandlungen und einen erfolgreichen Ausgang der WTO-Entwicklungsrunde von Doha bevorzugen.
Korpustyp: EU
De Turkse Cyprioten zouden daar ook recht op moeten hebben. Mijn voorkeur gaat echter uit naar twee gelijkwaardige staten in een soort van bizonale, bicommunautaire federatie binnen de Europese Unie
Der türkischen Bevölkerung auf Zypern sollte dasselbe Recht eingeräumt werden, auch wenn ich selbst zwei gleichwertige Staaten bevorzugen würde, die in einer Föderation von zwei Gebieten und zwei Gemeinschaften innerhalb der Europäischen Union vereint wären.
Korpustyp: EU
Ik ben er net zo van overtuigd dat consumenten de voorkeur hebben voor bedrijven en producenten die een bewust reclamebeleid voeren en genderstereotype reclame niet toestaan.
Ich glaube auch genauso fest daran, dass die Verbraucher Unternehmen und Hersteller mit einer bewussten Werbepolitik bevorzugen werden, die keine Geschlechterstereotypisierung in ihrer Werbung zulassen.
Korpustyp: EU
We hadden een wet over de gelijke behandeling waarin werd bepaald dat bij gelijke kwalificaties van de sollicitanten de voorkeur moet worden gegeven aan het geslacht dat ondervertegenwoordigd is. Dat hebben we uiteindelijk ook in het Verdrag van Amsterdam weten te krijgen.
Wir hatten ein Gleichstellungsgesetz, das betont, daß bei gleicher Qualifikation der BewerberInnen das unterrepräsentierte Geschlecht zu bevorzugen ist, das, was wir jetzt letztendlich auch für den Amsterdamer Vertrag durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU
voorkeurPräferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verlaging van die omvang zou de vraag naar ingevoerde wijn en gedistilleerde dranken aanzienlijk doen toenemen gezien de voorkeur van de Indiase consumenten en de verwachte groei van de Indiase markt voor wijn en gedistilleerde dranken.
Angesichts der Präferenzen der indischen Verbraucher und des erwarteten Wachstums des indischen Marktes für Wein und Spirituosen würde eine Preissenkung in dieser Größenordnung die Nachfrage nach eingeführten Weinen und Spirituosen erheblich steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de beleggingsdoelstellingen van de cliënt of potentiële cliënt bevat, voor zover van toepassing, gegevens over de duur van de periode waarin deze de belegging wenst aan te houden, diens voorkeur wat betreft het nemen van bepaalde risico's, diens risicoprofiel en de bedoeling van de belegging.
Die Informationen über die Anlageziele des Kunden bzw. potenziellen Kunden umfassen — soweit relevant — Informationen über den Zeitraum, in dem der Kunde die Anlage zu halten gedenkt, seine Präferenzen hinsichtlich des einzugehenden Risikos, sein Risikoprofil und den Zweck der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bovengenoemde concentratiebeschikking worden niet de precieze drempels aangegeven, wat volume of aantal bladzijden betreft, waarboven of waaronder het gebruik van offset of diepdruk de voorkeur heeft.
Die oben angeführte Entscheidung über den Unternehmenszusammenschluss nennt keine konkreten Schwellenwerte, weder bezüglich der Größe noch hinsichtlich der Seitenzahl, oberhalb oder unterhalb deren hinsichtlich des Einsatzes der Offset- oder der Tiefdrucktechnik Präferenzen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gebieden heeft dat geen onoverkomelijke problemen opgeleverd. Omdat de voorkeur van de vorst en van de meeste inwoners samenviel.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
Korpustyp: EU
Maar aangezien een aantal van ons deze kwestie ziet als een nationale egotrip, dient erop te worden gewezen dat het er hier om gaat dat de burger op basis van zijn politieke voorkeur vertegenwoordigers kiest in het Parlement met als doel om zij aan zij met de Raad op te treden als medewetgever.
Da hier einige jedoch so vorgehen, als sei dies ein nationaler Egotrip, sei an dieser Stelle betont, dass es darum geht, wie die Bürger gemäß ihren politischen Präferenzen ihre Vertreter für dieses Parlament wählen, damit sie gemeinsam mit dem Rat als Teil der Legislativbehörde agieren.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat in het verslag van alles en nog wat aan bod komt, maakt men geen geheim van zijn voorkeur en selectieve houding.
Obwohl der Bericht ein weites Feld ausschreitet, sind seine Präferenzen und sein selektiver Ansatz nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU
We zullen in ons oordeel over de commissarissen dus niet uitgaan van de nationale voorkeur van welke fractie in dit Huis dan ook.
Wir beurteilen die Kommissare nicht auf der Grundlage nationaler Präferenzen in bezug auf die eine oder andere Partei oder Fraktion in diesem Parlament.
Korpustyp: EU
Het gaat in deze kwestie niet om mijn politieke voorkeur.
Hier geht es nicht um meine politischen Präferenzen.
Korpustyp: EU
Iedereen die dit dossier zorgvuldig heeft gelezen en er weliswaar zonder polemiek, maar niet zonder politieke voorkeur over heeft gediscussieerd, heeft een mening over deze kwestie. Mevrouw de Voorzitter, iedereen is het er echter over eens dat uw reputatie buiten kijf staat.
Jeder, der diese Unterlagen genau studiert und ohne jede Polemik, jedoch unter Berücksichtigung seiner politischen Präferenzen diskutiert hat, vertritt in diesen Fragen eine Meinung; niemand hat Ihnen persönlich etwas vorgeworfen oder Sie beschuldigt.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf een voorkeur. Ik heb hier vroeger al gezegd dat wij, naast vaccinatieprogramma's tegen BSE en de luchtvaart, ook de kwestie van de landmijnen onder de loep moeten nemen.
Ich selbst habe Präferenzen, und ich habe dem Parlament zuvor schon mitgeteilt, daß neben Themen wie BSE, Impfprogramme und Aeronautik auch Landminen betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU
voorkeurvorzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het aantal te bemonsteren koppels nog niet voldoende is, mogen in hetzelfde bedrijf meer dan vier koppels worden bemonsterd, bij voorkeur in grotere bedrijven.
Reichen die zu beprobenden Bestände noch nicht aus, können in einem Betrieb auch mehr als vier Bestände beprobt werden, wobei dann größere Betriebe vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal te bemonsteren koppels nog steeds niet voldoende is, mogen op hetzelfde bedrijf meer dan vier koppels worden bemonsterd, bij voorkeur op grotere bedrijven.
Reichen die zu beprobenden Bestände immer noch nicht aus, können in einem Betrieb auch mehr als vier Bestände beprobt werden, wobei dann größere Betriebe vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste redenen waarom de Commissie de voorkeur heeft gegeven aan de VS boven Turkije zijn vermeld in de overwegingen 76 tot en met 84.
Die entscheidenden Gründe, die die Kommission veranlasst haben, die USA der Türkei als Vergleichsland vorzuziehen, wurden bereits unter den Randnummern 76 bis 84 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bomen die voor een buiten het perceel staande waarnemer duidelijk zichtbaar zijn, verdienen de voorkeur omdat de hoge waarnemingsfrequentie een effect kan hebben op de toestand van de bodemvegetatie in het perceel.
Dabei sind Bäume vorzuziehen, die von außerhalb der Fläche deutlich sichtbar sind, da durch die extreme Häufigkeit der Beobachtungen der Zustand der Bodenvegetation beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam tot de slotsom dat, onder meer met het oog op vermindering van de kosten, een front-loadingbenadering de voorkeur heeft, dat wil zeggen dat er geïnvesteerd moet worden in de eerste fasen van de asielprocedure om deze zo als geheel sneller, doeltreffender en ook eerlijker te maken.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass, angesichts des Ziels der Kostensenkung unter anderem, eine Herangehensweise auf der Grundlage von Front-Loading vorzuziehen ist: d.h. die Investitionen von Ressourcen zu Beginn des Asylverfahrens, um es schneller, effizienter und gerechter zu machen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het duidelijk dat de voorkeur uit moet gaan naar een gezin bestaande uit een vader en een moeder.
In jedem Fall aber ist eine Familie vorzuziehen, die aus einem Vater und einer Mutter besteht.
Korpustyp: EU
De bereikte resultaten zijn dan wel niet ideaal maar deze aanpak verdient toch de voorkeur. Het is namelijk een erkenning van de verscheidenheid aan Europese belangen, van degene die deze belangen verdedigt en een blijk van trouw aan de referentiewaarden.
Auch wenn die erzielten Ergebnisse nicht als ideal bezeichnet werden können, so ist ein Ansatz wie dieser, der die vielfältigen europäischen Interessen anerkennt und sie vertritt, und der seinem Wertesystem treu bleibt, vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Als we interconnectie willen, als we solidariteit willen, heeft het ongetwijfeld de voorkeur dat lidstaten vrij zijn om uit meerdere modellen te kiezen.
Wenn wir ein Verbundsystem wollen, wenn wir Solidarität wollen, ist es für die Mitgliedstaaten zweifellos vorzuziehen, wenn sie frei unter verschiedenen Modellen wählen können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de verschuiving in modaliteit, zoals dat heet, dat wil zeggen de voorkeur voor het goederenvervoer per spoor, ook de duidelijke voorkeur van de Commissie, maar dat is al decennia het geval.
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich, die modale Verschiebung, wie sie genannt wird, um den Güterverkehr auf der Schiene dem auf der Straße vorzuziehen, ist auch eine klare Präferenz für die Kommission, aber den Wunsch gibt es schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Daarom verdient het volgens ons de voorkeur een scheiding aan te brengen tussen de financiële steun voor Armenië en Georgië enerzijds en voor Tadzjikistan anderzijds.
Daher ist unseres Erachtens eine Trennung der Finanzhilfe an Armenien und Georgien einerseits und Tadschikistan andererseits vorzuziehen.
Korpustyp: EU
voorkeurPriorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optioneel: De voorkeur voor de mirror, 1 laagst 100 hoogst.
Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (niedrigste) bis 100 (höchste).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het programma met de hoogste voorkeur! kview.desktopbevat InitialPreference=3terwijl kuickshow.desktopcontains InitialPreference=6bevat. Daarom zal & kuickshow; worden gebruikt om .gif-bestanden te openen.
Das Programm mit der höchsten Priorität! kview.desktop enthält den Eintrag InitialPreference=3, und kuickshow.desktop wiederum enthält InitialPreference=6. Also wird & kuickshow; zum Öffnen von .gif -Dateien benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst met backends, in volgorde van voorkeur.
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen voorkeur voor de geselecteerde backend.
Keine Priorität für den ausgewählten Treiber
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De EU heeft ten aanzien hiervan geen voorkeur, maar wil ook niet dat een van deze mogelijkheden bij voorbaat wordt uitgesloten.
Die EU hat hierzu keine Priorität, wünscht aber auch nicht, daß eine dieser Möglichkeiten schon im Vorfeld ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb weliswaar gestemd tegen amendement 9 over de oprichting van een Europese Eenheid voor openbare veiligheid, maar ik heb toch voor het verslag in zijn geheel gestemd, omdat ik het een goede zaak vind dat het Europees Parlement nogmaals vaststelt dat de EU de voorkeur moet geven aan een civiele crisisbeheersing.
Herr Präsident! Ich habe zwar den Änderungsantrag 9 zur Schaffung einer Europäischen Einheit für öffentliche Sicherheit abgelehnt, für den Bericht als Ganzes jedoch mit Ja gestimmt, da es meiner Meinung nach gut ist, dass das Europäische Parlament noch einmal erklärt, dass die EU nichtmilitärischen Maßnahmen zur Krisenbewältigung Priorität einräumen sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook met rapporteur eens dat concrete maatregelen en een concreet beleid de voorkeur verdienen boven de handel in emissierechten, die daarop een aanvulling moet zijn.
Ich stimme auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass die konkreten Maßnahmen und Politiken Priorität vor dem Handel mit Emissionsrechten genießen müssen, der eine ergänzende Funktion haben sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan echter een persoonlijk verzoek aan de Commissie toevoegen, namelijk dat de Commissie in het "platform tegen armoede en sociale uitsluiting” de voorkeur geeft aan preventie, dat wil zeggen aan maatregelen ter ondersteuning van insluiting.
Ich füge dem noch meinen eigenen Appell an die Kommission hinzu, in anderen Worten, dass Maßnahmen zur Förderung von Eingliederung mit dem Ziel der Vermeidung bei der "Plattform für die Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung" Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU
Daarin kun je de voorkeur zien van de ECB, die er een gewoonte van maakt om de politiek voor voldongen feiten te plaatsen en die er in de eerste plaats op uit is om waardering te krijgen van de financiële wereld, waar de bank duidelijk meer waarde aan hecht dan aan het vertrouwen bij de bevolking.
Da wird die Priorität der EZB deutlich, die es zur Gewohnheit werden läßt, die politischen Kreise vor vollendete Tatsachen zu stellen, und vor allem bemüht ist, die Achtung der Finanzplätze zu erringen, die ihr offensichtlich mehr bedeutet als das Vertrauen der Völker.
Korpustyp: EU
De voorkeur gaat uit naar infrastructuurprojecten waaraan het particuliere kapitaal kan deelnemen om er later winst uit te puren, terwijl het zou moeten gaan om volksbezit ten dienste van de burgers.
Priorität wird hierbei Sektoren und Arbeiten eingeräumt, die die Beteiligung und die damit einhergehende Ausbeutung durch das private Kapital gewährleisten, während doch diese Infrastrukturen dem Volk gehören und dazu bestimmt sein sollten, seinen Bedürfnissen zu dienen.
Korpustyp: EU
voorkeurbevorzugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument kan worden ontkracht door erop te wijzen dat hulp in de vorm van noodliquiditeiten bij voorkeur wordt verleend tegen toereikend onderpand en tegen een behoorlijke ( of zelfs boete -) rente .
Das Argument verliert an Kraft , wenn man berücksichtigt , dass der Liquiditätsbeistand bevorzugt gegen angemessene Sicherheiten und gerechtfertigte ( u. U. auch Straf -) Zinsen gewährt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opbrengsten uit kapitaalinvesteringen, leningen en andere terugvorderbare investeringssteun en uit garanties daarvoor (na aftrek van het evenredige gedeelte van de beheerskosten en prestatieprikkels) kunnen bij voorkeur aan de volgens het beginsel van de particuliere investeerder in de markteconomie werkende investeerders worden toegerekend.
Erträge aus Kapitalbeteiligungen, Krediten und anderen rückzahlbaren Investitionen sowie von Garantien für rückzahlbare Investitionen können abzüglich eines Anteils der Verwaltungskosten und Leistungsanreize bevorzugt an Investoren ausgeschüttet werden, die nach dem Grundsatz des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rhesusaap en de beermakaak leven in warm-gematigde klimaten, terwijl de Java-aap een exclusief tropische soort is die bij voorkeur vertoeft in mangrovebossen en vaak in het water foerageert.
Zwei Arten, nämlich der Rhesusaffe und der Stumpfschwanzmakak, leben in warmen bis gemäßigten Klimazonen, während der Langschwanzmakak eine ausschließlich tropische Art ist, die Mangroven bevorzugt und ihr Futter oft im Wasser sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan alleen niet worden opgelost door eenzijdig de voorkeur te geven aan zogenoemde hernieuwbare energiebronnen.
Es kann jedoch nicht gelöst werden, indem einseitig so genannte erneuerbare Energiequellen bevorzugt werden.
Korpustyp: EU
Een automatische methode waarmee de kandidaten die bij de vorige Europese verkiezingen de meeste stemmen hebben gekregen van diegenen die niet verkozen zijn, in het Parlement komen, verdient derhalve de voorkeur.
Aus diesem Grund sollte ein automatisches Verfahren bevorzugt werden, das es ermöglicht, jenen Kandidaten einen Sitz im Parlament zu geben, die von denen, die bei der letzten Wahl nicht gewählt worden waren, die meisten Stimmen erhalten hatten.
Korpustyp: EU
Op de EU-VS-Top zullen wij er bij de VS op blijven aandringen dat bij de oplossing van crises zoals in Iran, Soedan en Afghanistan bij voorkeur de Verenigde Naties worden ingeschakeld, en dat bij het vredesproces in het Midden-Oosten vanzelfsprekend de aanpak van het Kwartet wordt gevolgd.
Auf dem Gipfeltreffen EU-USA werden wir die USA weiter dazu anhalten, zur Lösung von Krisen wie im Iran, im Sudan, in Afghanistan bevorzugt auf die Vereinten Nationen zurückzugreifen und selbstverständlich beim Friedensprozess im Nahen Osten den Ansatz des Nahostquartetts zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Zij krijgen een gunstiger behandeling met betrekking tot de voorwaarden voor vervanging van de motor en er wordt bij de lidstaten op aangedrongen "veiligheidstonnage" toe te kennen, bij voorkeur aan kleinere vaartuigen.
Sie werden bei den Bedingungen für den Austausch von Motoren bevorzugt, und die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, vor allem für kleinere Schiffe „Sicherheitstonnagen“ festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de Commissie eens dat globale subsidiëring de voorkeur verdient. Ik moet evenwel aandringen op een nauwgezette vaststelling van de boekhoudkundige vereisten waaraan nationale en regionale overheden moeten voldoen.
Ich teile die Auffassung der Kommission, die als Lösung den Globalzuschuß bevorzugt, fordere jedoch nachdrücklich eine genaue und sorgfältige Bestimmung der Buchführungsanforderungen der nationalen und regionalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de verduidelijkingen van mevrouw Ferrero-Waldner. Daarin heeft ze benadrukt dat het acquis van Barcelona geheel gehandhaafd blijft, en juist daarom ging onze voorkeur uit naar de eerste definitie, namelijk: 'Proces van Barcelona: Unie van het Middellandse-Zeegebied'.
Ich schließe mich der Erklärung von Frau Ferrero-Waldner an, die dargelegt hat, dass der Barcelona-Besitzstand bestehen bleibt und dass wir im Parlament genau aus diesem Grund vielleicht die erste Definition bevorzugt hätten, die "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" lautete.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat mijn ervaringen als lid van die Raad me hebben geholpen om een goed geïnformeerd en rationeel verslag op te stellen, waarin geen voorkeur wordt aangegeven voor deze of gene wijze van afvalverwerking.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammelten Erfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
Korpustyp: EU
voorkeurbevorzugte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Melding bij automatische terugval als het apparaat van voorkeur niet beschikbaar isName
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorkeur e-mailadres@title:column, all email addresses of a person
Bevorzugte E-Mail@title:column, all email addresses of a person
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Definieert uw voorkeur voor de pictogramgrootte van de statusbalk.
Legt Ihre bevorzugte Symbolgröße für die Statusleiste fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De voorkeur wordt gegeven aan ratten, maar er kunnen ook andere soorten knaagdieren worden gebruikt, bijvoorbeeld muizen.
Die bevorzugte Nagetierart ist die Ratte, doch können als Versuchstiere auch andere Nagetierarten, z. B. die Maus, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur wordt gegeven aan ratten, hoewel andere knaagdiersoorten kunnen worden gebruikt.
Die bevorzugte Nagerspezies ist die Ratte, aber auch andere Nagerspezies sind geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.
Die institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor worden bij voorkeur ratten gebruikt, tenzij wordt aangetoond dat een andere soort geschikter is.
Bevorzugte Versuchstierart ist die Ratte, sofern nicht begründet werden kann, dass eine andere Tierart geeigneter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vertraagd neurotoxiciteitsonderzoek worden bij voorkeur volwassen hennen gebruikt.
Bevorzugte Versuchstierart für Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität ist das ausgewachsene Huhn.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder dient bij alle relevante instanties een aanvraag in die de in bijlage IV vermelde elementen bevat, waarin hij aangeeft welke referentie-instantie zijn voorkeur geniet.
Der Inhaber reicht bei allen maßgeblichen Behörden einen Antrag ein, der die in Anhang IV aufgeführten Unterlagen enthält, und gibt dabei die bevorzugte Referenzbehörde an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test worden bij voorkeur ratten gebruikt.
Die bevorzugte Versuchstierart ist die Ratte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkeurmöglichst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de optie om als ondertekening de uitvoer van een commando te gebruiken, selecteert u de optie Commando specificeren. Geef bij voorkeur het volledige pad naar het commando op.
Um den Text eines Befehls zu verwenden, wählt man Signatur verwenden aus "der Befehlausgabe". Der Befehl (möglichst mit vollständiger Pfadangabe) wird unter Befehl:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De monsters, met uitzondering van de oprolmechanismen, moeten worden opgesteld of opgehangen onder een hoek van 15 tot 30° ten opzichte van de verticaal en het grootste te testen oppervlak moet bij voorkeur evenwijdig zijn aan de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Die Prüfmuster (mit Ausnahme der Aufrolleinrichtungen) sind in einem Winkel zwischen 15° und 30° zur Vertikalen und möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer abzustützen oder aufzuhängen, damit die wichtigsten Oberflächen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomsnelheid van de stamoplossingen en het verdunningswater moet regelmatig, bij voorkeur dagelijks, worden gecontroleerd en mag gedurende de gehele test hooguit 10 % afwijken.
Die Durchsatzraten der Stammansätze und des Verdünnungswassers sollten in Abständen, möglichst einmal pro Tag, überprüft werden und während der gesamten Prüfung um nicht mehr als 10 % schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groepen van tien bijen per korf verdienen de voorkeur.
Es sollten möglichst Gruppen von jeweils 10 Bienen pro Käfig zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk dient bij voorkeur dicht bij de normale atmosferische druk te liggen.
Der Druck sollte möglichst nahe beim Normaldruck liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit doel verdienen HCl en NaOH de voorkeur.
Hierzu sind möglichst HCl und NaOH zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters, met uitzondering van de oprolmechanismen, moeten worden opgesteld of opgehangen onder een hoek van 15 tot 30° ten opzichte van de verticaal en het grootste te testen oppervlak moet bij voorkeur evenwijdig zijn aan de hoofdrichting van de horizontale nevelstroom in de kamer.
Die Prüfmuster, ausgenommen Retraktoren, sind in einem Winkel von 15° bis 30° gegen die Vertikale und mit ihrer größten Prüffläche möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms aufzustellen oder aufzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof wordt bij voorkeur een of twee keer (d.w.z. als één of twee behandelingen) toegediend.
Die Prüfsubstanzen sind möglichst als Einmal- oder Zweimalgabe zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale restarm van de statische stabiliteit GZ dient bij voorkeur op te treden bij een helling van meer dan 30°, maar niet minder dan 25°.
Der maximale aufrichtende Hebelarm GZ soll bei einem Krängungswinkel von möglichst mehr als 30°, aber nicht weniger als 25° auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door elk moederdier voortgebrachte nakomelingen moeten bij voorkeur dagelijks worden verwijderd en geteld vanaf het moment dat het eerste broedsel verschijnt, teneinde te voorkomen dat ze voer opeten dat voor de volwassen dieren is bestemd.
Die Nachkommen, die von jedem Elterntier produziert werden, sollten vom Auftreten der ersten Brut an möglichst täglich entfernt und gezählt werden, um zu verhindern, dass diese die für die erwachsenen Tiere bestimmte Nahrung verbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkeurMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daarnaast bevat de milieuverklaring bij voorkeur tabellen met kruisverwijzingen tussen de nationale wetgeving van het derde land en de wetgeving van het land waar de organisatie geregistreerd wenst te worden (zie punt 4.1.2).
darüber hinaus sollte die Umwelterklärung nach Möglichkeit auch Entsprechungstabellen zwischen den nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Drittlandes und den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Organisation die Registrierung beantragt, enthalten (siehe Abschnitt 4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
daarnaast bevat de milieuverklaring bij voorkeur tabellen met kruisverwijzingen tussen de nationale wetgeving van het derde land en de wetgeving van het land waar de organisatie geregistreerd wenst te worden (zie punt 5.1.2).
darüber hinaus sollte die Umwelterklärung nach Möglichkeit auch Entsprechungstabellen zwischen den nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Drittlandes und den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Organisation die Registrierung beantragt (siehe Abschnitt 5.1.2), enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren die gedekt zijn worden bij voorkeur apart gehuisvest, maar ook groepjes met kleine aantallen dieren zijn aanvaardbaar.
Auch wenn verpaarte Tiere nach Möglichkeit einzeln untergebracht werden sollten, so ist auch eine Unterbringung in kleinen Gruppen akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling van afwijkingen in de foetus in categorieën verdient de voorkeur, maar is niet noodzakelijk.
Nach Möglichkeit ist eine Kategorisierung fetaler Veränderungen vorzunehmen, auch wenn dies nicht zwingend erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vordert de overeenkomstig punt d) van de eerste alinea verschuldigde bedragen bij voorkeur in door middel van verrekening onder de voorwaarden van artikel 87.
Für die Zwecke von Buchstabe d nimmt die Kommission die Einziehung geschuldeter Beträge nach Möglichkeit durch Verrechnung gemäß Artikel 87 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur dient te worden gegeven aan een benadering die geen grote investeringen vergt en die de mogelijkheid biedt om de meeteisen aan toekomstige ontwikkelingen aan te passen (bv. de toekomstige Europese standaardmethode voor PM2,5 - metingen, technische ontwikkelingen van de fabrikanten van instrumenten, de komende verordening inzake zware metalen).
Nach Möglichkeit sollte ein Konzept gewählt werden, das keine übermäßigen Investitionen erforderlich macht und eine Anpassung der Messanforderungen an künftige Entwicklungen ermöglicht (z. B. die kommende Europäische Standardmethode für PM2,5-Messungen, technische Entwicklungen bei Instrumentenherstellern oder die künftige Verordnung über Schwermetalle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controlecertificaat wordt bij voorkeur in één van de officiële talen van de lidstaat van bestemming opgesteld.
Die Kontrollbescheinigung ist nach Möglichkeit in einer der Amtssprachen des Bestimmungsmitgliedstaats zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen worden in beginsel verricht via een bank- of postrekening, bij voorkeur door middel van een bankoverschrijving of, indien daar goede redenen voor zijn, per cheque.
Die Zahlungen werden in der Regel über ein Bank- oder Postkonto vorgenommen, nach Möglichkeit per Überweisung oder, sofern gute Gründe vorliegen, per Scheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot deze opslagruimte moet bij voorkeur vanaf het open dek plaatsvinden en in elk geval onafhankelijk zijn van de beschermde ruimte.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot deze opslagruimte moet bij voorkeur vanaf het open dek plaatsvinden en in elk geval onafhankelijk zijn van de beschermde ruimte.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkeurVorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer dit veld wanneer u wenst dat deze attribuut "voorkeur" heeft boven andere attributen. Het is mogelijk om meer dan een veld te markeren.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn die Eigenschaft Vorrang vor anderen Eigenschaften haben soll. Sie können hier auch mehrere Markierungen setzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer geselecteerd wordt een ingestelde spreker gebruikt die het meest overeenkomt met de attributen die u hebt gekozen. Geselecteerde attributen hebben de voorkeur boven niet-geselecteerde attributen zonder vinkje. Taal wordt altijd geprefereerd.
Ist diese Einstellung markiert, wird der eingerichtete Sprecher verwendet, der den ausgewählten Eigenschaften am ehesten entspricht. Eigenschaften, die markiert sind, werden gegenüber den anderen bevorzugt. Die Sprache hat immer Vorrang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiertoe kunnen lidstaten de voorkeur geven aan levensmiddelen van oorsprong uit de Unie.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten Nahrungsmitteln mit Ursprung in der Union Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de selectie van de inschrijvingen wordt de voorkeur gegeven aan die welke het gunstigst zijn voor de Gemeenschap.
Die Ausschreibungsteilnehmer werden so ausgewählt, dass jeweils das für die Gemeinschaft vorteilhafteste Angebot den Vorrang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij openbare aanbesteding kan bovendien de voorkeur worden gegeven aan nieuwe Euronormen.
Zusätzlich könnte den neuen Euronormen im öffentlichen Beschaffungswesen Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft dit gedaan na debatten waaruit over het algemeen – en ik moet zeggen niet zonder moeite – naar voren kwam dat men de financieringen bij voorkeur wil toewijzen aan de minst welvarende regio’s en lidstaten.
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Korpustyp: EU
Volgens de ene benadering zijn ontwikkelingsuitgaven belangrijker dan de landbouwsubsidies. In de tweede krijgt de sociale dimensie van de Unie de voorkeur boven de Lissabon-strategie.
Bei dem einen wird den Ausgaben für die Entwicklung Vorrang gegenüber den Agrarsubventionen eingeräumt, während der andere die soziale Dimension des Projekts Europäische Union über die Lissabonner Strategie stellt.
Korpustyp: EU
Het lijkt er wederom op dat de wetten van de handel, of beter gezegd de wetten van de sterkste, de voorkeur krijgen boven de verdediging van de belangen van de consument, het MKB en onze ambachtslieden...
Wieder einmal hat man offensichtlich dem Gesetz des grenzenlosen Kommerz, oder anders gesagt, dem Gesetz des Stärkeren den Vorrang eingeräumt vor der Verteidigung der Verbraucher, der KMU und unserer handwerklichen Hersteller...
Korpustyp: EU
Wij zullen enkel slagen als voldoende politieke ambitie en politieke wil voor deze hervorming aanwezig zijn. Wij moeten met andere woorden de voorkeur geven aan een visie op lange termijn in plaats van aan onmiddellijke noden of belangen.
Wir werden jedoch nur erfolgreich sein, wenn diese Reform auf einem ausreichenden politischen Ehrgeiz basiert und von einem ausreichenden politischen Willen getragen wird, was bedeutet, daß wir mehrheitlich den langfristigen Perspektiven Vorrang vor kurzfristig orientierten Bedenken bzw. Interessen einräumen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten bovendien vasthouden aan het principe dat hygiënische en gezondheidsmaatregelen, alsook goede productie- en landbouwprocédés in overeenstemming met de Europese norm, in ieder geval de voorkeur moeten krijgen boven de bestraling van levensmiddelen.
Zudem müssen wir natürlich daran festhalten, daß Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen, eine gute Herstellung sowie Anbauverfahren, die dem europäischen Standard sicher entsprechen, auf jeden Fall Vorrang vor der Bestrahlung von Lebensmitteln haben müssen.
Korpustyp: EU
voorkeurbesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan alle pasgeboren dieren dient zo spoedig mogelijk na de geboorte, en bij voorkeur binnen een termijn van vier uur, een toereikende hoeveelheid colostrum te worden toegediend.
Alle Neugeborenen sollten so früh wie möglich nach der Geburt, am besten innerhalb der ersten vier Stunden, ausreichend Kolostralmilch erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij leefruimten met postlarvale vissen verdient het in de meeste gevallen de voorkeur het instromende water onder een bepaalde hoek naar het wateroppervlak te richten.
In den meisten Fällen ist es in Behältern, in denen sich Fische nach dem Larvenstadium befinden, am besten, wenn die Wasserzufuhr schräg auf die Wasseroberfläche gerichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie in de twee afzonderlijke fasen dient bij voorkeur te worden bepaald met behulp van een analysemethode waarmee verschillende stoffen kunnen worden onderscheiden.
Die Konzentration in den beiden voneinander getrennten Phasen sollte am besten mit einem substanzspezifischen Verfahren ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk wordt een set van 5 tot 10 standaard-referentiestoffen, met een log P-waarde rond het te verwachten bereik, tegelijkertijd geïnjecteerd en worden de retentietijden bepaald, bij voorkeur met een recorder/integrator die is verbonden met het detectiesysteem.
In der Praxis werden dazu zwischen 5 und 10 Standard-Referenzsubstanzen, deren log-P-Wert in der Nähe des erwarteten Bereichs liegt, gleichzeitig eingespritzt und die Retentionszeiten am besten mit Hilfe eines mit dem Nachweissystem gekoppelten registrierenden Integrators bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stockoplossing moet bij voorkeur vlak voor de toevoeging aan het bodemmonster worden bereid en moet afgesloten in het donker bij 4 oC worden bewaard.
Die Vorratslösung sollte am besten unmittelbar vor Anwendung auf die Bodenproben zubereitet sowie verschlossen und vor Licht geschützt bei 4 oC aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AI-infecties bij varkens blijven meestal beperkt tot de ademhalingswegen; er moeten dus weefselmonsters van de ademhalingswegen worden genomen en zo nodig orofarynx- of neusswabs, bij voorkeur bij varkens die symptomen van de ziekte vertonen.
AI-Virus-Infektionen sind bei Schweinen in der Regel auf die Atemwege beschränkt, so dass für Proben Gewebe aus den Atemwegen entnommen und gegebenenfalls Oropharyngeal- oder Nasenabstriche gemacht werden müssen, am besten bei Schweinen, die Symptome der Seuche aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levende dieren moeten bij voorkeur trachea-/orofarynxswabs worden genomen om het virus aan te tonen.
Bei lebenden Tieren werden für den Virusnachweis am besten Luftröhren-/Oropharyngealabstriche genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het niet eens met de kritiek van de rapporteur op het voorstel van de Commissie inzake een ruimer gebruik van zogenaamde zachte wetgeving. Ik geloof dat die zachte wetgeving een goede aanpak kan zijn, bij voorkeur in combinatie met inspanningen op het gebied van de civiele dialoog.
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat de structuur van het sociale, financiële en milieubeleid van uw Commissie in overeenstemming zal zijn met wat de sociaaldemocraten van u vragen, bij voorkeur onder leiding van sociaaldemocratische commissarissen. Dan komt alles goed.
Wir gehen davon aus, dass die ökologische, die soziale, die finanzpolitische Struktur Ihrer Kommission so sein wird, wie wir sie als Sozialdemokraten von Ihnen verlangen, am besten unter der Führung sozialdemokratischer Kommissare, dann kann Ihnen auch nichts passieren.
Korpustyp: EU
Het zou mij deugd doen wanneer dit Parlement de richtlijn nog zou kunnen aannemen, bij voorkeur na de eerste lezing.
Ich wäre froh, wenn wir die Richtlinie noch in diesem Parlament zum Abschluss bringen könnten, am besten nach der ersten Lesung.
Korpustyp: EU
voorkeurbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jongen dienen normaliter niet van hun moeder te worden gescheiden voor zij acht maanden, en bij voorkeur twaalf maanden, oud zijn. Een uitzondering vormen de zuigelingen die niet door hun moeder kunnen worden grootgebracht, bijvoorbeeld wegens onvoldoende melkproductie, verwondingen of ziekte.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jongen dienen normaliter niet van hun moeder te worden gescheiden voor zij acht maanden, en bij voorkeur twaalf maanden, oud zijn. Een uitzondering vormen zuigelingen die worden verstoten of waarvan de moeder onvoldoende melk produceert, en andere veterinaire probleemgevallen.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen zu geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur: 0,5 en 2 en 2,0 Niet toegelaten: ,5 of .5 of 2, of 2.
Besser: 0,5 und 2 und 2,0 Unzulässig: ,5 oder .5 oder 2, oder 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hadden we er de voorkeur aan moeten geven vandaag te stemmen, om onze wederzijdse verantwoordelijkheden ten uitvoer te brengen.
Deshalb hätten wir besser heute abstimmen sollen, um gegenseitig Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet snel werk maken van de harmonisatie van de richtlijnen met derde landen en daarom verdient het de voorkeur om binnen de Europese Unie op dit terrein centraal te werken.
Die Europäische Kommission muss die Leitlinien mit Drittländern dringend aufeinander abstimmen und deswegen wäre es besser, sich diesbezüglich auf einen zentralen Ansatz innerhalb der Europäischen Union zu einigen.
Korpustyp: EU
De rapporteur, collega Oostlander, stelt voor geen enkel amendement in te dienen. Gezien de lange tijd die de Raad nodig heeft gehad om een akkoord te bereiken, verdient het volgens hem de voorkeur de tekst ongewijzigd te aanvaarden.
Der Berichterstatter Herr Oostlander schlägt vor, keine Änderungsanträge einzubringen, weil der Rat so lange gebraucht habe, um zu einer Einigung zu gelangen, und es daher besser wäre, den Text in seiner jetzt vorliegenden Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zou ik het ook niet te extensief willen interpreteren, want gezinsbeleid moet uiteraard in de eerste plaats op nationaal niveau en bij voorkeur op gemeentelijk niveau worden georganiseerd.
Natürlich würde ich es auch nicht zu extensiv auslegen, denn Familienpolitik sollte selbstverständlich vor allen Dingen national und noch besser kommunal organisiert werden.
Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur dat er naast de Europese Unie een tweede democratisch geheel met Rusland als spil tot stand komt in het Oosten, dat vervolgens economische, culturele en politieke akkoorden kan sluiten met de Europese Unie.
Es wäre besser, wenn sich neben der Europäischen Union um Rußland herum im Osten eine weitere demokratischer Gruppierung bilden würde, eine Gruppierung, die wirtschaftliche, kulturelle und politische Abkommen mit der Europäischen Union aushandeln könnte.
Korpustyp: EU
Om te beginnen vind ik dat we die inventaris moeten opmaken die in artikel 8 wordt voorgesteld; het verdient de voorkeur om uit te gaan van een nauwkeurige inventaris die is opgemaakt door deskundigen om nieuwe banden aan te wijzen, alvorens expliciet van geharmoniseerde spectrumbanden te spreken.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass wir die in Artikel 8 vorgeschlagene Bestandsaufnahme machen müssen. Es ist besser, sich bei der Ermittlung neuer Bänder auf eine präzise, von Experten ausgearbeitete Bestandsaufnahme zu stützen, bevor man ausdrücklich von harmonisierten Frequenzbändern spricht.
Korpustyp: EU
Lissabon is niet dood, maar ik geef de voorkeur aan Liverpool, want het Liverpool-proces zou betekenen dat we in de finale van de Champions League met de rust kunnen achterstaan met 3–0 en toch nog winnen.
Lissabon ist nicht tot, aber mir gefiele Liverpool besser, denn der Liverpool-Prozess würde bedeuten, dass man im Champions-League-Finale zur Halbzeit 3:0 zurückliegen und doch gewinnen kann.
Korpustyp: EU
voorkeurvorzugsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit volgt dat betalingsdiensten bij voorkeur door kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld verleend worden .
Somit sollte die Erbringung von Zahlungsdiensten vorzugsweise auf Kredit - oder E-Geld-Institute beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig dient het niveau van waarborgen hetzelfde te zijn als het niveau dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld Daaruit volgt dat betalingsdiensten bij voorkeur door kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld verleend worden .
Dementsprechend sollte auch der Grad der Risikoabsicherung dem entsprechen , der für Kredit und / oder E-Geld-Institute gilt . Somit sollte die Erbringung von Zahlungsdiensten vorzugsweise auf Kredit - oder E-Geld-Institute beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zou SEPA gemakkelijker ingang vinden als deze klanten voor hun betalingen ( bij voorkeur via SEPA-betalingsinstrumenten ) BIC en IBAN gebruiken waar deze op een factuur zijn aangegeven .
Darüber hinaus wäre es für SEPA förderlich , wenn Kunden bei Zahlungen -- die vorzugsweise mit SEPA-Zahlungsinstrumenten erfolgen sollten -- BICs und IBANs verwenden , wenn diese auf den Rechnungen angegeben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het project houdt in dat er een tweedaags seminar wordt belegd, bij voorkeur in Brussel of in het Middellandse Zeegebied.
Das Projekt sieht die Veranstaltung eines maximal zweitägigen Seminars vor, das vorzugsweise in Brüssel oder in der Mittelmeerregion ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten buiten hun kooi worden geobserveerd, bij voorkeur telkens in een standaardgebied en op hetzelfde tijdstip.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten buiten hun kooi worden geobserveerd, bij voorkeur telkens in een standaardgebied en op hetzelfde tijdstip.
Diese Beobachtungen sollten, sofern praktisch durchführbar, außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beslissingen die de beoordelingsinstantie tijdens de beoordeling neemt, moeten, bij voorkeur internationaal erkende, wetenschappelijke beginselen en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
Die Schlussfolgerungen der bewertenden Stelle während des Bewertungsprozesses müssen auf wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen, die vorzugsweise auf internationaler Ebene anerkannt sind, und sich auf Empfehlungen von Experten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een fotometrische of visuele methode wordt toegepast, moeten bij voorkeur koplampen met een duidelijk afgebakende licht-donkergrens van de dimlichtbundel op het testvoertuig worden gemonteerd om de metingen te vergemakkelijken.
Wird ein fotometrisches oder ein Sichtprüfungsverfahren angewendet, so sollten an das geprüfte Fahrzeug vorzugsweise Scheinwerfer mit einer deutlichen Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels angebaut werden, um die Messungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt ongelabelde teststoffen met een bekende samenstelling en bij voorkeur een zuiverheid van minimaal 95 % of radioactief gelabelde teststoffen met een bekende samenstelling en radioactieve zuiverheid te gebruiken.
Empfohlen wird die Verwendung nicht markierter Testsubstanzen mit bekannter Zusammensetzung und von vorzugsweise mindestens 95 %iger Reinheit bzw. radioaktiv markierter Testsubstanzen mit bekannter Zusammensetzung und von radioaktiver Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient de voorkeur de DOC-concentratie na aanzuren en zuiveren te bepalen en niet als het verschil van Ctotaal — Canorg.
Der Gehalt an gelöstem organischem Kohlenstoff ist vorzugsweise nach Ansäuerung und Strippen und nicht als Differenz zwischen Gesamtkohlenstoffgehalt und anorganischem Kohlenstoff zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkeurlieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte moet er dringend opheldering worden verschaft over de manier waarop Mauritanië gebruik maakt van de toezichtsbepalingen in het protocol, wat betreft zijn voorkeur voor andere methoden dan het VSM, en ook zijn variabele normen aangaande aanhoudingen van schepen.
Und zuletzt muss dringend Klarheit über die Anwendung der Überwachungsvorschriften des Protokolls durch Mauretanien geschaffen werden, insofern als das Land lieber andere Methoden als das Schiffsüberwachungssystem (VMS; Vessel Monitoring System) einsetzt und auch bei Schiffsarresten unterschiedliche Standards anwendet.
Korpustyp: EU
Mag ik er juist bij dit punt op wijzen dat de Europese Unie levende dieren naar bepaalde derde landen uitvoert, met name naar sommige Arabische landen die - op religieuze gronden, om redenen die verband houden met koelinstallaties of gewoon de werkgelegenheid - er de voorkeur aan geven de dieren zelf te slachten.
Ich möchte, was diesen Punkt angeht, darauf hinweisen, daß die Europäische Union lebende Tiere an einige Drittländer, insbesondere arabische Länder, liefert, die aus religiösen Gründen, aus Mangel an Kühlhäusern oder einfach aus Beschäftigungsgründen die Tiere lieber selbst schlachten wollen.
Korpustyp: EU
Wij hadden er de voorkeur aan gegeven om het Parlement meer middelen te geven door middel van efficiëntiemaatregelen en herverdeling in plaats van de totale begroting te laten stijgen.
Es wäre uns lieber gewesen, wenn die Mittel des Parlaments durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz, anstatt durch eine Erhöhung des Gesamthaushalts, erhöht worden wären.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik opmerken dat wij de voorkeur hadden gegeven aan opneming van de richtsnoeren in de bijlage van de verordening. Daar hadden wij trouwens ook om gevraagd, samen met de rapporteur voor de algemene verordening, mevrouw McCarthy.
Zweitens: Wir hätten es lieber gesehen, wenn die Leitlinien der Verordnung als Anhang beigefügt worden wären, wie wir es von Frau McCarthy als Berichterstatterin für die allgemeine Verordnung gefordert hatten.
Korpustyp: EU
Delors zei dat volgens hem het Parlement, gesteund door een groot deel van de politieke klasse, er de voorkeur aan zou geven onze betrekkingen met andere landen te regelen door een internationaal verdrag.
Er sagte, er sei in Übereinstimmung mit einem Großteil der politischen Klasse zu der Erkenntnis gelangt, dass wir unsere Beziehungen zu den anderen Ländern lieber durch einen internationalen Vertrag geregelt wissen möchten.
Korpustyp: EU
Ik zeg u echter heel eerlijk dat ik, als de inspanningen van de Commissie ter bestrijding van fraude ter discussie gesteld worden of afgekamd worden omdat UCLAF deel uitmaakt van onze structuur, de voorkeur geef aan de externalisering van de onderzoekstaak.
Ich sage Ihnen jedoch ganz ehrlich: Wenn die Anstrengungen der Kommission bei der Betrugsbekämpfung in Frage gestellt bzw. herabgewürdigt werden, weil die UCLAF in unsere Struktur eingebunden ist, dann wäre es mir lieber, wenn die Ermittlungsfunktion ausgelagert wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd onze twijfels gehad bij de leus "euro nu" , vooral ten aanzien van de keus van de EU om eerst een nominale convergentie tussen de lidstaten na te streven, terwijl wij er de voorkeur aan hadden gegeven om eerst reële convergentie te bereiken.
Wir hatten immer unsere Bedenken gegenüber diesem "EURO, sofort" und insbesondere gegenüber der Tatsache, daß die Union zunächst von einer nominalen Konvergenz der Mitgliedstaaten ausgehen will, während wir an erster Stelle lieber die reale Konvergenz gesehen hätten.
Korpustyp: EU
Moet dit initiatief nog uitlopen op een resolutie of geven wij er de voorkeur aan om de Algerijnse minister van Buitenlandse Zaken, die bilaterale dialogen voert met onze landen, uit te nodigen om zich voor onze eigen Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid uit te spreken en te antwoorden op de vragen van de parlementsleden?
Soll aus dieser Aussprache erneut ein Entschließungsantrag hervorgehen, oder wollen wir lieber den algerischen Außenminister auffordern, der bilaterale Gespräche mit unseren Ländern führt, vor unserem außenpolitischen Ausschuß zu sprechen und die Fragen zu beantworten, die die Abgeordneten stellen?
Korpustyp: EU
Omdat de overwegingen van het voorstel evenwel strikt gerelateerd zijn aan de verschillende artikelen en ook met het oog daarop geformuleerd zijn, en omdat ze bovendien beperkt zijn gehouden tot het strikt noodzakelijke, geef ik er toch de voorkeur aan de huidige formulering te handhaven.
Da die Erwägungsgründe des Vorschlags aber einen genauen Bezug haben zu den jeweiligen Artikeln und auch in der Richtung verfaßt wurden, und da sie sich außerdem auf die gerade notwendigen Erläuterungen beschränken, möchte ich doch lieber den jetzigen Wortlaut beibehalten.
Korpustyp: EU
Daarom geven wij de voorkeur aan een verwijzing naar de toepassing van het actieplan met de daarvoor in het Commissievoorstel opgenomen formulering.
Wir würden daher lieber von der Umsetzung des Aktionsplans sprechen, wie es auch im Vorschlag der Kommission formuliert ist.
Korpustyp: EU
voorkeurVorliebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wijzen volksmenners bij voorkeur op de al dan niet vermeende joodse achtergrond van hun gehate politieke rivalen.
Demagogen verweisen mit Vorliebe auf den vermeintlichen jüdischen Hintergrund der von ihnen gehaßten politischen Gegner.
Korpustyp: EU
Charles Hoyt had de voorkeur voor de botten in de handpalm.
Charles Hoyt schnitt mit Vorliebe entlang der Mittelhandknochen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een voorkeur voor moderne muziek.
Er hat eine Vorliebe für moderne Musik.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Fink heeft geen voorkeur opgegeven.
Mr Fink nannte noch keine Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede kunnen consumenten als ze beter geïnformeerd zijn, vrijelijk bepalen wat zij willen kopen op basis van hun eigen voorkeuren.
Zweitens können die Verbraucher, da sie besser informiert sind, frei entscheiden, welches Produkt sie nach ihren Vorlieben kaufen wollen.
Korpustyp: EU
Staat in dat je een voorkeur hebt voor explosieven.
Es heißt, Sie hätten eine Vorliebe für Sprengstoffe.
Korpustyp: Untertitel
De meest persoonlijke informatie mag worden verzameld, tot de seksuele voorkeur en bankgegevens aan toe.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
Korpustyp: EU
Mannen uit alle lagen van de bevolking hebben verlangens en voorkeuren.
Männer von allen Gängen des Lebens haben ihre eigenen Wünsche und Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over klanten, gebruikers en hun gedrag en voorkeuren is essentieel voor de concurrentiepositie van bedrijven.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Person mit bestimmten Vorlieben
Kinderschänder mit Präferenzen
Modal title
...
primaire lijn-voorkeur
Primärleitungsbevorzugung
Modal title
...
de voorkeur verdienen
bevorzugtes Verhalten
Modal title
...
recht van voorkeur
Zeichnungsrecht
Zeichnungsberechtigung
Vorkaufsrecht
Subskriptionsrecht
Recht auf vorzugsweise Zeichnung
Bezugsrecht
Modal title
...
inschrijving met recht van voorkeur
vorzugsweise Zeichnung
Modal title
...
inschrijven met recht van voorkeur
auf Grund eines Bezugrechtes zeichnen
Modal title
...
geen voorkeur voor een lijn
keine Leitungsbevorzugung
Modal title
...
met voorkeur afgeregeld polair relais
gepoltes Relais mit einseitiger Ruhelage
Modal title
...
seksuele voorkeursexuelle Orientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuelevoorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelleOrientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU
Voeg haar seksuelevoorkeur toe aan de tovenarij. Dan hebben we een dodelijke combinatie.
Wenn Sie ihre sexuelleOrientierung also ihrer Zauberei zuschreiben, dann denke ich, wir haben hier unsere tödliche Kombination.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuelevoorkeur.
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelleOrientierung zu beraten.
Korpustyp: EU
- Je seksuelevoorkeur.
- Deine sexuelleOrientierung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorkeur
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is mijn voorkeur.
So habe ich es am liebsten.
Korpustyp: Untertitel
Waar ligt uw voorkeur?
Was hätten Sie gerne?
Korpustyp: Untertitel
lk SMS bij voorkeur.
- Ich bevorzuge SMS.
Korpustyp: Untertitel
Politieke voorkeur zegt niets...
Die politische Einstellung hat nichts...
Korpustyp: Untertitel
Je voorkeur en dergelijke..
...gefallen und Missgefallen und so weiter
Korpustyp: Untertitel
- Ja, je voorkeur.
- Ja, deine Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
We hadden geen voorkeur.
Das war uns egal.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw voorkeur?
Wie hätten Sie es denn gern?
Korpustyp: Untertitel
Centrifugatie verdient de voorkeur.
Das empfohlene Verfahren ist die Zentrifugation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een voorkeur?
- Hast du ein Lieblingslied?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een voorkeur?
Haben Sie einen Wunsch?
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft je voorkeur?
- Und was bevorzugst du?
Korpustyp: Untertitel
Voorkeur voor het eten?
Also, irgendwelche Essenswünsche?
Korpustyp: Untertitel
Het Voorkeur Controle Systeem?
Ja, Diese tragbaren Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Psychologie geniet mijn voorkeur.
Psychopharmaka sind mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een voorkeur?
Hast du eine Lieblingsseite?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geen voorkeur.
Wir wären mit jeder der beiden Optionen zufrieden
Korpustyp: Untertitel
Of bij voorkeur erin?
Oder vielleicht sogar darin?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u nog een voorkeur?
Möchten Sie etwas Spezielles?
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft ook mijn voorkeur.
- Ich bevorzuge selber "begabt".
Korpustyp: Untertitel
Bij voorkeur in het Chinees.
Am liebsten in Chinesisch.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een bepaalde voorkeur?
Haben Sie ein spezielles Arbeitsgebiet im Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Of heb je geen voorkeur?
- Oder hast du einen Typ?
Korpustyp: Untertitel
Bij voorkeur een sociale omgeving.
Am liebsten eine Art soziales Umfeld.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij jij een voorkeur hebt.
Außer Sie haben einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Welk verhaal heeft jouw voorkeur?
Welche Geschichte mögen Sie mehr?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen bepaalde voorkeur.
Er ist nicht sehr Vorzugsbehandlung Täter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen politieke voorkeur.
Ich bin politisch völlig neutral.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, dat had mijn voorkeur.
Ja, das wurde es.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn voorkeur heeft de andere.
- Ich bevorzuge diese hier.
Korpustyp: Untertitel
Bij voorkeur een niet-roker.
- Und versuche eine Nichtraucherin zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorkeur gaat naar Balboa.
Ich denke, Balboa wird gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voorkeur voor eenlingen.
Ich bevorzuge die einsamen Wölfe.
Korpustyp: Untertitel
bij voorkeur en zo nodig:
Empfohlen und falls notwendig:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Andrej, als u voorkeur geeft aan...
- Andrej, wenn Sie wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft de voorkeur aan Caesars lul.
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt dat ik de voorkeur ben.
Anscheinend bin ich ihr Liebling.
Korpustyp: Untertitel
lk noem het bij voorkeur, het familiebedrijf.
Ich bevorzuge es als Familienunternehmen anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Je persoonlijke voorkeur belemmert je oordeel.
Ich fürchte, Ihre privaten Gefühle trüben Ihr Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaven de voorkeur aan Atlantic City.
Wir bevorzugten Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk geef ik daar de voorkeur aan.
Das bevorzuge ich sogar.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan zwijgen.
Ich bevorzuge es leise.
Korpustyp: Untertitel
Het soort wat mijn voorkeur heeft.
Die liebe ich am meisten.
Korpustyp: Untertitel
Mams naakte voorkeur voor haar jongste...
- Mom's Bevorzugung für ihren jüngsten...
Korpustyp: Untertitel
Hij en zijn moeder hebben een voorkeur.
Er und seine Mutter stehen auf den gleichen Typ Partner.
Korpustyp: Untertitel
Hij eet vlees. Kindervlees bij voorkeur.
Sie frisst Fleisch, vor allem das Fleisch von Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Aan wie geven jullie de voorkeur?
Wer von ihnen soll das sein?
Korpustyp: Untertitel
U kent natuurlijk zijn belachelijke sexuele voorkeur.
Sie wissen doch von seinen speziellen sexuellen Neigungen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een voorkeur voor bepaalde jongens.
Manche mochten sie mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een voorkeur voor geek.
Ich bevorzuge "Streber".
Korpustyp: Untertitel
- Hij geeft de voorkeur aan Oscar.
Er zieht es Oscar vor.
Korpustyp: Untertitel
Wij geven de voorkeur aan Caster.
Wir nennen uns selbst Caster.
Korpustyp: Untertitel
Voorkeur voor koude hoofden... van mij.
Besonnenere Köpfe haben sich gegen mich durchgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Geen extra rantsoen, geen voorkeur in vlees.
Keine Extrarationen, keine Sonderbehandlung in Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk geef ik de voorkeur Mike.
- Eigentlich bevorzuge ich Mike.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb de voorkeur voor stro.
Nein, ich bevorzuge das Stroh.
Korpustyp: Untertitel
Fenstermacher is jouw voorkeur voor sloten.
Ich weiß, Fenstermacher ist das Schloss deiner Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorkeur is 'n meer agressieve stijl.
Für gewöhnlich bevorzuge ich einen etwas invasiveren Stil.
Korpustyp: Untertitel
Bij voorkeur met een rijke man.
Am liebsten mit einem reichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef de voorkeur aan 'broer'.
Ich bevorzuge "Bruder".
Korpustyp: Untertitel
Hebt u voorkeur voor een kandidaat, meester?
Habt Ihr einen Favoriten, Meister?
Korpustyp: Untertitel
U gaf ook de voorkeur aan Maximiliaan.
Sie trafen General Ramirez und w:
Korpustyp: Untertitel
lk geef voorkeur aan persoonlijk contact.
- Ich bin für direkten Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan de namaak.
Ich bevorzuge das vorgetäuschte.
Korpustyp: Untertitel
Waar geef je de voorkeur aan?
Los.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Pavel gaf jullie aanbod de voorkeur.
Dr. Pavel hat Ihr Angebot unserem vorgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf de voorkeur aan het leger.
Er fand, ich gehöre in die Armee.
Korpustyp: Untertitel
Ze zochten respectabele types, bij voorkeur maagdelijk.
Sie suchten nach anständigen Kandidatinnen, wenn möglich Jungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder Europese voorkeur is er geen Europa.
Ohne Gemeinschaftspräferenz kein Europa.
Korpustyp: EU
- Omdat jij een voorkeur hebt voor Turtle.
- Weil du Turtle bevorzugst, Brüderchen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan optie B.
Ich bevorzuge Option B.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorkeur is alleen te zijn hier.
Ich bevorzuge es, hier draußen allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nog een voorkeur voor een kleur?
Irgendwelche Wünsche bei der Farbe?
Korpustyp: Untertitel
Hun voorkeur gaat nu uit naar Spartacus.
Ihre Gunst gehört jetzt Spartakus.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ze heeft een bepaalde muzikale voorkeur.
Nun, sie hat einen ausgewählten Musikgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt voorkeur voor brunettes?
Also, du hast eine Schwäche für Brünette, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan films.
- Ich ziehe Filme vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed me mijn vegetarische voorkeur vergeten.
Es ließ mich meine vegetarischen Prinzipien vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mensen hun voorkeur raden.
Ich errate meist, was die Leute am liebsten naschen.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk, ik heb voorkeur voor jongere vrouwen.
Seht mal, ich bevorzuge einfach jüngere Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Waaraan zou jij de voorkeur geven?
Wofür würdest du dich entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer hun politieke voorkeur te achterhalen.
Ich versuche ihre politischen Ansichten zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Wij geven de voorkeur aan paarden.
- Wir haben's mehr mit Pferden.
Korpustyp: Untertitel
De heks had een voorkeur voor koningen.
Die Hexe hatte Geschmack an Königen gefunden, an Ländern.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan beschaafdere methodes.
Ich bevorzuge zivilisiertere Methoden.
Korpustyp: Untertitel
geen voorkeur voor geselecteerd apparaatNAME OF TRANSLATORS
Keine Bevorzugung für das ausgewählte GerätNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij heeft een voorkeur voor nieuwelingen.
Er steht auf Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Bellini's nog steeds je voorkeur?
Setzt du immer noch auf die Bellinis?
Korpustyp: Untertitel
- lk geef de voorkeur aan Plato.
- Ich bevorzuge Plato.
Korpustyp: Untertitel
Geeft u de voorkeur aan wiet?
Ziehen Sie etwa Hasch vor?
Korpustyp: Untertitel
De man met een voorkeur voor mensenvlees.
Mann mit Appetit auf Menschenfleisch.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan wat verfraaiing.
Ich ziehe ein bisschen Ausschmückung vor.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan vrouwen.
- Ich bevorzuge Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorkeur en mijn gedachten zijn belangrijk.
(Gedankenstimme Anne) Meine Stimmung und meine Gedanken sind getrübt.