Europa moet zich politiek veel sterker mengen in die problemen, om een burgeroorlog te voorkomen.
Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
Korpustyp: EU
Nou, je wil in ieder geval voorkomen dat het zo wordt doorgegeven.
Nun, sicherlich will man vermeiden, etwas von Hand zu Hand weiterzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Paris gaat over op volle impuls om 'n ontploffing te voorkomen.
Mr Paris springt auf vollen Impuls, damit wir die Explosion vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
De emissie van zuurdruppels uit installaties moet worden voorkomen.
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan krijgen we oorlog met de Hunnen, en dat moeten we voorkomen.
Dann würden wir mit den Hunnen Krieg führen, was wir vermeiden wollen.
Eerst voorkomen en daarna genezen, is hier gezegd.
Erstens vorbeugen, zweitens heilen, wurde hier gesagt.
Korpustyp: EU
Het is het soort dat gebruikt wordt om statische elektriciteit te voorkomen.
Das ist eine Art Styropor die verwendet wird .um statischer Elektrizität vorzubeugen
Korpustyp: Untertitel
Er moeten gezamenlijke inspanningen worden geleverd om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te behalen, meningsverschillen te voorkomen en duurzame ontwikkeling te garanderen.
Es gilt, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, Konflikten vorzubeugen und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het gaat om de waarheid spreken om een probleem te voorkomen.
Es geht darum, die Wahrheit zu sagen, um Problemen vorzubeugen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben een rapport laten maken, om verdere zelfmoorden te voorkomen.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Ik acht dit geen ernstige crisis, omdat we een andere mogelijke crisis hebben weten te voorkomen.
Ich halte dies nicht für eine ernste Krise, vielmehr haben wir eine mögliche schwere Krise abgewendet.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Hier het ergste te voorkomen is een van de prioriteiten van het Oostenrijkse voorzitterschap.
Hier das Schlimmste abzuwenden, ist eine der Prioritäten der Präsidentschaft Österreichs.
Korpustyp: EU
Je hebt wonderen gedaan om de oorlog te voorkomen.
Du hast Wunder vollbracht, um den Krieg abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier had Griekenland de teloorgang van die militaire activiteiten kunnen voorkomen.
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer het ergste te voorkomen, maar ik weet niet hoe.
Ich versuche, das Schlimmste abzuwenden, aber ich weiss nicht wie.
Korpustyp: Untertitel
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoon schip worden gemaakt.
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Korpustyp: EU
Op dit moment proberen we... verdere slachtoffers te voorkomen.
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking van dat verslag vergt slechts vijf minuten. Wij moeten daarover absoluut een beslissing nemen om schade aan het Edicomsysteem te voorkomen.
Die Prüfung des Berichts dauert nur fünf Minuten, und es muß unbedingt eine Entscheidung getroffen werden, um Schaden vom System Edicom abzuwenden.
Korpustyp: EU
Capitol Hill zal jullie belonen voor het voorkomen van een ramp.
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emil Slovak moet vandaag voorkomen.
Emil Slovak wird heute vor Gericht erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet hier evenwel aan toevoegen dat de economische structuur van Estland mij thans gezonder voorkomt dan die van sommige andere kandidaat-landen.
Aber die sind auch in anderen Ländern feststellbar. Allerdings erscheint mir die Wirtschaftsstruktur Estlands inzwischen gesünder als in manchen anderen Kandidatenländern.
Korpustyp: EU
Hoe je wilt voorkomen in haar ogen.
Wie Sie ihn ihren Augen erscheinen möchten.
Korpustyp: Untertitel
In het bijzonder moet de fabrikant elke gevaarlijke stof aangeven die voortaan in een als bijlage toegevoegde lijst voorkomt.
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen.
Korpustyp: EU
lk moest twee weken geleden voorkomen.
Ich sollte vor zwei Wochen vor Gericht erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Ook staan er een aantal dingen in de resolutie die mij ietwat ongenuanceerd voorkomen.
Der Entschließungsantrag enthält jedoch auch einige Punkte, die mir etwas undifferenziert erscheinen.
Korpustyp: EU
ln het gebied waar de abnormaliteit voorkomt kan er een vierde en zelfs een vijfde conus zijn.
In dem Bereich, wo die Anomalie erscheint, könnte es einen vierten oder sogar fünften Zapfen geben.
Korpustyp: Untertitel
Het woord „visum” op de bovenste lijn mag evenwel in eender welke officiële taal van de Gemeenschap voorkomen.
Das Wort „VISUM“ in der Kopfzeile kann jedoch in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel waarvoor ik helemaal hierheen gekomen ben, is er een, die je in eerste instantie als ongeloofwaardig zou kunnen voorkomen.
Dieses Angebot, wegen dem ich den ganzen Weg hierhergekommen bin, ist etwas, das dir erstmal unplausibel erscheint.
Tegelijkertijd moeten wij samen serieuze inspanningen leveren om herhaling te voorkomen.
Außerdem muss man sich ernsthaft und geschlossen darum bemühen, dass so etwas nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU
De commissie geleid door Aldrich, adviseerde een Centrale Bank te installeren, opdat de paniek van 1907, nooit weer zou voorkomen.
Die von Aldrich geführte Kommission empfahl die Einrichtung einer Zentralbank, damit so eine Panik wie 1907 "niemals wieder geschehen kann".
Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook onwaarschijnlijk dat door een harmonisatie van de minimumnormen op EU-niveau de gebeurtenissen in Sellafield voorkomen hadden kunnen worden.
Es ist deshalb unwahrscheinlich, daß eine EU-weite Harmonisierung der Mindeststandards das, was in Sellafield geschehen ist, hätte verhindern können.
Korpustyp: EU
Begrijp me goed. Er is niets ter wereld dat ik niet zou doen om dat te voorkomen.
Bitte, verstehe, es gibt nichts auf dieser Welt, was ich nicht tun würde, um zu verhindern, dass das geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Besluiten over het Europese defensiebeleid dienen niet in Washington te worden genomen, zoals in het verleden is voorgekomen.
Entscheidungen über die europäische Verteidigungspolitik sollten nicht in Washington getroffen werden, so wie in der Vergangenheit geschehen.
Korpustyp: EU
Als u dat wilt voorkomen... laat u de meisjes vrij.
Wenn Sie nicht wollen, dass dies geschieht, lassen Sie die Mädchen frei.
Korpustyp: Untertitel
Ten gevolge van deze vertraging hebben wij het ongeval met de Prestige helaas niet kunnen voorkomen.
Die Verzögerungen waren so groß, dass leider der Unfall der Prestige geschah.
Korpustyp: EU
Om dat te voorkomen kom je elke week langs.
Und um sicher zu gehen, dass dies nicht geschehen wird, treffen wir uns einmal pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie dient er alles aan te doen om dit te voorkomen.
Die EU sollte derartig fortfahren, damit dies nicht geschieht.
Korpustyp: EU
lk zeg dat het onze taak is dat te voorkomen.
Ich sage, unsere Aufgabe ist es, zu versuchen es nicht geschehen zu lassen.
Een van de prioriteiten is het voorkomen van geweld tussen mensen.
Ein Schwerpunktthema ist die Vorbeugung gegen Gewalt zwischen Menschen.
Korpustyp: EU
Politiewerk is zowel misdaad voorkomen, als misdaad bestrijden.
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de collega's hebben opgemerkt, is het voorkomen van crises ongelooflijk belangrijk.
Es wurde von einigen Kollegen schon erwähnt, daß die Vorbeugung gegen Krisen extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU
Het onderwerp dat nu aan de orde is, heeft echter zowel met voorkomen als met genezen te maken.
Bei diesem Thema geht es sowohl um die Vorbeugung als auch um die Heilung.
Korpustyp: EU
de geleidelijke invoering van een geïntegreerd systeem van beheer van de buitengrenzen ; het voorkomen dat personen , ongeacht hun nationaliteit , bij het overschrijden van de binnengrenzen aan enige controle worden onderworpen .
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung , auf dem Grundsatz , Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen , sowie auf dem Verursacherprinzip .
Maar ik dacht dat je met anticonceptie dit soort dingen juist voorkwam.
Ich dachte nur, Verhütung hätte wirklich etwas mit Verhüten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Doel van de overdracht en verwerking van gegevens zoals ticketinformatie, stoelnummer, bagagegegevens, reistraject en wijze van betalen, is het voorkomen, onderzoeken, opsporen of vervolgen van strafbare feiten, met inbegrip van terroristische handelingen, in het kader van de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Zweck der Übermittlung und Verarbeitung von Daten wie Flugscheininformationen, Sitznummer, Informationen zum Gepäck, Reiseroute und Zahlungsart ist die Verhütung, Untersuchung, Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich terroristischer Handlungen im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp: EU
De toenemende complexiteit en de onderlinge afhankelijkheid van onze samenlevingen maken bovendien dat bijvoorbeeld economische maatregelen en informatiestromen een steeds belangrijker rol zijn gaan spelen in conflictsituaties en het voorkomen daarvan.
In den kriegerischen Auseinandersetzungen der heutigen Zeit ist das Verhältnis nahezu umgekehrt. Außerdem spielen durch den höheren Entwicklungsstand und die steigende wechselseitige Abhängigkeit unserer Gesellschaften wirtschaftliche Maßnahmen, der ungehinderte Informationsfluß und so weiter, eine immer wichtigere Rolle bei Konflikten und deren Verhütung.
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk strategisch partnerschap Afrika-Unie van 2007 wordt het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW aangemerkt als actieterrein door middel van capaciteitsopbouw, de vorming van netwerken, samenwerking en uitwisseling van informatie.
In der im Rahmen der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU vereinbarten Gemeinsamen Afrika-EU-Strategie von 2007 wird die Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung als einer der Bereiche festgelegt, in denen Maßnahmen zur Förderung des Kapazitätsaufbaus, des Networking, der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zu treffen sind.
Ook particuliere ondernemingen liggen soms wat rendement betreft onder het gemiddelde (het is logisch dat er bij een gemiddelde afwijkingen naar beneden en naar boven voorkomen).
Auch private Unternehmen liegen bisweilen unter der durchschnittlichen Rentabilität (es ist logisch, dass es von einem Mittelwert Abweichungen in beide Richtungen gibt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel op worden gewezen dat, terwijl in China inderdaad beide soorten producenten voorkomen, zowel de Taiwanese producent als de enige medewerkende en gecontroleerde Japanse producent een geïntegreerd PVA-productieproces toepassen.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass es in der VR China zwar tatsächlich beide Arten von Herstellern gibt, doch sowohl der taiwanische Hersteller als auch der einzige mitarbeitende und überprüfte Hersteller in Japan integrierte PVA-Herstellungsverfahren verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit concludeerde dat er in hoogrisicolanden minder dan 0,3 tot 0,5 gevallen van BSE per 10000 gezonde geslachte dieren voorkomen.
Die Behörde gelangte zu dem Schluss, dass es in Ländern mit hohem Risiko weniger als 0,3—0,5 Fälle von BSE pro 10000 gesund geschlachtete Tiere gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst Duitsland op gelijkenissen tussen § 8c (1a) KStG en de voorgaande regeling 8 (4) KStG (zie 5.2.4), alsook op het feit dat in andere lidstaten gelijksoortige regelingen voorkomen (zie 5.2.5).
Ferner weist Deutschland auf Ähnlichkeiten zwischen § 8c (1a) KStG und seine Vorgängerregelung, § 8 (4) KStG (siehe 5.2.4), sowie auf die Tatsache hin, dass es in anderen Mitgliedstaaten ähnliche Regelungen gibt (siehe 5.2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door overleg met de HV en met bevoegde Raadsinstanties, en coördinatie met het West-Afrikaanse kust-initiatief en het Ontwikkelingsprogramma van de Verenigde Naties worden doublures met andere programma’s van de Unie in West-Afrika voorkomen.
Beratungen mit dem Hohen Vertreter und den einschlägigen Ratsgremien sowie die Koordinierung mit der Initiative für die westafrikanischen Küstenstaaten und dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (United Nations Development Programme) werden gewährleisten, dass es keine Überschneidungen mit anderen Unionsprogrammen in Westafrika gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van binnenleefruimten dienen de gebouwen zo te zijn ontworpen dat er voldoende ventilatie is om lange perioden van hoge luchtvochtigheid te voorkomen, aangezien dit kan leiden tot te vochtige leefruimten waarin de dieren gemakkelijk worden aangetast door respiratoire aandoeningen, klauwrot en andere besmettelijke ziekten.
Bei Haltung in Innenbereichen sollte ausreichende Belüftung dafür sorgen, dass es keine allzu langen Zeitspannen mit hoher Luftfeuchtigkeit gibt. Dies könnte zu übermäßiger Feuchtigkeit in den Haltungsbereichen führen und die Tiere anfällig für Atemwegserkrankungen, Klauenfäule und andere Infektionskrankheiten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om misverstanden te voorkomen, wil ik één ding vooropstellen.
Lassen Sie mich eines zunächst klarstellen, damit es keine Mißverständnisse gibt.
Korpustyp: EU
Dit is belangrijk voor nieuwkomers, maar vooral om de zogenoemde "windfall profits”(onverwachte winsten), die zo vaak voorkomen in de elektriciteitssector, te voorkomen.
Dies ist wichtig für Newcomer, aber vor allen Dingen, um die so genannten Windfall Profits abzumildern, die es ja im Stromsektor sehr stark gibt.
Korpustyp: EU
Als de Commissie deze fabrikant was geweest, had ze gezegd: we gaan eerst eens intern onderzoek of er eigenlijk wel een auto geweest is en of er in de omgeving elanden voorkomen.
Wäre die Kommission dieser Hersteller gewesen, hätte sie gesagt: Wir stellen erst einmal eine interne Untersuchung darüber an, ob es da überhaupt ein Auto gab, und ob es in der Gegend Elche gibt.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, voor die landen waarin zeer specifieke gevallen voorkomen, bestaan veiligheidskleppen. Bovendien hebben zij altijd de mogelijkheid om via de instanties die op basis van de richtlijn zijn ingesteld, deze bijzondere gevallen onder de aandacht te brengen en mee te nemen in de opstelling en publicatie van de TSI.
Anders gesagt, für Länder mit ausgeprägten Besonderheiten gibt es Sicherheitsventile, und sie haben immer die Möglichkeit, im Rahmen der von der Richtlinie vorgesehenen Einrichtungen diese Besonderheiten vorzubringen und sie bei der Erarbeitung und Veröffentlichung der TSI berücksichtigen zu lassen.
Korpustyp: EU
voorkomenvorzubeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wordt financiering via de bank of de markt vermeden en wordt tegelijkertijd voorkomen dat de schuld van overheden nog verder gefragmenteerd raakt en hun rentelast toeneemt”.
Sie ermöglichen es somit, eine Finanzierung durch Banken oder den Markt zu vermeiden, und gleichzeitig, einer weiteren Zerstückelung der Schulden der öffentlichen Verwaltungen oder einem Anstieg ihrer Zinslast vorzubeugen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten zo kort mogelijke overgangsperioden worden toegekend voor de toepassing door de producenten van de in deze beschikking vervatte maatregelen, waarbij rekening moet worden gehouden met het voorkomen van verdere ongevallen, alsmede met technische beperkingen en evenredigheid.
Für die Anwendung der mit dieser Entscheidung festgelegten Maßnahmen durch die Hersteller sollten möglichst kurze Übergangsfristen vorgesehen werden, um weiteren Unfällen vorzubeugen, wobei technische Sachzwänge und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de Manilla-wijzigingen is onder meer beoogd objectieve grenzen te stellen aan de afwijkingen van het minimumaantal rusturen voor personeel dat wachtdienst doet en voor zeevarenden met bepaalde taken op het gebied van veiligheid, beveiliging en voorkoming van verontreiniging, met als doel het voorkomen van vermoeidheid.
Die Manila-Änderungen zielen unter anderem darauf ab, objektive Grenzen für die Ausnahmen von den Mindestruhezeiten für den Wachdienst und für Seeleute mit festgelegten Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung festzulegen, um Übermüdung vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de redelijke maatregelen op het gebied van structurering en organisatorische en administratieve procedures die abi-beheerders geacht worden te nemen om belangenconflicten te onderkennen, voorkomen, beheren, controleren en bekend te maken.
die angemessenen Maßnahmen, die hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren von einem AIFM erwartet werden, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te voorkomen werd eerst een individuele subsidiemarge voor iedere regeling en voor iedere betrokken onderneming vastgesteld en vervolgens het gewogen gemiddelde van deze subsidiemarges, dat dan voor elk van die ondernemingen geldt.
Um dieser Situation vorzubeugen, wird zunächst für jede Regelung und für jedes verbundene Unternehmen die jeweilige Höhe der Subvention berechnet und anschließend ein gewogener Durchschnitt dieser Beträge ermittelt und den einzelnen verbundenen Unternehmen zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„preventie”: elke maatregel ter ondersteuning van lidstaten bij het voorkomen van risico's en/of het verminderen van schadelijke effecten voor aan de bevolking, het milieu of eigendommen als gevolg van noodsituaties;
„Prävention“ jede Maßnahme, die den Mitgliedstaaten hilft, Risiken vorzubeugen oder die durch Notfälle verursachten Schäden für Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten en de instanties van afgifte treffen alle nodige maatregelen om te voorkomen dat vergunningen, bevoegdheidsbewijzen en de in artikel 22 bedoelde registers worden vervalst.
Die zuständigen Behörden und die ausstellenden Stellen ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um der Fälschung von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen und der Manipulation der in Artikel 22 vorgesehenen Register vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het om een fungibel product gaat en de prijsverschillen voor de verschillende productsoorten niet groot zijn, werd geoordeeld dat de antidumpingrechter de vorm moesten hebben van een bepaald bedrag per ton om de doeltreffendheid van de maatregelen te waarborgen en te voorkomen dat de rechten door een verlaging van de exportprijzen worden geabsorbeerd.
Da die Ware austauschbar ist und keine nennenswerten Unterschiede zwischen den Preisen der verschiedenen Warentypen bestehen, sollte der Zoll den Untersuchungsergebnissen zufolge in Form eines festen Betrags je Tonne eingeführt werden, um die Wirksamkeit der Maßnahmen sicherzustellen und einer etwaigen Übernahme der Antidumpingmaßnahme durch eine Senkung der Ausfuhrpreise vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen te formuleren die beheermaatschappijen redelijkerwijs zouden moeten opstellen om belangenconflicten vast te stellen, te voorkomen, te beheren en/of bekend te maken, alsmede om passende criteria te formuleren voor de vaststelling van de soorten van belangenconflicten die schadelijk kunnen zijn voor de belangen van de icbe.
die Schritte festzulegen, die Verwaltungsgesellschaften vernünftigerweise unternehmen sollten, um Interessenskonflikte zu erkennen, ihnen vorzubeugen, mit ihnen umzugehen oder sie offen zu legen, sowie um geeignete Kriterien zur Festlegung der Arten von Interessenkonflikten, die den Interessen des OGAW schaden könnten, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is er niet van overtuigd dat de aanbestedingsprocedures zodanig opgezet waren dat het selectieve economische voordeel van de Mabb-subsidie tot een minimum beperkt of opgeheven is en daarmee concurrentievervalsing voorkomen is.
Die Kommission bezweifelt, dass die Ausschreibungsverfahren dergestalt waren, den selektiven wirtschaftlichen Vorteil des Mabb-Zuschusses auf ein Mindestmaß zu begrenzen bzw. sogar ganz aufzuheben und somit hinreichend, um einer Wettbewerbsverfälschung vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een CTP neemt alle redelijke maatregelen om te voorkomen dat misbruik wordt gemaakt van de in haar systemen opgeslagen informatie en dat die informatie voor andere bedrijfsactiviteiten wordt gebruikt.
Eine CCP trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in ihren Systemen enthaltenen Informationen zu unterbinden, und verhindert die Nutzung dieser Informationen für andere Geschäftstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat er geen sprake is van verstoring of beperking van de mededinging op de elektronischecommunicatiemarkten, moeten de nationale regelgevende instanties maatregelen kunnen opleggen die gericht zijn op het voorkomen van het gebruik van een aanzienlijke marktmacht op de ene markt om invloed uit te oefenen op een andere nauw verwante markt.
Um sicherzustellen, dass es zu keiner Verzerrung oder Einschränkung des Wettbewerbs auf den Märkten für elektronische Kommunikation kommt, sollten die nationalen Regulierungsbehörden befugt sein, Abhilfemaßnahmen vorzuschreiben, die eine Übertragung beträchtlicher Marktmacht von einem Markt auf einen anderen, eng damit zusammenhängenden Markt unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactieregister neemt alle redelijke maatregelen om elk misbruik van de in zijn systemen bewaarde informatie te voorkomen.
Ein Transaktionsregister trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in seinen Systemen abgespeicherten Informationen zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegepaste voorschriften voor de verwerking van de gegevensset om statistische vertrouwelijkheid te verzekeren en ongeoorloofde bekendmaking te voorkomen.
Bei der Bearbeitung des Datensatzes angewandte Regeln, die die statistische Vertraulichkeit sicherstellen und eine unbefugte Offenlegung unterbinden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijktijdige ophaling van biologische en niet-biologische producten door de marktdeelnemers is slechts toegestaan indien passende maatregelen worden getroffen om vermenging of verwisseling met niet-biologische producten te voorkomen en de identificatie van de biologische producten te waarborgen.
Unternehmer können ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nur dann im Sammeltransportverfahren gleichzeitig abholen, wenn geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um jedes mögliche Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu unterbinden, und die Identifizierung der ökologischen/biologischen Erzeugnisse gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen de maatregelen verdere oneerlijke concurrentie door de invoer met dumping tegen lage prijzen voorkomen en bijgevolg het herstel van de situatie van de bedrijfstak van de Unie mogelijk maken.
Es ist davon auszugehen, dass Antidumpingmaßnahmen einen künftigen unfairen Wettbewerb durch gedumpte Niedrigpreiseinfuhren unterbinden und somit die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan worden verwacht dat de bedrijfstak van de Unie voordeel zou hebben bij de maatregelen, die een verdere toename van de goedkope invoer met dumping waarschijnlijk zouden voorkomen.
Es ist davon auszugehen, dass die Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Union zugute kommen würden, da sie eine weitere massive Zunahme gedumpter Niedrigpreiseinfuhren unterbinden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de nodige maatregelen nemen om vervoer van afvalstoffen dat niet in overeenstemming is met hun afvalbeheersplannen, te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten können die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das Verbringen von Abfällen, das ihren Abfallbewirtschaftungsplänen nicht entspricht, zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan worden verwacht dat de bedrijfstak van de Unie voordeel zal hebben bij de maatregelen, die een verdere toename van de goedkope invoer met dumping waarschijnlijk zullen voorkomen.
Es ist davon auszugehen, dass die Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Union zugute kommen werden, da sie eine weitere massive Zunahme gedumpter Niedrigpreiseinfuhren unterbinden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om speculatie te voorkomen moet de verordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking en moet de einddatum de dag zijn volgende op die van de inwerkingtreding.
Um Spekulationen zu unterbinden, sollte die Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten und der Tag nach dem Inkrafttreten als Endtermin festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenvermieden werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegenpartijen dienen ten minste één jaar lang dezelfde bron te gebruiken , om te voorkomen dat zij per debiteur alle beschikbare bronnen of syste men afgaan op zoek naar de beste kredietbeoordeling die beleenbaarheid garandeert .
Die Geschäftspartner müssen die gewählte Quelle mindestens ein Jahr lang beibehalten . Damit soll vermiedenwerden , dass sie beliebig zwischen Bonitätsbeurteilungen wechseln , um sich für jeden Schuldner die beste Bonitätsbeurteilung unter den verfügbaren Quellen oder Systemen auszu suchen und sich so die Notenbankfähigkeit zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet worden voorkomen dat door het ontbreken van noteringen een abnormale ontwikkeling plaatsvindt van de door de Commissie berekende marktprijzen.
Es sollte jedoch vermiedenwerden, dass das Fehlen einer Notierung zu einer ungewöhnlichen Entwicklung der von der Kommission berechneten Marktpreise führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat een infectie door het isolaat doeltreffend kan worden behandeld op lichaamsplaatsen waar de geneesmiddelen fysiek zijn geconcentreerd of wanneer een hoge dosering van het geneesmiddel kan worden gebruikt. Er is een bufferzone in opgenomen die moet voorkomen dat kleine, ongecontroleerde technische factoren ernstige afwijkingen in interpretaties veroorzaken.
Dies bedeutet, dass eine Infektion mit dem Isolat an Körperstellen, an denen sich die Arzneimittel ansammeln können, oder bei Möglichkeit einer hohen Dosierung des Arzneimittels angemessen behandelt werden kann. Außerdem bietet diese Einstufung eine Pufferzone, mit der größere Diskrepanzen bei der Auslegung aufgrund geringfügiger, unkontrollierter oder technischer Faktoren vermiedenwerden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding is bedoeld om deze druk te verminderen en te voorkomen dat er knelpunten ontstaan.
Mit der Pipeline soll dieser Druck abgeschwächt und die Entstehung von Engpässen vermiedenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig en, in ieder geval, overeenkomstig de specifieke voorschriften van deze richtlijn, dienen maximumdrempels voor concentraties te worden vastgesteld om dergelijke effecten te voorkomen.
Die Obergrenzen für die Konzentration sollten entsprechend, auf jeden Fall aber im Einklang mit den speziellen Auflagen dieser Richtlinie, festgelegt werden, so dass derartige schädliche und toxische Wirkungen vermiedenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande voorraden blusschuim die PFOS bevatten, moeten evenwel worden geïdentificeerd en mogen nog slechts gedurende een beperkte tijd worden gebruikt om mogelijke verdere emissie vanuit deze producten te voorkomen.
Vorhandene Bestände von PFOS enthaltenden Feuerlöschschäumen sollten jedoch ermittelt werden, und ihre Verwendung sollte nur noch während eines begrenzten Zeitraums gestattet werden, damit weitere Emissionen, die durch Verwendung dieser Erzeugnisse entstehen können, vermiedenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor coherentie tussen de sectoren te zorgen en ad-hocvarianten te voorkomen, is het wenselijk dat de procedures die in de sectorale wetgeving worden gebruikt, overeenkomstig de vastgestelde algemene criteria uit de vermelde modules worden gekozen.
Damit die Kohärenz über die einzelnen Sektoren hinweg gewährleistet ist und Ad-hoc-Varianten vermiedenwerden, ist es wünschenswert, dass die Verfahren, die in den sektoralen Rechtsvorschriften verwendet werden, im Einklang mit den genannten allgemeinen Kriterien unter den Modulen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zullen de producenten in de Unie in staat stellen te herstellen van de gevolgen van de schade veroorzakende dumping en ook moeten voorkomen dat er sprake zal zijn van overmatige prijsverhogingen die significante negatieve gevolgen voor de bedrijven van de gebruikers kunnen hebben.
Dank dieser Form von Maßnahmen wäre es den Unionsherstellern möglich, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen; außerdem dürfte so auch jegliche unlautere Preiserhöhung vermiedenwerden, die signifikante negative Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit der Verwender haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken organisaties moeten daarom in de eerste plaats de belangen en behoeften van het slachtoffer behartigen, zorgen voor herstel van de door hem geleden schade en verdere schade voorkomen.
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermiedenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de coördinatie tussen de lidstaten en de infrastructuurbeheerders te bevorderen en voor continuïteit langs de corridor te zorgen, moet voor elke goederencorridor een passende bestuursstructuur worden ingesteld, waarbij rekening wordt gehouden met de noodzaak doublures met reeds bestaande bestuursstructuren te voorkomen.
Um die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Infrastruktur zu fördern und Kontinuität entlang des Korridors zu schaffen, sollte für jeden Korridor eine geeignete Leitungsstruktur geschaffen werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass Überschneidungen mit bereits bestehenden Leitungsstrukturen vermiedenwerden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenenthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een tegenpartij gebruik wenst te maken van schuldinstrumenten die niet voorkomen op de lijst van beleenbare activa , dient deze contact op te nemen met zijn nationale centrale bank voor aanwijzingen ten aanzien van de procedures voor hun mogelijke opname in de lijst .
Möchte ein Geschäftspartner Schuldtitel einsetzen , die nicht im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten enthalten sind , sollte er sich bei seiner nationalen Zentralbank ( NZB ) über das Verfahren für eine mögliche Aufnahme dieser Schuldtitel informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze menuoptie verwijdert de geselecteerde bestanden uit de collectielijst, uit alle afspeellijsten waarin ze voorkomen, en van de harde schijf.
Dieser Befehl löscht das gerade ausgewählte Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten in denen es enthalten ist. Danach wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met zich meebrengt.
Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Definieert een item in een lijst. In dit element kan alleen tekst voorkomen.
Definiert ein Glied in einer Liste. Dieses Element kann nur Text enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de recipiënt mogen geen andere soorten fruit voorkomen.
Das Behältnis darf keine andere Fruchtart enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze registers of dossiers bevatten met name de handelsbescheiden, zoals facturen, manifesten, vrachtbrieven of andere vervoersdocumenten, waarin voldoende gegevens voorkomen voor de vaststelling van:
Diese Register oder Aufzeichnungen müssen insbesondere Geschäftspapiere wie Rechnungen, Ladungsverzeichnisse, Beförderungs- oder sonstige Versandpapiere enthalten, anhand deren Folgendes festgestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad toegestane vitaminen: vitaminen die zijn afgeleid van grondstoffen die van nature in diervoeders voorkomen,
Die nach der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassenen Vitamine: von Rohstoffen stammende Vitamine, die in natürlicher Weise in Futtermitteln enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld. [45] Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an. [45] Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte voorwaarden die in alle afgesloten overeenkomsten moeten voorkomen;
die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenverhindert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
transparantie en integriteit van de markt zijn gewaarborgd door het voorkomen van marktmisbruik in de vorm van handel met voorwetenschap en marktmanipulatie.
Markttransparenz und -integrität sind gewährleistet, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goede landbouwpraktijken, waarbij de risicofactoren tot een minimum worden teruggebracht, kunnen echter tot op zekere hoogte besmetting door Fusarium-schimmels voorkomen.
Mit Maßnahmen der guten landwirtschaftlichen Praxis, durch die die Risikofaktoren auf ein Minimum reduziert werden, kann die Kontamination mit Fusarien bis zu einem gewissen Grad verhindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale gemeenschap heeft daadkrachtig op deze dreigingen gereageerd en een aantal initiatieven genomen die moeten voorkomen dat kernmateriaal en andere radioactieve stoffen in handen vallen van criminelen en terroristen.
Die internationale Gemeinschaft hat mit Entschlossenheit auf diese Bedrohung reagiert und mehrere Initiativen eingeleitet, durch die verhindertwerden soll, dass Kernmaterial oder andere radioaktive Stoffe in die Hände von Kriminellen und Terroristen gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindertwerden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn technische oplossingen ontwikkeld om te voorkomen dat sigaretten bij niet inhaleren over de gehele lengte opbranden.
Technische Lösungen, mit denen verhindertwerden soll, dass Zigaretten über ihre gesamte Länge auch dann abbrennen, wenn daran nicht aktiv gezogen wird, gibt es bereits.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiligingsinrichting” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
„Schutzeinrichtung“ ein System, mit dem verhindertwerden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder eine andere Hauptenergiequelle des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Goede landbouwpraktijken, waarbij de risicofactoren tot een minimum worden teruggebracht, kunnen echter tot op zekere hoogte besmetting door Fusarium-schimmels voorkomen.
Durch eine gute Landwirtschaftspraxis, die die Risikofaktoren auf ein Minimum reduziert, kann die Kontamination mit Fusarienpilzen jedoch bis zu einem gewissen Grad verhindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften voor het vervoederen van eiwitten, afkomstig van dieren, teneinde de verspreiding van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's) bij dieren te voorkomen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden Bestimmungen über die Verfütterung von aus Tieren gewonnenen Proteinen festgelegt, mit denen die Übertragung transmissibler spongiformer Enzephalopatien (TSE) auf Tiere verhindertwerden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geleiders moeten beweging in andere richtingen, inclusief rotatie om enige andere as, voorkomen.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sollen durch die Führungselemente verhindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door Verordening (EG) nr. 382/2001 voor een bepaalde periode te verlengen kan een eventuele kloof in de samenwerking met geïndustrialiseerde landen voorkomen.
Durch eine Verlängerung der Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 382/2001 über einen angemessenen Zeitraum kann eine mögliche Unterbrechung der Geltung des rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit mit Industrieländern verhindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
teneinde een rechtmatige arrestatie te bewerkstelligen of het ontsnappen van iemand die op rechtmatige wijze is gedetineerd, te voorkomen;
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers op het bestandssysteem kunnen bladeren buiten hun eigen persoonlijke map.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers bladwijzers kunnen bewerken.
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der Lesezeichen zu hindern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan 19 passagiers, een deur tussen het passagierscompartiment en het stuurhutcompartiment met daarop een bordje „crew only” en een afsluitmechanisme om te voorkomen dat passagiers de deur kunnen openen zonder toestemming van een lid van het stuurhutpersoneel.
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de dieren ontsnappen, dienen de ventilatieopeningen te worden afgeschermd.
Die Belüftungsöffnungen sollten abgeschirmt sein, um die Tiere am Fliehen zu hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van volwassen geiten dient de minimumhoogte van de tussenschotten eventueel te worden verhoogd om ontsnapping te voorkomen.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou bijvoorbeeld het geval kunnen zijn bij een verworven immaterieel vast actief dat de entiteit van plan is defensief te gebruiken door te voorkomen dat anderen het gebruiken.
Dies könnte beispielsweise bei einem erworbenen immateriellen Vermögenswert der Fall sein, bei dem das Unternehmen eine defensive Nutzung plant, um Dritte an der Nutzung dieses Vermögenswerts zu hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 19 passagierszitplaatsen, een deur tussen het passagierscompartiment en het cockpitcompartiment met daarop een bordje „crew only” en een afsluitmechanisme om te voorkomen dat passagiers de deur kunnen openen zonder toestemming van een lid van het cockpitpersoneel.
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde omstandigheden kan kopersmacht voorkomen dat de licentiegever en/of de licentienemer marktmacht uitoefenen; zo kan kopersmacht soms een concurrentieprobleem oplossen dat anders zou zijn ontstaan.
Unter bestimmten Umständen kann die Nachfragemacht Lizenzgeber und/oder Lizenznehmer daran hindern, Marktmacht auszuüben, und damit ein Wettbewerbsproblem lösen, das andernfalls aufgetreten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats bleek uit het aan de Commissie voorgelegde bewijsmateriaal dat de vraag naar gerecycleerde PET-flessen in Azië groot is en verder toeneemt, en dat het niet-instellen van antidumpingmaatregelen niet zal voorkomen dat de recycleerders van PET-flessen hun producten op de wereldmarkt verkopen.
Zweitens gibt es den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge eine große und wachsende Nachfrage nach wiederverwerteten PET-Flaschen aus Asien, und ein Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen wird Betriebe, die PET-Flaschen recyceln, nicht daran hindern, ihre Produkte auf dem Weltmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenPrävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de aanzienlijke verbeteringen in het voorkomen van grensoverschrijdende financiële crises , kan niet worden uitgesloten dat zich financiële verstoringen met potentiële grensoverschrijdende implicaties voor de financiële stabiliteit kunnen voordoen .
Trotz der deutlichen Verbesserungen bei der Prävention von grenzüberschreitenden Finanzkrisen kann nicht ausgeschlossen werden , dass es zu Finanzmarktstörungen kommt , die möglicherweise länderübergreifende Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In combinatie met de in 1990 aangenomen en in 2003 herziene veertig FATFaanbevelingen inzake het witwassen van geld vormen de speciale aanbevelingen I tot en met IX het basiskader voor het opsporen , voorkomen en bestrijden van de financiering van terrorisme en terroristische handelingen op internationaal niveau .
Die Sonderempfehlungen I bis IX stecken gemeinsam mit den 1990 verabschiedeten und 2003 überarbeiteten vierzig FATF-Empfehlungen zur Bekämpfung der Geldwäsche den grundsätzlichen Rahmen für die Aufdeckung , Prävention und Unterbindung von Terrorismusfinanzierung und terroristischen Handlungen auf internationaler Ebene ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze behelst , overeenkomstig de bepalingen van de samenwerkings -, associatieen pretoetredingsovereenkomsten inzake de preventie van onwettige activiteiten , technische en administratieve bijstand om namaak van de euro te voorkomen en te bestrijden .
Entsprechend den Bestimmungen der Kooperations -, Assoziierungsund Beitrittsabkommen zur Prävention illegaler Handlungen beinhaltet diese Zusammenarbeit technische und administrative Hilfe zur Prävention und Bekämpfung von Euro-Fälschungen . Erhalten die zuständigen nationalen Behörden Informationen über EuroFälschungen , die in einem Drittland aufgetreten sind , so stellen sie mit 16
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit , dat de ontwerpverordening beoogt het voorkomen van valsemunterij te vergemakkelijken , kunnen de bepalingen ervan slechts in beperkte mate van toepassing zijn op niet-geautoriseerde bankbiljetten .
Angesichts der Tatsache , dass der Verordnungsentwurf auf die Erleichterung der Prävention von Fälschungen abzielt , können seine Bestimmungen nur in begrenztem Umfang auf nicht autorisierte Banknoten Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen bevestigen opnieuw het belang van de bestrijding van terrorisme en komen overeen conform internationale overeenkomsten, het internationale mensenrechten-, humanitaire en vluchtelingenrecht en hun eigen wet- en regelgeving samen te werken om terroristische daden te voorkomen en te bestrijden.
Die Vertragsparteien unterstreichen die Bedeutung der Terrorismusbekämpfung und kommen im Einklang mit internationalen Übereinkünften, internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem internationalen Flüchtlingsrecht sowie mit ihren eigenen Gesetzen und sonstigen Vorschriften überein, bei der Prävention und Verfolgung von Terrorakten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneesmiddelen die op recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verminderen, behandelen of voorkomen van een ziekte
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneesmiddelen die zonder recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verlichten, behandelen of voorkomen van een ziekte
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2008/851/GBVB van de Raad van 10 november 2008 inzake de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust [1], en met name op artikel 10,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP des Rates vom 10. November 2008 über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias [1], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 december 2005 heeft de Europese Raad de terrorismebestrijdingsstrategie van de Europese Unie aangenomen, die met name inhoudt dat de Europese Unie vormen van samenwerking met externe partners ontwikkelt om terreur te voorkomen en te bestrijden.
Am 15. Dezember 2005 hat der Europäische Rat die Strategie der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung angenommen, die insbesondere die Weiterentwicklung der Zusammenarbeit mit den Partnern außerhalb der Europäischen Union bei Prävention und Bekämpfung des Terrorismus vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade voorkomen en beperken;
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenverhüten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeildoek, want of ander materiaal mag aan de onderzijde van de kuil van het net worden bevestigd om beschadiging te verminderen of te voorkomen.
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie streeft ernaar dat op alle terreinen van de internationale betrekkingen een hechte samenwerking tot stand komt, om onder meer de vrede te handhaven, conflicten te voorkomen en de internationale veiligheid te versterken, in overeenstemming met de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties.
Die Union setzt sich für ein hohes Maß an Zusammenarbeit auf allen Gebieten der internationalen Beziehungen ein, unter anderem um nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen den Frieden zu wahren, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen en de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij deze verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Die Festsetzung von Höchstgrenzen für die Mengen, die jeder Erzeuger während eines Antragszeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers verfügbare Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung geschaffenen Regelung verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen maatregelen te nemen om handelingen die verband houden met de bevordering van seksueel misbruik van kinderen en kindersekstoerisme te voorkomen of te verbieden.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um Handlungen im Zusammenhang mit der Förderung des sexuellen Missbrauchs von Kindern und des Kindersextourismus zu verhüten und zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verschillende fasen van een activiteit dienen passende inperkingsmaatregelen te worden toegepast om emissies en de verwijdering van materiaal afkomstig van het ingeperkt gebruik van GGM's te beheersen en ongevallen te voorkomen.
Es sollten geeignete Einschließungsmaßnahmen in den verschiedenen Phasen eines Arbeitsgangs getroffen werden, um Emissionen und die Beseitigung von Stoffen aus der Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen kontrollieren zu können und Unfälle zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de resultaten van de controle of andere beschikbare gegevens erop lijken te wijzen dat de bepalingen van deze bijlage worden geschonden, wordt met de nodige spoed een onderzoek ingesteld om eventuele schendingen vast te stellen en te voorkomen.
Lassen das Prüfungsverfahren oder andere vorliegende Informationen darauf schließen, dass die Bestimmungen dieses Anhangs nicht eingehalten worden sind, so sind die erforderlichen Untersuchungen mit der gebotenen Dringlichkeit durchzuführen, um solche Zuwiderhandlungen festzustellen und zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio te voorkomen, bij te dragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de gezondheid van mens en dier en om de verspreiding van dierziekten in de Gemeenschap te voorkomen moet in deze beschikking een nieuw specifiek model van het veterinaire en gezondheidscertificaat worden vastgesteld.
Zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und um die Einschleppung von Tierseuchen in die Gemeinschaft zu verhüten, soll mit dieser Entscheidung eine neue spezifische Tiergesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigung für Fleischerzeugnisse festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio voorkomen, bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
er vindt actieve monitoring op de ziekte plaats onder de wilde vogelpopulatie, met name watervogels, zo nodig in samenwerking met jagers en vogelaars die specifieke instructies hebben ontvangen over maatregelen om zich tegen besmetting met het virus te beschermen en om de verspreiding van het virus naar gevoelige vogels te voorkomen;
aktive Seuchenüberwachungsmaßnahmen bei der Wildvogelbevölkerung, insbesondere bei Wasservögeln, erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit Jägern und Vogelbeobachtern, denen genaue Anweisungen für Maßnahmen gegeben werden, um sich selbst vor Ansteckung mit dem Virus zu schützen und die Ausbreitung des Virus auf empfängliche Vögel zu verhüten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenVermeidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruime en aanhoudende inflatieverschillen kunnen in sommige landen nationale remedies wettigen om ongewenst verlies aan concurrentievermogen te voorkomen .
Große und anhaltende Inflationsunterschiede mögen die auf nationaler Ebene in einigen Ländern durchgeführten Maßnahmen zur Vermeidung einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot wees de Raad van Bestuur nogmaals op het belang van hoogwaardige statistische gegevens en degelijke statistische verslaglegging , die de sleutel vormen voor het voorkomen en corrigeren van begrotingsonevenwichtigheden .
Schließlich bekräftigte der EZB-Rat die bereits geäußerte Forderung nach qualitativ hochwertigen Statistiken und soliden statistischen Meldeverfahren , da diese entscheidend für die Vermeidung und Korrektur von Haushaltsungleichgewichten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de doelstellingen van het voorstel , met name het aan de orde stellen van de kwestie van kapitaaltoereikendheid in financiº le conglomeraten , in het bijzonder het voorkomen van multiple gearing , de invoering van controle op transacties binnen de groep en het verzekeren van adequate samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten .
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Haags Verdrag stelt dus een regime van conflictenrecht vast dat in de eerste plaats gebaseerd is op de contractvrijheid van de betrokken intermediair en de rekeninghouder , behoudens het vereiste van een relevant kantoor dat beoogt volledig arbitraire keuzes te voorkomen .
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste onderwerpen waren het voorkomen en beheersen van internationale financiële crises en de betrokkenheid van de private sector hierbij ( zie paragraaf 2.3 ) .
Der Schwerpunkt der Gespräche lag dabei auf der Vermeidung bzw . Bewältigung von internationalen Finanzkrisen sowie der Einbeziehung des privaten Sektors in diesem Zusammenhang ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze activiteiten moeten zorgvuldig worden afgestemd op de activiteiten van Eurostat, en met name van de taskforce „Levensverwachting naar sociaaleconomische groepen”, zodat wordt voorkomen dat dubbel werk wordt verricht;
Dieses Thema ist in enger Kooperation — unter Vermeidung von Doppelarbeit — mit Eurostat abzuhandeln, insbesondere mit den Aktivitäten der Task Force „Lebenserwartung nach sozioökonomischen Gruppen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
implementatie en duurzaamheid van schadebeperkingsprogramma’s voor kwetsbare groepen om te voorkomen dat infectieziekten (zoals tuberculose, hepatitis en hiv/aids) worden overgedragen onder gevangenen, spuitende drugsgebruikers en hun seksuele partners, alsook van moeder op kind;
Durchführung und Gewährleistung der Nachhaltigkeit von Programmen zur Reduzierung der gesundheitsschädlichen Folgen des Drogenkonsums bei gefährdeten Gruppen zwecks Vermeidung der Übertragung von Infektionskrankheiten (Tuberkulose, Hepatitis, HIV/Aids usw.) bei Strafgefangenen, IV-Drogenkonsumenten (IDUs) und deren Sexualpartnern sowie der Mutter-Kind-Übertragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de maatregel wordt derhalve voorkomen dat de gefuseerde entiteit in gebreke blijft.
Daher wird mit dieser Maßnahme wirksam das Ziel der Vermeidung der Zahlungsunfähigkeit des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding wordt verstrekt aan alle personen die de opleidingshulpmiddelen gebruiken teneinde contaminatie te voorkomen.
Personen, die die Schulungshilfen handhaben, sind im Hinblick auf die Vermeidung von Kontamination zu schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor het voorkomen van buitensporige tekorten van lidstaten, zoals vastgesteld bij artikel 126 VWEU en Verordening (EG) nr. 1467/97; 3. „uitzonderlijke economische omstandigheden”
„korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts“ das durch Artikel 126 AEUV und die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 geregelte Verfahren zur Vermeidung übermäßiger Defizite der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder economen in academische , financiële en centrale-bankkringen bestaat brede overeenstemming over het feit dat in consumptieprijsindices verscheidene zogeheten « meetfouten » voorkomen .
Unter den Ökonomen in akademischen , Finanzmarkt - und Notenbankkreisen besteht weitgehend Übereinstimmung darüber , daß bei Verbraucherpreisindizes ( VPI ) Meßfehler in verschiedener Form auftreten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijnXLIFF mark type
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beschikbare informatie wijst op bezorgdheid in verband met metabolieten die hetzelfde toxiciteitsniveau hebben als de werkzame stof, en het kan niet worden uitgesloten dat zij voorkomen in gehalten die uit toxicologisch oogpunt zorgwekkend kunnen zijn.
Die verfügbaren Informationen geben vielmehr Anlass zu der Sorge, dass die Metaboliten ebenso toxisch sind wie der Wirkstoff selber, und es kann nicht ausgeschlossen werden, dass sie in einem unter toxikologischen Gesichtspunkten als bedenklich zu betrachtenden Maße auftreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bochtaanwijzer moet ongevoelig zijn voor magnetische velden die normaal aan boord kunnen voorkomen.
Der Wendeanzeiger muss unempfindlich sein gegen Magnetfelder, die üblicherweise an Bord von Schiffen auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze velden voorkomen, moeten zij worden genegeerd.
Falls eines dieser Felder auftreten sollte, so ist es zu ignorieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn met name ernstige tekortkomingen geconstateerd wat betreft het vermogen van de Gabonese autoriteiten om corrigerende maatregelen te nemen wanneer hoge gehalten aan zware metalen en sulfieten voorkomen.
Dies gilt insbesondere für die Fähigkeit der gabunischen Behörden, Korrekturmaßnahmen zu treffen, wenn hohe Gehalte an Schwermetallen und Sulfiten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven van artikel J1 van bijlage J dienen te worden beschouwd als de maximale belastingen die tijdens het gebruik kunnen voorkomen, zonder rekening te houden met belastingen ten gevolge van ongevallen.
Die Versuche in Anhang J, Abschnitt J1 repräsentieren die maximalen Lasten, die im Betrieb auftreten können, ohne Berücksichtigung unfallbedingter Lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzoëzuur mag voorkomen in bepaalde gefermenteerde producten die worden verkregen met fermentatieprocessen waarbij goede fabricagepraktijken worden toegepast.
Benzoesäure kann als Folge des Fermentationsprozesses bei Befolgung der guten Herstellungspraxis in bestimmten fermentierten Produkten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse is ook gebleken dat sommige Epitrix-soorten in Canada voorkomen.
Aus dieser Analyse geht auch hervor, dass einige Epitrix-Arten in Kanada auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen aardappelen in het gebied worden binnengebracht uit andere gebieden in Canada dan de gebieden die vrij van „potato spindle tuber viroid” en Clavibacter michiganensis zijn verklaard, of uit landen waar deze schadelijke organismen voorkomen;
keine Kartoffeln, die aus anderen als den als frei von Kartoffel-Spindelknollenviroid und Clavibacter michiganensis anerkannten Gebieten Kanadas oder aus Ländern stammen, in denen die betreffenden Schadorganismen bekannterweise auftreten, in dieses Gebiet verbracht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van het witwassen van geld ( CON / 2007/36 )
Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije zur Verhinderung der Geldwäsche ( CON / 2007/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst strekt tot het opzetten van een kader voor samenwerking tussen de partijen , binnen hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van hun respectieve regels en regelgeving , om zo wereldwijd het voorkomen en ontdekken van de namaak van eurobankbiljetten te vergemakkelijken , met name in landen die niet tot de Europese Unie behoren .
Der Zweck dieses Abkommens ist es , einen Rahmen für die Zusammenarbeit der Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und vorbehaltlich ihrer jeweiligen Vorschriften und Regelungen zu schaffen , um dadurch weltweit die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von EuroBanknoten , insbesondere in Ländern , die nicht der Europäischen Union angehören , zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het voorkomen van witwassen van geld in Slovenië
Stellungnahme der EZB zur Verhinderung von Geldwäsche in Slowenien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 15 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Bureau voor preventie van witwassen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van witwassen van geld ( CON / 2007/36 ) .
Am 15 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Amts für Geldwäsche bekämpfung eine Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije im Hinblick auf die Verhinderung von Geldwäsche ( CON / 2007/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) coördineert de interactie van de ECB met de Europese Rekenkamer , de externe accountants , overige controleorganen en de auditgemeenschap ; en f ) adviseert over solide governance en het voorkomen van fraude , corruptie en overige illegale praktijken .
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 )
Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España
Stellungnahme der EZB zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 14 september 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris voor Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 ) .
Am 14 . September 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het waarborgen van een hoog niveau van detectie van vervalsingen en het voorkomen van hun heruitgifte is van het allergrootste belang .
Die Gewährleistung einer zuverlässigen Erkennung von Fälschungen und die Verhinderung von deren Wiederausgabe sind von größter Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorkomen van illegaal gebruik van digitale afbeeldingen van bankbiljetten
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorkomenvermieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit stadium is het derhalve van cruciaal belang dat alle betrokken partijen hun verantwoordelijkheid nemen en dat tweede-ronde-effecten op de loon - en prijsvorming die voortvloeien uit het huidige inflatiecijfer worden voorkomen .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es daher unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden und dass durch die derzeitigen Inflationsraten bedingte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde tevens te voorkomen dat de positie van zekerheidsnemers in het gedrang komt , zouden debiteuren in staat moeten zijn op rechtsgeldige wijze afstand te doen van hun jegens crediteuren geldende rechten tot saldering .
Damit eine Gefährdung der Position des Sicherungsnehmers vermieden wird , sollten überdies Schuldner die Möglichkeit haben , auf ihre Aufrechnungsrechte gegenüber Kreditgebern rechtswirksam zu verzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom van cruciaal belang dat alle betrokken partijen hun verantwoordelijkheid nemen en dat tweede-ronde-effecten op de loon - en prijsvorming die voortvloeien uit recente grondstoffenprijsstijgingen worden voorkomen .
Es ist daher von entscheidender Bedeutung , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden und dass bei der Lohn - und Preissetzung durch die jüngste Rohstoffverteuerung bedingte Zweitrundeneffekte vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor zal aanzienlijke vertraging kunnen worden voorkomen bij de formele bekrachtiging van de desbetreffende Communautaire wetgeving na de oprichting van de ECB .
Damit dürften beträchtliche Verzögerungen bei der formellen Verabschiedung entsprechender Gemeinschaftsregelungen nach der Errichtung der EZB vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gezamenlijke standpunt wijst erop dat de harmonisatie van euromarktprocedures wenselijk is , daar zij de liquiditeit en de doorzichtigheid van de nieuwe markten zou bevorderen en zou voorkomen dat er verwarring en conflicten ontstaan met betrekking tot de eurohandel en verevening .
In der gemeinsamen Erklärung wird darauf hingewiesen , daß eine Harmonisierung der Marktkonventionen wünschenswert wäre , da damit die Liquidität und Transparenz der neuen Märkte erhöht sowie etwaige Unklarheiten und Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Handel und Abrechnung vermieden würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zou een gemeenschappelijke definiëring van het gegevens-format en de gegevensinhoud verschillen in applicaties voor cliënten in het eurogebied moeten voorkomen .
Vor allem durch eine einheitliche Definition von Datenformat und - inhalt dürften Unterschiede bei den Kunden im Euroraum zur Verfügung stehenden Anwendungen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit stadium is het van cruciaal belang dat alle betrokken partijen hun verantwoordelijkheid nemen en dat tweede-ronde-effecten op de loon - en prijsvorming die voortvloeien uit het huidige inflatiecijfer worden voorkomen .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden und dass durch die derzeitigen Inflationsraten bedingte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou helpen voorkomen dat de ervaringen uit het verleden , toen zelfgenoegzaamheid in goede tijden bijdroeg aan hardnekkige begrotingsonevenwichtigheden , zich weer voordoen .
Auf diese Weise könnten die Fehler der Vergangenheit , als eine lockere Finanzpolitik in guten Zeiten zum hartnäckigen Fortbestehen der Haushaltsungleichgewichte beigetragen hatte , vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit stadium is het van cruciaal belang dat alle betrokken partijen hun verantwoordelijkheid nemen en dat tweede-ronde-effecten op de prijsvorming enerzijds en de loonvorming anderzijds die voortvloeien uit het huidige inflatiecijfer , worden voorkomen .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden und dass durch die derzeitigen Inflationsraten bedingte Zweitrundeneffekte bei der Preissetzung auf der einen und bei den Löhnen auf der anderen Seite vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een open beleid van de Commissie ten aanzien van hergebruik zal nieuwe economische activiteiten ondersteunen, leiden tot gebruik en verspreiding op grotere schaal van informatie van de Commissie, het imago van openheid en transparantie van de instellingen bevorderen en nodeloze administratieve belasting van de gebruikers en Commissiediensten voorkomen.
Durch eine offene Weiterverwendungspolitik der Kommission werden nicht nur neue Wirtschaftstätigkeiten gefördert, eine größere Nutzung und Verbreitung von Informationen der Europäischen Union erreicht und das öffentliche Erscheinungsbild offener und transparenter EU-Organe verbessert, sondern auch unnötige Verwaltungslasten sowohl für die Nutzer als auch die Dienststellen der Kommission vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vertraging in deze component werd voorkomen door verhogingen van door de overheid gereguleerde prijzen , vooral voor gezondheidszorg en geneesmiddelen .
Ein Rückgang dieser Komponente wurde durch die Erhöhung der administrierten Preise -- insbesondere für Produkte und Dienstleistungen im Gesundheitswesen und für pharmazeutische Erzeugnisse -- verhindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet mogelijk te beoordelen of de in 1999 afgesloten overeenkomsten prijsstijgingen boven het niveau van de totale CPIinflatie hebben voorkomen .
Es lässt sich jedoch nicht sagen , ob die 1999 getroffenen Vereinbarungen eine überdurchschnittliche Verteuerung dieser Waren und Dienstleistungen verhindert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de hoge inflatie van de jaren zeventig rees de vraag waarom de centrale banken het uit de hand lopen van de inflatie hadden toegestaan , en hoe een dergelijke ontwikkeling in de toekomst zou kunnen worden voorkomen .
Nach den hohen Teuerungsraten in den Siebzigerjahren stellte sich die Frage , warum die Zentralbanken es zugelassen hatten , dass die Inflation ausuferte , und wie eine solche Entwicklung in Zukunft verhindert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze eis strekt ertoe te voorkomen dat de president naar goeddunken van de bij zijn aanstelling betrokken autoriteiten , met name de regering of het parlement , van zijn ambt kan worden ont -
Damit soll verhindert werden , dass die Entlassung eines Präsidenten im Ermessen jener Instanzen , insbesondere Regierung oder Parlament , liegt , die für seine Ernennung zuständig waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men was het erover eens dat de nieuwe kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes de kosten voor kredietinstellingen zou verminderen aangezien deze , ten eerste , zou voorkomen dat aanhoudingsperiodes beginnen of eindigen tijdens een weekend en , ten tweede , de kans zou doen afnemen op te lage inschrijvingen op MRO 's .
Es herrschte Übereinstimmung darüber , dass sich durch die zeitliche Änderung der MindestreserveErfüllungsperioden die Kosten für die Kreditinstitute verringern , da mit dem neuen Zeitplan erstens verhindert wird , dass Erfüllungsperioden an einem Wochenende beginnen oder enden , und zweitens die Wahrscheinlichkeit einer Unterbietung in den HRGs reduziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men was het erover eens dat de nieuwe kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes de kosten voor kredietinstellingen zou verminderen , ten eerste omdat zou worden voorkomen dat aanhoudingsperiodes beginnen en eindigen tijdens een weekend en , ten tweede , omdat het de kans op te lage inschrijvingen op de basis-herfinancieringstransacties ( MRO 's ) zou verminderen .
Es herrschte Übereinstimmung darüber , dass sich durch die zeitliche Änderung der MindestreserveErfüllungsperioden die Kosten für die Kreditinstitute verringern , da mit dem neuen Zeitplan erstens verhindert wird , dass Erfüllungsperioden an einem Wochenende beginnen oder enden , und zweitens die Wahrscheinlichkeit einer Unterbietung in den HRGs reduziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien één of twee economische subjecten van een waarneming een zodanig groot aandeel uitmaken , waardoor zij indirect identificeerbaar zijn , dan worden de gepubliceerde gegevens zo geordend dat indirecte identificatie wordt voorkomen .
Für den Fall , dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt ( e ) einen ausreichend großen Anteil darstellen , um sie indirekt identifizieren zu können , werden veröffentlichte Daten so dargestellt , dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze transacties zijn bedoeld om langerlopende liquiditeit te verschaffen aan het bankwezen . Hiermee wordt voorkomen dat alle in de geldmarkt benodigde liquiditeit om de week opnieuw moet worden verschaft .
Mit diesen Geschäften soll dem Bankensystem längerfristig Liquidität zur Verfügung gestellt und damit verhindert werden , dass die gesamte Liquidität am Geldmarkt jede Woche umgeschlagen werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
p, li {white-space: pre-wrap;} Protocolversleuteling is bedoeld voor wanneer uw internetprovider bittorrentverbindingen vertraagd. De versleuteling zal voorkomen dat uw bittorrent-verkeer als zodanig herkend wordt, met als gevolg dat uw provider het niet zal vertragen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-Verbindungen drosselt. Die Verschlüsselung verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, so dass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanbestedende diensten zien erop toe dat onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdrachten worden aanbesteed op transparante en onpartijdige wijze, waarbij belangenconflicten worden vermeden en corruptie wordt voorkomen en de bepalingen van dit hoofdstuk in acht worden genomen.
Die Beschaffungsstellen führen die einschlägigen Beschaffungen transparent und unparteiisch nach den Bestimmungen dieses Kapitels durch, so dass Interessenkonflikte vermieden werden und Korruption verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomenzuvorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om daarbij elk misbruik te voorkomen, moeten strenge regels voor het toekennen van de steun worden vastgesteld.
Um dabei aber jeglichem Mißbrauch zuvorzukommen, sind strenge Vergaberichtlinien festzusetzen.
Korpustyp: EU
Samaritan heeft meerdere bedreigingen voor de nationale veiligheid voorkomen.
Samaritan ist multiplen Bedrohungen der nationalen Sicherheit zuvorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats hanteren we een behoeftegerichte aanpak en bieden we hulp waar de mensen zijn, om verdere massabewegingen te voorkomen.
Zweitens haben wir einen bedarfsorientierten Ansatz angenommen, und wir leisten dort Hilfe, wo sich Menschen aufhalten, um weiteren Massenbewegungen zuvorzukommen.
Korpustyp: EU
We zullen het plan voor liquidatie voorkomen.
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Om eventuele vragen over de verschillen tussen beide segmenten te voorkomen, is voor beide segmenten volgens dezelfde, hierboven beschreven methodologie, een afzonderlijke analyse gemaakt.
Um etwaigen Einwänden bezüglich der Unterschiede zwischen den beiden Marktsegmenten zuvorzukommen wurden die beiden Segmente nach derselben oben beschriebenen Methodik getrennt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een beetje goede wil kunnen wij tenminste proberen de bekende oorzaken van bosbranden te voorkomen.
Es liegt jedoch in unserer Hand, alles in unseren Kräften Stehende zu versuchen, um zumindest den Ursachen zuvorzukommen, die uns bekannt sind.
Korpustyp: EU
Om verkeerde interpretaties te voorkomen, moet duidelijk worden bepaald dat voor alle verkeer van specifieke gevoelige plantensoorten binnen de Gemeenschap plantenpaspoorten noodzakelijk zijn.
Um jeglicher Fehlauslegung zuvorzukommen, sollte unmissverständlich festgelegt werden, dass spezifische Sorten anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft nur verbracht werden dürfen, wenn sie von einem Pflanzenpass begleitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Teneinde valutaschommelingen in de toekomst te voorkomen, leggen wij opnieuw, net als in de resolutie, de nadruk op de noodzaak van een grotere convergentie en een versterking van het macro-economisch toezicht binnen de Unie.
Um in Zukunft Wechselkursschwankungen zuvorzukommen, bekräftigen wir genau wie der Entschließungsantrag die Notwendigkeit einer größeren Konvergenz und eines Ausbaus der makroökonomischen Kontrolle in der Union.
Korpustyp: EU
Nu in oktober 1998 in Griekenland gemeenteraadsverkiezingen plaatsvinden, werd met de Griekse regering overeengekomen de door de structuurfondsen gecofinancierde bekendmakings- en informatiecampagne van augustus tot oktober te onderbreken om elke kritiek te voorkomen.
Da in Griechenland im Oktober 1998 Kommunalwahlen stattfinden, wurde mit der griechischen Regierung vereinbart, die aus den Strukturfonds kofinanzierte Publizitäts- und Informationskampagne von August bis Oktober auszusetzen, um damit jeder möglichen Kritik zuvorzukommen.
Korpustyp: EU
voorkomenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland wil alleen voorkomen dat zijn invloedssfeer in Europa kleiner wordt.
Russland will einfach nur ein Schrumpfen seines Einflussbereichs in Europa verhindern.
Korpustyp: EU
Trip voorkwam een ramp, en Whitehall is dood.
Trip hat ein Desaster verhindert und Whitehall ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Water moet waar mogelijk worden vastgehouden en bodemuitdroging moet worden voorkomen.
Wasser muss, soweit möglich, gebunden und Bodenerosion verhindert werden.
Korpustyp: EU
Er was maar één manier om dat te voorkomen.
Es gab nur eine Möglichkeit, das zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Zo zouden fiscale delicten gemakkelijker voorkomen en opgespoord kunnen worden.
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
Korpustyp: EU
Had je kunnen voorkomen betrapt te worden, en hoe?
Hast du verhindert, dass es auffliegt und wie genau.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan herhaling van hetgeen gebeurde met de Lissabon-taken worden voorkomen.
Dies wird verhindern, dass dasselbe geschieht wie bei den Lissabon-Aufgaben.
Korpustyp: EU
Helaas kwamen wij daar te laat achter om de oorlog te voorkomen.
Doch wir fanden sie zu spät, um den Krieg zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd hebben de EU en vele landen vergeten dat ook natuurlijke rampen kunnen worden voorkomen.
Gleichzeitig haben die EU und viele Staaten vergessen, dass auch Naturkatastrophen verhindert werden können.
Korpustyp: EU
Kunnen we voorkomen dat de runabout als zodanig herkenbaar is?
Können wir verhindern, dass die Cardassianer das Shuttle bemerken?