linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorkoming Vorbeugung 63

Verwendungsbeispiele

voorkoming Verhütung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
   Korpustyp: Wikipedia
De Unie bevordert de samenwerking tussen de lidstaten om zodoende te komen tot een grotere doeltreffendheid van de systemen ter voorkoming van en bescherming tegen natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen.
(1) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Systeme zur Verhütung von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen wirksamer zu gestalten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de voorkoming van arbeidsongevallen en beroepsziekten;
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I van MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
   Korpustyp: EU DGT-TM
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I bij MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid, de voorkoming van verontreiniging en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen kunnen daadwerkelijk worden verbeterd door het aantal schepen in de wateren van de Gemeenschap dat niet aan de normen voldoet, drastisch terug te dringen, via een strikte toepassing van de verdragen, internationale codes en resoluties.
Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern, wenn Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor de controle op de naleving door schepen van de internationale normen op het gebied van veiligheid, voorkoming van verontreiniging en leef- en werkomstandigheden aan boord dient in de eerste plaats de taak van de vlaggenstaat te zijn.
Die Kontrolle, ob Schiffe international vereinbarte Normen für die Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord einhalten, ist in erster Linie die Aufgabe des Flaggenstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen van 1973 en het daarop betrekking hebbende Protocol van 1978 (MARPOL 73/78);
das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL 73/78),
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag inzake de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee van 1972 (Colreg 72);
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (COLREG 72),
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorkoming van ongevallen Unfallverhütung
voorkoming van verontreiniging Verhütung von Umweltbelastungen
voorkoming van schade Schadensvermeidung
voorkoming van plotselinge instortingen Verhuetung von Gasausbruechen
voorkoming van belangenconflicten Vorbeugung von Zuständigkeitskonflikten
voorkoming van bosbranden Verhütung von Waldbränden 8 Waldbrandverhütung
voorkoming van ziekten Krankheitsvorbeugung
ung voorkoming nomen Verhü
voorkoming van natuurlijke risico's Naturrisikoverhütung
voorkoming van genocide Verhütung des Völkermords
voorkoming van letsel Verhütung von Verletzungen 8
voorkom verspreiding van stof! keinen Staub aufwirbeln!
voorkom vorming van nevels! Nebelbildung vermeiden!
voorkoming van verkeersongevallen Verkehrssicherung
Unfallverhütung im Straßenverkehr
voorkoming van fraude Verhuetung von Zuwiderhandlungen
voorkoming van plagen vorbeugende Schädlingsbekämpfung
Stichting Voorkoming van Kindermishandeling Vereinigung gegen Kindesmißhandlung
voorkoming van vergiftiging Vorbeugung gegen Vergiftungen
installatie ter voorkoming van botsingen Kollisionschutzanlage
Vereniging ter voorkoming van foltering APT
voorkoming van samenloop van uitkeringen Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
voorkoming van fraude en onregelmatigheden Betrugsfälle oder Unregelmäßigkeiten verhüten
regeling ter voorkoming van faillissement konkursabwendendes Verfahren
middel ter voorkoming van ketelsteen Kesselsteinverhuetungsmittel
centrum ter voorkoming van conflicten Konfliktverhütungszentrum
KVZ
vergrendeling ter voorkoming van afkoppeling Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen
middel ter voorkoming van afzetting Mittel gegen das Absetzen
opleiding op voorkoming van brand Brandverhütungsausbildung
voorkoming van verontreiniging door schepen Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
ventilatie ter voorkoming van verontreiniging Hygienelüftung
bepalingen ter voorkoming van aanvaringen Bestimmungen zur Verhuetung von Anfahrungen
voorkoming en bestrijding van waterverontreiniging Verhuetung und Bekaempfung der Wasserverschmutzung
Voorkom lozing in het milieu. Freisetzung in die Umwelt vermeiden.
manoeuvre ter voorkoming van aanvaringen Zusammenstossvermeidungsmanöver

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorkoming

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ter voorkoming van gevaar;
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkom dat die kernbom afgaat.
Entschärfe die Atombombe!
   Korpustyp: Untertitel
En hoe voorkom ik zoiets?
Wie vermeide ich sein Schicksal?
   Korpustyp: Untertitel
lk was eigenlijk 'n voorkomer.
Ich war ein Verhinderer, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkoming van samenloop van prestaties
Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorkom een te late reactie;
Keine verzögerte Reaktion zulassen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorkom een band met je proefkonijn.
Lass dich nie mit einer Laborratte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier voorkom je een autopsie.
Das tut man, wenn man keine Autopsie will.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je dat je doordraait?
Woher nimmst du nur die Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je jaloers te zijn?
Wie hört man auf eifersüchtig zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn aangehouden ter voorkoming van terrorisme.
Sie werden alle unter dem Anti-Terror-Gesetz festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik voorkom dat je jezelf opblaast?
- Dass ich dafür sorge, dass du nicht explodierst?
   Korpustyp: Untertitel
Tenminste, als ik dat niet voorkom.
Wenn ich ihn nicht aufhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier voorkom je conflicten.
So geht man Konflikten aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendelingen ter voorkoming van afkoppeling van opleggerkoppelingen
Sicherungen gegen das Öffnen von Sattelkupplungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo voorkom je paniek op straat.
Das wird die Leute auf den Straßen sicherlich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Werk met Doyle, voorkom zwakke plekken.
Arbeite mit Doyle, vergewissert euch, dass wir keine Schwachstellen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alles waar ik op voorkom.
Ich will jedes Stück Paper, das Sie besitzen, das mich erwähnt...
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom dat ze gaan trouwen. Begrepen?
Lass es nicht zu, dass sie heiraten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nu, hoe voorkom ik de explosie?
So, wie zerstöre ich die Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je om gezien te worden?
Du willst aus einem Flugzeug springen und nicht gesehen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom dat zij in de problemen komt.
Gehen Sie sicher, dass sie Schwierigkeiten fern bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom liefde ten koste van alles.
Geh der Liebe unbedingt aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Medicijnen zijn ter voorkoming van migraine.
- Das Präparat soll Migräne vorbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
voorkom een gebrekkige paraatheid voor crisiscommunicatie;
Keine mangelnde Vorbereitung zur Kommunikation im Krisenfall zulassen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op één manier voorkom je dat ik de politie bel.
Es gibt nur eine Möglichkeit, damit ich nicht die Bullen rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je 'n verkrachting door 5 negers?
Wie hindert man fünf Schwarze daran, eine Weiße zu vergewaltigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je anale seks in de cel?
Wie kommt man im Knast um Analsex rum?
   Korpustyp: Untertitel
En voorkom dat je dochter mijn vuilnisbakken omver rijd.
Und bringen Sie ihre Tochter dazu, nicht immer in meine Mülltonnen zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite... moet ik juist wandelen ter voorkoming van...
Ich muss sogar laufen, um keinen anfall zu bekommen, wegen...
   Korpustyp: Untertitel
Zo voorkom je de oversteek naar de eeuwigheid.
So geht ihr nicht in die Ewigkeit über.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier voorkom je teveel teleurstelling in het leven.
So vermeidest du eine Menge Enttäuschung in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus speel ik nu andere spelletjes. Zo voorkom ik problemen.
Jetzt spiele ich die Partien anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom een ontwikkeling die de wereld misschien niet zal overleven.
Ehre dieses Bemühen und wende ein Schicksal ab, dass die Welt andernfalls nicht überleben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom de reis van Liber8, anders blijft je toekomst onzeker.
Wenn du Liber8 nicht davon abhältst, das erste Mal zurückzureisen, bleibt deine Zukunft ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Kop op en voorkom dat je wordt neergeschoten.
Also, Kopf hoch und bemüht euch, nicht erschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg voor kalm vaarwater, voorkom dat Diane weggaat.
Beruhigen Sie die Gewässer. Halten Sie Diane vom Weggehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf rustig, raak niet in paniek en voorkom opstoppingen.
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
   Korpustyp: Untertitel
Internationale conventie ter voorkoming van zeewaterverontreiniging door ongevallen met koolwaterstoffen
Internationales Übereinkommen über Maßnahmen bei Ölverschmutzungsunfällen auf hoher See
   Korpustyp: EU IATE
Comité voor maritieme veiligheid en voorkoming van verontreiniging door schepen
Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr
   Korpustyp: EU IATE
- warfarine of andere anticoagulantia (bloedverdunners) ter voorkoming van bloedklonters.
- Warfarin oder andere Antikoagulantien (Blutverdünnungsmittel), die verwendet werden, um
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe voorkom je dat de overheid de helft pakt?
Vermeidet, dass die Regierung die Hälfte kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik daarmee voorkom dat ik gek word.
Wenn ich dadurch nicht verrückt werde, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe voorkom je dat ze terug komen?
Yeah, toll, aber wie schafft man es, das sie weg bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Je arrestatie valt onder de wet ter voorkoming van terrorisme.
Sie werden unter dem Anti-Terror-Gesetz festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee
Kollisionsverhütungsregeln
   Korpustyp: Wikipedia
strategieën ter voorkoming en ter oplossing van veiligheidsproblemen
Überwachungs- und Lösungssysteme zur Verfolgung der Sicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
of vertrek je voorgoed en voorkom je nog meer leed?
Oder akzeptierst du die Verbannung, überlässt mir deren Welt und ersparst ihnen das ganze Leid?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je nu aangeef, voorkom ik erger.
Wenn ich Sie jetzt verhafte, spar ich der Abteilung eine schlimmere Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je dat de echte Jennifer Pearson komt opdagen?
Wie halten Sie die richtige Jennifer Pearson vom Erscheinen ab?
   Korpustyp: Untertitel
En het hele 'voorkom de AI apocalyps' ding?
Und das ganze 'Verhindere die KI Apokalypse' Ding?
   Korpustyp: Untertitel
lk voorkom dat ze mij ooit nog pijn kunnen doen.
Ich mache es ihm unmöglich, mir je wieder wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorkom dat je haar steekt voordat ze begraven wordt.
Ich werde sie nicht von dir pfählen lassen, ehe sie in die Erde geht.
   Korpustyp: Untertitel
voorkom een gebrekkige communicatie met externe partners en belanghebbenden;
Für Kommunikation mit externen Partnern und Interessenvertretern sorgen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
voorkom een gebrekkige interne communicatie in gezondheidszorgstelsels en -organisaties;
Für interne Kommunikation in Gesundheitssystemen und -organisationen sorgen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorkom situaties waarbij de pen beschadigd kan raken.
Vermei- den Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorkom situaties waarbij de SoloStar beschadigd kan raken.
Vermei- den Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden könnte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat voorkom je door het niet tot een hoorzitting te laten komen.
Den Sie kriegen, wenn Sie vor der Anhörung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Met je rechterbeen voorkom je dat ik ontsnap... en haal je me neer.
Leg es auf meines, so kann ich nichts tun, und drück mich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je dat je zijn kleren kapot scheurt en hem op deze tafel neemt?
Wie kannst du ihm jetzt nicht die Kleider vom Leib reißen und hier direkt auf dem Tisch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel voor vrede, red Osgood, en voorkom deze oorlog, omdat dat is wat hij doet.
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zo voorkom ik juist iets. lk wil niet dat u ook ten onder gaat.
Ich warne Sie vorher... um Ihnen das Schlimmste zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaat uw huis niet en voorkom dat u 's nachts naar buiten gaat.
Bleiben Sie zu Hause und gehen Sie nachts nicht auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
lk waak ervoor een toekomst te voorspellen waar ik in voorkom.
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is verboden fruit en groente mee te nemen, ter voorkoming van besmetting van Europa.
Obst und Gemüse darf man nicht mitnehmen, um Europa nicht zu verseuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecteur, deze mensen zijn gearresteerd twee dagen nadat de wet ter voorkoming van terrorisme was ingesteld.
Diese Menschen wurden verhaftet, zwei Tage... nachdem das Anti-Terror-Gesetz verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou je stevig vast en voorkom dat je je lichaam verlaat.
Ich halte dich fest und hindere dich, deinen Körper zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal wel wat crackers, want... dan voorkom ik wat naderende problemen.
Ich hole dir ein paar Cracker, das... wird die nahenden Schwierigkeiten fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Congres van de Verenigde Naties inzake de voorkoming van misdaad en behandeling van misdadigers
Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger
   Korpustyp: EU IATE
Voorkom dat er gedurende knippen en hanteren van InductOs te veel vloeistof weglekt.
Achten Sie während des Zuschneidens und der Handhabung darauf, dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
middel ter voorkoming van branduitbreiding met middellange standtijd in vloeibare vorm
Erzeugnis in Flüssigform mit mittelfristig feuerhemmender Wirkung
   Korpustyp: EU IATE
de toepassing van maatregelen ter voorkoming van fraude, corruptie en andere illegale activiteiten,
Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van corrosie dienen alle nodige maatregelen te worden getroffen.
Alle notwendigen Korrosionsschutzmaßnahmen sind zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk offer mezelf op... als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons onze geliefde keizer ontneemt.
Ich würde mein Leben opfern, wenn nur Jupiter dadurch gnädig zu stimmen wäre und das Leben unseres geliebten Herrschers schonte!
   Korpustyp: Untertitel
Als je gaat slapen, hoe voorkom je dan dat je hoofd van het kussen glijdt.
Sag mal, wenn du abends Schlafen gehst, wie verhinderst du, dass dein Kopf vom Kissen rutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom dat ze een strop vormen, en kom niet meer terug naar Capua zolang ik adem.
Vermeide, dass sie eine Schlinge formen und kehre nie nach Capua zurück, solange ich atme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom ik dat het & amarok;-pictogram in de systeemvak knippert?
Wie kann ich & amarok; dazu bringen, dass das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste nicht dauernd blinkt?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
specifieke voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van belangenconflicten bedoeld in de tweede alinea van lid 1;
die besonderen Schutzvorkehrungen gegen Interessenkonflikte gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen inzake capaciteitsallocatie, congestiebeheer en ter voorkoming van hamsteren; procedures voor hergebruik;
Bestimmungen über die Verfahren für die Kapazitätszuweisung, das Engpassmanagement, gegen das Horten und für die Wiederverwendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een dubbele referentieomtrek worden bepaald ter voorkoming van zowel mechanische als elektrische storingen.
Deshalb ist eine doppelte Begrenzungslinie festzulegen, damit mechanische und elektrische Einflüsse gleichzeitig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving toepassen ter voorkoming van steekpenningen met de nodige aandacht voor inter-institutionele coördinatie.
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Bestechung mit gebührender Berücksichtigung der interinstitutionellen Koordinierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onthoud, ik voorkom dat je wordt gedood en binnenkort zijn we terug in St.
Vergiss nicht, ich bin der Einzige, der dich beschützen kann. Und in Kürze sind wir alle wieder im Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voorkom je dat het afweermechanisme van het lichaam niet in werking treedt tegen de kou?
Wie stoppen Sie die natürlichen Abwehrmechanismen gegen die Kälte?
   Korpustyp: Untertitel
Als we nog even onze mond houden... voorkom je misschien een rel en een hoop doden.
Wenn wir erst mal nichts sagen, kann das 'ne Menge Leute retten.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius wil dat ik voorkom dat hij zijn magie gaat gebruiken.
Gaius möchte, dass ich ihn daran hindere Magie zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
de noodzaak om beleidsinstrumenten te ontwikkelen ter voorkoming van sterke en schadelijke prijsschommelingen;
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
   Korpustyp: EU
Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.
Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Voorkom de vorming van een vaste elite die de ontwikkeling zal leiden, maar respecteer alle lidstaten.
Es darf sich keine feste Kerntruppe bilden, welche die Entwicklung anführt, sondern alle Mitgliedstaaten müssen respektiert werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede hebben we in artikel 8a nieuwe bepalingen toegevoegd over de voorkoming van afval.
Zweitens haben wir Artikel 8a durch neue Bestimmungen für die Abfallvermeidung ergänzt.
   Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, mevrouw de commissaris, alleen als je met elkaar spreekt, voorkom je misverstanden.
Frau Kommissarin! Nur durch die Kommunikation miteinander vermeidet man Missverständnisse.
   Korpustyp: EU
Ook de kandidaat-lidstaten moeten hun strategie ter voorkoming van misdaad ontwikkelen.
Insofern sollten auch die beitrittswilligen Länder ihre Strategie zur Verbrechensverhütung einbringen.
   Korpustyp: EU
Vergaderingen van het Comité voor de voorkoming van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
4 ) AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Sitzungen des Ausschusses Terrorismusfinanzierung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ter voorkoming van belangrijke schade aan gewassen, vee, bossen, visserij en wateren,
zur Abwendung erheblicher Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischereigebieten und Gewässern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving moet duidelijk zijn en moet gericht zijn op voorkoming van onduidelijke informatie.
Die Mitteilung sollte klar und deutlich sein und möglichst keine ungenauen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de huidige wet voorkoming witwaspraktijken aan de EU-normen voldoet.
Gewährleistung der Übereinstimmung des geltenden Geldwäschebekämpfungsgesetzes mit den EU-Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn structurele maatregelen ter voorkoming van conflicten vereist.
Hierfür ist es unumgänglich, Maßnahmen struktureller Art in Angriff zu nehmen, damit Konflikte verhütet werden.
   Korpustyp: EU
Voorkoming van herhaling van westerse ontgoocheling in het Oosten sluit tenslotte eigen voorzorgsmaatregelen in.
Wenn der Westen im Osten nicht wieder enttäuscht werden möchte, beinhaltet dies schließlich, daß eigene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent een volledige omkering van het beleid van dit Parlement inzake de voorkoming van klimaatveranderingen.
Das ist eine totale Umkehr der Klimaschutzpolitik in diesem Hause.
   Korpustyp: EU
Alle patiënten zowel mannelijke als vrouwelijke, dienen door de arts volledig geïnformeerd te worden over het teratogene risico en over het strikt naleven van maatregelen ter voorkoming van zwangerschap zoals omschreven in het Programma ter voorkoming van zwangerschap.
Alle Patienten, männliche und weibliche, müssen vom Arzt in vollem Umfang über das teratogene Risiko und über die strengen Schwangerschaftsverhütungsmaßnahmen, wie sie im Schwangerschaftsverhütungsprogramm beschrieben sind, aufgeklärt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur graag bedanken, met name vanwege de aandacht die zij besteed heeft aan drie belangrijke thema's: voorkoming van ongevallen, voorkoming van letsel, en nazorg in de vorm van behandeling en revalidatie.
Der Berichterstatterin möchte ich herzlichen Dank ausdrücken, insbesondere ist auch ihre Konzentration auf drei Schwerpunktbereiche zu begrüßen: Unfallverhütung, Schadensvorbeugung sowie Behandlung und Rehabilitation.
   Korpustyp: EU