Als ik bedenk met hoeveel criminele energie wordt geprobeerd om dit principe in de praktijk te omzeilen vraag ik me echter af, mijnheer Špidla, hoe een voorman ter plaatse als aanspreekpartner, of een aanmelding op de dag waarop het werk begint, genoeg kan zijn om te garanderen dat de lidstaten hun controletaak uit kunnen voeren.
Jedoch frage ich mich, Herr Špidla, wie angesichts der kriminellen Energie, die aufgewendet wird, um dieses Prinzip in der Praxis zu umgehen, ein Vorarbeiter vor Ort als Ansprechpartner oder eine Anmeldung am Tag des Arbeitsbeginns ausreichen sollen, um eine Kontrolle durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Stein Karsson... was vroeger een voorman bij de molen.
Stein Karsson. Er war Vorarbeiter in der Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
De havenmeester heet Singer, de voorman heet Smith.
Der Hafenmeister heißt Singer. Der Vorarbeiter heißt Smith.
Korpustyp: Untertitel
De voorman zei dat jij achter de hele operatie zat.
Der Vorarbeiter sagte, dass Sie die ganze Operation leiten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen betere voorman in 't hele land.
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
Als de voormannen, veel vrouwen zitten ook daar niet bij, nog wel een beetje ambitieus zijn dan is er in ieder geval een behoorlijke scepsis bij hun respectieve achterbannen. Ook in de kringen waar ik zelf uit voortkom, de vakbeweging.
Besteht bei der Führung, bei den "Vordermännern" - Frauen sind auch hier nicht eben zahlreich vertreten - noch ein gewisser Ehrgeiz, so herrscht bei ihrer jeweiligen Basis und auch in den Kreisen, aus denen ich komme, nämlich den Gewerkschaften, beträchtliche Skepsis.
Korpustyp: EU
voormanBauführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je nieuwe voorman is er gisteren vandoor gegaan.
Der neue Bauführer von Ihnen ist gestern einfach los und verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
De mannen staan klaar, maar er zijn geen spullen en er is geen voorman.
Du hast arbeitsfreudige Männer und es gibt keine Materialien und keinen Bauführer.
Korpustyp: Untertitel
Voorman van de spoorwegen. En hoerenmoordenaar.
Bauführer der Eisenbahn... und Hurenmörder.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij de nieuwe voorman?
Sind Sie der neue Bauführer?
Korpustyp: Untertitel
voormanAufseher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schuim der aarde...... slaven veroordeeld wegens misdaden tegen hun meesters... en veroordeeld tot dwangarbeid... vermoorden mijn voorman Cletus... toen hij hen extra brood bracht... uit de vriendelijkheid van zijn hart.
Dieser Abschaum der Welt! Sklaven, die wegen schwerer Verbrechen gegen die Obrigkeit zu harter Arbeit verurteilt wurden, haben heute meinen Aufseher Cletus ermordet, als er ihnen eine Extraration Brot gebracht hat. Aus reiner Güte!
Korpustyp: Untertitel
Hij doodde mijn voorman en leidde de slavenopstand.
Er hat meinen Aufseher getötet und die Revolte angeführt.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je de voorman was.
Ich hielt dich für den Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik vertel de voorman dat er met de tafel geknoeid is.
Aber ich sage dem Aufseher, dass jemand den Tisch präpariert hat.
Korpustyp: Untertitel
voormanFührer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voornaamste ideologische voorman van Al Hijra, voorheen bekend als het Muslim Youth Center, gebruikt Aboud Rogo Mohammed de extremistische groep als wegbereider voor het radicaliseren en het rekruteren van hoofdzakelijk Swahilisprekende Afrikanen teneinde gewelddadige militante activiteiten te verrichten in Somalië.
Als wichtigster ideologischer Führer von Al Hijra, früher bekannt als Muslim Youth Center, nutzte Aboud Rogo Mohammed die extremistische Gruppierung als ein Mittel zur Radikalisierung von hauptsächlich Suaheli sprechenden Afrikanern und zu ihrer Anwerbung für gewaltsame militante Handlungen in Somalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft terecht gezegd, mevrouw de Voorzitter, dat er sprake is geweest van een onaanvaardbare provocatie van een voorman van extreem-rechts in Israël, die berucht is om zijn extremistische daden in het verleden.
Des Weiteren möchte ich hervorheben, dass Sie, Frau Präsidentin, zutreffend auf die völlig inakzeptable Provokation durch einen Führer der extremen Rechten in Israel verwiesen haben, der bereits für sein extremistisches Auftreten in der Vergangenheit bekannt ist.
Korpustyp: EU
Haar voorman, Abdullah Öcalan, heeft bij het Europese Hof voor de Rechten van de Mens een klacht ingediend wegens de oneerlijkheid van zijn proces.
Ihr Führer, Abdullah Öcalan, hat beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wegen der Verletzung seiner Rechte auf ein faires Verfahren Klage eingereicht.
Korpustyp: EU
voormanParteivorsitzenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was hogelijk verbaasd toen ik merkte dat de Britste conservatieve afgevaardigden in dit Parlement tegen een verbod stemden. Dat strookt niet met de expliciete toezegging die hun voorman David Cameron heeft gedaan in verband met een verbod op gevaarlijke chemicaliën.
Ich bin erstaunt darüber, dass die britischen konservativen Europaabgeordneten gegen ein Verbot gestimmt haben, läuft dies doch dem expliziten Engagement von David Cameron, ihrem Parteivorsitzenden, für das Verbot gefährlicher Chemikalien zuwider.
Korpustyp: EU
Voorzitter, even terug naar Nederland. Daar hebben we een kamikazeactie gezien van een Nederlandse liberale voorman, Gerrit Zalm, om te eisen dat Nederland de uitbreiding zou blokkeren om landbouwhervormingen af te dwingen.
Um kurz auf die jüngsten Ereignisse in den Niederlanden zu sprechen zu kommen, so haben wir dort das Kamikazeunternehmen eines niederländischen liberalen Parteivorsitzenden, Gerrit Zalm, erlebt, der zur Durchsetzung von Agrarreformen eine Blockierung der Erweiterung durch die Niederlande gefordert hat.
Korpustyp: EU
voormanManager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting om over een vertegenwoordiger te beschikken op het grondgebied van de ontvangende lidstaat wordt beschouwd als zijnde buitensporig. Het zou voldoende moeten zijn om onder de gedetacheerde werknemers iemand - bijvoorbeeld een voorman - aan te wijzen die als contactpersoon met de bevoegde autoriteiten in de lidstaten kan fungeren.
In der Mitteilung werden folgende Schlussfolgerungen gezogen: Die Forderung, über einen Vertreter im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats zu verfügen, wird als überzogen betrachtet, und es gilt als ausreichend, wenn einer der entsandten Arbeitnehmer – beispielsweise ein Manager – als Ansprechpartner für die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten benannt wird.
Korpustyp: EU
Jullie hebben geen voorman nodig die jullie vertelt hoe het moet.
Ihr braucht keinen Manager, der euch herumkommandiert.
Korpustyp: Untertitel
voormanLeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reserve volgt altijd de voorman.
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch wordt technisch voorman bij de vals geld retoucheer afdeling.
Sorowitsch wird technischer Leiter der Falschgeld-Retusche.
Korpustyp: Untertitel
voormanTresen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kuip heeft een kruidenmiddel nodig Haal een bon bij de voorman
Diese Wanne braucht eine Kräutermischung. Besorg eine Marke dafür beim Tresen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een voorman, Lin?
Was ist ein Tresen, Lin?
Korpustyp: Untertitel
voormanBoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ham, jij bent de voorman, wat zeg jij ervan?
Ham, du bist der Boss. Was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Dat verhaal hang je maar op aan de voorman.
Mann, so eine Geschichte kann man dem Boss erzählen.
Korpustyp: Untertitel
voormander Führer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de democratie en de rechtsstaat te maken tot de hoekstenen van een nieuw beleid, waarmee Turkije in het kader van de toetredingsonderhandelingen gemoderniseerd kan worden, heeft Erdogan zich duidelijk opgeworpen - voorlopig althans - als voorman van het oude Turkije.
Anstatt Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu Grundprinzipien einer neuen Politik zur Modernisierung der Türkei im Rahmen der Beitrittsverhandlungen zu erheben, hat sich Herr Erdoğan, zumindest momentan, ganz klar entschieden, derFührer der alten Türkei zu sein.
Korpustyp: EU
voormanim Dienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorman van de Europese integratie
im Dienste der europäischen Integration stehen
Korpustyp: EU IATE
voormanVorarbeiter hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voorman is hij verantwoordelijk.
Er ist der Vorarbeiterhier, er ist verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
voormanFarm-Vorarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn nieuwe voorman, Dean.
Das ist mein neuer Farm-Vorarbeiter Dean.
Korpustyp: Untertitel
voormanChief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu krijg ik elke dag berichten van die voorman. ,.
Jetzt habe ich jeden Tag einen Stapel Nachrichten von diesem Chief. - Wie heißt der noch?
Korpustyp: Untertitel
voormanbefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er staat een voorman voor je.
Aber... dafür hat er mich befördert.
Korpustyp: Untertitel
voormanIngenieur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorman zei dat ze 6 maanden geen bezoek hebben gehad.
Der Ingenieur sagte, sie hätten seit sechs Monaten keinen Besuch mehr gehabt.
Korpustyp: Untertitel
voormanSir Aufsichts-Boss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag hem baas noemen. Of voorman.
Ihr könnt ihn anreden mit Boss oder Boss, Sir oder Aufsichts-Boss.
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is voorman Cleaves.
Hier ist Foreman Cleaves.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de voorman.
-Warum muss ich den Scheiß machen?
Korpustyp: Untertitel
De voorman zegt dat...
Gott, bist du unansehnlich.
Korpustyp: Untertitel
Hier stond de perfecte voorman.
Der ideale Mann vor den Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb een goede voorman nodig.
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
Korpustyp: Untertitel
De voorman tiranniseerde me de hele tijd.
Es war eine Aushilfsstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met de voorman gepraat.
Der Arbeitskräftemangel ist so groß.
Korpustyp: Untertitel
Lorelei, een voorman, krijg nou wat.
Lorelei, ein betriebsleiter, ich glaub s kaum.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij was voorman in de mijn.
Ja, er war ein Minenvorarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Voorman McCabe vertelt wat er is gebeurd.
Hier kommt seine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is een ranche voorman.
Mein Vater ist der Gutsverwalter.
Korpustyp: Untertitel
Ga dat maar tegen uw voorman vertellen.
Das können Sie Ihrem Vorgesetzten sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier nu de voorman.
Ich bin momentan die Vorreiterin.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je je voorman gezegd?
- Was hast du deinem Chef gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Jouw voorman heeft een arbeider doodgeschoten.
Ihr Kapo hat einen Arbeiter erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Handel jij dit maar af, voorman.
Ich denke, du klärst alles auf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je aangeven bij de voorman.
Ich kann dich dem Verwalter melden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel dat maar aan de voorman op Intensieve Zorgen.
Na schön, erzählen Sie das Ihrem Bauleiter auf der Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
Stu Kopenhafer, de voorman. lk moet u rondleiden.
Ich werde Sie durch die Produktion führen.
Korpustyp: Untertitel
Productief. lk heb de werknemers en de voorman gesproken.
Ich hab mit Mitarbeitern und dem Werksvorarbeiter geredet.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer, Tim Kaufman, is een voorman in de bouw.
Das Opfer war ein Bauvorarbeiter, Tim Kauffman.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was een voorman voor Edward Langston.
Mein Vater war Vorabeiter bei Edward Langston.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de voorman van een beweging die Neolution heet.
Weißt du, er ist das Aushängeschild dieser Bewegung "Neolution". Neolution?
Korpustyp: Untertitel
lk huur je in als de nieuwe voorman.
Werden Sie Verwalter bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, de nieuwe voorman geeft me kopzorgen.
Ich habe den Verdacht, dass sich einer an den Lieferungen bedient.
Korpustyp: Untertitel
Stuur wie je wilt, maar ik ben de voorman.
Egal, was Sie sagen, aber hier habe ich das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
De voorman staat bij me in het krijt. lk heb vorige kerst doorgewerkt tijdens een sneeuwstorm.
- Bei dem hab ich was gut, seit ich Weihnachten bei dem Schneesturm gearbeitet hab.
Korpustyp: Untertitel
Als hulp nodig hebt dan moet je de voorman roepen die is waarschijnlijk bij de groentetuin.
Wenn du hilfe brauchst ruf den betriebsleiter der ist warscheinlich in garten.
Korpustyp: Untertitel
Van de cacaoboon wordt chocolade gemaakt... dus zei ik tegen de voorman... het zijn geweldige arbeiders.
Aus denen macht man auch Schokolade, also sagte ich zu dem Häuptling: Zieht zu mir in meine Fabrik. Ihr kriegt so viele Kakaobohnen, wie ihr wollt!
Korpustyp: Untertitel
lk zal je iets zeggen. Als jij de voorman bent, dan ben ik de kracht.
Ich sag dir was, wenn du meine Fassade bist, dann bin ich das Machtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, toen ik klein was, had mijn tante een kat die Voorman Miaow heette.
Als ich klein war, hatte meine Tante eine Katze namens "Vorsitzender Miau".
Korpustyp: Untertitel
'Zeg tegen de voorman dat ik ziek ben. Het interesseert me geen bal wat je hem verteld.'
"Erst wollt' ich mich krank melden, dann war mir alles scheißegal."
Korpustyp: Untertitel
Hij moest onze brandschone voorman zijn. lk moest interviews geven om de mensen te overtuigen... dat 't casino eerlijk was.
Und weil er der Mann für die Öffentlichkeit war, mußte ich nun Interviews geben, um jedermann klarzumachen, daß das Casino im Aufstieg sei.
Korpustyp: Untertitel
De socialistische voorman Tobback zei afgelopen zondag op de Nederlandse televisie: " Wat heeft het Nederlandse beleid nu opgebracht?
Der Sprecher der Sozialisten Tobback sagte letzten Sonntag im niederländischen Fernsehen: " Was hat die niederländische Politik nun gebracht?
Korpustyp: EU
Ondanks dat de sloop al enige tijd was gepland... stonden de muziek en het vuurwerk, volgens de voorman... beslist niet op het programma.
Obwohl die Sprengung seit geraumer Zeit angesetzt war, standen Musik und Feuerwerk, wie uns der Chef des Teams mitteilte, definitiv nicht auf dem Programm.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig had ik een goed team... mijn voorkeur ligt bij het hanteren van de hamer, dat dreef mijn voorman tot waanzin.
Tja, ich hatte natürlich 'n tolles Team, aber bei den ersten Projekten habe ich selbst den Hammer geschwungen und meine Verarbeiter damit verrückt gemacht,
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Zalm, de liberale voorman in de verkiezingen en oud-minister in Nederland, verklaart nu dat de splitsing van NS en ProRail een fout was.
Herr Zalm, Spitzenkandidat der Liberalen und ehemaliger Minister in den Niederlanden, erklärt jetzt, die Trennung von NS und ProRail sei ein Fehler gewesen.
Korpustyp: EU
Ik citeer Max van der Stoel, een bekende socialistische ex-minister van Buitenlandse Zaken, Hoge Commissaris voor de minderheden voor de OECD, een bekende, belangrijke socialistische voorman.
Ich zitiere Max van der Stoel, einen bekannten sozialistischen ehemaligen Außenminister, OECD-Hochkommissar für Minderheiten, ein bekanntes, wichtiges Sprachrohr der Sozialisten.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de voorman van La Poste, de heer Claude Bourmaud, onlangs beschreven hoe het komende decennium de meest diepgaande veranderingen voor de postbedrijven overal ter wereld teweeg zal brengen.
Zweitens den Präsidenten der französischen Post, Claude Bourmaud, der kürzlich erklärte, das nächste Jahrzehnt werde für die Postbetreiber weltweit Veränderungen mit sich bringen, wie sie es bisher noch nicht gab.
Korpustyp: EU
Hoe betrouwbaar zijn de vangstgegevens, zolang er nog steeds grote hoeveelheden vis illegaal aan land worden gezet, zoals voorman David Cox van de Britse vissers onlangs in Fishing News erkende.
Wie verläßlich sind die Fangangaben, solange noch immer große Mengen Fisch illegal angelandet werden, wie David Cox vom Verband britischer Fischer unlängst in Fishing News eingestanden hat?
Korpustyp: EU
Deze beslissingen dragen daardoor ook bij aan de verzwakking van de euro. Ik zeg dit ook indien ik daarmee misschien collega Brie op de tenen trap, de ideologische voorman van de voormalige Duitse communisten, wiens partij een heel land te gronde heeft gericht en die hier misschien beter had kunnen zwijgen.
Ich sage das auch, wenn es dem Kollegen Brie, dem Chefideologen der deutschen Altkommunisten, dessen Partei einen ganzen Staat ruiniert hat und der hier besser geschwiegen hätte, nicht gefällt.