linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorman Vorarbeiter 116 Anführer 4 Vormann 3 Polier 3 Meister 2 Vordermann 1 Oberpolier
Oberwerkmeister
Brigadier
[Weiteres]
voorman vorhergehender Indossant

Verwendungsbeispiele

voormanVorarbeiter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als ik bedenk met hoeveel criminele energie wordt geprobeerd om dit principe in de praktijk te omzeilen vraag ik me echter af, mijnheer Špidla, hoe een voorman ter plaatse als aanspreekpartner, of een aanmelding op de dag waarop het werk begint, genoeg kan zijn om te garanderen dat de lidstaten hun controletaak uit kunnen voeren.
Jedoch frage ich mich, Herr Špidla, wie angesichts der kriminellen Energie, die aufgewendet wird, um dieses Prinzip in der Praxis zu umgehen, ein Vorarbeiter vor Ort als Ansprechpartner oder eine Anmeldung am Tag des Arbeitsbeginns ausreichen sollen, um eine Kontrolle durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Stein Karsson... was vroeger een voorman bij de molen.
Stein Karsson. Er war Vorarbeiter in der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
De havenmeester heet Singer, de voorman heet Smith.
Der Hafenmeister heißt Singer. Der Vorarbeiter heißt Smith.
   Korpustyp: Untertitel
De voorman zei dat jij achter de hele operatie zat.
Der Vorarbeiter sagte, dass Sie die ganze Operation leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen betere voorman in 't hele land.
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorman staalgieterij Vorarbeiter Giessbetrieb
Stahlwerk
voorman-metselaar Polier
voorman-rangeerder Rangierleiter
voorman rangeerder Rangiervorarbeiter
Rangiermeister
Rangierleiter
Betriebsmeister
Betriebsaufseher
voorman arbeider Güterbodenvorarbeiter
Betriebsmeister
Betriebsaufseher
heuvel voorman Bergmeister
voorman giethal hoogoven Vorarbeiter Giesshalle

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorman"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is voorman Cleaves.
Hier ist Foreman Cleaves.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de voorman.
-Warum muss ich den Scheiß machen?
   Korpustyp: Untertitel
De voorman zegt dat...
Gott, bist du unansehnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stond de perfecte voorman.
Der ideale Mann vor den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb een goede voorman nodig.
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
De voorman tiranniseerde me de hele tijd.
Es war eine Aushilfsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb met de voorman gepraat.
Der Arbeitskräftemangel ist so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Lorelei, een voorman, krijg nou wat.
Lorelei, ein betriebsleiter, ich glaub s kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij was voorman in de mijn.
Ja, er war ein Minenvorarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Voorman McCabe vertelt wat er is gebeurd.
Hier kommt seine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is een ranche voorman.
Mein Vater ist der Gutsverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ga dat maar tegen uw voorman vertellen.
Das können Sie Ihrem Vorgesetzten sagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier nu de voorman.
Ich bin momentan die Vorreiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je je voorman gezegd?
- Was hast du deinem Chef gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw voorman heeft een arbeider doodgeschoten.
Ihr Kapo hat einen Arbeiter erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Handel jij dit maar af, voorman.
Ich denke, du klärst alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je aangeven bij de voorman.
Ich kann dich dem Verwalter melden.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel dat maar aan de voorman op Intensieve Zorgen.
Na schön, erzählen Sie das Ihrem Bauleiter auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Stu Kopenhafer, de voorman. lk moet u rondleiden.
Ich werde Sie durch die Produktion führen.
   Korpustyp: Untertitel
Productief. lk heb de werknemers en de voorman gesproken.
Ich hab mit Mitarbeitern und dem Werksvorarbeiter geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer, Tim Kaufman, is een voorman in de bouw.
Das Opfer war ein Bauvorarbeiter, Tim Kauffman.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was een voorman voor Edward Langston.
Mein Vater war Vorabeiter bei Edward Langston.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de voorman van een beweging die Neolution heet.
Weißt du, er ist das Aushängeschild dieser Bewegung "Neolution". Neolution?
   Korpustyp: Untertitel
lk huur je in als de nieuwe voorman.
Werden Sie Verwalter bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, de nieuwe voorman geeft me kopzorgen.
Ich habe den Verdacht, dass sich einer an den Lieferungen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur wie je wilt, maar ik ben de voorman.
Egal, was Sie sagen, aber hier habe ich das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
De voorman staat bij me in het krijt. lk heb vorige kerst doorgewerkt tijdens een sneeuwstorm.
- Bei dem hab ich was gut, seit ich Weihnachten bei dem Schneesturm gearbeitet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Als hulp nodig hebt dan moet je de voorman roepen die is waarschijnlijk bij de groentetuin.
Wenn du hilfe brauchst ruf den betriebsleiter der ist warscheinlich in garten.
   Korpustyp: Untertitel
Van de cacaoboon wordt chocolade gemaakt... dus zei ik tegen de voorman... het zijn geweldige arbeiders.
Aus denen macht man auch Schokolade, also sagte ich zu dem Häuptling: Zieht zu mir in meine Fabrik. Ihr kriegt so viele Kakaobohnen, wie ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je iets zeggen. Als jij de voorman bent, dan ben ik de kracht.
Ich sag dir was, wenn du meine Fassade bist, dann bin ich das Machtzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, toen ik klein was, had mijn tante een kat die Voorman Miaow heette.
Als ich klein war, hatte meine Tante eine Katze namens "Vorsitzender Miau".
   Korpustyp: Untertitel
'Zeg tegen de voorman dat ik ziek ben. Het interesseert me geen bal wat je hem verteld.'
"Erst wollt' ich mich krank melden, dann war mir alles scheißegal."
   Korpustyp: Untertitel
Hij moest onze brandschone voorman zijn. lk moest interviews geven om de mensen te overtuigen... dat 't casino eerlijk was.
Und weil er der Mann für die Öffentlichkeit war, mußte ich nun Interviews geben, um jedermann klarzumachen, daß das Casino im Aufstieg sei.
   Korpustyp: Untertitel
De socialistische voorman Tobback zei afgelopen zondag op de Nederlandse televisie: " Wat heeft het Nederlandse beleid nu opgebracht?
Der Sprecher der Sozialisten Tobback sagte letzten Sonntag im niederländischen Fernsehen: " Was hat die niederländische Politik nun gebracht?
   Korpustyp: EU
Ondanks dat de sloop al enige tijd was gepland... stonden de muziek en het vuurwerk, volgens de voorman... beslist niet op het programma.
Obwohl die Sprengung seit geraumer Zeit angesetzt war, standen Musik und Feuerwerk, wie uns der Chef des Teams mitteilte, definitiv nicht auf dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig had ik een goed team... mijn voorkeur ligt bij het hanteren van de hamer, dat dreef mijn voorman tot waanzin.
Tja, ich hatte natürlich 'n tolles Team, aber bei den ersten Projekten habe ich selbst den Hammer geschwungen und meine Verarbeiter damit verrückt gemacht,
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Zalm, de liberale voorman in de verkiezingen en oud-minister in Nederland, verklaart nu dat de splitsing van NS en ProRail een fout was.
Herr Zalm, Spitzenkandidat der Liberalen und ehemaliger Minister in den Niederlanden, erklärt jetzt, die Trennung von NS und ProRail sei ein Fehler gewesen.
   Korpustyp: EU
Ik citeer Max van der Stoel, een bekende socialistische ex-minister van Buitenlandse Zaken, Hoge Commissaris voor de minderheden voor de OECD, een bekende, belangrijke socialistische voorman.
Ich zitiere Max van der Stoel, einen bekannten sozialistischen ehemaligen Außenminister, OECD-Hochkommissar für Minderheiten, ein bekanntes, wichtiges Sprachrohr der Sozialisten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de voorman van La Poste, de heer Claude Bourmaud, onlangs beschreven hoe het komende decennium de meest diepgaande veranderingen voor de postbedrijven overal ter wereld teweeg zal brengen.
Zweitens den Präsidenten der französischen Post, Claude Bourmaud, der kürzlich erklärte, das nächste Jahrzehnt werde für die Postbetreiber weltweit Veränderungen mit sich bringen, wie sie es bisher noch nicht gab.
   Korpustyp: EU
Hoe betrouwbaar zijn de vangstgegevens, zolang er nog steeds grote hoeveelheden vis illegaal aan land worden gezet, zoals voorman David Cox van de Britse vissers onlangs in Fishing News erkende.
Wie verläßlich sind die Fangangaben, solange noch immer große Mengen Fisch illegal angelandet werden, wie David Cox vom Verband britischer Fischer unlängst in Fishing News eingestanden hat?
   Korpustyp: EU
Deze beslissingen dragen daardoor ook bij aan de verzwakking van de euro. Ik zeg dit ook indien ik daarmee misschien collega Brie op de tenen trap, de ideologische voorman van de voormalige Duitse communisten, wiens partij een heel land te gronde heeft gericht en die hier misschien beter had kunnen zwijgen.
Ich sage das auch, wenn es dem Kollegen Brie, dem Chefideologen der deutschen Altkommunisten, dessen Partei einen ganzen Staat ruiniert hat und der hier besser geschwiegen hätte, nicht gefällt.
   Korpustyp: EU