linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

voorontwerpVorentwurf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
   Korpustyp: EU
het Bureau stelt een voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven op (lid 1);
das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für die Einnahmen und Ausgaben auf (Absatz 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de agenda zou de Commissie nu het voorontwerp van algemene begroting voor 2001 moeten presenteren.
Nach der Tagesordnung sollte die Kommission den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans für das Jahr 2001 vorlegen.
   Korpustyp: EU
De Commissie was in haar voorontwerp uitgegaan van slechts 1 procent.
Die Kommission hatte im Vorentwurf nur 1 % vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal het voorontwerp van begroting voor 2005 volgende week vaststellen.
Die Kommission wird den Vorentwurf für den Haushalt 2005 in der nächsten Woche beschließen.
   Korpustyp: EU
In mei dient de Commissie het voorontwerp van begroting in, de eerste lezing van de ontwerpbegroting vindt plaats in oktober en de tweede lezing in december.
Im Mai legt die Kommission den Vorentwurf des Haushaltsplans vor; die erste Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans erfolgt im Oktober, die zweite Lesung im Dezember.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zal er nog voor de indiening van het voorontwerp van begroting een nieuwe triloog plaats moeten vinden.
Im entgegengesetzten Fall wird der Trilog fortgesetzt, bevor der Vorentwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
De raming wordt samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie door de Commissie ingediend bij de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorontwerp-fase Vorentwurfsphase
uitgewerkt voorontwerp Vorentwurf
Generalplanung
summier voorontwerp Vorprojekt
voorontwerp van aanvullende begroting Vorentwurf eines Nachtragshaushaltsplans
Vorentwurf des Nachtragshaushaltsplans
voorontwerp van de begroting Vorentwurf des Haushaltsplans
voorontwerp van gewijzigde begroting Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans
VEBH
Vorentwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan
voorontwerp van begroting Haushaltsplanvorentwurf 1 Vorentwurf des Haushaltsplans
HVE
voorontwerp EG-begroting EG-Haushaltsvorentwurf
raming voor een voorontwerp Kostenanschlag fuer den Vorentwurf
voorontwerp van administratieve begroting Vorentwurf fuer den Verwaltungshaushaltsplan
voorontwerp van advies Vorentwurf einer Stellungnahme
APA
voorontwerp van begrotingsraming Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags
voorontwerp van raming Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags
het voorontwerp van begroting toezenden den Vorentwurf des Haushaltsplans übermitteln

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorontwerp"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu willen wij graag weten of de Commissie haar voorontwerp gaat verdedigen.
Jetzt möchten wir wissen, ob die Kommission dazu steht.
   Korpustyp: EU
Een van de beginselen van een dergelijk voorontwerp is dat de begrotingsdiscipline gewaarborgd wordt.
Es ist aber auch das Prinzip der Haushaltsdisziplin zu wahren, und der Vorschlag der Kommission entspricht dem.
   Korpustyp: EU
Het voorontwerp is gebaseerd op een wisselkoers van 88 dollarcent voor 1 euro.
Wir hatten ja dort mit einem Euro-Dollar-Kurs von 0,88 Cent für 1 Euro gerechnet.
   Korpustyp: EU
Talrijke landen hebben zelfs nog geen voorontwerp van wetgeving opgesteld, juist omdat zij enorme problemen hebben met hun parlementen.
Eine Reihe von Ländern hat noch nicht einmal einen Gesetzesentwurf ausgearbeitet, weil es in ihren Parlamenten enorme Probleme gibt.
   Korpustyp: EU
De Commissie was al een verkeerde richting ingeslagen met haar voorontwerp en misschien heeft zij daar nu een beetje spijt van.
Die Kommission hatte sich bereits auf den falschen Weg begeben, vielleicht bereut sie das heute schon ein wenig.
   Korpustyp: EU
Vóór het afronden van het MoU is voor scenario's voor een voorontwerp van verkoop van Dexia BIL een onafhankelijke fairness opinion uitgevoerd [17].
Vor Fertigstellung des MoU wurde für mögliche Szenarien der Veräußerung von Dexia BIL eine Fairness Opinion zum Verkaufspreis erstellt [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u, mijnheer de Voorzitter, en dank u, commissaris Liikanen, voor de uitvoerige presentatie van het voorontwerp van begroting voor 1999.
Vielen Dank, Herr Präsident, und vielen Dank, Herr Kommissar Liikanen, für die ausführliche Darstellung des Gesamthaushaltsvorentwurfs für 1999.
   Korpustyp: EU
Er is dus tijd genoeg om de mening van het Parlement in overweging te nemen en in het voorontwerp te verwerken.
Die Kommission hat also noch Zeit genug, um die Meinung des Parlaments zu berücksichtigen und in die Vorschläge aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
In dat voorontwerp wordt op geen enkele manier aandacht besteed aan de noodzaak van nieuwe activiteiten voor het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor verwarming.
An keiner Stelle wird dort die Notwendigkeit neuer Aktivitäten im Wärmebereich erwähnt.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit voorontwerp van begroting is slechts een uitgangspunt. Voor we een echte begroting hebben, zullen zowel u als wij nog heel wat werk moeten verzetten.
Anders gesagt, es handelt sich um eine Ausgangsbasis, die uns wie auch Ihnen noch viel Arbeit abverlangt, damit es ein wirklicher Haushaltsplan wird.
   Korpustyp: EU
Wij zullen als Commissie sociale zaken en werkgelegenheid opnieuw het voorstel opperen dat de betalingen van het voorontwerp van begroting weer terugkomen.
Wir werden als Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung die Wiedereinsetzung der Mittelansätze erneut vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het een eis mag zijn van ons allemaal dat, als er zo'n soort voorontwerp circuleert, dat dit in handen wordt gespeeld van de europarlementsleden.
Wir alle dürfen fordern, so meine ich, daß dann, wenn ein solcher Vorbericht kursiert, dieser den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zugestellt wird.
   Korpustyp: EU
Alleen al uit deze cijfers blijkt volgens mij dat het voorontwerp dat de Commissie heeft vastgesteld recht doet aan het principe van de begrotingsdiscipline.
Ich glaube, schon allein diese Zahlen belegen, dass sich die Haushaltsdisziplin, die die Kommission beschlossen hat, an dem Prinzip der Haushaltsdisziplin orientiert.
   Korpustyp: EU
Dus ook als we dit voorontwerp van de EU-begroting afzetten tegen de plannen van de lidstaten, komt duidelijk naar voren dat we onder de limiet blijven.
Auch wenn man diesen Vergleich anstellt - EU-Haushalt zu den Haushalten der Mitgliedstaaten -, kann man deutlich machen, dass wir auch in diesem Rahmen liegen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het ongebruikelijk lage niveau aan voorgestelde betalingskredieten in het voorontwerp van begroting (116,736 miljard), 0,9 procent van het BNP, of een afname van 3,3 procent in vergelijking met 2008, erg verbazingwekkend.
Die ungewöhnlich niedrigen Mittel für Zahlungen, die im ursprünglichen Haushaltsplanentwurf vorgeschlagen sind (116.736 Milliarden Euro), das heißt, 0,90 % des BSP, beziehungsweise ein Rückgang um 3,3 % gegenüber 2008, ist sehr überraschend.
   Korpustyp: EU
We moeten echter ook vaststellen dat het voorontwerp van de gewijzigde begroting ongewenste maatregelen bevat zoals de salarisverhoging voor de directeur van het Europees instituut voor gendergelijkheid evenals de veranderingen aan het formatiebestand van het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
   Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een beetje komisch als uw diensten ons twee weken na het voorstel inzake het voorontwerp van begroting al mondeling meedelen dat u 329 miljoen ernaast zat.
Es ist natürlich etwas komisch, wenn uns von Ihren Dienststellen zwei Wochen nach dem Vorschlag des Haushaltvorentwurfs schon eine mündliche Korrektur erreicht, daß sie sich um 329 Millionen verschätzt haben.
   Korpustyp: EU
Sedert de opstelling van het voorontwerp van begroting in het voorjaar zijn belangrijke dingen gebeurd die toen nog niet konden worden voorzien maar die in de begroting 2000 wel hun beslag moeten en zullen vinden.
Seit der Aufstellung des Haushaltvorentwurfs im Frühjahr haben sich wichtige Ereignisse ergeben, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht vorhersehbar waren, die sich aber im Haushalt 2000 niederschlagen werden und sollen.
   Korpustyp: EU
De wijzigingen houden verband met voorstellen die waren opgenomen in een voorontwerp met voorgestelde wijzigingen in IAS 39 — De mogelijkheid tot waardering tegen reële waarde dat in april 2004 werd gepubliceerd.
Sie gehen auf Vorschläge zurück, die im April 2004 im „Exposure Draft of Proposed Amendments to IAS 39 — The Fair Value Option“ veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik beperk mij er dan ook toe u te bedanken voor de presentatie van het voorontwerp van begroting, en erop te wijzen dat wij met sommige details niet akkoord kunnen gaan waarover de bevoegde commissies zich zullen moeten uitspreken.
Darum möchte ich mich darauf beschränken, Ihnen für die Vorstellung des Haushaltsplans zu danken und zu sagen, daß es Einzelheiten gibt, denen wir nicht zustimmen können und zu denen sich die zuständigen Ausschüsse äußern müssen.
   Korpustyp: EU
Met het oog op de akkoorden van Berlijn van het voorjaar van 1999 over de Financiële Perspectieven van de Europese Unie kan in het kader van het andere onderdeel van het voorontwerp van gewijzigde begroting worden gesteld?
Der andere Teil dieses Berichtigungshaushaltsplanentwurfs führt dazu, dass aufgrund der Berliner Absprachen vom Frühjahr 1999 über die finanzielle Vorausschau der Europäischen Union...
   Korpustyp: EU
Vanuit dit opzicht is het essentieel dat al aan het begin van 2011 een begin wordt gemaakt met de onderhandelingen over de nieuwe begrotingsperiode, en dat de Commissie haar voorontwerp van begroting indient zodat we dit beleid kunnen uitwerken.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es extrem wichtig, dass die Verhandlungen über die neue Haushaltsperiode zum Jahresanfang 2010 beginnen sollten und dass die Kommission ihre Haushaltsvorschläge zu diesem Zeitpunkt unterbreiten sollte, was uns die Ausarbeitung dieser Politiken erlaubt.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft daarvoor trouwens ook voorstellen gedaan in het kader van de huidige begroting, waarvoor wij echter bij het voorontwerp van begroting geen steun hebben gekregen van de Commissie.
Wir müssen das abschaffen, und es gab entsprechende Anträge aus diesem Haus zum heurigen Haushalt.
   Korpustyp: EU
Terwijl er in eerste instantie werd uitgegaan van vooruitzichten die, vergeleken met de begroting voor 1996, bijna 4 % stegen, werd er op 25 juli toch tot een nulgroei voor het voorontwerp van begroting besloten.
Ursprünglich war man ja von einer voraussichtlichen Erhöhung des Haushalts um 4 % im Vergleich zum Haushalt 1996 ausgegangen, doch blieb es dann am 25. Juli beim Null-Wachstum.
   Korpustyp: EU
De restrictieve optie was hierin zonder enige reserve van belang doordrongen, zelfs nog voordat het voorontwerp van de Commissie was ingediend of de onderhandelingen met de Raad waren begonnen, in die mate dat hiertoe het subsidiariteitsbeginsel werd ingeroepen.
Die restriktive Option war darin ohne größere Vorbehalte akzeptiert worden, noch bevor der Gegenvorschlag von der Kommission vorgelegt und die Verhandlungen mit dem Rat aufgenommen worden waren, und dies in einer Weise, daß schon von vornherein auf das Subsidiaritätsprinzip verwiesen wurde.
   Korpustyp: EU
En inderdaad, als we kijken naar het voorontwerp van de Grondwet dat hier voor ons ligt, zien we daarin een voorwaarde met betrekking tot het overdragen van wetgeving aan nationale parlementen.
Betrachten wir den uns vorliegenden Verfassungsentwurf, so findet sich darin die Forderung nach Übermittlung von Rechtsvorschriften an die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Het verslag dat ons vandaag wordt voorgelegd, heeft tot doel de leden van dit Huis zich te laten uitspreken over het voorontwerp van raming van de begroting van het Europees Parlement voor 2009.
schriftlich. - (FR) Das Anliegen des uns heute vorliegenden Berichts besteht für unsere Institution darin, ihren Standpunkt zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für 2009 darzulegen.
   Korpustyp: EU
Aangezien paragraaf 15 van het verslag-Stenmarck over het voorontwerp van raming van het Europees Parlement voor 2003 gedeeltelijk gehandhaafd bleef, zag ik het als mijn plicht daarover te stemmen.
- (FR) Das teilweise Festhalten an Punkt 15 hat mich veranlasst, gegen den Bericht Stenmarck über den Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für 2003 zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Naast dit voorstel heeft de Commissie een voorontwerp van gewijzigde begroting (VOGB nr. 8/2010 van 24 september 2010) ingediend om in de begroting 2010 de nodige vastleggings- en betalingskredieten op te nemen, overeenkomstig punt 26 van het IIA.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission, wie unter Nummer 26 der IIV vorgesehen, einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010) vorgelegt, um die entsprechenden Mittel und Zahlungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, ik betreur het dat mijn goede vriend Dell'Alba het niet eens is met het voorontwerp van begroting van de heer Ferber.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich bedaure, daß mein guter Freund Dell'Alba nicht mit dem Haushaltsvoranschlag von Herrn Ferber einverstanden ist.
   Korpustyp: EU
Uitgedrukt in procenten van het bruto nationaal product ligt dit voorontwerp van algemene begroting van de Commissie met 1,06% onder de grens die we ongeveer een jaar geleden hebben besproken in het kader van de discussie over het lopende begrotingsjaar.
In Prozent des europäischen Bruttosozialproduktes ausgedrückt, liegt der Haushaltsvorschlag der Kommission dann bei einer Quote von 1,06 %, also unterhalb dessen, was wir etwa vor einem Jahr für das laufende Haushaltsjahr debattiert haben.
   Korpustyp: EU
We zijn ingenomen met de kritiek op de twee genoemde maatregelen in het verslag van Virrankoski, en terwijl we ertegen zijn om het voorontwerp voor de gewijzigde begroting nr.3 zonder amendementen aan te nemen, beseffen we toch dat het vanwege de vele hierin opgenomen positieve maatregelen in deze vergadering dient te worden aangenomen.
Wir begrüßen die Kritik an den beiden genannten Maßnahmen im Bericht Virrankoski und akzeptieren - obwohl wir dagegen sind, den VEBH Nr. 3 unverändert anzunehmen -, dass die vielen aufgeführten positiven Maßnahmen in dieser Sitzung durchgebracht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zoals altijd erop bedacht om krachtig de begrotingsbevoegdheid van het Europees Parlement te tonen, stelt de Begrotingscommissie ons voor om de marge op het plafond van de financiële vooruitzichten te verlagen van 1, 350 miljard ecu tot 500 miljoen ecu, tegenover 950 miljoen ecu in het voorontwerp van begroting van de Commissie.
Der Haushaltsausschuß, der wie immer besorgt ist, die Haushaltsmacht des Europäischen Parlaments zu bekräftigen, schlägt uns eine Verringerung der Margen auf die Höchstgrenze der Finanzperspektive vor, von 1, 350 Milliarden ECU auf 500 Millionen ECU, gegenüber 950 Millionen ECU im Haushaltsvorprojekt der Kommission.
   Korpustyp: EU
Een ontwerp waarin de 82, 5 miljard ecu aan betalingskredieten, ook al betekent dit een daling van 1, 8 miljard ecu ten opzichte van het voorontwerp van begroting, toch ruim 8 % hoger is dan de daadwerkelijke uitgaven in 1996 en die zijn aangepast aan de verwachte uitbetalingsbehoefte.
Ein Projekt, bei dem die 82, 5 Milliarden ECU an Zahlungskrediten, die im Vergleich zum Haushaltsvorprojekt einen Rückgang von 1, 8 Milliarden ECU zu verzeichnen hatten, die 8 % der Ist-Ausgaben im Jahre 1996 überschreiten und die an den vorhersehbaren Bedarf nach Umsetzung angepaßt sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil uitdrukkelijk mijn voldoening uiten over het schrappen van die korting en daarnaast onderstrepen dat het voorontwerp van de Commissie voor rubriek 1a al met een bedrag van 2,26 miljard euro beneden de bovengrens van de in Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten blijft.
Ich begrüße diese Wiedereinsetzung ausdrücklich und möchte zusätzlich unterstreichen, dass der Kommissionsvorentwurf für die Rubrik 1a bereits eine Marge in der Höhe von 2,26 Mrd. Euro unter der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, die in Berlin fixiert wurde, vorgesehen hatte.
   Korpustyp: EU
Zie ook paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 4 augustus 2004 op verzoek van het Belgische Ministerie van Financiën inzake een voorontwerp van wet betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale bepalingen inzake zakelijke zekerheidsovereenkomsten en leningen met betrekking tot financiële instrumenten ( CON / 2004/27 ) .
Siehe auch Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2004/27 der EZB vom 4 . August 2004 auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums zu einem Gesetzentwurf über Finanzsicherheiten und verschiedene steuerrechtliche Vorschriften im Zusammenhang mit der Bestellung dinglicher Sicherheiten und Krediten für Finanzinstrumente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- (IT) De Commissie heeft er goed aan gedaan een totaalbedrag van 13 022 500 euro uit het Solidariteitsfonds beschikbaar te stellen en daarnaast een voorontwerp van gewijzigde begroting (VOGB nr. 8/2010) in te dienen, als reactie op de steunaanvraag die is ingediend door Ierland vanwege de overstromingen in november 2009.
Die Kommission hat gut daran getan, 13 022 500 EUR des Solidaritätsfonds mit der gleichzeitigen Vorlage eines Berichtigungshaushaltsplans (BH Nr. 8/2010) nach dem Antrag auf finanzielle Hilfe in Anspruch zu nehmen, der von Irland im Zusammenhang mit dem Hochwasser vom November 2009 eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU