De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
Korpustyp: EU
het Bureau stelt een voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven op (lid 1);
das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für die Einnahmen und Ausgaben auf (Absatz 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de agenda zou de Commissie nu het voorontwerp van algemene begroting voor 2001 moeten presenteren.
Nach der Tagesordnung sollte die Kommission den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans für das Jahr 2001 vorlegen.
Korpustyp: EU
De Commissie was in haar voorontwerp uitgegaan van slechts 1 procent.
Die Kommission hatte im Vorentwurf nur 1 % vorgesehen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal het voorontwerp van begroting voor 2005 volgende week vaststellen.
Die Kommission wird den Vorentwurf für den Haushalt 2005 in der nächsten Woche beschließen.
Korpustyp: EU
In mei dient de Commissie het voorontwerp van begroting in, de eerste lezing van de ontwerpbegroting vindt plaats in oktober en de tweede lezing in december.
Im Mai legt die Kommission den Vorentwurf des Haushaltsplans vor; die erste Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans erfolgt im Oktober, die zweite Lesung im Dezember.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zal er nog voor de indiening van het voorontwerp van begroting een nieuwe triloog plaats moeten vinden.
Im entgegengesetzten Fall wird der Trilog fortgesetzt, bevor der Vorentwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
De raming wordt samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie door de Commissie ingediend bij de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorontwerpVorentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zou op basis van een voorontwerp van overeenkomst met het oog daarop overleg kunnen plegen met de ECB en Europol .
Die Kommission könnte auf der Grundlage eines Vorentwurfs für ein solches Abkommen eine Konzertierung mit der EZB und Europol in die Wege leiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het voorontwerp van gewijzigde begroting nr. 9 van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2009, ingediend door de Commissie op 28 augustus 2009,
in Kenntnis des von der Kommission am 28. August 2009 vorgelegten Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
beraadslaging over en goedkeuring van het door de secretaris-generaal voorgelegde voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven (zie artikel 65);
Beratung und Annahme des vom Generalsekretär vorgelegten Vorentwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen gemäß Artikel 65;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de opstellers van dit voorontwerp zijn verhelderend ten aanzien van de in deze tekst voorgestelde vernieuwingen op het gebied van niet-contractuele aansprakelijkheid voor de handelingen van anderen.
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertragliche Haftung für Dritte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lid 2 van artikel 1360 van het voorontwerp wordt dit beginsel toegepast op de aansprakelijkheid van de moedermaatschappij van een groep ten aanzien van haar dochterondernemingen:
In Artikel 1360 Absatz 2 des Vorentwurfs wird dieser Grundsatz auf die Haftung der Muttergesellschaft einer Unternehmensgruppe für ihre Tochtergesellschaften übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie een voorontwerp van gewijzigde begroting of een nota van wijzigingen bij een dergelijk voorontwerp aanneemt, gebruikt zij, voorzover deze documenten betrekking hebben op de kredieten voor de in artikel 3, lid 1, onder a) en b), bedoelde uitgaven:
Bei der Annahme eines Vorentwurfs eines Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans oder eines diesbezüglichen Berichtigungsschreibens legt die Kommission, soweit diese Dokumente die Mittel für die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Maßnahmen betreffen, Folgendes zugrunde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de opstelling van het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie, doet het Bureau de begrotingsautoriteit tijdig passende en gedetailleerde informatie toekomen met betrekking tot bestemmingsontvangsten krachtens dit artikel.
Vor Aufstellung des Vorentwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union legt das Büro geeignete, aktuelle und detaillierte Unterlagen über zweckgebundene Einnahmen nach diesem Artikel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 15 februari van elk jaar stelt het comité van beheer, met assistentie van de administratief directeur, een voorontwerp van begroting betreffende de geraamde uitgaven voor het volgende begrotingsjaar op, tezamen met een voorlopige personeelsformatie.
Der Verwaltungsdirektor unterstützt bis zum 15. Februar jedes Jahres den Verwaltungsausschuss bei der Vorbereitung eines Vorentwurfs des Haushaltsplans, der die veranschlagten Kosten für das folgende Haushaltsjahr zusammen mit einer Liste der voraussichtlichen Posten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité van de EVA-staten verstrekt de Europese Commissie uiterlijk op 15 februari van het begrotingsjaar (n–1) een lijst van activiteiten van de Gemeenschap die de EVA-staten voor de eerste maal wensen op te nemen in de EER-bijlage bij het voorontwerp van de begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar (n).
Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten übermittelt der Europäischen Kommission spätestens am 15. Februar des Jahres (n–1) eine Liste der Gemeinschaftstätigkeiten, die die EFTA-Staaten zum ersten Mal in den EWR-Anhang des Vorentwurfs des Haushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr (n) aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de „ter informatie” in de staat van uitgaven van het voorontwerp van begroting van de Europese Unie vermelde indicatieve bedragen aan vastleggingskredieten en betalingskredieten voor de activiteiten waaraan de EVA-staten deelnemen of de wens tot deelname hebben geuit, en die overeenkomstig artikel 82 van de Overeenkomst zijn berekend;
den im Ausgabenteil des Vorentwurfs des Haushaltsplans der Europäischen Union „informationshalber“ eingesetzten und nach Artikel 82 des Abkommens berechneten Richtbeträgen der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für die Tätigkeiten, an denen die EFTA-Staaten sich beteiligen oder sich beteiligen wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorontwerpvorläufigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks alle kritiek die het Europees Parlement bij die gelegenheid geuit heeft met betrekking tot het tekortschieten van de vastleggings- en betalingskredieten, heeft de Raad Ecofin op 15 juli 2005 besloten een verlaging van die kredieten voor te stellen van respectievelijk 478 miljoen euro en 1,1 miljard euro ten opzichte van het voorontwerp van begroting.
Trotz der damals vom Europäischen Parlament geäußerten Kritik an den unzureichenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen beschloss der ECOFIN-Rat am 15. Juli 2005 eine Reduzierung der Zahlungszuweisungen um 1,1 Milliarden Euro und der Verpflichtungsermächtigungen um 478 Millionen Euro gegenüber dem vorläufigen Haushaltsentwurf.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de grote lijnen voor het voorontwerp van begroting uitgewerkt, waarbij zij de noodzaak van een strakke begroting onderstreept om de inspanningen te verlichten voor lidstaten die zich voorbereiden op de EMU.
Die Kommission hat die wichtigsten Leitlinien für den vorläufigen Haushaltsplans definiert und dabei die Notwendigkeit unterstrichen, einen Sparhaushalt zu verabschieden, um so den Mitgliedstaaten die Vorbereitung auf die WWU zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Ik wil op de eerste plaats het Parlement bedanken dat het op veel gebieden het voorontwerp van begroting heeft hersteld.
Ich möchte zunächst dem Parlament dafür danken, den vorläufigen Haushaltsplanentwurf in vielen Bereichen wiederhergestellt zu haben.
Korpustyp: EU
Maar wat erger is, is dat dit Parlement nu een verhoging van nog eens 5 procent daarbovenop voorstelt, terwijl de Raad in zijn eerste lezing in juli juist een verlaging van het voorontwerp van begroting met bijna 2 procent heeft voorgesteld.
Was jedoch noch schlimmer ist: Während der Rat bei seiner ersten Lesung im Juli eine Senkung von fast 2 % des vorläufigen Haushaltsplanentwurfs vorbrachte, schlägt dieses Parlament jetzt genau dafür eine Erhöhung von 5 % vor.
Korpustyp: EU
Onze taak is het om kennis te nemen van en rekening te houden met alle veranderingen die zich sinds de indiening van het voorontwerp van begroting hebben voorgedaan.
Unsere Aufgabe besteht darin, sämtliche seit Einreichen des vorläufigen Haushaltsvorschlags eingetretenen Änderungen festzustellen und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het voorontwerp van begroting terzake op twee manieren gewijzigd.
In diesem Bereich änderte der Rat den vorläufigen Haushaltsentwurf zweifach.
Korpustyp: EU
De ingeschreven betalingskredieten liggen iets lager dan voorgesteld in het voorontwerp van begroting maar vertonen nog altijd een verhoging met 25 %.
Die eingetragenen Zahlungsermächtigungen weisen, obgleich sie im vorläufigen Haushaltsentwurf leicht sinken, eine Wachstumsrate von 25 % auf.
Korpustyp: EU
Voor de energienetwerken ligt de ontwerp-begroting iets lager dan het voorontwerp van begroting en het budget voor telecommunicatie in de ontwerp-begroting is gelijk aan dit voor 1996 wat de vastleggingskredieten betreft en ligt hoger wat de betalingskredieten betreft.
Für die Energienetze liegt der Haushaltsentwurf leicht unter dem vorläufigen Haushaltsentwurf, und im Bereich der Telekommunikationen kommt der Haushaltsentwurf bei den Verpflichtungsermächtigungen dem Haushalt 1996 gleich und liegt bei den Zahlungsermächtigungen darüber.
Korpustyp: EU
Hij heeft dan ook alle vastleggingskredieten ingeschreven die in het voorontwerp van begroting werden voorgesteld voor de landen van Midden- en Oost-Europa en voor mediterrane derde landen en dit in lijn met de conclusies van de Europese Raad van Cannes.
Deshalb trug er gemäß den Beschlüssen des europäischen Rates von Cannes alle im vorläufigen Haushaltsentwurf vorgesehenen Verpflichtungsermächtigungen für die Staaten Mittel- und Osteuropas und für die Mittelmeer-Drittstaaten ein.
Korpustyp: EU
Wij zullen een paar amendementen opnieuw indienen om de in het voorontwerp van begroting opgenomen bedragen voor democratieen mensenrechtenprogramma's in PHARE, TACIS en MEDA te herstellen.
Wir werden dazu einige kleinere Änderungsanträge einbringen, um die Beträge des vorläufigen Haushaltsentwurfs zu den Demokratie- und Menschenrechtsprogrammen im PHARE-, TACIS- und im MEDA-Programm wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
voorontwerpEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze raming, die een voorontwerp voor de personeelsformatie omvat, wordt de Commissie uiterlijk op 31 maart toegezonden, na inwinning van het advies van het Comité.
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission nach Einholung der Stellungnahme des Beirats bis 31. März zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb de eer namens het Finse voorzitterschap het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Gemeenschappen voor het begrotingsjaar 2007 te presenteren, dat de Raad op 17 juli 2006 heeft aangenomen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist mir eine Ehre, Ihnen im Namen der Ratspräsidentschaft den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Jahr 2007 vorzulegen, den der Rat am 17. Juli 2006 angenommen hat.
Korpustyp: EU
Wat vervoer betreft ben ik blij dat ook de bedragen voor vervoersveiligheid van het voorontwerp er weer staan - ook voor ons is vervoersveiligheid een absolute prioriteit – maar we zijn het niet eens met amendement 553 van de Begrotingscommissie, over het Europees Agentschap voor Veiligheid in de Luchtvaart (EASA).
Ich begrüße es, dass in Bezug auf das Transportwesen die im Entwurf festgesetzten Beträge für die Verkehrssicherheit wieder bestätigt worden sind – die Frage der Verkehrssicherheit genießt für uns absoluten Vorrang –, allerdings sind wir bezüglich des Änderungsantrages 553 zur Europäischen Agentur für Flugsicherheit anderer Meinung.
Korpustyp: EU
Als het de Raad al ontbreekt aan de ambitie het probleem van de werkloosheid aan te pakken, dan is dat ook te zien in de ontwerpbegroting van de Commissie; onze fractie staat daarom kritisch tegenover het voorontwerp.
Da der Rat keinen besonderen Ehrgeiz an den Tag legt, das Problem der Arbeitslosigkeit in Angriff zu nehmen, spiegelt sich dies auch im Haushaltsentwurf der Kommission wieder. Aus diesem Grund nimmt unsere Fraktion eine kritische Haltung zu dem Entwurf ein.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de voor het landbouwbeleid opgenomen bedragen met meer dan een half miljard euro in vergelijking met het voorontwerp van de Commissie verminderd.
Der Rat hat im Bereich der Agrarpolitik die Ausgabenansätze um mehr als eine halbe Milliarde Euro im Vergleich zum Entwurf der Kommission gekürzt.
Korpustyp: EU
Het voorontwerp lijkt niet te voldoen aan de begrotingsbeginselen waarachtigheid en duidelijkheid, de begroting lijkt onvoldoende transparant.
Wir sehen nicht, dass der Entwurf der Haushaltswahrheit und der Haushaltsklarheit entspricht, dass er transparent genug ist.
Korpustyp: EU
Onze fractie zou graag zien dat de Commissie in haar voorontwerp de RAL-kwestie tot een prioriteit verheft en meer dan nu de uitvoering van de verschillende programma's garandeert, inclusief die van de structuurfondsen.
Meine Fraktion wünschte sich, dass die Kommission in ihrem Entwurf die RAL-Frage zu einem Schwerpunktbereich erklärt und die Umsetzung der verschiedenen Programme, einschließlich der Programme im Rahmen des Strukturfonds besser sicherstellt.
Korpustyp: EU
Ten eerste verzoeken wij de Commissie om bij het indienen van haar jaarlijkse voorontwerp van begroting voor de EU tegelijkertijd informatie te verstrekken over de officiële posten die niet bezet konden worden of gedurende het jaar bij een reorganisatie betrokken waren.
Erstens fordern wir die Kommission auf, wenn sie ihren jährlichen Entwurf für den EU-Haushalt einreicht, gleichzeitig Informationen über Planstellen vorzulegen, die unbesetzt sind oder während des Jahres umgestaltet wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn steun uitspreken voor het voorontwerp van raming dat het Bureau heeft ingediend.
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Korpustyp: EU
Op zijn eerste vergadering in september heeft de Belgische ministerraad een voorontwerp goedgekeurd dat de van kracht zijnde wetgeving wil wijzigen en de richtlijn wil omzetten.
Bei seiner ersten Tagung im September billigte der belgische Ministerrat einen Entwurf zur Ergänzung der bestehenden gesetzlichen Regelung, um die Richtlinie umsetzen zu können.
Korpustyp: EU
voorontwerpHaushaltsvorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte dames en heren, er is - zelfs in publicaties - gezegd dat deze begrotingsprocedure op vele gebieden vernieuwend was, en dat dit de eerste keer is dat een begroting kleiner zal uitvallen dan het voorontwerp dat de Commissie in het voorjaar heeft ingediend.
Meine Damen und Herren, man hat gesagt - ja sogar geschrieben -, daß dieses Haushaltsverfahren in vielen Bereichen Neuerungen mit sich gebracht habe und daß dies das erste Mal sei, daß der Haushalt unter dem im Frühjahr von der Kommission vorgelegten Haushaltsvorentwurf bleiben werde.
Korpustyp: EU
Het is echter ook zo dat de vorige Commissie in haar voorontwerp niets vermeldde over verlenging van de overeenkomst, en daar dus ook geen enkel krediet voor had opgenomen in de reserve.
Aber es ist auch wahr, daß die vorangegangene Kommission nichts über die Erneuerung des Abkommens in den Haushaltsvorentwurf aufgenommen und deshalb keine Mittel dafür in die Reserve eingestellt hat.
Korpustyp: EU
De landbouwuitgaven niet meegerekend, stijgen de vastleggingskredieten - dat zijn de financiële verplichtingen die wij kunnen aangaan - in het voorontwerp met 1% ten opzichte van vorig jaar.
Ohne Agrarausgaben sieht der Haushaltsvorentwurf vor, daß eine Steigerung für die Verpflichtungsermächtigungen, also das, was an finanziellen Verpflichtungen eingegangen werden kann, im Vergleich zum Vorjahr um 1% vorliegt.
Korpustyp: EU
Het totale begrotingsbedrag in dit voorontwerp bedraagt zo' n 100,3 miljard euro, en dus wordt voor het eerst de 100-miljard-grens overschreden.
Der Haushaltsvorentwurf beläuft sich auf rund 100,3 Milliarden Euro, d. h. er erreicht also erstmals die Grenze von 100 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot dit voorontwerp moet ik eerst het volgende kwijt. Wat meteen opvalt is dat er een voorstel wordt gedaan om de vastleggingskredieten met 3,4% te verhogen, terwijl de betalingskredieten met 4,8% zouden moeten toenemen.
Eine erste Äußerung zum Haushaltsvorentwurf: In einer Gesamteinschätzung stellen wir fest, dass geplant ist, die Mittel für Verpflichtungen um 3,4 % und die Mittel für Zahlungen um 4,8 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Er is een tweede voorontwerp voorgelegd door de Commissie en er vallen zeker een aantal opmerkingen te maken vanuit de agrarische sector.
Die Kommission hat einen zweiten Haushaltsvorentwurf vorgelegt, zu dem es aus der Sicht des Agrarsektors doch einiges anzumerken gibt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de kredieten voor betalingen wordt in de ontwerpbegroting een sterke stijging met 20,9% ten opzichte van vorig jaar voorzien na een aanpassing in de vorm van een vermindering met 380 miljoen euro van het bedrag dat de Commissie in het voorontwerp had opgenomen.
Bezüglich der Zahlungsermächtigungen wird im Haushaltsentwurf eine beträchtliche Erhöhung um 20,9 % gegenüber dem Vorjahr vorgesehen, und zwar nach einer Anpassung in Form einer Kürzung des von der Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf aufgenommenen Betrags um 380 Mio. Euro.
Korpustyp: EU
Ten eerste verlangen wij dat bepaalde bedragen uit het voorontwerp van begroting van de Commissie die de Raad ten onrechte heeft geschrapt, opnieuw in het ontwerp worden opgenomen. Het gaat daarbij in de eerste plaats om de internationale visserijovereenkomsten met betrekking tot de kredietverlaging van het financieringsinstrument voor de oriëntatie van de visserij.
Erstens in einer Wiederaufnahme der Mittel, die der Rat ungerechtfertigterweise aus dem von der Kommission für zwei wichtige Bereiche vorgelegten Haushaltsvorentwurf gestrichen hat: internationale Fischereiabkommen im Zusammenhang mit Kürzungen der Zahlungen aus dem Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei.
Korpustyp: EU
De Raad heeft in zijn eerste lezing de ramingen van het voorontwerp gehandhaafd.
Der Rat hat in seiner ersten Lesung die Voranschläge im Haushaltsvorentwurf beibehalten.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste begroting waarvoor de nieuwe Commissie een voorontwerp opstelt, en de eerste begroting waar ik als nieuwe commissaris van begin af aan bij betrokken ben.
Es ist der erste Haushalt, für den die neue Kommission einen Haushaltsvorentwurf aufstellt, und der erste Haushalt für mich als neue Kommissarin, den ich von Beginn an erarbeite.
Korpustyp: EU
voorontwerpHVE
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Commissie regionale ontwikkeling hebben we weten te bereiken dat de middelen uit het voorontwerp van begroting weer worden opgevoerd en de begroting transparant blijft.
Im Entwicklungsausschuss haben wir erreicht, dass die Mittel aus dem HVE wiedereingesetzt werden und die Transparenz des Haushalts beibehalten wird.
Korpustyp: EU
De Commissie moduleert het algemeen preferentiesysteem voor landen als Colombia en Costa Rica, maar wij hopen dat zij dat in het voorontwerp van begroting straks niet vergezeld laat gaan van nieuwe besnoeiingen op de begroting.
In diesem Sinne ist die Kommission einerseits dabei, das Allgemeine Präferenzsystem für Länder wie Kolumbien oder Costa Rica zu modulieren, andererseits hoffen wir nicht, dass uns die Kommission dieses Jahr im HVE neue Haushaltskürzungen vorschlägt.
Korpustyp: EU
Wat de betalingskredieten betreft, heeft de Raad het bedrag dat de Commissie had voorgesteld in haar voorontwerp van begroting met 300 miljoen euro verlaagd.
Was die Mittel für Zahlungen betrifft, so hat der Rat den von der Kommission in ihrem HVE beantragten Betrag durch eine Kürzung um 300 Mio. Euro angepasst.
Korpustyp: EU
In rubriek 2, Structurele maatregelen, heeft de Raad opnieuw het voorstel uit de eerste lezing opgenomen voor een verlaging van 150 miljoen euro aan betalingen ten opzichte van het voorontwerp.
In Rubrik 2: Strukturpolitische Maßnahmen bestätigte der Rat seine in erster Lesung erhobene Forderung nach einer Kürzung der Mittel für Zahlungen um 150 Millionen Euro im Vergleich zum HVE.
Korpustyp: EU
Ik juich het met name toe dat het voorontwerp van de begroting voor de Ombudsman wordt hersteld, evenals het voorontwerp voor de financiering van een objectieve informatiecampagne over het Grondwettelijk Verdrag.
Insbesondere die Wiedereinsetzung des HVE für den Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten und auch für die Finanzierung einer objektiven Informationskampagne zum Verfassungsvertrag billige ich auf ganzer Linie.
Korpustyp: EU
Daarom maakt mijn fractie zich ernstig zorgen over paragraaf 12. Volgens deze paragraaf moeten er cijfers in het voorontwerp van begroting worden opgenomen zonder dat er door ons over een strategie is gediscussieerd.
Deshalb hegt meine Fraktion große Bedenken in Bezug auf Ziffer 12, in der die Aufnahme konkreter Zahlen in den HVE gefordert wird, obwohl wir noch nicht einmal eine entsprechende Strategie diskutiert haben.
Korpustyp: EU
De onzekerheid wordt ook veroorzaakt door het vertrek van de Commissie, die haar voorontwerp van begroting nu in een politiek onzekere tijd moet opstellen.
Ungewißheit herrscht auch aufgrund des Rücktritts der Kommission, die ihren HVE, den Haushaltsvorentwurf, mithin in einer Situation der politischen Unwägbarkeit aufzustellen haben wird.
Korpustyp: EU
Hij is aanwezig en ik hoop dat hij zich over dit onderwerp zal uitspreken. Ook al is ze op dit moment demissionair, de Commissie blijft verantwoordelijk voor het opstellen van het voorontwerp van begroting.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Wunsch zum Ausdruck bringen, daß er sich - trotz seines Rücktritts - dazu äußert, denn die Ausarbeitung des HVE ist Aufgabe der Kommission, wie sie auch immer beschaffen sein mag.
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat de EU met alle spelers op het wereldtoneel even nauwe en constructieve betrekkingen moet onderhouden, zeker nu de commissaris zo’n teleurstellende bezuiniging op rubriek 4 in het voorontwerp van begroting heeft voorgesteld.
Die EU sollte sich meines Erachtens darum bemühen, mit ausnahmslos allen globalen Akteuren solide und konstruktive Beziehungen aufzubauen, vor allem da die Kommissarin im HVE enttäuschenderweise eine Kürzung der Mittel für Rubrik IV angeregt hat.
Korpustyp: EU
voorontwerpHaushaltsvorentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn commissie heeft voorgesteld deze drie begrotingsposten voor de volle honderd procent op te trekken tot het niveau van het voorontwerp van begroting.
Mein Ausschuß hat eine vollständige Wiederherstellung dieser drei Haushaltslinien auf dem Niveau des Haushaltsvorentwurfs vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Over de belangrijkste punten van dit voorontwerp wil ik een korte uiteenzetting houden!
Ich will kurz zu den Eckdaten dieses Haushaltsvorentwurfs einige Ausführungen machen!
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, beste collega' s, ik wil er allereerst op wijzen dat de Commissie zich bij de presentatie van dit voorontwerp van begroting keurig aan het tijdsschema heeft gehouden.
Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich hervorheben, dass die Kommission den Zeitplan bei der Vorlage ihres Haushaltsvorentwurfs eingehalten und dafür gesorgt hat, dass wir die Informationen erhielten, die wir benötigten.
Korpustyp: EU
De begroting voor 1997 wordt gekenmerkt door het voorstel van de Raad om de landbouwuitgaven en de kredieten voor het regionaal beleid, zoals begroot in het voorontwerp van de Commissie, met elk een miljard te korten.
Der Haushalt 1997 ist geprägt vom Vorschlag des Rates zur Kürzung des Haushaltsvorentwurfs der Kommission um eine Milliarde im landwirtschaftlichen Bereich und eine Milliarde im regionalpolitischen Bereich.
Korpustyp: EU
Om de analyse van het voorontwerp van begroting te kunnen voltooien, heeft de Raad gebruik gemaakt van een combinatie van begrotingshulpmiddelen die uitermate nuttig bleken te zijn en die werden ontwikkeld in de context van het opstellen van een begroting voor doelstellingen en activiteiten.
Bei der Prüfung des Haushaltsvorentwurfs hat sich der Rat einer Reihe von Haushaltsinstrumenten bedient, die sich als äußerst nützlich erwiesen und die bei der Aufstellung des Haushaltsplans nach Zielen und Tätigkeitsbereichen entwickelt wurden.
Korpustyp: EU
voorontwerpGestaltungsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen zeven dagen na de in lid 3 genoemde voorlegging kan een lidstaat die de euro als munt heeft, in een aan de Raad en de Commissie gericht, met redenen omkleed advies bezwaar maken tegen het door de lidstaat van uitgifte voorgestelde voorontwerp indien dat voorontwerp onder zijn burgers waarschijnlijk negatieve reacties zal oproepen.
Jeder Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, kann binnen sieben Tagen nach Unterbreitung eines Gestaltungsentwurfs nach Absatz 3 in einer an den Rat und die Kommission gerichteten, mit Gründen versehenen Stellungnahme Einwände gegen den von dem Ausgabemitgliedstaat vorgeschlagenen Gestaltungsentwurf erheben, wenn zu erwarten ist, dass dieser unter seinen Bürgern negative Reaktionen hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie oordeelt dat het voorontwerp niet voldoet aan de technische voorschriften van deze verordening, legt zij binnen zeven dagen na de in lid 3 genoemde voorlegging een negatieve beoordeling voor aan de Raad.
Genügt der betreffende Gestaltungsentwurf nach Auffassung der Kommission nicht den technischen Anforderungen dieser Verordnung, so setzt sie den Rat binnen sieben Tagen nach Unterbreitung eines Gestaltungsentwurfs nach Absatz 3 von ihrer negativen Bewertung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen neemt de Raad onverwijld een besluit over de goedkeuring van het voorontwerp, tenzij de lidstaat van uitgifte binnen zeven dagen na de voorlegging van een met redenen omkleed advies of van een negatieve beoordeling zijn voorgestelde voorontwerp intrekt en de Raad mededeelt voornemens te zijn een nieuw voorontwerp voor te leggen.
In allen übrigen Fällen beschließt der Rat unverzüglich über die Genehmigung des entsprechenden Gestaltungsentwurfs, sofern der Ausgabemitgliedstaat nicht binnen sieben Tagen nach Übermittlung einer mit Gründen versehenen Stellungnahme oder einer negativen Bewertung seinen Entwurf zurückzieht und den Rat von seiner Absicht unterrichtet, einen neuen Gestaltungsentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorontwerpvorläufige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite voorziet het voorontwerp van begroting al in een reserve.
Tatsächlich sieht der vorläufige Haushaltsentwurf bereits eine Rücklage vor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens het voorontwerp van de begroting '98 mogen de landbouwuitgaven slechts met 0, 5 procent stijgen.
Herr Präsident, der vorläufige Haushaltsplan für 1998 sieht vor, daß die Agrarausgaben nur um 0, 5 % steigen dürfen.
Korpustyp: EU
Twee dagen geleden... op 27 December... hebben provinciale afgevaardigden... een voorontwerp voor de interimregering... gestemd en goedgekeurd.
Vor zwei Tagen, am 27. Dezember, haben die Vertreter der Provinzen gewählt... und im Anschluss eine vorläufige verfassungsgebende Versammlung gebildet.
Korpustyp: Untertitel
voorontwerpvorläufigen Entwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten einde hetzelfde doel te bereiken op communautair vlak heeft de Raad beslist de landbouwuitgaven en de betalingskredieten voor structurele maatregelen in het voorontwerp van begroting elk met 1 miljard ecu te verminderen.
Um auf Gemeinschaftsebene dieselben Ziele zu erreichen, beschloß der Rat, den vorläufigenEntwurf des Haushaltsplans im Bereich der Agrarausgaben um 1 000 Mio. ECU zu kürzen und eine ebenso hohe Kürzung bei den Zahlungsermächtigungen für Strukturmaßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU
Maar deze redenering is niet van toepassing op het academisch voorontwerp.
Diese Überlegungen treffen jedoch nicht auf den vorläufigen akademischen Entwurf zu.
Korpustyp: EU
In dit kader zal de Commissie eind deze maand het voorontwerp van begroting voor 1999 bespreken en goedkeuren.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission Ende dieses Monats über den vorläufigenEntwurf des Haushaltsplans für 1999 diskutieren und ihn verabschieden.
Korpustyp: EU
voorontwerpHaushaltsplanvorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Groep SIS/SIRENE brengt advies uit over dit voorontwerp.
Die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ nimmt zu dem Haushaltsplanvorentwurf Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou ons dat moeten kunnen voorleggen bij het voorontwerp van begroting van mei over de voortgang van deze agentschappen.
Wir werden von ihnen eine mittelfristige Planung verlangen, die die Kommission im Mai in den Haushaltsplanvorentwurf über die Entwicklung dieser Agenturen einarbeiten könnte.
Korpustyp: EU
voorontwerpHaushaltsplanvorentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar bij de indiening van het voorontwerp van begroting dient zij bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de uitvoering van de programma’s.
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alljährlich bei der Vorlage des Haushaltsplanvorentwurfs einen Bericht über die Durchführung der Programme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar bij de indiening van het voorontwerp van begroting dient zij bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de uitvoering van het EEPR.
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alljährlich bei der Vorlage des Haushaltsplanvorentwurfs einen Bericht über die Durchführung des EEPR vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorontwerpHaushaltsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toch, mevrouw de commissaris, vindt de Commissie Regionaal beleid, vervoer en toerisme dat de Begrotingscommissie voor rubriek 2, de middelen voor de structuurfondsen, de juiste keuze heeft gemaakt. Zij heeft terecht dezelfde bedragen voorgesteld als in het voorontwerp van begroting en soms zelfs meer.
Wir im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sind der Auffassung, dass der Haushaltsausschuss bezüglich der Rubrik 2, des Haushaltsplans der Strukturfonds, richtig handelte, wenn er die im Haushaltsentwurf festgelegten Beträge im Wesentlichen wiederhergestellt hat und mitunter darüber hinausgegangen ist.
Korpustyp: EU
Wat subrubriek 1b - Cohesie voor groei en werkgelegenheid - betreft, is de Raad van zin om de vastleggingskredieten die de Commissie in haar voorontwerp van begroting heeft voorgesteld, te aanvaarden.
Mit Blick auf die Teilrubrik 1b - Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung - beabsichtigt der Rat, die von der Kommission in ihrem Haushaltsentwurf vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
voorontwerpvorläufigen Haushaltsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in het voorontwerp van begroting opgenomen bedrag voor rubriek 4, Extern beleid, vonden wij al te laag, en nu komt de Raad met het voorstel de middelen voor deze rubriek nog verder te verlagen.
Für die im vorläufigenHaushaltsentwurf unter der Rubrik IV aufgeführten ‚Externen Politikbereiche’ waren unserer Meinung nach bereits unzureichende Mittel vorgesehen. Und jetzt schlägt der Rat eine weitere Verringerung der Mittelzuweisungen für diese Rubrik vor.
Korpustyp: EU
Het wijkt in zekere mate af van de voorstellen van de Commissie in het voorontwerp van begroting.
Es weicht bis zu einem gewissen Maße von den in dem vorläufigenHaushaltsentwurf enthaltenen Vorschlägen der Kommission ab.
Korpustyp: EU
voorontwerpVorprojekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Begrotingscommissie heeft er met betrekking tot het voorontwerp voor begroting van 1997 voor wat betreft administratieve uitgaven al op gewezen, dat het plafond van rubriek 5 met 14, 55 miljoen ecu overschreden was.
Der Haushaltsausschuß hat bereits im Zusammenhang mit dem Vorprojekt des Haushaltsplans für 1997 darauf aufmerksam gemacht, daß im Bereich des Verwaltungsaufwands das Limit der Rubrik 5 um 14, 55 Millionen überschritten wird.
Korpustyp: EU
Ik betreur het met name dat het protocol, dat in november nog in het voorontwerp van Nice stond opgenomen, niet is goedgekeurd wat betreft de controle op het verloop van de WTO-onderhandelingen.
Vor allem bedauere ich, dass das Protokoll, das im November noch im Vorprojekt von Nizza enthalten war, keine Zustimmung fand, zumindest nicht hinsichtlich der Kontrolle bei der Verhandlungsführung im Rahmen der WTO.
Korpustyp: EU
voorontwerpGestaltungsentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle andere gevallen neemt de Raad onverwijld een besluit over de goedkeuring van het voorontwerp, tenzij de lidstaat van uitgifte binnen zeven dagen na de voorlegging van een met redenen omkleed advies of van een negatieve beoordeling zijn voorgestelde voorontwerp intrekt en de Raad mededeelt voornemens te zijn een nieuw voorontwerp voor te leggen.
In allen übrigen Fällen beschließt der Rat unverzüglich über die Genehmigung des entsprechenden Gestaltungsentwurfs, sofern der Ausgabemitgliedstaat nicht binnen sieben Tagen nach Übermittlung einer mit Gründen versehenen Stellungnahme oder einer negativen Bewertung seinen Entwurf zurückzieht und den Rat von seiner Absicht unterrichtet, einen neuen Gestaltungsentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorontwerpHaushaltsentwurfs hinaus aufgestockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn blij met de bijkomende vijf miljoen vastleggingskredieten en 52 miljoen betalingskredieten in vergelijking met het voorontwerp.
Wir begrüßen es, dass die Verpflichtungen um 5 Millionen und die Zahlungen um 52 Millionen über das Niveau des Haushaltsentwurfshinausaufgestockt worden sind.
Korpustyp: EU
voorontwerpVorentwurf vorgeschlagenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Commissie om het proefproject voor het Europees Jaar voor de mobiliteit van de werknemers te vervroegen verdient lof. Ik ben echter pessimistisch gestemd als ik zie dat de Raad in de eerste lezing de kredieten met 2 miljoen euro heeft verlaagd ten opzichte van het voorontwerp van begroting.
Auch wenn ich den Beschluss der Kommission, das Pilotprojekt des Europäischen Jahres der Mobilität von Arbeitnehmern vorzuziehen, begrüße, musste ich doch mit Bedauern feststellen, dass der Rat die im Vorentwurfvorgeschlagenen Beträge in erster Lesung um 2 Millionen Euro gekürzt hat.
Korpustyp: EU
voorontwerpübermittelten Vorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeds in het voorontwerp van de Commissie was er juist op de ontwikkelingsgelden aanzienlijk gekort.
Schon im von der Kommission übermitteltenVorentwurf waren bedeutende Kürzungen der Haushaltslinien im Bereich Entwicklung enthalten.
Korpustyp: EU
voorontwerpHaushaltsvoranschlag übermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter diende een voorontwerp van begroting in dat gisteren op basis van een verslag door de Begrotingscommissie werd behandeld en goedgekeurd.
Der Präsident hat einen Haushaltsvoranschlagübermittelt, der Ausschuß hat diesen am gestrigen Tage behandelt und den Vorschlag in Übereinstimmung mit dem Bericht verabschiedet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorontwerp-fase
Vorentwurfsphase
Modal title
...
uitgewerkt voorontwerp
Vorentwurf
Generalplanung
Modal title
...
summier voorontwerp
Vorprojekt
Modal title
...
voorontwerp van aanvullende begroting
Vorentwurf eines Nachtragshaushaltsplans
Vorentwurf des Nachtragshaushaltsplans
Modal title
...
voorontwerp van de begroting
Vorentwurf des Haushaltsplans
Modal title
...
voorontwerp van gewijzigde begroting
Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans
VEBH
Vorentwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan
In afwijking van artikel 8 legt de plaatsvervangend secretaris-generaal ten behoeve van de in lid 1 bedoelde begroting het voorontwerpvanbegroting zo spoedig mogelijk na de aanneming van dit financieel reglement aan de Groep SIS/SIRENE voor.
Abweichend von Artikel 8 legt der Stellvertretende Generalsekretär des Rates für die Zwecke des in Absatz 1 genannten Haushaltsplans möglichst bald nach der Annahme dieser Finanzregelung der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ den Haushaltsplanvorentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorontwerp"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu willen wij graag weten of de Commissie haar voorontwerp gaat verdedigen.
Jetzt möchten wir wissen, ob die Kommission dazu steht.
Korpustyp: EU
Een van de beginselen van een dergelijk voorontwerp is dat de begrotingsdiscipline gewaarborgd wordt.
Es ist aber auch das Prinzip der Haushaltsdisziplin zu wahren, und der Vorschlag der Kommission entspricht dem.
Korpustyp: EU
Het voorontwerp is gebaseerd op een wisselkoers van 88 dollarcent voor 1 euro.
Wir hatten ja dort mit einem Euro-Dollar-Kurs von 0,88 Cent für 1 Euro gerechnet.
Korpustyp: EU
Talrijke landen hebben zelfs nog geen voorontwerp van wetgeving opgesteld, juist omdat zij enorme problemen hebben met hun parlementen.
Eine Reihe von Ländern hat noch nicht einmal einen Gesetzesentwurf ausgearbeitet, weil es in ihren Parlamenten enorme Probleme gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie was al een verkeerde richting ingeslagen met haar voorontwerp en misschien heeft zij daar nu een beetje spijt van.
Die Kommission hatte sich bereits auf den falschen Weg begeben, vielleicht bereut sie das heute schon ein wenig.
Korpustyp: EU
Vóór het afronden van het MoU is voor scenario's voor een voorontwerp van verkoop van Dexia BIL een onafhankelijke fairness opinion uitgevoerd [17].
Vor Fertigstellung des MoU wurde für mögliche Szenarien der Veräußerung von Dexia BIL eine Fairness Opinion zum Verkaufspreis erstellt [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u, mijnheer de Voorzitter, en dank u, commissaris Liikanen, voor de uitvoerige presentatie van het voorontwerp van begroting voor 1999.
Vielen Dank, Herr Präsident, und vielen Dank, Herr Kommissar Liikanen, für die ausführliche Darstellung des Gesamthaushaltsvorentwurfs für 1999.
Korpustyp: EU
Er is dus tijd genoeg om de mening van het Parlement in overweging te nemen en in het voorontwerp te verwerken.
Die Kommission hat also noch Zeit genug, um die Meinung des Parlaments zu berücksichtigen und in die Vorschläge aufzunehmen.
Korpustyp: EU
In dat voorontwerp wordt op geen enkele manier aandacht besteed aan de noodzaak van nieuwe activiteiten voor het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor verwarming.
An keiner Stelle wird dort die Notwendigkeit neuer Aktivitäten im Wärmebereich erwähnt.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit voorontwerp van begroting is slechts een uitgangspunt. Voor we een echte begroting hebben, zullen zowel u als wij nog heel wat werk moeten verzetten.
Anders gesagt, es handelt sich um eine Ausgangsbasis, die uns wie auch Ihnen noch viel Arbeit abverlangt, damit es ein wirklicher Haushaltsplan wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen als Commissie sociale zaken en werkgelegenheid opnieuw het voorstel opperen dat de betalingen van het voorontwerp van begroting weer terugkomen.
Wir werden als Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung die Wiedereinsetzung der Mittelansätze erneut vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het een eis mag zijn van ons allemaal dat, als er zo'n soort voorontwerp circuleert, dat dit in handen wordt gespeeld van de europarlementsleden.
Wir alle dürfen fordern, so meine ich, daß dann, wenn ein solcher Vorbericht kursiert, dieser den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zugestellt wird.
Korpustyp: EU
Alleen al uit deze cijfers blijkt volgens mij dat het voorontwerp dat de Commissie heeft vastgesteld recht doet aan het principe van de begrotingsdiscipline.
Ich glaube, schon allein diese Zahlen belegen, dass sich die Haushaltsdisziplin, die die Kommission beschlossen hat, an dem Prinzip der Haushaltsdisziplin orientiert.
Korpustyp: EU
Dus ook als we dit voorontwerp van de EU-begroting afzetten tegen de plannen van de lidstaten, komt duidelijk naar voren dat we onder de limiet blijven.
Auch wenn man diesen Vergleich anstellt - EU-Haushalt zu den Haushalten der Mitgliedstaaten -, kann man deutlich machen, dass wir auch in diesem Rahmen liegen.
Korpustyp: EU
Daarom is het ongebruikelijk lage niveau aan voorgestelde betalingskredieten in het voorontwerp van begroting (116,736 miljard), 0,9 procent van het BNP, of een afname van 3,3 procent in vergelijking met 2008, erg verbazingwekkend.
Die ungewöhnlich niedrigen Mittel für Zahlungen, die im ursprünglichen Haushaltsplanentwurf vorgeschlagen sind (116.736 Milliarden Euro), das heißt, 0,90 % des BSP, beziehungsweise ein Rückgang um 3,3 % gegenüber 2008, ist sehr überraschend.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook vaststellen dat het voorontwerp van de gewijzigde begroting ongewenste maatregelen bevat zoals de salarisverhoging voor de directeur van het Europees instituut voor gendergelijkheid evenals de veranderingen aan het formatiebestand van het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een beetje komisch als uw diensten ons twee weken na het voorstel inzake het voorontwerp van begroting al mondeling meedelen dat u 329 miljoen ernaast zat.
Es ist natürlich etwas komisch, wenn uns von Ihren Dienststellen zwei Wochen nach dem Vorschlag des Haushaltvorentwurfs schon eine mündliche Korrektur erreicht, daß sie sich um 329 Millionen verschätzt haben.
Korpustyp: EU
Sedert de opstelling van het voorontwerp van begroting in het voorjaar zijn belangrijke dingen gebeurd die toen nog niet konden worden voorzien maar die in de begroting 2000 wel hun beslag moeten en zullen vinden.
Seit der Aufstellung des Haushaltvorentwurfs im Frühjahr haben sich wichtige Ereignisse ergeben, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht vorhersehbar waren, die sich aber im Haushalt 2000 niederschlagen werden und sollen.
Korpustyp: EU
De wijzigingen houden verband met voorstellen die waren opgenomen in een voorontwerp met voorgestelde wijzigingen in IAS 39 — De mogelijkheid tot waardering tegen reële waarde dat in april 2004 werd gepubliceerd.
Sie gehen auf Vorschläge zurück, die im April 2004 im „Exposure Draft of Proposed Amendments to IAS 39 — The Fair Value Option“ veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik beperk mij er dan ook toe u te bedanken voor de presentatie van het voorontwerp van begroting, en erop te wijzen dat wij met sommige details niet akkoord kunnen gaan waarover de bevoegde commissies zich zullen moeten uitspreken.
Darum möchte ich mich darauf beschränken, Ihnen für die Vorstellung des Haushaltsplans zu danken und zu sagen, daß es Einzelheiten gibt, denen wir nicht zustimmen können und zu denen sich die zuständigen Ausschüsse äußern müssen.
Korpustyp: EU
Met het oog op de akkoorden van Berlijn van het voorjaar van 1999 over de Financiële Perspectieven van de Europese Unie kan in het kader van het andere onderdeel van het voorontwerp van gewijzigde begroting worden gesteld?
Der andere Teil dieses Berichtigungshaushaltsplanentwurfs führt dazu, dass aufgrund der Berliner Absprachen vom Frühjahr 1999 über die finanzielle Vorausschau der Europäischen Union...
Korpustyp: EU
Vanuit dit opzicht is het essentieel dat al aan het begin van 2011 een begin wordt gemaakt met de onderhandelingen over de nieuwe begrotingsperiode, en dat de Commissie haar voorontwerp van begroting indient zodat we dit beleid kunnen uitwerken.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es extrem wichtig, dass die Verhandlungen über die neue Haushaltsperiode zum Jahresanfang 2010 beginnen sollten und dass die Kommission ihre Haushaltsvorschläge zu diesem Zeitpunkt unterbreiten sollte, was uns die Ausarbeitung dieser Politiken erlaubt.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft daarvoor trouwens ook voorstellen gedaan in het kader van de huidige begroting, waarvoor wij echter bij het voorontwerp van begroting geen steun hebben gekregen van de Commissie.
Wir müssen das abschaffen, und es gab entsprechende Anträge aus diesem Haus zum heurigen Haushalt.
Korpustyp: EU
Terwijl er in eerste instantie werd uitgegaan van vooruitzichten die, vergeleken met de begroting voor 1996, bijna 4 % stegen, werd er op 25 juli toch tot een nulgroei voor het voorontwerp van begroting besloten.
Ursprünglich war man ja von einer voraussichtlichen Erhöhung des Haushalts um 4 % im Vergleich zum Haushalt 1996 ausgegangen, doch blieb es dann am 25. Juli beim Null-Wachstum.
Korpustyp: EU
De restrictieve optie was hierin zonder enige reserve van belang doordrongen, zelfs nog voordat het voorontwerp van de Commissie was ingediend of de onderhandelingen met de Raad waren begonnen, in die mate dat hiertoe het subsidiariteitsbeginsel werd ingeroepen.
Die restriktive Option war darin ohne größere Vorbehalte akzeptiert worden, noch bevor der Gegenvorschlag von der Kommission vorgelegt und die Verhandlungen mit dem Rat aufgenommen worden waren, und dies in einer Weise, daß schon von vornherein auf das Subsidiaritätsprinzip verwiesen wurde.
Korpustyp: EU
En inderdaad, als we kijken naar het voorontwerp van de Grondwet dat hier voor ons ligt, zien we daarin een voorwaarde met betrekking tot het overdragen van wetgeving aan nationale parlementen.
Betrachten wir den uns vorliegenden Verfassungsentwurf, so findet sich darin die Forderung nach Übermittlung von Rechtsvorschriften an die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Het verslag dat ons vandaag wordt voorgelegd, heeft tot doel de leden van dit Huis zich te laten uitspreken over het voorontwerp van raming van de begroting van het Europees Parlement voor 2009.
schriftlich. - (FR) Das Anliegen des uns heute vorliegenden Berichts besteht für unsere Institution darin, ihren Standpunkt zum Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für 2009 darzulegen.
Korpustyp: EU
Aangezien paragraaf 15 van het verslag-Stenmarck over het voorontwerp van raming van het Europees Parlement voor 2003 gedeeltelijk gehandhaafd bleef, zag ik het als mijn plicht daarover te stemmen.
- (FR) Das teilweise Festhalten an Punkt 15 hat mich veranlasst, gegen den Bericht Stenmarck über den Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für 2003 zu stimmen.
Korpustyp: EU
Naast dit voorstel heeft de Commissie een voorontwerp van gewijzigde begroting (VOGB nr. 8/2010 van 24 september 2010) ingediend om in de begroting 2010 de nodige vastleggings- en betalingskredieten op te nemen, overeenkomstig punt 26 van het IIA.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission, wie unter Nummer 26 der IIV vorgesehen, einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010) vorgelegt, um die entsprechenden Mittel und Zahlungen einzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, ik betreur het dat mijn goede vriend Dell'Alba het niet eens is met het voorontwerp van begroting van de heer Ferber.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich bedaure, daß mein guter Freund Dell'Alba nicht mit dem Haushaltsvoranschlag von Herrn Ferber einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Uitgedrukt in procenten van het bruto nationaal product ligt dit voorontwerp van algemene begroting van de Commissie met 1,06% onder de grens die we ongeveer een jaar geleden hebben besproken in het kader van de discussie over het lopende begrotingsjaar.
In Prozent des europäischen Bruttosozialproduktes ausgedrückt, liegt der Haushaltsvorschlag der Kommission dann bei einer Quote von 1,06 %, also unterhalb dessen, was wir etwa vor einem Jahr für das laufende Haushaltsjahr debattiert haben.
Korpustyp: EU
We zijn ingenomen met de kritiek op de twee genoemde maatregelen in het verslag van Virrankoski, en terwijl we ertegen zijn om het voorontwerp voor de gewijzigde begroting nr.3 zonder amendementen aan te nemen, beseffen we toch dat het vanwege de vele hierin opgenomen positieve maatregelen in deze vergadering dient te worden aangenomen.
Wir begrüßen die Kritik an den beiden genannten Maßnahmen im Bericht Virrankoski und akzeptieren - obwohl wir dagegen sind, den VEBH Nr. 3 unverändert anzunehmen -, dass die vielen aufgeführten positiven Maßnahmen in dieser Sitzung durchgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Zoals altijd erop bedacht om krachtig de begrotingsbevoegdheid van het Europees Parlement te tonen, stelt de Begrotingscommissie ons voor om de marge op het plafond van de financiële vooruitzichten te verlagen van 1, 350 miljard ecu tot 500 miljoen ecu, tegenover 950 miljoen ecu in het voorontwerp van begroting van de Commissie.
Der Haushaltsausschuß, der wie immer besorgt ist, die Haushaltsmacht des Europäischen Parlaments zu bekräftigen, schlägt uns eine Verringerung der Margen auf die Höchstgrenze der Finanzperspektive vor, von 1, 350 Milliarden ECU auf 500 Millionen ECU, gegenüber 950 Millionen ECU im Haushaltsvorprojekt der Kommission.
Korpustyp: EU
Een ontwerp waarin de 82, 5 miljard ecu aan betalingskredieten, ook al betekent dit een daling van 1, 8 miljard ecu ten opzichte van het voorontwerp van begroting, toch ruim 8 % hoger is dan de daadwerkelijke uitgaven in 1996 en die zijn aangepast aan de verwachte uitbetalingsbehoefte.
Ein Projekt, bei dem die 82, 5 Milliarden ECU an Zahlungskrediten, die im Vergleich zum Haushaltsvorprojekt einen Rückgang von 1, 8 Milliarden ECU zu verzeichnen hatten, die 8 % der Ist-Ausgaben im Jahre 1996 überschreiten und die an den vorhersehbaren Bedarf nach Umsetzung angepaßt sind.
Korpustyp: EU
Ik wil uitdrukkelijk mijn voldoening uiten over het schrappen van die korting en daarnaast onderstrepen dat het voorontwerp van de Commissie voor rubriek 1a al met een bedrag van 2,26 miljard euro beneden de bovengrens van de in Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten blijft.
Ich begrüße diese Wiedereinsetzung ausdrücklich und möchte zusätzlich unterstreichen, dass der Kommissionsvorentwurf für die Rubrik 1a bereits eine Marge in der Höhe von 2,26 Mrd. Euro unter der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, die in Berlin fixiert wurde, vorgesehen hatte.
Korpustyp: EU
Zie ook paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 4 augustus 2004 op verzoek van het Belgische Ministerie van Financiën inzake een voorontwerp van wet betreffende financiële zekerheden en houdende diverse fiscale bepalingen inzake zakelijke zekerheidsovereenkomsten en leningen met betrekking tot financiële instrumenten ( CON / 2004/27 ) .
Siehe auch Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2004/27 der EZB vom 4 . August 2004 auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums zu einem Gesetzentwurf über Finanzsicherheiten und verschiedene steuerrechtliche Vorschriften im Zusammenhang mit der Bestellung dinglicher Sicherheiten und Krediten für Finanzinstrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (IT) De Commissie heeft er goed aan gedaan een totaalbedrag van 13 022 500 euro uit het Solidariteitsfonds beschikbaar te stellen en daarnaast een voorontwerp van gewijzigde begroting (VOGB nr. 8/2010) in te dienen, als reactie op de steunaanvraag die is ingediend door Ierland vanwege de overstromingen in november 2009.
Die Kommission hat gut daran getan, 13 022 500 EUR des Solidaritätsfonds mit der gleichzeitigen Vorlage eines Berichtigungshaushaltsplans (BH Nr. 8/2010) nach dem Antrag auf finanzielle Hilfe in Anspruch zu nehmen, der von Irland im Zusammenhang mit dem Hochwasser vom November 2009 eingereicht wurde.