Medische centra die open waren, kwamen vaccins tekort, terwijl medische centra die gesloten waren over een grote voorraad vaccins beschikten.
Gesundheitszentren, die offen waren, hatten keinen Impfstoff, und Gesundheitszentren, die geschlossen waren, hatten große Vorräte des Impfstoffs.
Korpustyp: EU
Voor de eerste hulp hebben we extra voorraad nodig ook van het bloed.
Also für die Notaufnahme müssen wir mehr Vorräte und Blutprodukte auf Vorrat haben.
Korpustyp: Untertitel
In de komende decennia komt het einde van de voorraad fossiele brandstoffen steeds dichterbij.
Die Vorräte an fossilen Brennstoffen werden sich in den kommenden Jahrzehnten allmählich erschöpfen.
Korpustyp: EU
Dakota, kun je naar de kelder gaan? Controleer de medische voorraad, maak een inventaris.
Dakota, geh in den Keller, check die medizinischen Vorräte und leg eine Bestandsliste an.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om wat er al in voorraad was.
Es handelt sich dabei um bereits vorhandene Vorräte.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we een teken opzetten en een voorraad achterlaten.
Dann haben wir Zeit, ein großes Schild aufzustellen, ihr Vorräte dazulassen.
Korpustyp: Untertitel
De speciale voorraad is eigendom van de lidstaat of de door de lidstaat ingestelde centrale entiteit, en wordt op het grondgebied van de Gemeenschap aangehouden.
Die spezifischen Vorräte sind Eigentum des Mitgliedstaats oder der von ihm eingerichteten ZBS und werden im Gebiet der Gemeinschaft gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar weinig voorraad... dus ik heb al berekend...
das Problem ist dass es nicht viele Vorräte hier drinnen gibt, - also habe ich bereits ausgerechnet...
Korpustyp: Untertitel
Deze voorraad is op dit moment, naar schatting, voldoende voor 55 dagen.
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
De houder beheert de voorraad op een veilige, doeltreffende en milieuverantwoorde wijze.
Die Besitzer der Lagerbestände bewirtschaften diese auf sichere, effiziente und umweltgerechte Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen voorraad, geen afschrikking.
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
Korpustyp: Untertitel
De heer Van Orden noemde de voorraad antipersoneelmijnen in Oekraïne.
Herr van Orden hat die Lagerbestände an Antipersonen-Landminen in der Ukraine erwähnt.
Korpustyp: EU
De cashflow, het rendement van investeringen en de voorraad ontwikkelden zich tot 2004 eveneens in positieve zin.
Cashflow, Kapitalrendite und Lagerbestände entwickelten sich bis 2004 ebenfalls positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorraad van de bedrijfstak van de Gemeenschap is in de nieuwe beoordelingsperiode afgenomen.
Im Bezugszeitraum waren die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En inderdaad, de stijging die de aanwezige voorraad de laatste twee jaar heeft doorgemaakt wijst op een overschot.
In der Tat deutet der Anstieg der Lagerbestände in den letzten zwei Jahren auf einen Überschuss hin.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet eisen dat de hele voorraad in één keer door de schoorsteen wordt gejaagd.
Wir sollten nicht etwa verlangen, daß die gesamten Lagerbestände jetzt alle auf einmal durch den Schornstein gejagt werden.
Korpustyp: EU
Het is waar dat er een enorme voorraad textielproducten lag. Daar waren diverse redenen voor.
Es stimmt, dass es riesige Lagerbestände an Textilwaren gab, was vielerlei Gründe hatte.
Korpustyp: EU
Voor deze kritische toepassing in de lidstaat beschikbare voorraad methylbromide = 0 kg.
In dem Mitgliedstaat vorhandene Lagerbestände an Methylbromid für diesen kritischen Verwendungszweck = 0 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak bedroeg de voorraad eindproducten ongeveer 30 % van de totale productie van de EU-producent, een buitengewoon hoog niveau.
Im UZ entsprachen die Lagerbestände an fertiger Ware rund 30 % der gesamten Produktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, und dieser Anteil wird als übermäßig hoch angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorraadBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat voorraden van de NCB die aan de wettige uitgever van de lidstaat zijn gecrediteerd en van de overige deelnemende lidstaten tegen nominale waarde zijn ontvangen ( de ontvangen muntstukken worden aan de wettige uitgever van de leverende lidstaat gecrediteerd , maar worden deel van de gecrediteerde voorraad van de ontvangende NCB ) .
Dazu zählen die der amtlichen Münzausgabestelle des Mitgliedstaats der NZB gutgeschriebenen Bestände sowie Bestände , die gegen Nennwert von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten empfangen wurden ( die empfangenen Münzen werden der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben , werden jedoch Teil der Bestände , die der empfangenden NZB gutgeschrieben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voormengsels en mengvoeders die het toevoegingsmiddel bevatten en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2430/1999 geëtiketteerd zijn, mogen verder in de handel worden gebracht en in de handel blijven, en gebruikt worden tot de voorraad is uitgeput.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die den Futtermittelzusatzstoff enthalten und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gekennzeichnet sind, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht werden, in Verkehr bleiben und verwendet werden, bis die Bestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2430/1999 geëtiketteerde voormengsels en mengvoeders die het toevoegingsmiddel voor diervoeding bevatten, mogen verder in de handel worden gebracht en worden verkocht zolang de voorraad strekt.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die den Futtermittelzusatzstoff enthalten und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gekennzeichnet sind, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht werden, in Verkehr bleiben und verwendet werden, bis die Bestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1 van de bijlage genoemde producten die geëtiketteerd zijn als toevoegingsmiddelen voor diervoeding en voormengsels overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1831/2003 mogen in de handel worden gebracht tot en met 9 oktober 2013 en in de handel blijven zolang de voorraad strekt.
Die in Teil 1 des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als Futtermittelzusatzstoffe und Vormischungen gekennzeichnet sind, dürfen weiterhin bis zum 9. Oktober 2013 in Verkehr gebracht werden und in Verkehr bleiben, bis die Bestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formule 2: Nationale netto-uitgifte = voorgebrachte muntstukken — cumulatief totaal van leveringen (cumulatieve gegevenspost 4.1) + cumulatief totaal van ontvangsten (cumulatieve gegevenspost 4.2) — voortgebrachte voorraad — vernietigde muntstukken.
Formel 2 nationale Nettoausgabe = registrierte Münzen – kumulativer Gesamtbetrag der Lieferungen (kumulative Datenposition 4.1) + kumulativer Gesamtbetrag der Rückgaben (kumulative Datenposition 4.2) – registrierte Bestände – vernichtete Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen die dergelijke preparaten bevatten en binnen die periode op wettige wijze in de handel zijn gebracht, mogen tot uitputting van de voorraad worden verkocht.
Lebensmittel, die solche Zubereitungen enthalten, die innerhalb dieses Zeitraums rechtmäßig in Verkehr gebracht wurden, dürfen noch verkauft werden, bis die Bestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die legaal in de Unie zijn geproduceerd en geëtiketteerd of legaal in de Unie zijn ingevoerd en in het vrije verkeer zijn gebracht vóór 1 juli 2012, mogen in de handel worden gebracht zolang de voorraad strekt.
Erzeugnisse, die vor dem 1. Juli 2012 rechtmäßig in der Europäischen Union hergestellt und etikettiert oder in die Europäische Union eingeführt und zum freien Verkehr abgefertigt wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten groothandelaren die deze eieren fysiek verhandelen, hun voorraad wekelijks registreren.
Außerdem müssen die Großhändler, die diese Eier selbst umsetzen, wöchentlich die Bestände dieser Eier aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan toe dat levensmiddelen die vóór 31 mei 2009 in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd en die aan de bepalingen van Richtlijn 2005/26/EG voldoen, worden verkocht zolang de voorraad strekt.
Die Mitgliedstaaten lassen zu, dass Lebensmittel, die vor dem 31. Mai 2009 in den Handel gebracht oder etikettiert wurden und die Bestimmungen der Richtlinie 2005/26/EG erfüllen, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze situatie moet deze voorraad ter beschikking worden gesteld voor gebruik op de interne markt.
Aufgrund dieser Lage sind diese Bestände zur Verwendung auf dem Binnenmarkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorraadVorrat an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant mag geen gebruikmaken van een vliegtuig met drukkajuit, op hoogten van meer dan 25000 voet, wanneer de aanwezigheid van een lid van het kajuitpersoneel is vereist, tenzij het is voorzien van een voorraad zuivere zuurstof voor passagiers die om fysiologische redenen wellicht zuurstof nodig hebben na het wegvallen van de druk in de kajuit.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Druckkabine, für das ein Flugbegleiter vorgeschrieben ist, in Höhen oberhalb 25000 ft nur betreiben, wenn es mit einem Vorratan unverdünntem Sauerstoff für Fluggäste, die nach einem Kabinendruckverlust aus physiologischen Gründen gegebenenfalls Sauerstoff benötigen, ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRL verleent technische assistentie en bewaart een uitgebreide voorraad diagnostische reagentia.
Das GRL leistet technische Hilfe und hält einen größeren Vorratan Diagnosereagenzien bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRL verleent technische assistentie en bewaart een uitgebreide voorraad diagnostische reagentia.
Das GRL leistet technische Unterstützung und hält einen großen Vorratan Diagnosereagenzien zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautaire referentielaboratorium verleent technische assistentie en bewaart een uitgebreide voorraad diagnostische reagentia.
Das GRL leistet technische Hilfe und hält einen größeren Vorratan Diagnosereagenzien bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met drukcabine, op hoogten van meer dan 25000 ft, wanneer de aanwezigheid van een lid van het cabinepersoneel is voorgeschreven, tenzij het is voorzien van een voorraad zuivere zuurstof voor passagiers die om fysiologische redenen wellicht zuurstof nodig hebben na het wegvallen van de cabinedruk.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Druckkabine, für das ein Flugbegleiter vorgeschrieben ist, in Höhen oberhalb 25000 ft nur betreiben, wenn es mit einem Vorratan unverdünntem Sauerstoff für Fluggäste, die nach einem Kabinendruckverlust aus physiologischen Gründen gegebenenfalls Sauerstoff benötigen, ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met een drukcabine die vluchten op drukhoogten van meer dan 25000 ft uitvoeren, dienen, bij vluchtuitvoeringen die de aanwezigheid van een lid van de cabinebemanning vereisen, te zijn voorzien van een voorraad zuivere zuurstof voor passagiers die om fysiologische redenen wellicht zuurstof nodig hebben na het wegvallen van de druk in de cabine.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Druckhöhen oberhalb 25000 ft betrieben werden, müssen im Falle eines Betriebs, für den ein Flugbegleiter erforderlich ist, mit einem Vorratan unverdünntem Sauerstoff für Fluggäste ausgestattet sein, die nach einem Kabinendruckverlust aus physiologischen Gründen Sauerstoff benötigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede belangrijke aspect is dat Afrika, zoals u weet, een enorme voorraad natuurlijke hulpbronnen herbergt waarvan de Afrikaanse bevolking jammer genoeg niet kan profiteren, ook al is de prijs van deze basisproducten enorm gestegen.
Der zweite Schlüsselaspekt ist, dass Afrika bekanntlich über einen unermesslich großen Vorratan natürlichen Ressourcen verfügt, wovon die Bevölkerung leider nicht profitiert, obwohl der Preis dieser Waren enorm angestiegen ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn biologische wapens, in tegenstelling tot kernwapens, niet afhankelijk van uranium en plutonium dat in wapens kan worden gebruikt en waarvan slechts een beperkte voorraad beschikbaar is.
Erstens ist man bei biologischen Waffen im Gegensatz zu Atomwaffen nicht auf einen begrenzten Vorratan waffenfähigem Uran und Plutonium angewiesen.
Korpustyp: EU
Wat is de introductietijd van een doeltreffende voorraad monovalente vaccins?
Wie lange wird es dauern, einen wirksamen Vorratan einem monovalenten Impfstoff anzulegen?
Korpustyp: EU
In de overgang is die voorraad eicellen uitgeput en kan de vrouw geen kinderen meer krijgen.
In der Menopause ist der Vorratan Eizellen aufgebraucht, und die Frau kann keine Kinder mehr empfangen.
Korpustyp: EU
voorraadVersteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stal een afscheidscadeautje van de voorraad van Rics vriendin.
Ich habe dir ein kleines Abschiedsgeschenk aus dem Versteck von Rics Freundin besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Damon gaf het me en technisch gezien is het van de voorraad van Rics vriendin.
Damon hat es mir gegeben und eigentlich stammt es aus dem Versteck von Rics Freundin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze naar Sophies geheime voorraad brengen.
Nate, diese Leute wollen, dass ich sie direkt zu Sophie's geheimen Versteck bringe.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt hun voorraad?
Und ihr habt ihr Versteck?
Korpustyp: Untertitel
Je probeert me te doen geloven dat ik ziek ben zodat ik je naar de voorraad breng.
Sie versuchen mich glauben zu machen, dass ich auch krank bin, damit ich Sie mit ins Versteck nehme.
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen werd onze voorraad geschat op zo'n 300 mille.
Heute morgen, um 9 Uhr, wurde unser Versteck auf ca. 300 Gs geschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de voorraad gevonden?
Du hast das Versteck gefunden, hä?
Korpustyp: Untertitel
lk vond je voorraad.
Ich habe dein Versteck gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn voorraad gevonden?
Jemand hat mein Versteck gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaat hij achter jouw voorraad aan.
Jetzt hat er es auf Ihr Versteck abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
voorraadVorräten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet worden opgetreden tegen speculatie, naast een beleid voor het aanhouden van een strategische voorraad waardoor speculatie ook wordt tegengegaan.
Es müssen also Maßnahmen gegen Spekulationen eingeleitet werden, zusammen mit einer Politik, die das Halten von strategischen Vorräten fördert, um Spekulationen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Als je weer iets uit mijn voorraad steelt... dan doe ik 's morgens wat in je pompoensap.
Aber, solltest du jemals wieder von meinen persönlichen Vorräten stehlen, verschütte ich vielleicht ein Tröpfchen über deinen morgendlichen Kürbissaft.
Korpustyp: Untertitel
Het laadruim ligt stampvol voorraad.
Der Fracht-raum ist voll mit wertvollen Vorräten.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde voorraad inladen en verdwijnen.
Du wolltest dich mit Vorräten eindecken und einfach verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij de voorraad die je broer vond, heeft Lincoln misschien een kans.
Dank den Vorräten, die dein Bruder gefunden hat, könnte Lincoln eine Chance haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de voorraad?
Wie steht es mit unseren Vorräten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een plek vinden met eten en voorraad.
Wir müssen einen Ort mit Nahrung und Vorräten finden.
Korpustyp: Untertitel
U heeft toch cognac in voorraad?
Sie haben doch Brandy in in Ihren Vorräten, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Je komt hier niet vandaan met die voorraad.
Ihr werdet die Stadt nicht mit den Vorräten verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Eén keer per maand sturen ze nieuwe voorraad en een nieuw groentje.
Sie kommt einmal im Monat mit Vorräten und einem Frischling rauf.
Korpustyp: Untertitel
voorraadBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de douaneautoriteit een discrepantie constateert tussen de fysieke voorraad en de in het gegevensbestand geregistreerde voorraad, wordt de in artikel 3, lid 1, bedoelde toestemming geschorst voor een door de lidstaten vast te stellen periode die niet korter mag zijn dan drie maanden, te rekenen vanaf de datum van de constatering.
Stellt die Zollbehörde Abweichungen zwischen dem tatsächlich gelagerten und dem in der Datenbank registrierten Bestand fest, wird die Genehmigung gemäß Artikel 3 Absatz 1 für einen von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens drei Monaten ab dem Datum der Feststellung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming wordt niet geschorst indien de discrepantie tussen de fysieke voorraad en de in het gegevensbestand geregistreerde voorraad het gevolg is van overmacht.
Die Genehmigung wird nicht ausgesetzt, wenn die Abweichung zwischen dem tatsächlich gelagerten und dem in der Datenbank registrierten Bestand auf einen Fall höherer Gewalt zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gedocumenteerd systeem voor de behandeling van geretourneerde producten, met criteria om deze weer in de voorraad op te nemen, indien van toepassing.
Es muss ein dokumentiertes System für den Umgang mit zurückgeschickten Produkten vorhanden sein, einschließlich gegebenenfalls Kriterien für deren Aufnahme in den Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is een stroom een variabele die een hoeveelheid per tijdvak meet, terwijl een voorraad een variabele is die een hoeveelheid op een bepaald tijdstip meet.
Im Allgemeinen handelt es sich bei einem Strom um eine Variable, mit der eine Quantität pro Zeiteinheit gemessen wird, der Bestand ist dagegen eine Variable, mit der eine Quantität zu einem gegebenen Zeitpunkt gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de kolom „Informatie over inventariswijzigingen” om het type inventariswijziging gedurende de rapportageperiode en/of de voorraad aan het begin en het einde van de rapportageperiode te vermelden.
In der Spalte „Bestandsänderungsinformation“ ist die Art der im Berichtszeitraum eingetretenen Bestandsänderung bzw. der Bestand am Anfang und Ende des Berichtszeitraums anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producent had aan het eind van het NOT circa 500 t in voorraad, wat ruim 70 % van de EU-markt in het NOT uitmaakte.
Die Lager dieses Herstellers wiesen zum Ende des UZÜ einen Bestand von rund 500 Tonnen auf, was über 70 % des Gemeinschaftsmarktes im UZÜ entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dunkt dat deze voorraad het gevolg is van incorrecte schattingen van de beschikbare voorraden en van de consumptie in bepaalde lidstaten.
Allem Anschein nach ist dieser Bestand auf falsche Einschätzungen der verfügbaren Zuckerbestände und des Verbrauchs in bestimmten Mitgliedstaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU
We zijn goede voorraad.
Wir sind guter Bestand.
Korpustyp: Untertitel
Doch is zijn voorraad bekend om zijn inferieure kwaliteit, net zoals de jongen zelf.
Doch ist sein Bestand wohlbekannt von minderwertiger Qualität zu sein, wie der Junge selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk zou onze voorraad aangevuld willen zien en hem Gannicus aanbieden.
Ich will unseren Bestand erweitern und ihm außerdem Gannicus anbieten.
Korpustyp: Untertitel
voorraadReserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D ) Gegevensposten voor kruiscontrole 2.16 Voor overdracht geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem Voor levering geoormerkte logistieke voorraden bankbiljetten Voor ontvangst geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem Voor ontvangst bestemde logistieke voorraad bankbiljetten ( 7 ) () 7
( D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für den Transfer vorgemerkte logistische Reserven Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven ( 7 ) ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Er wordt informatie verschaft betreffende het voorraadtype van herkomst van de overgedragen bankbiljetten bij de leverende NCB , d.w.z. de productie ( levering vanaf drukkerij ) , de strategische voorraad van het Eurosysteem ( ESS ) of de logistieke voorraden ( LS ) .
Angaben dazu , welcher Bestandsart die transferierten Banknoten bei der liefernden NZB entnommen wurden , d. h. Herstellung ( Lieferung aus der Druckerei ) , strategische Reserve des Eurosystems ( ESS ) oder logistische Reserven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze centrale reservevoorraad was bedoeld als garantie tegen de risico ’ s van vertragingen in de productie van de beginvoorraad en logistieke voorraad .
Diese zentrale Reserve sollte eventuelle Verzögerungen bei der Herstellung der Erstausstattungsmenge und der logistischen Reserve ausgleichen und trug somit zu einer reibungslosen Bargeldumstellung bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankbiljetten die zich na de overgang nog in de centrale reservevoorraad bevonden , werden overgedragen aan de strategische voorraad van het Eurosysteem , die na de overgang werd opgebouwd om onverwachte stijgingen in de vraag op te vangen .
Nachdem die zentrale Reserve ihre Funktion erfüllt hatte , wurden die dort verbliebenen Banknoten in die strategische Reserve des Eurosystems überführt , die nach der Bargeldumstellung aufgebaut wurde , um auf plötzliche Nachfrageschübe reagieren zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In september 2002 besloot de Raad van Bestuur een Eurosystem Strategic Stock ( ESS , strategische voorraad bankbiljetten voor het eurosysteem ) aan te leggen .
Im September 2002 beschloss der EZB-Rat , eine strategische Reserve für das Eurosystem ( Eurosystem Strategic Stock , ESS ) einzurichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze voorraad is bedoeld om te worden aangesproken in uitzonderlijke omstandigheden , bijvoorbeeld als er onvoldoende logistieke voorraden zijn in het Eurosysteem om te voorzien in een onverwachte stijging van de vraag naar eurobankbiljetten of bij een plotselinge hapering in de levering .
Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden , d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen , um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken , oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D ) Gegevensposten voor kruiscontrole 2.16 Voor overdracht geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem Nieuwe en voor recirculatie geschikte bankbiljetten van de ESS die aangehouden worden door de NCB en voorbehouden zijn voor overdrachten krachtens afzonderlijke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten en het beheer van voorraden bankbiljetten .
D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems In der strategischen Reserve des Eurosystems der NZB gehaltene neue und umlauffähige Banknoten , die gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen für Transfers reserviert sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor ontvangst geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem
Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.1 Ontwikkeling van nieuwe bankbiljetten in de strategische voorraad van het Eurosysteem ( strikte controle ) Rapportageperiode Operatoren
3.1 . Entwicklung neuer Banknoten in der strategischen Reserve des Eurosystems ( Muss-Überprüfung ) Operator Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsingen en rapporterende NCB 2.1 Strategische voorraad nieuwe bankbiljetten van het Eurosysteem = 2.1 Strategische voorraad nieuwe bankbiljetten van het Eurosysteem + 4.1 Levering door drukkerij van nieuwe productie aan verantwoordelijke NCB
2.1 Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten = 2.1 Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten + 4.1 Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorraadBestand an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er waren erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Die in der Anlage des Unternehmens gelagerte Menge an Rohstoffen war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestandan Endprodukten äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grondstofvoorraden waren laag vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Die Menge der Rohstoffbestände war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestandan Endprodukten gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan ook een voorraad nucleair materiaal aanleggen, in overeenstemming met de artikelen 62 en 72 van het Verdrag.
Die Agentur kann in Übereinstimmung mit den Artikeln 62 und 72 des Vertrags auch einen Bestandan Kernmaterialien anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraad afgewerkte producten, werk in uitvoering
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk consulaat houdt een inventaris bij van zijn voorraad visumstickers en registreert hoe elke visumsticker is gebruikt.
Jedes Konsulat führt Buch über seinen Bestandan Visummarken und registriert die Verwendung jeder einzelnen Visummarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen heeft het land, met naar schatting 10 miljoen wapens, de op vier na grootste voorraad antipersoneelmijnen ter wereld.
In der Zwischenzeit besitzt die Ukraine den fünftgrößten Bestandan derartigen Minen weltweit, der auf etwa 10 Millionen geschätzt wird.
Korpustyp: EU
De Britse regering heeft haar voorraad kernkoppen met ruim 70 procent verkleind en heeft het aantal kernkoppen op elke Trident-onderzeeër teruggebracht van 94 naar 48, en bovendien alle WE-177 atoombommen ontmanteld.
Die britische Regierung hat den Bestandan nuklearen Sprengköpfen um mehr als 70 % reduziert sowie die Zahl der Sprengköpfe auf jedem Trident-U-Boot von 94 auf 48 verringert und alle WE-177-Atombomben vernichtet.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat wanneer dat fonds er is en ook werkt, we dan eindelijk films zullen kunnen produceren die de mensen willen zien, dat wij onze voorraad culturele produkten zelf kunnen vergroten en dat dat films zullen zijn die andere Europeanen willen zien en waar zij naar willen gaan kijken.
Lassen Sie uns hoffen, daß wir, wenn er arbeitsfähig ist, Filme produzieren können, die die Leute sehen wollen, die unseren Bestandan Kulturprodukten selbst vergrößern können und auch Filme sein werden, die andere Europäer sehen möchten und für die sie ins Kino gehen.
Korpustyp: EU
Jullie hebben een mooie voorraad instrumenten.
Sie haben ein phänomenalen Bestandan Instrumentarien.
Korpustyp: Untertitel
voorraadWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben nieuwe voorraad nodig.
Wir brauchen neue Ware.
Korpustyp: Untertitel
Springfield Dodge heeft teveel voorraad gekocht, en ze hebben maar één weekend... om al de '07s kwijt te geraken.
Springfield Dodge kaufte zu viel Ware, und sie haben nur noch eine Woche Zeit um alle 07er loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn goede voorraad.
Wir sind gute Ware.
Korpustyp: Untertitel
Alle afgekeurde voorraad zal verbrand worden.
Alle abgewiesene Ware wird eingeäschert
Korpustyp: Untertitel
lk heb de voorraad tussen ons verdeeld.
Ich habe unsere Ware aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Dat geld betaalt voor de voorraad en voor de huur.
- Ich bezahl damit die Miete und die Ware.
Korpustyp: Untertitel
Bracht de voorraad binnen in de VS.
Und brachte Ware nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf net wat onverkochte voorraad terug aan mijn leveranciers.
Ich habe nur eben etwas nicht verkaufte Ware an meinen Lieferanten abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is... dat onze voorraad bijna op is.
Das Problem ist, ich... wir haben fast keine Ware mehr.
Korpustyp: Untertitel
voorraadLagerbestände an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor kritische toepassingen in de lidstaat beschikbare voorraad methylbromide = 479 kg.
In dem Mitgliedstaat vorhandene Lagerbeständean Methylbromid für kritische Verwendungszwecke = 479 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kritische toepassingen in de lidstaat beschikbare voorraad methylbromide = 0 kg.
In dem Mitgliedstaat vorhandene Lagerbeständean Methylbromid für diesen kritischen Verwendungszweck = 0 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak vormde de voorraad eindproducten ongeveer 3 % van de totale productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Im UZ entsprachen die Lagerbeständean Fertigerzeugnissen rund 3 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond echter weinig belangstelling voor de aankoop van een reeds meerdere jaren oude tv-productielijn die op de behoeften van Schneider AG toegesneden was; voor de voorraad televisietoestellen, waarvoor geen zekerheid werd gegeven en geen after sales service kon worden aangeboden, was helemaal geen belangstelling.
Es bestand jedoch sehr geringes Interesse am Kauf einer bereits mehrere Jahre alten, auf die Schneider AG zugeschnittenen Fernseher-Produktionslinie; für die Lagerbeständean Fernsehgeräten, für die keine Garantie übernommen und kein Kundendienst angeboten werden konnte, fand sich gar kein Interessent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze kritische toepassing in de lidstaat beschikbare voorraad methylbromide = 0 kg.
In dem Mitgliedstaat vorhandene Lagerbeständean Methylbromid für diesen kritischen Verwendungszweck = 0 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak bedroeg de voorraad eindproducten ongeveer 30 % van de totale productie van de EU-producent, een buitengewoon hoog niveau.
Im UZ entsprachen die Lagerbeständean fertiger Ware rund 30 % der gesamten Produktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, und dieser Anteil wird als übermäßig hoch angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat er een enorme voorraad textielproducten lag. Daar waren diverse redenen voor.
Es stimmt, dass es riesige Lagerbeständean Textilwaren gab, was vielerlei Gründe hatte.
Korpustyp: EU
De heer Van Orden noemde de voorraad antipersoneelmijnen in Oekraïne.
Herr van Orden hat die Lagerbeständean Antipersonen-Landminen in der Ukraine erwähnt.
Korpustyp: EU
voorraadBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten waarvan het interventiebureau suiker in voorraad heeft
Mitgliedstaaten, in deren Besitz sich der Interventionszucker befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verkoop op de interne markt beschikbare voorraad van het interventiebureau
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Mengen, die für den Verkauf auf dem Binnenmarkt verfügbar sind (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk monster moet representatief zijn voor de betrokken wijnen die door de marktdeelnemer in voorraad worden gehouden.
Jede entnommene Stichprobe muss für die jeweiligen Weine im Besitz des Wirtschaftsbeteiligten repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in voorraad bij het interventiebureau en beschikbaar voor verkoop op de interne markt
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Mengen, die für den Verkauf auf dem Binnenmarkt verfügbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden in voorraad bij het interventiebureau en beschikbaar voor verkoop voor uitvoer
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Mengen, die für den Verkauf für die Ausfuhr verfügbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde personen houden boek van de ontvangen en afgeleverde hoeveelheden en vermelden de hoeveelheden druivenmost of geconcentreerde druivenmost die zij voor het verzoeten in voorraad hebben.
Die in Absatz 1 bezeichneten Personen führen Buch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost oder konzentriertem Traubenmost, der sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder a) bedoelde personen houden registers bij van de ontvangen en afgeleverde hoeveelheden en vermelden de hoeveelheden druivenmost, geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost die zij voor het verzoeten in voorraad hebben.
Die unter Buchstabe a bezeichneten Personen führen Buch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat, die sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velen zoeken naar een andere meester voorraad op heuvels en vlaktes.
Viele versuchen, die Herde eines anderen Herrn, egal ob Berg oder Ebene, in Besitz zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
voorraadZeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben hun voorraad verstopt in de dozen van Paddy.
Sie haben das Zeug in Paddys Kartons versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist hij waar de voorraad lag?
Woher wusste er, wo wir das Zeug versteckt haben?
Korpustyp: Untertitel
-Waar is je voorraad?
- Wo ist das Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Ty weet iemand die nog voorraad heeft.
Ich wollte sicher gehen, dass wir noch Zeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je nooit je eigen voorraad?
Nimmst du nie dein eigenes Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je eigen voorraad niet.
Nimm nie dein eigenes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Christus. lk ben niet hier voor jou voorraad.
Ich will nichts von deinem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
voorraadLagerbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die studie blijkt dat het voornaamste systeem dat destijds werd toegepast het „make-to-stock”-systeem was, waarbij een bepaalde voorraad wordt aangehouden als reserve om later te worden verkocht.
Aus ihr geht hervor, dass das Hauptkonzept zur damaligen Zeit das „Make-to-stock-System“ war, bei dem ein gewisser Lagerbestand als Reserve für den späteren Verkauf zurückbehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraad in verhouding tot productie
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkelijke voorraad aan het einde van de maand (t):
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuig uit restantvoorraad”: een voertuig dat deel uitmaakt van een voorraad en dat niet kan worden geregistreerd, verkocht of in het verkeer gebracht omdat nieuwe technische voorschriften in werking zijn getreden waarvoor het niet is goedgekeurd;
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, für die es nicht genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het actief bijvoorbeeld een unieke voorraad onderhanden werk is en marktdeelnemers die voorraad zouden omzetten in gereed product, zou bij het bepalen van de reële waarde van de voorraad ervan worden uitgegaan dat marktdeelnemers alle gespecialiseerde machines die nodig zijn om de voorraad om te zetten in gereed product hebben verworven of zouden verwerven.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertige Erzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vertelde ons dat de nachtdienst de drugs verwijderden uit de poppen voor ze teruggingen naar de voorraad.
Er erzählte uns, dass die Nachtschicht die Drogen aus den Puppen entfernt hat, bevor sie in den Lagerbestand kamen.
Korpustyp: Untertitel
Ze denkt dat als ze het doet lijken alsof haar voorraad in de gaten wordt gehouden... we haar met rust laten en ergens anders gaan zoeken.
Sie denkt, wenn sie es aussehen lässt, als ob ihr Lagerbestand beobachtet wird, dass wir sie in Ruhe lassen und unsere Geschäfte woanders durchführen werden.
Korpustyp: Untertitel
voorraadLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komt vandaag een nieuwe voorraad testers.
Yo, morgen gehen die Proben raus. Neue Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, we hebben een stevige voorlopige voorraad nodig.
Zum Beispiel brauchen wir eine stetige Lieferung der Grundstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Het is veilig om de voorraad naar de nieuwe locatie te verplaatsen.
Es ist sicher, die Lieferung zum neuen Ort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de voorraad van Ferox?
Ist das die Lieferung von Ferox?
Korpustyp: Untertitel
Die laatste voorraad van jou was gewoon slecht spul.
Ich meine, deine letzte Lieferung war schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn voorraad niet gekregen vandaag.
Heute kam keine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dat ik mijn voorraad niet gekregen heb vandaag.
- Ich hab gesagt, heute kam keine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
voorraadBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaat die suiker uit de voorraad van het interventiebureau verkoopt
Mitgliedstaat, der Zucker aus Beständen der Interventionsstelle verkauft
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij die verordening is bepaald dat het Hongaarse interventiebureau 27502 ton zachte tarwe in voorraad heeft.
In Anhang I der Verordnung sind 27502 Tonnen Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1059/2007 en bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1060/2007 vermelde maximumhoeveelheden interventiesuiker die in voorraad zijn bij het Spaanse interventiebureau is geen rekening gehouden met de 18000 ton suiker die in april 2006 voor interventie werden aanvaard.
Bei den gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1059/2007 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 in den Beständen der spanischen Interventionsstelle befindlichen Höchstmengen an Interventionszucker war eine Menge von 18000 Tonnen Zucker, die im April 2006 zur Intervention angenommen wurde, nicht mitberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, dat de overschotheffing op de buiten het quotum geproduceerde suiker, isoglucose of inulinestroop die in voorraad is aan het begin van het verkoopseizoen vanaf hetwelk afstand van het quotum wordt gedaan, is betaald.
gegebenenfalls wurde die Überschussabgabe für Nichtquoten-Zucker, -Isoglukose oder -Inulinsirup in Beständen zu Beginn des Wirtschaftsjahres, in dem die Quote aufgegeben wurde, gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 204/2004 betreffende de opening van een permanente openbare inschrijving voor de verkoop op de markt van de Gemeenschap van rijst van de oogsten 1998 en 1999 uit de voorraad van het Italiaanse interventiebureau
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 204/2004 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Reis der Ernten 1998 und 1999 aus Beständen der italienischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 204/2004 van de Commissie [2] voorziet in de opening van een permanente openbare inschrijving voor de verkoop op de markt van de Gemeenschap van rijst van de oogsten 1998 en 1999 uit de voorraad van het Italiaanse interventiebureau.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 204/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Reis der Ernten 1998 und 1999 aus Beständen der italienischen Interventionsstelle eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het een oude voorraad... maar het kan ook zijn dat iemand het werk overneemt. Die met Frings scheikundigen een nieuwe operatie begint.
Ich meine, es könnte aus alten Beständen kommen, oder jemand wagt einen Neuanfang, und benutzt Frings alte Köche, um einen neuen Betrieb aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
voorraadVorrats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zuurstof voorgeschreven in OPS 1.780 (a)(1) mag worden meegeteld bij het bepalen van de voorgeschreven voorraad.
Der gemäß OPS 1 780 Buchstabe a Nummer 1 vorgeschriebene Sauerstoff darf in die Berechnung des notwendigen Vorrats einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar wordt voor de botteling een hoeveelheid afgetapt die niet meer dan 10 % van de voorraad bedraagt en deze hoeveelheid wordt door andere kwaliteitswijn vervangen.
‚Madeira‘, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar wordt voor de botteling een hoeveelheid afgetapt die niet meer dan 10 % van de voorraad bedraagt en deze hoeveelheid wordt door andere kwaliteitswijn vervangen.
Wein, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte baten van een grotere voorraad zijn door de Commissie niet duidelijk gemaakt, laat staan dat zij de verwachte kosten voor de lidstaten kan rechtvaardigen.
Die erwarteten Vorteile eines größeren Vorrats konnte die Kommission nicht verdeutlichen, geschweige denn, dass sie die erwarteten Kosten für die Mitgliedstaaten rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is bij de vorige Raadsdiscussie in september gebleken dat een erg klein aantal lidstaten gekant is tegen het aanleggen van een strategische voorraad.
Leider wurde in der Debatte vom September letzten Jahres deutlich, dass eine sehr kleine Zahl von Mitgliedstaaten das Anlegen dieses strategischen Vorrats prinzipiell ablehnt.
Korpustyp: EU
Met de rest van de voorraad... van ongeveer een half miljoen... zou ik die klootzak naar buiten lokken.
Und dann wollte ich den Rest des Vorrats nehmen, ungefähr eine halbe Millionen Dollar wert und diesen Bastard ins Freie locken.
Korpustyp: Untertitel
voorraadLagerbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt op bestelling geproduceerd omdat de schoenensector zich elk seizoen weer aan nieuwe modetrends en de wensen van afnemers moet aanpassen en daarom niet uit voorraad kan leveren.
Das System der Produktion auf Bestellung findet Anwendung, weil die Schuhbranche sich in jeder Saison auf neue Modetrends einstellen muss; dabei kann sie keine Verkäufe aus Lagerbeständen tätigen, sondern muss sich nach den Kundenbestellungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
specimens die deel uitmaken van de geregistreerde voorraad in Argentinië, voor zover de vergunningen door het Secretariaat worden bekrachtigd alvorens zij door de invoerende lidstaat worden aanvaard;
Exemplare, die zu den in Argentinien registrierten Lagerbeständen gehören, sofern die Genehmigungen vor Annahme durch den Einfuhrmitgliedstaat vom Sekretariat bestätigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was overigens zo dat de bedrijfstak van de Gemeenschap het betrokken product hoofdzakelijk op bestelling vervaardigde en de voorraad bestond daarom meestal uit producten die klaarstonden om naar de afnemers te worden verzonden.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stellte PTFE-Granulat ohnehin hauptsächlich auf Bestellung her, und bei den Lagerbeständen handelt es sich in der Regel um zum Versand an die Abnehmer bereitstehende Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
specimens die deel uitmaken van de geregistreerde voorraad in Argentinië, voorzover de vergunningen door het Secretariaat worden bekrachtigd alvorens zij door de invoerende lidstaat worden aanvaard;
Exemplare, die zu den in Argentinien registrierten Lagerbeständen gehören, sofern die Genehmigungen vom Sekretariat bestätigt werden, bevor sie vom Einfuhrmitgliedstaat angenommen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
specimens uit de gemerkte en geregistreerde voorraad van 1 02.285 huiden die vóór 30 september 1993 werden verkregen, voorzover het CITES-secretariaat de geldigheid van de Indonesische uitvoervergunning heeft bevestigd.
Exemplare aus den gekennzeichneten und registrierten Lagerbeständen an 102285 Häuten, die vor dem 30. September 1993 erworben wurden, sofern das CITES-Sekretariat die Gültigkeit der indonesischen Ausfuhrgenehmigungen bestätigt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een voorraad die geheel of gedeeltelijk uit een in bijlage I of bijlage II vermelde stof bestaat en waarvoor geen gebruik is toegestaan, beheert deze voorraad overeenkomstig artikel 7 als afvalstof.
Besitzer von Lagerbeständen, die aus in Anhang I oder II aufgelisteten Stoffen bestehen oder solche Stoffe enthalten, für die kein Verwendungszweck zugelassen ist, bewirtschaften diese Bestände als Abfälle gemäß Artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorraadInventar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorraad
Inventar
Korpustyp: Wikipedia
Ze wil misschien wel uw hele voorraad opkopen.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan onze hele voorraad door Samdino laten ophalen.
Ich bringe Sam Dino dazu, unser Inventar zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de voorraad van het ziekenhuis kan hacken... en een tekort aan O-negatief bloed kan invoeren... kan ik de operatie uitstellen zonder de regels van Wesley te breken.
Wenn ich das Inventar des Krankenhauses hacken kann, und einen Mangel an 0-Negativ registriere, könnte ich die Operation verzögern, ohne Wesleys Regeln zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de voorraad eens nagelopen en we hebben veel te veel besteld. Misschien moeten we ons systeem moderniseren.
Ich bin unser Inventar durchgegangen und habe festgestellt, dass wir immer viel zu viel bestellen, und da hab ich gedacht, wir sollten unser System verbessern.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad in Jacksonville moet 15 procent minder.
Das Inventar in Jacksonville sollte um 15% verringert werden.
Korpustyp: Untertitel
voorraadBestände an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumentenpakketten met munten waren vanaf half december 2001 voor het grote publiek beschikbaar , zodat detaillisten aan het begin van 2002 een kleinere voorraad wisselgeld nodig hadden .
Ab Mitte Dezember waren für die Bevölkerung Star tpakete mit Münzen erhältlich . Dadurch sollten die Beständean Wechselgeld verringert werden , die der Handel zum Jahresbeginn 2002 vorrätig halten musste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moet, gezien de algehele ziektesituatie in bepaalde lidstaten, de voorraad levend verzwakt vaccin snel worden vervangen wanneer deze uitgeput raakt, zodat de Gemeenschap in staat blijft te reageren in noodgevallen.
Angesichts der allgemeinen Seuchenlage in bestimmten Mitgliedstaaten sollten die Beständean attenuiertem Lebendimpfstoff außerdem möglichst schnell nach ihrer Ausschöpfung erneuert werden, um die Fähigkeit der Gemeinschaft zu erhalten, auf Notfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek worden alle andere producten van het wijnoogstjaar opgegeven dan die welke in de voorgaande kolommen zijn opgegeven, alsmede de op de opgavedatum in voorraad zijnde geconcentreerde most en gerectificeerde geconcentreerde most.
Diese Rubrik umfasst sämtliche in den anderen Spalten nicht erfasste Erzeugnisse des Wirtschaftsjahres sowie Beständean konzentriertem Traubenmost und rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zum Zeitpunkt der Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de productie waarschijnlijk zal dalen ten gevolge van de gestegen invoer blijkt uit de gedaalde voorraad levende vis in 2003.
Der Rückgang der Beständean lebendem Fisch im Jahr 2003 zeigt, dass infolge des Anstiegs der Einfuhren von einem Rückgang der Produktion auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde plande een uitgebreide verkoop van de voorraad voorverpakte producten.
Der Empfänger plante den intensiven Verkauf seiner Beständean fertigen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen hielden de winkeliers zich aan de afspraak om uitsluitend wisselgeld in euro terug te geven, hetgeen ervoor heeft gezorgd dat de voorraad oude munten snel van het toneel verdween.
Die Händler hielten zumeist die Verpflichtung ein, in Euro herauszugeben, wodurch es möglich war, die Beständean alten Währungen zügig aus dem Verkehr zu ziehen.
konjonktureller Bestand
konjunkturelle Lagerbestände
Modal title
...
EU-voorraad
EU-Lagerbestände
Modal title
...
centrale voorraad
zentraler Lagervorrat
Tauschmarkt
Ausgleichsbörse
Modal title
...
belastbare voorraad
umsatzsteuerbare Lieferungen und Leistungen
Modal title
...
normale voorraad
strategischer Bestand
normaler Bestand
Normalvorrat
Modal title
...
staande voorraad
Bestockungsgrad
Modal title
...
strategische voorraad
strategischer Bestand
normaler Bestand
Modal title
...
voorgeschreven voorraad van kernwapens
vorgeschriebene Bevorratung von A-Waffen
Modal title
...
levering uit voorraad
Auslagerung
Modal title
...
verkoop uit voorraad
Verkauf ab Lager
Lagerverkauf
Auslagerung
Modal title
...
vervanging van de voorraad
Umwälzung der Lagerbestände
Modal title
...
voorraad in natura
tatsächlicher Bestand
Modal title
...
voorraad wegens geding
Prozeßkostenvorschuß
Modal title
...
voorraad wegens proces
Prozeßkostenvorschuß
Modal title
...
bij voorraad uitvoerbaar vonnis
vorläufig vollstreckbares Urteil
Modal title
...
executie bij voorraad
vorläufige Vollstreckung
Modal title
...
tenuitvoerlegging bij voorraad
vorläufige Vollstreckung
Modal title
...
vonnis uitvoerbaar bij voorraad
vorläufig vollstreckbares Urteil
Modal title
...
vonnis bij voorraad
vorläufiges Urteil
Zwischenurteil
Modal title
...
logistieke voorraadlogistische Reserve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D ) Gegevensposten voor kruiscontrole 2.16 Voor overdracht geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem Voor levering geoormerkte logistieke voorraden bankbiljetten Voor ontvangst geoormerkte strategische voorraad van het Eurosysteem Voor ontvangst bestemde logistieke voorraad bankbiljetten ( 7 ) () 7
( D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für den Transfer vorgemerkte logistische Reserven Für Empfang vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems Für Empfang vorgemerkte logistische Reserven ( 7 ) ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Er wordt informatie verschaft betreffende het voorraadtype van herkomst van de overgedragen bankbiljetten bij de leverende NCB , d.w.z. de productie ( levering vanaf drukkerij ) , de strategische voorraad van het Eurosysteem ( ESS ) of de logistieke voorraden ( LS ) .
Angaben dazu , welcher Bestandsart die transferierten Banknoten bei der liefernden NZB entnommen wurden , d. h. Herstellung ( Lieferung aus der Druckerei ) , strategische Reserve des Eurosystems ( ESS ) oder logistische Reserven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensposten betreffende voorraden bankbiljetten A ) Door het Eurosysteem aangehouden voorraden 2.1 Strategische voorraad nieuwe bankbiljetten van het Eurosysteem Strategische voorraad geschikte bankbiljetten van het Eurosysteem Door een NCB aangehouden logistieke voorraden nieuwe bankbiljetten NCB 2.4 Door een NCB aangehouden voorraden geschikte bankbiljetten Voorraden van door een NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) ( 7 )
Datenpositionen für Banknotenbestände ( A ) Bestände des Eurosystems 2.1 Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten Logistische Reserven der NZB an umlauffähigen Banknoten Bestände der NZB an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in voorraadauf Lager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aan het begin en het einde van een kwartaal invoorraad zijnde hoeveelheden van elk eindproduct.
die Mengen jedes Fertigerzeugnisses, die sich zu Beginn und zum Ende jedes Quartals aufLager befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal eens kijken of ik ze invoorraad heb.
Ich schaue mal, ob ich die aufLager habe.
Korpustyp: Untertitel
S de waarde van bankbiljetten invoorraad of in kluizen;
S ist der Wert der aufLager/in den Tresoren gehaltenen Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevangenissen opbellen en vragen hoeveel gijzelaars ze invoorraad hebben.
Gefängnisse anrufen und nachfragen, wie viele Geiseln und Terroristen sie aufLager haben.
Korpustyp: Untertitel
De voorraden maakten ongeveer 10 % van het productievolume in het OT uit.
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens aufLager gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we houden het serum toch invoorraad.
Doch wir halten das Serum aufLager.
Korpustyp: Untertitel
De voorraden maakten ongeveer 10 % van het productievolume in het OT uit.
Im Untersuchungszeitraum wurden rund 10 % des Produktionsvolumens aufLager gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt alles invoorraad.
Sie haben alles aufLager.
Korpustyp: Untertitel
De voorraden vertegenwoordigden ongeveer 10 % van het productievolume in het OT.
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens aufLager gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden maar 2.000 rode kaftjes invoorraad.
Wir hatten nur 2.000 aufLager.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorraad
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier staat wat voorraad.
Hier ist der Proviant.
Korpustyp: Untertitel
Zijn voorraad ligt hier.
Sein Drogenvorrat ist hier.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad is veilig.
Das Material ist in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Voor voorraad en zo.
Für Lehrmittel und... Was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
- De voorraad medicijnen controleren.
- Ich muss die Arzneivorräte prüfen.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad is op.
Wir haben kein Milf mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voorraad is klaar.
Meine Brühe ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Een voorraad chemische wapens.
Einen Behälter mit chemischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Uit de experimentele voorraad?
Soll ich einen aus dem Versuchslabor holen?
Korpustyp: Untertitel
- Niet in voorraad.
- Nicht hier im Laden,
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerbaar bij voorraad
Vorläufige Vollstreckbarkeit
Korpustyp: Wikipedia
lk controleer de voorraad.
In diesem Monat bin ich mit Kochen dran.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen voorraad?
Sie haben nichts gehortet?
Korpustyp: Untertitel
Dit is iemands voorraad.
Das ist das Vorratslager von jemandem.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad is beperkt.
Das Angebot ist begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Cokes in voorraad
Kohle an Bord
Korpustyp: Wikipedia
- Laat me je voorraad zien.
Zeigen Sie mir die restlichen Waren.
Korpustyp: Untertitel
Niet bij Maravilla's geheime voorraad.
Aber nicht um Maravillas geheimen Bunker.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nieuwe voorraad nodig.
Sieht so aus, als ob wir auffüllen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad die je meenam.
All die Rationen, die du genommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Was dat onze laatste voorraad?
Waren das die letzten Wasservorräte?
Korpustyp: Untertitel
Het is een eindige voorraad.
Es ist eine begrenzte Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de nieuwe voorraad.
- Hier ist dein Nachschub...
Korpustyp: Untertitel
Die hebben we op voorraad.
Wir haben das vorrätig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de voorraad bekeken.
Also, uh, ziehen wir mal Bilanz.
Korpustyp: Untertitel
We nemen jullie hele voorraad.
Wir nehmen alles, was ihr hier habt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles op voorraad.
Ich habe alles vorrätig.
Korpustyp: Untertitel
Geen geheime voorraad voor noodgevallen?
Was, keine Geheimvorräte für Notfälle?
Korpustyp: Untertitel
Dit... Gelukkig heb ik voorraad.
Glücklicherweise, habe ich Proviant dabei.
Korpustyp: Untertitel
En 'n flinke voorraad whiskey.
An Whisky ist auch kein Mangel.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat in voorraad?
- Du hast es immer vorrätig?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen voorraads ritje.
Das ist keine Versorgungstour!
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn beschikbare voorraad.
Es ist sozusagen sein Metier.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de nieuwe voorraad?
- Was wird geliefert, Alter?
Korpustyp: Untertitel
We nemen onze veiligheids voorraad.
Wir nehmen unsere Sicherheitsrücklagen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Grayson de voorraad gezien?
Hat Grayson diesen Nussvorrat gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je iets in voorraad?
- Hast du irgendwas gebunkert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een flinke voorraad.
Ich hatte dafür nämlich extra ein bisschen mehr getrunken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe voorraad.
Ich habe eine frische Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de oudste voorraad.
Das hier sind die ältesten.
Korpustyp: Untertitel
En een levenslange voorraad encyclopedieën.
Und die lebenslange Bezugsberechtigung für Enzyklopädien.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n voorraad gevonden.
Wir haben ein Rad gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad is in gevaar.
Ich dachte, er wäre ein neuer Freund.
Korpustyp: Untertitel
lk neem gewoon wat voorraad...
Ich stelle die Fragen. Was machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
lk ben mijn voorraad kwijt.
Wo ist denn der Scheiß?!
Korpustyp: Untertitel
Pin Fen heeft nieuwe voorraad.
Vor ein paar Tagen war Pin Fen hier mit einem Fünfkaräter.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht onder voorraad tent.
Ich habe an das Getreide-Aufbewahrungszelt gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Waar wilt u uw voorraad?
Wo sollen Ihre Versorgungsgüter hin?
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw reserve voorraad?
Und wo ist deiner?
Korpustyp: Untertitel
De voorraad heeft u al.
Sie haben den Warenbestand.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt laatst een hele voorraad meegebracht.
Das war 'ne Menge, die Sie neulich dabei hatten.
Korpustyp: Untertitel
lk leid de voorraad deuterium om.
Ich leite die Deuteriumversorgung um.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de voorraad bonen en aardappelen.
Die Dosen stehen hier, Bohnen und Kartoffeln auch.
Korpustyp: Untertitel
De helft van mijn voorraad is regeringsspul.
Ich hab fast alles aus Regierungsbeständen.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad naakt vlees is op.
Ich bin ganz aus nacktem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Veld operaties heeft een voorraad capsules.
- Der Außendienst hat einen Kapselvorrat.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad voor één avond was weggeroofd.
In der einen Nacht kommt der Typ und nimmt uns den Stoff ab.
Korpustyp: Untertitel
Zo heb ik een hele voorraad gijzelaars.
Ich habe ein paar hundert Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde ons waar de voorraad is.
Außerdem hat er uns verraten, wo die Beute liegt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet jou voorraad jongen.
Ich bin nicht dein Regalauffüller.
Korpustyp: Untertitel
We leenden geld voor zaad en voorraad.
Um Kredite für Saat und Vieh abzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
En de voorraad eten valt mee.
Genug Wasser und mehr Nahrung, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verborg hij de voorraad hier.
Deshalb hat er sich hier versteckt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een voorraad boodschappen nodig.
Wir brauchen Lebensmittel und andere Dinge.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg voorraad Caf-Pow!
Ich bin völlig eingedeckt mit Caf-Pow!
Korpustyp: Untertitel
Rollend geld, voorraad, aandelen die stijgen.
Cash-Flow, Aktien, alles geht runter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een enorme voorraad sperma.
Du hast den totalen Samenstau in dir.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een nieuwe voorraad brandvertrager mengen.
Ich muss noch Löschmittel mixen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar we hebben niet veel in voorraad.
Aber Señor, unsere Vorr:
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft niet veel vis in voorraad.
Sie hat nicht viel Trockenfisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft niet veel hooi op voorraad.
Sie hat nicht viel Heu eingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, heeft u dodelijke vergiften in voorraad?
Bewahren Sie Proben von tödlichen Giften auf? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij dan geen voorraad aspirines?
Hat er denn nicht so ungefähr eine Wagenladung Aspirin irgendwo vergraben?
Korpustyp: Untertitel
Er was eigenlijk een hele voorraad wapens.
Es war eigentlich ein ganzes Waffenlager!
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met uw voorraad suiker?
Brauchst du vielleicht noch Zucker?
Korpustyp: Untertitel
We hebben jou bestelling op voorraad.
- Was ist jetzt mit dem Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Onze water voorraad is in die auto.
Unser Wasservorrat ist in dem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt genoeg voorraad thuis, Lane
Sie haben reichlich Babyzubehör zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Dat hebben we, voor een gematigde voorraad.
Wir haben genug für eine angemessene Bevorratung.
Korpustyp: Untertitel
Maar koningen hebben we niet in voorraad.
Aber wir sind knapp an Königen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel vergif op voorraad.
Ihr habt viele Gifte in Euren Lagern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we zelfs wat voorraad opsporen.
Können vielleicht sogar rausfinden, wann neue Lieferungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die griet had een hele voorraad.
Doch diese Kleine hatte 'ne Menge Gras!
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog 'n voorraad nodig.
Wir brauchen vermutlich noch einen Re-Up.
Korpustyp: Untertitel
een merk uit de voorraad weren
eine Marke aus dem Sortiment herausnehmen
Korpustyp: EU IATE
Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad
Legen Sie den Restestapel zurück auf den Talon
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
voorraad wijn op fles of fust
in Flaschen oder Fässern gelagerter Weinvorrat
Korpustyp: EU IATE
We hebben helaas geen planeet op voorraad.
Leider haben wir keinen Ersatzplaneten.
Korpustyp: EU
Deze fles komt uit mijn privé-voorraad.
Der ist aus meinem Privatvorrat.
Korpustyp: Untertitel
Je voorraad moet bijna op zijn.
Dachte mir, dass du schon knapp bist.
Korpustyp: Untertitel
We braken in bij de ingevorderde voorraad.
Das ist ein legitimer medizinischer Notfall. Wir sind auf Anforderung eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Maraltische seev-ale uit Quarks privé-voorraad.
Maraltianisches Seev-Ale aus Quarks Privatvorrat.
Korpustyp: Untertitel
Wat gaven we uit aan voorraad?
Was haben wir in den Läden ausgegeben?
Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek naar voorraad.
Wir haben bald wieder einen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Er is onbesmet bloed in voorraad.
- Blutkonserven haben wir genug.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben een voorraad van 51.000 kernwapens.
Die Sowjets haben 51.000 Atomsprengköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen nauwelijks geen voorraad meer.
Sie bekommen kaum noch Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
De voorraad schoeisel is bijzonder beperkt.
Was das Schuhwerk betrifft, sind wir im Moment etwas eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
- En heb je die in voorraad?
Ich nehme an, Sie haben nicht zufällig einen rumliegen?
Korpustyp: Untertitel
Stonagal wil de wereldvoedsel-voorraad beheersen.
Stonagal versucht die Versorgung der Welt zu kontrollieren?