linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorraden Vorräte 301 Lagerbestand 5 Vorratsvermögen 3
[Weiteres]
voorraden Vorräte und unfertige Erzeugnisse

Verwendungsbeispiele

voorraden Lagerbestände
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De voorraden aan het eind van die periode stonden ook op het laagste niveau dat in de beoordelingsperiode werd genoteerd.
Die Lagerbestände am Ende dieses Zeitraums waren auf dem niedrigsten Stand des gesamten Bezugszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 6 staat verder: „De moeilijkheden van een onderneming blijken gewoonlijk uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.”.
In Randnummer 6 heißt es ferner: „Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendement van investeringen en winstgevendheid geïndexeerd.
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fumigatiebedrijven die in 2005 door de Commissie voor kritische toepassingen zijn geregistreerd, zouden nog resterend methylbromide dat niet in 2005 is gebruikt (zogenaamde „voorraden”), over mogen boeken naar 2006.
Von der Kommission 2005 für kritische Verwendungszwecke registrierte Begaser hätten die Möglichkeit, etwaige Bestände an Methylbromid, die 2005 nicht verbraucht wurden („Lagerbestände“), auf das Jahr 2006 zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft procedures opgesteld om deze voorraden methylbromide in mindering te brengen alvorens aanvullende hoeveelheden methylbromide worden ingevoerd of geproduceerd om aan de toegestane verzoeken voor kritische toepassingen in 2006 te voldoen.
Die Kommission hat Lizenzverfahren eingeführt, um zu gewährleisten, dass derartige Lagerbestände aufgebraucht werden, bevor die Einfuhr oder Herstellung zusätzlichen Methylbromids zur Deckung des lizenzierten Bedarfs für kritische Verwendungszwecke 2006 genehmigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT vertegenwoordigden de voorraden ongeveer 5% van de productieomvang.
Die Lagerbestände machten im UZ rund 5 % der Produktionsmenge aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de micro-economische indicatoren (gemiddelde prijzen per eenheid, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken) werd op het niveau van de producenten in de Unie verricht op basis van hun gegevens, die terdege werden gecontroleerd.
Die Analyse der mikroökonomischen Elemente (durchschnittliche Einheitspreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung) wurde auf Ebene der Unionshersteller anhand der von ihnen bereitgestellten und sorgfältig geprüften Informationen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vier representatieve producenten in de Unie verhoogden hun voorraden met 10 % gedurende de beoordelingsperiode, met name tussen 2006 en 2007 en later tussen 2008 en het eind van het OT.
Die kooperierenden Unionshersteller erhöhten ihre Lagerbestände im Bezugszeitraum, insbesondere in den Jahren 2006 und 2007 und später im Jahr 2008 und im UZ um 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden, werkgelegenheid, lonen en productiviteit, winstgevendheid, kasstromen, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken, groei en hoogte van de werkelijke dumpingmarge
Lagerbestände; Beschäftigung, Löhne und Produktivität; Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit; Wachstum; Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


winbare voorraden gewinnbare Reserve
bauwuerdige Reserve
onzichtbare voorraden verstecktes Angebot
voorraden aanleggen Vorratskäufe tätigen
strategische voorraden Warenvorräte an strategisch wichtigen Gütern
zonder voorraden ohne Bestände 1 ohne Vorrat
afbouwen van de voorraden Abbau der Lagerbestände
opruiming van de voorraden Lagerabbau
Auslagerung
Abbau der Lagerbestände
liquidatie van de voorraden Lagerabbau
Aufloesung der Lager
Abbau der Lagerbestäende
winst op voorraden Gewinn aus Lagerbestand
abnormale voorraden goederen ungewoehnliche Warenlager
veranderingen in voorraden Vorratsveränderungen 6
afschrijving op de voorraden Wertberichtigung der Lagerbestände
overheidprogramma inzake voorraden Vorratsprogramm
afschrijving op voorraden Kosten für Wertberichtigungen der Lagerbestände
waardering van de voorraden Wertansatz des Vorratsvermögens
Bewertung des Lagerbestands
rotatiesnelheid van de voorraden Lagerumschlag
vormbeschrijving van voorraden Formbeschreibung der Lagerstätten
aanvullen van voorraden Lagerauffüllung
Auffüllung der Lagerbestände
beheer van de voorraden Stoffbewirtschaftung
Lagerführung
voorraden bij de producenten Vorräte bei den Produzenten
opnieuw aangekochte voorraden zurückgekaufte Bestände
door verbranding vernietigde voorraden verbrannte Bestände
totale waarde van de voorraden Gesamtwert der Lagerbestände
voorraden en goederen in bewerking Vorräte
opgave van oogsten en voorraden Meldung der Ernteerträge und Bestände
Ernte- und Bestandsmeldung
voorraden en bestellingen in uitvoering Vorräte und unfertige Erzeugnisse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorraden

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Militaire voorraden worden bijgehouden.
Militärischer Besitz ist immer angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen archief en voorraden.
Hinten ist nichts außer Akten und Inventar.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben voorraden nodig.
Proviant brauchen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schreeuwden om voorraden.
Sie waren erheblich unterversorgt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb voorraden.
Ihr könnt mich nicht hier lassen!
   Korpustyp: Untertitel
voorraden levensmiddelen en drinkwater;
die Verpflegungs- und Trinkwasservorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar blijven de voorraden?
Wir brauchen die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben voldoende voorraden.
Wir sind gut bevorratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze vervoeren voorraden.
Die haben oft Waffen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen voorraden.
Wir haben keine Verpflegung.
   Korpustyp: Untertitel
Voorraden halen, geen idee.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De voorraden zijn op.
Die Lagerhallen dort sind leer.
   Korpustyp: EU
Kan geen voorraden meer kopen.
Ich kann ihn nicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben... wat voorraden nodig.
Ich brauche ein paar Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Zodra ik voorraden heb gepikt.
- Sobald ich genug Proviant habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je voorraden zijn gevaarlijk laag.
Du solltest mehr von der Fabrik bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de voorraden nodig.
Wir müssen den Bestand prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
We gingen de voorraden bekijken.
Wir sehen uns das Lebensmittelmagazin an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden hele voorraden gas.
Sie hatten haufenweise Gas.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je de voorraden geplunderd?
Sie haben die Nahrungsreserven geplündert?
   Korpustyp: Untertitel
Het leger heeft voorraden nodig.
Die Armee hat Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de voorraden zien.
Zeigen Sie mir, wo er aufbewahrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de voorraden bewaken.
Mein Befehl lautet, das Relais zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben verschillende voorraden opgekocht.
Sie haben vieles auf Vorrat gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben voorraden nodig, hier.
Wir brauchen hier mehr Munition.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen voorraden nodig.
Wir wollen nur die Ladung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerstehulp-voorraden zijn ook verwoest.
Erste Hilfevorrat ist auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
waarvan veranderingen in voorraden [17]
Vorratsveränderungen [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voedsel, voorraden, kleine wapens, van alles.
lebensmittel, kleine Waffen und so.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je onze voorraden ontving.
- Sehr gut. Ihr habt unsere Lieferung also bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorraden, daar gaat het hier allemaal om.
Ausrüstung, nur darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
We vervoeren voedsel... artikelen en voorraden.
Wir transportieren Nahrung Dinge und Waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met voedsel en voorraden?
- Wie sollen wir uns versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft toegang tot de medische voorraden.
Sie müssen Zugang zu Arzneien haben.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we voorraden inslaan en gaan.
Wir nehmen, was wir an Proviant brauchen und brechen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ze begonnen voorraden aan te leggen.
Also haben sie angefangen, Waren zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten verstandig met onze voorraden omgaan.
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel voorraden hebben we hen gegeven?
Wie viele Artikel haben wir abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen voorraden, geen eten.
Ihr habt keine Vorrãte, kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Overuren, voorraden die achteloos worden gebruikt,
Überstunden, Betriebsmittel, die achtlos verbraucht werden,... angelassene Lichter, Partys.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag voorraden komen inslaan.
Wir würden gerne Versorgungsgüter erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dit achter. - Dit zijn leger voorraden.
Lassen sie das bitte, das ist für die Soldaten!
   Korpustyp: Untertitel
We brengen nieuwe voorraden naar Iran...
Wir schaffen weitere Mittel in den Iran.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom deed je dat, er zijn voorraden.
Sie erlegten ein Tier, obwohl wir Feldrationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier alleen voor de voorraden!
Wir wollen nur die Lieferungen abholen!
   Korpustyp: Untertitel
Medicijnen, voorraden, alles wat niet zit vastgespijkerd.
Medizin, Vorraete. Alles was noch noch ganz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de maester je zijn voorraden zien.
- Lasst Euch vom Maester zeigen, was er vorrätig hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop leverde medische voorraden aan 'n vluchtelingenkamp.
Bishop lieferte eine Ladung medizinischer Hilfsgüter in ein Flüchtlingslager.
   Korpustyp: Untertitel
We verzamelden onze rantsoenen en voorraden.
Dazu kamen die Verpflegung, Kochgeschirr, was man so braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur ons geen voorraden en medicijnen.
Schickt uns nicht Reis und Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met onze voorraden?
Wir sollten herausfinden, wie unser Verbrauch aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft toegang tot Pope zijn voorraden.
Er hat Zugang zu Pope`s Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier alleen voor de voorraden!
Wir wollen nur die Ladung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorraden organische koolstof in de bodem
Bestand an organischem Kohlenstoff im Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Duras hebben deze voorraden nodig.
Die Duras sind auf diesen Konvoi angewiesen!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn meer voorraden in Andrea's garage.
Es gibt noch mehr davon in Andreas Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn waarschijnlijk voedingssupplementen, medische voorraden.
Es sind wahrscheinlich Ernährungspakete, medizinisches Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Er stond op: Medische voorraden. - Smokkelwaar?
Aus Kisten mit "medizinischer Ausrüstung".
   Korpustyp: Untertitel
lk bewaar er mijn voorraden in.
Ich verwahrte hier meine Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben medische voorraden, zwachtels, ontsmettingsmiddel nodig
Ich meine, wir brauchen Medikamente, Verbände, Antiseptikum.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden geld nodig voor voorraden.
Wir haben Geld gebraucht. Für Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
De voorraden zijn klaar voor transport.
Die Versorgungsgüter sind bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten voorraden het gebied in krijgen.
Wir müssen die Lieferungen hineinbringen.
   Korpustyp: EU
Afstemming van voorraden muntstukken (strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gooiden de gewonden en voorraden op de karren.
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, ik hoorde dat jullie ervaring hebben met voorraden zoeken.
Ich habe gehört, dass ihr Erfahrung mit Vorratsläufen habt.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek de infrastructuur zodat we voorraden kunnen achterlaten.
Ich untersuche die Infrastruktur, damit wir Versorgungsgüter da lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een lading voorraden samengestoken, vaccins, medicijnen, het gebruikelijke.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan uw officier de voorraden meenemen wanneer hij komt.
Vielleicht kann Ihr Offizier diese Dinge mitbringen, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef Billy een passagierslijst en een inventaris van de voorraden.
Geben Sie Billy eine Kopie Ihrer Passagierliste... und eine Liste Ihrer Notvorräte.
   Korpustyp: Untertitel
De truck staat klaar om je voorraden in te laden.
Der Truck ist bereit, falls du anfangen willst aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu na burning man, gaan we hele voorraden opmaken, goed.
Jetzt, burnung man, Das wird ein ganzes Stück zufuß werden, richtig!
   Korpustyp: Untertitel
De lay out van de voorraden en instrumenten.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Glass is haast door haar voorraden heen.
Dr. Glass' Versorgungslage ist mittlerweile kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Brent kwam in jouw winkel om voorraden te kopen.
Brent kaufte bei Ihnen Material.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is ons opsluiten dan, zonder voorraden of een behandeling?
Und was ist damit, dass Sie uns ohne Behandlung und kaum Verpflegung einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Het graan om ze te voeden, schepen, voorraden, uitrustingen.
Sie sind mir jetzt entfremdet, wie eine ferne Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn problemen met de stroom voorraden waardoor...
Tag 37 unter der Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voorraden inslaan voor jou is hoogstens een acht.
Doch Einkäufe für dich zu machen ist eine Acht, maximal.
   Korpustyp: Untertitel
Met geen voorraden en zonder versterking is hij sowieso verloren.
Ohne Nachhut und Lebensmittelversorgung ist er am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan jij helpen met de voedsel-voorraden.
Du wirst bei der Verpflegung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen keer ik terug naar Engeland voor nieuwe voorraden.
Ich kehre unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk het niet, maar dit zijn onze laatste voorraden.
Das ist so ziemlich der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb bijna geen voorraden meer en ik kan niet...
Mein Vorrat geht zur Neige, und ich kann nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen verzamelt voorraden. We gaan over 20 minuten naar buiten.
Versorgt euch mit Proviant, Abmarsch in 20!
   Korpustyp: Untertitel
Oké, maar je betaalt je deel van de voorraden.
Na gut. Wir müssen weiter aufladen. Und Sie tragen einen Teil der Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Als we voorraden moesten opsporen, hadden we een gezegde
Wenn es darum ging, Verstecke ausfindig zu machen, hatten wir ein Sprichwort...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je ons de voorraden geven dan?
Wie haben Sie vor, uns das Zubehör zu besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
De Federatie wil graag uw rijke voorraden trillium 323 opkopen.
Die Föderation würde gern ein Handelsabkommen schließen, um die reichen Vorkommen Ihres Planeten an Trillium 323 auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme voorraden adamantium om zijn leven te verlengen.
Er lagerte Adamantium in seinem Labor im Norden und versuchte heimlich, sein Leben zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doen open en u krijgt extra voorraden.
Sie öffnen die Tore, es gibt die doppelte Ration...
   Korpustyp: Untertitel
Net op tijd om de voorraden aan boord te brengen.
Doch zuvor brauche ich eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de rest van de voorraden halen.
Ohne die Medikamente und Ausrüstung geh ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
We zullen onze voorraden via de pijplijnen moeten vergroten.
Wir werden mehr über Pipelines einführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Admiraal Cain heeft mij verzekerd... dat deze voorraden onderweg zijn.
Admiral Cain hat mir versichert, dass sie unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb voorraden Seconal gehamsterd als een echte junkie.
Ich habe Seconal gehamstert wie ein richtiger Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
Rising Star hier de Sigma-shuttle met voorraden.
Passagierschiff Rising Star... hier ist Sigma Shuttle auf Schadens-und Versorgungsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Regel het zo dat ze de voorraden hier kunnen oppikken.
Sorgen Sie für gute Unterkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Rommel legt in Tobroek voorraden aan voor de volgende aanval.
Rommel bereitet sich in Tobruk auf den nächsten Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel